Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации: На материале английского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исследование осуществлялось на языковом материале, экстрагированном из оригинальных художественных произведений английских и русских авторов. Предметом внимания являлась письменная форма речи. В качестве единицы анализа использовались отрезки текста, содержащие компрессию, которые распространяют свои структурные и смысловые связи на все сочетание окружающих их предложений. Материал для… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Теоретические основы языковой компрессии
    • 1. Проблема возникновения и целесообразности компрессии
    • 2. Связь компрессии и имплицитности
    • 3. Компрессия как рациональный способ избавления от избыточности
    • 4. Проявление компрессии на различных уровнях языка
  • Выводы
  • Глава II. Виды компрессии художественного текста
    • 1. Синтаксическая компрессия
    • 2. Проблема эллиптического предложения
    • 3. Лексическая компрессия
  • Выводы
  • Глава III. Способы реализации принципа языковой экономии в художественном тексте
    • 1. Роль принципа экономии в развитии языка
    • 2. Замещение, совмещение, опущение
    • 3. Телескопные слова
    • 4. Аббревиатуры
    • 5. Конструкции «компрессированное существительное + существительное»
    • 6. Компрессия на основе фразеологических единиц
  • Выводы

Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации: На материале английского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данное диссертационное исследование посвящено проблеме лингвистической компрессии.

Языковая компрессия как специфическое лингвистическое явление возникает тогда, когда имеется возможность сокращения некоторой части текста без сколько-нибудь существенного ущерба для его содержания.

Несмотря на кажущуюся разработанность избранной нами темы, мы считг ем, что в современной науке о языке отсутствует целостное и системное понима ние компрессии художественного текста в двуязычной ситуации. Необходимое! данного подхода продиктована не только узкоспециальным лингвистическим обращением к проблеме, но и современным состоянием общества, характеризующимся взрывным развитием информации, когда перед учеными разных специальностей встает проблема адекватного информационного обмена и экономной передачи речевого сигнала.

При современной деформации языка, его засорении, вопрос оптимальногс способа передачи информации выходит на первый план. Вследствие этого, тема нашего исследования несет в себе широкое, глобальное значение в условиях современной речевой деятельности. Лаконичность и правильность изложения мысли — неотъемлемое условие современного общения. Проблема точной передачи информации, выраженной в одном языке средствами другого, актуаль на не только в лингвистике, но и во всех областях науки.

Обзор современной лингвистической литературы свидетельствует о том, что термин «компрессия» до сих пор трактуется очень широко и произвольно, зачастую само понятие подменяется описанием частных средств его реализации, и среди ученых нет единого мнения по этому вопросу. Известные в научной литературе работы, касающиеся отдельных частных сторон проблемы компрессии (Абдрахмановой С. Ж. и Лотштейна Р. Б., Агранат.

Т. Б., Акимовой Н. Ф., Баймухаметовой К. И., Бобровой К. А., Гарсия Г. А., Глухова Г. В., Глуховой Н. А., Дементьевой Н. Я., Дудченко М. Н. и Байдак JI. И., Еланской О. А., Ильченко JL М., Кирилковой А. А., Ковалевой JI. Б., Колядко JI. Г., Коровкина М. М., Кривоносова А. Т., Кузьминой Т. Е., Кули-нича М. А., Курякова В. Н., Лобача Е. П. и Мосейчука А. М., Монахова П. Ф., Нелюбина JI. JL, Панченко Е. И., Примеровой Н. Д., Татаринцевой Е. Н., Фоминых В. Н., Чистяковой Е. В., Шамлиди Е. Ю. и Ерохиной Э. Р., Шкуро-пацкой М. Г., Шумагера А. И. и др.) способствовали определению ее общих контуров, хотя и не исключили возможности различного понимания не только самой проблемы, но и путей, способов, средств ее решения.

На сегодняшний день мало разработанным аспектом является проявление компрессии в сфере словообразования, где мало изученной остается семантическая природа процесса сжатия при словообразовательном акте. Кроме того, одной из наиболее спорных проблем грамматического строя того или иного языка остается проблема эллипсиса.

Вопрос компрессии неизбежно встает при переводе как с английского языка на русский, так и с русского на английский. Невозможно осуществлять перевод, не владея навыками компрессии текста. В английском языке компрессия ярко выражена на различных уровнях. Она сильно ощущается в грамматическом строе, в словообразовании и в употреблении лексических единиц, т. е. лингвистическую компрессию можно рассматривать как характерное для английского языка явление, особенно проявляющееся при сопоставлении данных двух языков.

Явление компрессии привлекало внимание многих исследователей. И хотя термин «компрессия» появился в лингвистике лишь в середине XX века, сам факт существования компрессии и декомпрессии как частых явлений при переводе можно выявить начиная с XI века.

Понятие компрессии до сих пор не получило однозначного толкования у лингвистов. В общей сложности в работах разных авторов можно обнаружить около 20 отличающихся друг от друга определений компрессии на разных уровнях. Кроме этого, выделяется около 10 определений эллипсиса, по несколько определений сокращения, сжатия, редукции, а также определения таких явлений, как замещение, совмещение, свертывание, стяжение, опущение и т. д.

Обзор современной лингвистической литературы показывает, что в лингвистике текста как бы существуют две компрессии — в «широком» и «узком» понимании. Компрессия в широком смысле рассматривается нами в общеметодологическом плане и характеризуется как одна из главных тенденций в функционировании языка, действующая по всей сфере функционирования, но проявляющаяся по-разному, более или менее интенсивно, по различным конкретно-коммуникативным сферам, соответствием которых в языке являются функциональные стили. Такое понимание функциональной сути компрессии положено в основу нашего исследования.

Компрессия же в узком смысле — это набор тех конкретных средств, которые служат целям реализации компрессии в широком смысле на всех языковых уровнях. Несмотря на то, что модели компрессивного словообразования в современном английском языке являются весьма продуктивным подспорьем в механизме сжатия текста, изучены они недостаточно полно именно с этой точки зрения.

Все это позволяет нам считать данную тему не до конца разработанной в науке о языке и дает возможность внести свой вклад в ее разработку.

Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной разработанностью семантического и коммуникативно-функционального аспектов лингвистической компрессии, отсутствием единообразия во взглядах на природу компрессии среди ученых. Кроме того, актуальность исследования продиктована и современным состоянием общества, когда непрерывный рост потока информации вынуждает лингвистов вновь и вновь обращаться к изучению способов наиболее экономной передачи речевого сигнала, облегчающих информационный обмен. В современных условиях гуманизации знаний возникает насущная потребность в лаконичности, доступности и объективности текста. Об актуальности исследования правомерно говорить еще и потому, что исследование осуществлено в русле наиболее продуктивного направления современного языкознания, рассматривающего язык в речевой деятельности. Именно через деятельностное проявление, через функциональное использование в процессе коммуникации единиц и структур языка раскрывается их подлинная информативная значимость.

Цель данного исследования — при наличии многих и противоречивых частных подходов дать общий концептуальный анализ компрессии художественного текста.

Для достижения поставленной цели в диссертации предпринята попытка решить следующие задачи :

— рассмотреть различные точки зрения на природу лингвистической компрессии, историю ее происхождения;

— проследить взаимодействие компрессии и смежных с ней явлений;

— на основе теории и практики моделирования текстов художественной литературы рассмотреть различные модели компрессивного словообразования;

— выявить виды, способы и средства компрессии.

В соответствии с поставленными задачами нами сформулирована проблема исследования — выявление оптимального способа передачи информации, выраженной на одном языке, средствами другого.

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы :

Дескриптивный — метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания, дистрибутивный — распределение данного элемента в речи и в контексте, а также сравнительно-исторический, сопоставительный методы, количественный и качественный анализ, текстовый поиск.

Работа основывается на таких методологических принципах изучения языка, как:

1) системный подход к исследованию конкретного подъязыка;

2) проведение анализа в рамках одного функционального стиля;

3) синхронность исследования;

4) учет экстралингвистических факторов;

Исследование осуществлялось на языковом материале, экстрагированном из оригинальных художественных произведений английских и русских авторов. Предметом внимания являлась письменная форма речи. В качестве единицы анализа использовались отрезки текста, содержащие компрессию, которые распространяют свои структурные и смысловые связи на все сочетание окружающих их предложений. Материал для исследования отбирался методом сплошной выборки. Всего было проанализировано свыше 5000 страниц текста на английском и русском языках.

В основу было положено исследование художественного текста, но в ходе изыскательской работы любопытным и интересным оказалось, что рассмотрение явления лингвистической компрессии лишь на материале произведений художественной литературы не дало бы полной картины. Поэтому, мы посчитали возможным несколько выйти за очерченные рамки и проследить, как проявляет себя компрессия и в других функциональных стилях языка. В частности, научном, публицистическом и разговорной речи.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые осуществлен системный подход к названной проблеме, который дает возможность выявить связь и взаимодействие видов, средств и способов лингвистической компрессии, показать их взаимообусловленность и взаимозависимость. Системный анализ, предпринятый в нашем исследовании, дает возможность для дальнейшего методологического изучения явления компрессии.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в изучение лингвистического статуса компрессии художественного текста, дает возможность выработать технологию подхода к передаче содержания текста на переводящем языке, позволяет применять полученные результаты во всех областях гуманитарного и технического знания и использовать их для дальнейшей научной разработки данного вопроса.

Практическая ценность исследования состоит в возможности применения его результатов для осуществления адекватного перевода художественных произведений, а также использования для разработки курсов лекций, учебных и методических пособий по переводу и теории языка для переводческих и филологических факультетов ВУЗов.

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации: она состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Основной объем составляет 149 страниц машинописного текста. Библиография включает 229 названий, проанализировано 25 художественных произведений.

Выводы по III-й главе.

1) Лингвистическая компрессия является одним из частных случаев проявления принципа языковой экономии. В разговорной речи постоянно уравновешиваются тенденция к экономии языковых средств, с одной стороны, и тенденция к избыточности с другой. Стремление к языковой экономии в определенных коммуникативных ситуациях и наличие достаточно высокой избыточности в языке можно считать причиной и основой для сжатия того или иного текста, для проявления языковой компрессии.

2) Замещение, опущение и совмещение, как способы компрессии, выполняют в предложениях художественного текста несколько различных по значимости функций. Основными их них являются предупреждение повторений и сжатие (компрессия) текста.

3) Выступая в языке художественной литературы в качестве окказионализмов и используясь для индивидуализации речи героев литературных произведений, телескопные слова являются одним из продуктивнейших способов словообразования в последние десятилетия.

4) Выступать в качестве авторских образований в художественных произведениях могут и аббревиатуры. Главной функцией аббревиатур является номинативная, функция необходимости — поиска имени, иногда имени яркого, запоминающегося. Также аббревиатуры успешно выполняют роль маркеров: отнесение человека к определенному социуму, а также стилистических. Кроме того, аббревиатуры выступают в качестве краткого, емкого знака-заместителя своего несколькословного коррелята.

5) Относительно недавно появились образования нового типа, по модели «компрессированное существительное + существительное». Механизм порождения такого рода конструкций отличается от механизма образования аббревиатур: в данном случае помимо трансформации редукции, в результате которой атрибут компрессируется до начальной буквы: victory — v, действует трансформация конъюнкции — уже компрессированная единица присоединяется с помощью дефиса к определяемому, в результате чего образуется самостоятельная лексема.

6) В художественной литературе возможна компрессия и на основе фразеологических единиц, когда происходит слияние в одно слово всего словосочетания без изменения его компонентного состава. Возникновение образований подобного типа связано с аналитическими тенденциями английского языка, в частности, с повышением роли порядка слов в предложении — когда синтаксическая позиция определяет атрибутивную способность не только отдельных лексических единиц, но и целых словосочетаний.

Заключение

.

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы :

1) Языковая компрессия как специфическое лингвистическое явление возникает тогда, когда имеется возможность сокращения некоторой части текста без сколько-нибудь существенного ущерба для его содержания. Проблема точной передачи информации, выраженной в одном языке средствами другого, актуальна сегодня не только в лингвистике, но и во всех областях науки. Невозможно осуществлять перевод, не владея навыками компрессии текста.

2) Компрессия, как экономия речеязыковых средств для выражения того же содержания активно применялась в переводческой практике на протяжении многих веков. Теоретическое же обоснование данного лингвистического явления произошло лишь во второй половине XX века.

3) Явление компрессии тесно связано с понятием имплицитности, под которым понимается не выраженность части логических связей, существующих между предметами и явлениями действительности в лексическом наполнении предложения и/или его грамматической структуре, а также возможность компрессии тесно связана с проявлением избыточности в языке.

С точки зрения избыточности компрессируются те компоненты сообщений, которые оказываются факультативными как при разработке, так и при восприятии смысла сообщения.

4) Проведенный анализ художественных текстов позволил сделать вывод, что наиболее распространены в языке художественной литературы два вида компрессии: синтаксическая и лексическая.

Синтаксическая компрессия художественного текста выражается в факте широкого использования односоставных предложений, в предпочтительно именном оформлении процесса или действия, в использовании служебных слов (в частности, предлогов, союзов, артиклей, местоимений), которые, выполняя функцию замещения, содержат в себе указание на весь предыдущий отрывок.

Эллипсис в языке художественной литературы может служить реализации таких стилистических приемов, как интимизация речи, усиление динамики действия, гиперболизация событий и т. п.

Суть лексической компрессии состоит в выражении той же мысли меньшим числом слов. Лексическая компрессия является очень употребительной в художественном тексте, в частности, в диалоге. Лексическая компрессия художественного текста представлена теми случаями, когда какое-либо слово, имея значение обобщающего характера, способно имплицировать речевые единицы разного объема: от простого предложения до комплексов предложений.

5) В современном английском языке весьма продуктивным подспорьем в механизме сжатия текста являются модели компрессивного словообразования.

Рассматривая лингвистическую компрессию на примере текстов художественной литературы, мы в нашем исследовании выделили несколько способов компрессии. Так, основными функциями замещения, совмещения и опущения являются предупреждение повторений и сжатие (компрессия) текста. Телескопные слова часто выступают в роли окказионализмов, используясь для индивидуализации речи литературных героев. Главной функцией аббревиатур является номинативная, функция поиска яркого, запоминающегося имени, кроме того, аббревиатуры могут выполнять роль маркеров для отнесения человека к определенному социуму.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.Б. Экономия и избыточность в языке и речи. — М., 1993. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН № 48 791.
  2. З.Ж. К вопросу об экономии к избыточности речи. Алма-Ата, 1985. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН № 26 767.
  3. В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. -М., 1955.
  4. И.Р. Эллиптическое предложение в тексте (на материале английского и русского языков): Автореф. дис.. канд.филол.наук. -М., 1992.
  5. Н.Р. Лексический эллипсис как средство компрессии газетного текста. Куйбышев, 1987.
  6. И.Н. Субстантивные композиты метафизического характера в современном немецком языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1977.
  7. В.М. Семантический механизм сжатия глагольных словосочетаний // Практический и семантический аспекты синтаксиса. Калинин, 1985.
  8. И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973.
  9. О.С., Краснова И. Е. О методологии языковедения // Вопросы языковедения. М., 1974. — № 6.
  10. К.И. Текстовая моносемантизация частей речи в тексте газетного заголовка. М., 1996. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН № 51 702.
  11. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языкознания. -М., 1955.
  12. Л. С. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. М., 1966.
  13. JI.C. Структура простого предложения. М., 1966.
  14. С. Д. Опыт сравнительного исследования избыточности разговорной речи и научного текста // Уч. зап. Горьковского гос. Пед. Ин-та ин. яз-в. Горький, 1972. — Вып. 49.
  15. М.Я. Факультативные позиции и нулевые формы в парадигматическом синтаксисе // Проблемы синтаксиса английского языка: Уч. зап. МГПИ им. В. И. Ленина. М., 1979. — № 422. — Т. I.
  16. В.О. и др. Словарь английских и американских сокращений. М., 1958.
  17. Л. Язык. М., 1968.
  18. К.А. Компрессия как средство повторной номинации в немецком диалогическом тексте // Единицы в коммуникативном и номинативном аспектах. Л., 1986.
  19. Н.М. О типах структурно-семантической экономии и избыточности во французской разговорной речи (в сравнении с русской) // Сб. тр. Моск. Гос. Пед. Ин-та им. Ленина: Вопросы французской филологии. -М., 1975.
  20. В.В. Аббревиация и акронимия. М., 1972.
  21. Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1988.
  22. Л.И., Нелюбин Л. Л. Актуальные вопросы обучения научно-техническому переводу в языковом вузе // Русский филологический вестник, 1995. Т. 80 — № 2.
  23. Р.А. Принцип экономии и развитие языка // Вопросы языкознания. -М., 1972. № 1.
  24. В.В. Некоторые аспекты грамматики говорящего и грамматики слушающего (в английском диалогической речи). Пятигорск, 1988.
  25. Ф.Ф. Глаголы-заместители в современном английском языке // Иностранная филология. Львов, 1965. — Вып. 3.
  26. Л.А. К вопросу статистического анализа речи // Вопросы статистического речи. Л., 1958.
  27. А.Л., Эмдина М. О. О компрессии речи на различных уровнях // Уровни языка и их взаимодействия. М., 1967.
  28. Г. А. Признаки неполноты предложения в современном английском языке // Филологические науки. М., 1972.
  29. Т.Л. Языковая избыточность как одна из характеристик устной речи // Вестник киевского университета. Киев, 1976. — № 10.
  30. В.В. Русский язык. М., 1972.
  31. В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. -М., 1984.
  32. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.
  33. Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1966.
  34. Ю.К. Экономия на уровне словообразования (на материале современного английского языка) // Синтаксис современногго английского языка. Пятигорск, 1974.
  35. С.В. Пограничные явления словообразования и феномен образования гаплогических слов-слитков и «композитов» // Филологические науки. М., 1968. — № 1.
  36. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969.
  37. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М. 1958.
  38. Г. А. О принципе языковой экономии в свете теории смысла. М., 1992. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН № 46 479.
  39. Гинзбург E. JL, Пестова В. А. и др. Экспериментальные данные по восприятию и запоминанию сжатых и полных текстовых сообщений // Проблемы общей психологии. Тезисы сообщений. 18 Международный психологический конгресс. М., 1966. — Ч. 2.
  40. А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. М., 2000.
  41. Г. В. Компрессия информации в словообразовании // Функционально-семантические свойства лексических единиц в германских языках. Минск, 1990. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН № 43 313.
  42. Г. В. О двух типах компрессии в словообразовании // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии. Тезисы докладов республиканской межвузовской научной конференции. Новгород, 1991.
  43. Г. В. О некоторых аспектах словообразовательной компрессии // Лингво-методические аспекты обучения иностранному языку в неязыковом ВУЗе. Тезисы докладов на Всесоюзной научно-практической конференции. Пенза, 1990.
  44. Г. В. Прагма-коммуникативные функции словообразовательной компрессии в современном немецком языке(на материале немецкоязычной прессы): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Минск, 1992.
  45. Г. В. Прагматическая ориентация компрессивного словообразования // Прагматические аспекты функционирования языковыхединиц. Тезисы докладов и выступлений на совещании по вопросам и проблемам прагматики в Воронежском гос. университете. -М., 1991.
  46. Г. В. Словообразование компрессия и принцип экономии в языках // Семантика и прагматика языковых единиц. Минск, 1990. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН № 42 582.
  47. Г. В. Теоретический статус компрессии в лингвистике // Материалы научной конференции МГПИЯ по итогам научно-исследовательской работы за 1989 г. Минск, 1990.
  48. М.М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста.-М., 1977.
  49. Грамматика русского языка. М., 1952. — Т. 1.
  50. С.В. Введение в лингвистику текста. М., 1998.
  51. С.В. Введение в терминологическую лексикографию. -М., 1996.
  52. Е.В. О тенденциях экономии языковых средств (на материале немецкого языка) // Лингвистика и методика в высшей школе. -М., 1977.-Вып. 7.
  53. Гяч Н. В. Вопросы лексической аббревиации (на материале немецкого и русского языков): Дисс.. канд. филол. наук. Л., 1970.
  54. А.С. Импликация, эллипс и другие смежные явления. -Кишенёв, 1986.
  55. В.Д. Немецкая разговорная речь. М. 1979.
  56. Н.Я. Системность функциональных характеристик английских адъективных компрессивов в художественной прозе // Системность в реализации языковых единиц различных уровней. Куйбышев, 1987.
  57. Р.А. Лингвистика и прагматика // Кибернетика ожидаемая и кибернетика неожидаемая. М., 1968
  58. А.И. и др. Интерпретация художественного текста. -М, 1983.
  59. Дополнение к Большому англо-русскому словарю // Под ред. И. Р. Гальперина. М., 1980.
  60. Т. С., Клушина Н. И., Бирюкова И. В. Стилистика современного русского языка. -М., 2001.
  61. Р.Е. Структура неполносоставных предложений английской диалектической речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Тбилиси, 1966.
  62. М.Н., Байдак Л. И. К вопросу о лексической компрессии // Структурно-содержательные аспекты коммуникативных единиц. Сумы, 1991. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН № 45 822.
  63. Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением : структура и семантика (на материале современного английского языка): Дис.. докт. филол. наук. -М., 1997.
  64. .П. Компрессия придаточных предложений в современном английском языке (на материале обстоятельственных придаточных предложений): Дис.. канд. филол. наук. -М., 1971.
  65. .П. О компрессии именных конструкций в современном английском языке // Проблемы синтаксиса английского языка. -Уч. зап. МГПИ № 422. М., 1970.
  66. К.Л. О так называемом телескопическом словообразовании // Филологические науки. М., 1985. — № 5.
  67. О.А. Об одном случая компрессии сложного предложения в диалогической речи // Сложное предложение в тексте. Калинин, 1988.
  68. О. Философия грамматики. М., 1958.
  69. Ю.Ф. К проблеме вторичной номинации в современном английском языке (на материале стиля разговорной речи). Харьков, 1981. Рукопись депонирована в ИИОН РАН № 7845.
  70. И.М. Синтаксическая компрессия в новых германских языках // Иностранные языки в школе. М., 1971. № 5
  71. В.И. Новая лексика современного английского языка. -М., 1989.
  72. Зеленецкий A. JL, Монахов П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М., 1983.
  73. И.П. Вид и время в современном английском языке. -Л., 1961.
  74. В. Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. -М., 1982.
  75. Л.М. Синтаксическая компрессия в функциональных стилях языка. Армавир, 1994. Рукопись в ИНИОН РАН № 49 166.
  76. Л.М. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии (на примере современного английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1993.
  77. В. Гипотеза глубины // Новое в лингвистике. М., 1965. -Вып. 4.
  78. Л.Л. Структурный синтаксис английского языка. Л., 1972.
  79. О.Л. Структура и функция текста как средства коммуникации // Текст лекций к курсу «Общее языкознание». М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985.
  80. Т.И. Конструкции с компрессированным предложным определением в современном английском языке: Дис.. канд.филол. наук. -М., 1984.
  81. А.А. Имплицитно-тематическая речь в системе передачи чужой речи. Киев, 1988. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН № 33 803.
  82. В.П. О роли принципа экономии в развитии и функционировании языков // В помощь преподавателям иностранных языков. -Новосибирск, 1975.
  83. В.П. О способах сжатия текста при сохранении смысла // Исследования по языку и фольклору. Сб. науч. работ Новосибирского ун-та. Новосибирск, 1967.
  84. Л.Б. Эллипсис как реализация категории «компрессия» в спонтанной речи (на материале английского языка). М., 1988. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН № 32 100.
  85. Г. В. Контекстная семантика. М., 1980.
  86. Л.Г. Имплицитность и явление экономии/избыточности языкового знака // Методика обучения иностранным языкам. Романское и германское языкознание. Минск, 1988. — Вып. 3.
  87. М.М. Компрессия текста на уровне предложения // Лингвистические и методологические проблемы преподавания русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. М., 1991.
  88. Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. М., 1963. — Вып. 3.
  89. И. Г. К проблеме знака и значения. М., 1976.
  90. И. Г. Уровни языкового абстрагирования. Киев, 1973.
  91. А.Т. Некоторые вопросы «экономии языковой материи» // Лексика и лексикография. М., 1991.
  92. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М., 1983.
  93. Е.С. Коммуникативно-прагматический аспект лексического значения слова // Коммуникативные аспекты значения. Сб. науч. трудов ВГПИ им. А. С. Серафимовича. Волгоград, 1990.
  94. Т.Е. Семантическое замещение как способ сжатия информации в научном тексте (на примере употребления существительных со значением различия в современном английском языке) // Вопросы анализа специального текста. Уфа, 1987.
  95. М.А. Телескопное словообразование как источник неологизмов (на примере материалов английского и русского языков) //
  96. Систематические связи в лексике и грамматике германских языков. -Самара, 1991.
  97. Н.А. Компрессия текста и его декодирование // Проблемы дериватологии. Пермь, 1981. — Вып. II.
  98. В.Н. Компрессия как особенность американского военного текста (на материала боевых приказов армии США): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1991.
  99. В.А. Интерпретация текста. JI., 1979.
  100. У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Социолингвистика. М., 1975. — Вып. 7.
  101. Л.Г. К вопросу о сжатии и развёртывании текста при переводе местаимённых субститров // Проблемы дериватологии. Пермь, 1981.-Вып. II.
  102. Т.Р., Фитерман A.M. Компрессия в английском языке и её передача в переводе Тетради переводчика. М., 1979. — Вып. 16.
  103. В.М. Люди и слова. М., 1982.
  104. В.Н. Синтаксический процесс репрезентации и репрезентант to в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1972.
  105. Т.Н. Синтаксическая компрессия как ведущий признак сокращённо-описательной разновидности письменной научной речи // Стили научной речи. М., 1978.
  106. Т.Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации // Особенности стиля научного изложения. М., 1976.
  107. К., Энгельс Ф. Соч. — Т. 46 — Ч. I.
  108. А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. -М., 1963.-Вып. III.
  109. А. Принцип экономии в фонетических изменениях. -М., 1960.
  110. Ю.Н. Вычислительная лексикография. М., 1960.
  111. Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., 1985.
  112. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.
  113. Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. М., 1997.
  114. П.Ф. «Совмещение» и «замещение» как формы реализации языковой экономии // Единицы языка в функциональном аспекте. Тула, 1991.
  115. В.И. Компрессия русской речи в системах лингвистического сопровождения программ для ЭВМ: Автореф. дис.. канд. фи-лол наук. Днепропетровск, 1986.
  116. JI.H. Компрессия текста и семантическая структура предложения // Проблемы синтаксической семантики. Материалы научной конференции МГПИЯ им. М. Торезы. М., 1976.
  117. JI.H. Компрессия и семантика языка // Семантика и производство лингвистических единиц. Пермь, 1979.
  118. П.Б. Память, информация и деятельность // Проблемы, общей психологии. Тезисы сообщений 18-го Международного психологического конгресса. М., 1966. — Ч. 2.
  119. JI.JI. Автоматизация анализа научного текста.//Вопросы языкознания. М., 1989. — № 3.
  120. JI.JI. Информационно-статистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текста в условиях спецкоммуникации : Дис.. докт. филол. наук. -М., 1975.
  121. JI.JI. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. -М, 1991.
  122. JT.JI. Лингвостилистика современного английского языка.-М., 1990.
  123. Л.Л. Некоторые Т-правила порождения Н- и Д-фраз// Иностранные языки. М., 1969. — № 5.
  124. Л.Л. Очерки по введению в языкознание. М., 2002.
  125. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.
  126. Л.Л. Теория перевода и сопоставительная терминология // Армия и современный мир. М., 1999.
  127. Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. -М., 1999.
  128. Л.Л. Порождающие Т-правила и модель компрессии на различных уровнях // Проблемы моделирования языка. Тарту, 1969. -Т. 2−3.-№ 228.
  129. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Учебное пособие.-М., 2001.
  130. Л.Л. Синтаксис языка американских боевых приказов: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1968.
  131. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода.-М., 1999.
  132. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. -М. 1999.
  133. И.А. Усечённые единицы типа «doc, pop» в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1971.
  134. М.В. О компрессии речи на комбинаторно-семантическом уровне // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1976. — Вып. 7.
  135. Л.Ф. Телескопия один из малоизученных способов глаголообразования современного английского языка // Филологические науки. — М., 1980. — № 5.
  136. Г. А. Современная английская речь. М., 1991.
  137. В. В. Некоторые особенности функционирования придаточных предложений времени, вводимых after, as soon as, the minute, the moment, the instant // Принципы и методы исследования лингвистических единиц. М., 1976. — Вып. 2.
  138. В.Г. Функционирование сокращений в современном немецком языке: Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1970.
  139. Пан Г. В. Основные типы экономии языковых средств в текстах газетных жанров (по материалам прессы ГДР) // Сб. науч. Тр. МГИИЯ им. М.Тореза. -М., 1978.-Вып. 118.
  140. Пан Г. В. Языковая экономия и коммуникативная насыщенность текстов в прессе ГДР: Автореф. дис.. канд. филол наук. -М., 1978.
  141. П. Очерки по фонетике. Париж, 1891.
  142. Е.И. К вопросу о понятии «компрессия». -Днепропетровск, 1989. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН № 37 538.
  143. Г. Принципы истории языка. М., 1960.
  144. A.M. Принципы и приёмы стилистического анализа и оценки художественной прозы // Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М. — Д., 1930.
  145. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938.
  146. Р.Г. Информационные измерения языка. Л., 1968.
  147. Р.Г. Текст, машина, человек. JL: Наука, 1975.
  148. Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968.
  149. А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958.
  150. Г. Г. Об обязательном и фиктивном окружении // Вопросы языкознания. М., 1968. — № 4.
  151. Н.Д. Компрессия и виды связи в диалогическом единстве // Теория верификации лингвистических отношений. М., 1988.
  152. Н.Д. Компрессия и смежные явления. М., 1987. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН № 32 100.
  153. Н.Д. Лексическая компрессия в диалогическом единстве. М., 1989. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН № 40 451.
  154. Н.Д. Некоторые способы сокращения речевого сигнала // Теория лингвистических классификаций. М., 1987.
  155. Н.Д. Таксономеперическая модель компрессии в разных типах диалогических единств // Таксонометрические модели на различных уровнях языковой системы. М., 1989.
  156. Г. Т. Об общей функции частицы not // В помощь преподавателям иностранных языков. Новосибирск, 1979.
  157. К.Н. Аббревиация как новый способ словообразования в современном французском языке: Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1973.
  158. Р.В., Сорокина Т. С. Сверхфразовое единство и его роль в восполнении эллиптического предложения // Проблемы сверхфразовых единств. Уфа, 1982.
  159. О.И. Эллиптические предложения в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1968.
  160. Русский язык и советское общество. М., 1968.
  161. М.М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке: Дисс.. канд. филол. наук. JL, 1965.
  162. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.
  163. Е. В. Философские проблемы языкознания. М., 1992.
  164. Е. В. Проблемы речевой системности. М., 1987.
  165. Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985.
  166. Ю.М. Из наблюдений над особенностями синтаксиса английской разговорной речи // Уч. зап. Пятигорского ГПИ. Пятигорск, 1958.-Т. 19.
  167. Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. -М., 1981.
  168. Е.Н. О формах реализации глубинной структуры предложения // Вопросы языковой структуры. Киев, 1976.
  169. Ю. С. Семиотика. М., 1971.
  170. М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблемы валентности в современном английском языке.
  171. Н.Ф. Избыточность, экономия и функции линейного порядка языковых элементов в английском языке // Методика обучения иностранным языкам. Романское и германское языкознание. Минск, 1988.-Вып. 3.
  172. К.С. Семантико-синтаксическая компрессия субстативных словосочетаний в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1980.
  173. К. М. Компрессия именных и глагольных структур при переводе с русского на английский : Дис.. канд. филол. наук. Киев, 1973.
  174. Е.Н. К вопросу о синтаксическом статусе единиц «компрессированное существительное + существительное» в английском языке. Оренбург, 1994. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН № 49 597.
  175. Т.Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка: Дис. канд. филол. наук. Киев, 1975.
  176. Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки. М., 1988. — № 5.
  177. В.Н. Человек и информация. М., 1970.
  178. В. В. Философские основы искусственного билингвизма // Проблемы теории языка и переводоведения: Сб. статей № 8. М.: МПУ, 2002.
  179. В.И. Вопросы теории и практики сокращения слов // Вопросы русского языкознания: Уч. зап. Рязанского гос. Пед. Ин-та. -Рязань, 1971.-Т. 98.
  180. В.Н. Лингвистика текста и проблемы семантической компрессии. М., 1988. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН № 33 870.
  181. И.И. Основы теории обучения понимания иноязычной речи (подготовка переводчиков). -М., 1989.
  182. А.А. О возможности сжатия спектра сигнала // Электросвязь. 1957. — № 4.
  183. З.С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре // Новое в лингвистике. М., 1962.
  184. Г. Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX века). Тбилиси, 1990.
  185. Г. Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996.
  186. Е. Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностного ориентированного общения. — М., 1998.
  187. Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978.
  188. Е.В. Расхождения в нормах сочетаемости исходного языка и переводящего языка как фактор декомпрессии текста перевода // Прагматика и методика преподавания иностранных языков. М., 1991.
  189. Е.Ю., Ерохина Э. Р. Речевая компрессия и избыточность в устном переводе // Уровни лингвистического анализа в синхронии и дихронии. Пятигорск, 1977.
  190. А.П. Аббревиатуры в современном французском языке: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1970.
  191. А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
  192. Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. -М, 1960.
  193. Е.И. Имплицитность в грамматике // Проблемы синтаксической семантики. Материалы научной канференции. М., 1976.
  194. К. Математическая теория связи//Работы по теории информации и кибернетике. М., 1963.
  195. М.Г. Средства создания семантической компрессии в рассказах В.М. Шукшина // Творчество В. М. Шукшина: Метод. Поэтика. Стиль. Барнаул, 1977.
  196. А.И. Прагматический аспект компрессивного словообразования // Прагматико-семантические аспекты немецкой лексики. Калинин, 1988.
  197. И. О некоторых вопросах современной математики и кибернетики. М., 1965.
  198. Acronyms and Initialism Dictionary. Detroit, 1965.
  199. Adams V. An Introduction to Modern English Word- formation. -L, 1973.
  200. ARMY, v. l 1, n.3, 1960, Washington.
  201. Arnold G.V. The English Word. M., 1966.
  202. Bergstrom G. A. On Blendings of Synonymous or Cognate Expressions English. Zund, 1906.
  203. Buzarov V.V. Essentials of Conversational English Syntax. M., 1986.
  204. English grammar. A University Handbook. Leipzig, 1977.
  205. Firth J. Papers in Linguistics, 1934−1951. L., 1957.
  206. Foster B. Changing of the English language. N.-Y., 1969.
  207. Foster B. The Changing English language. L, 1970.
  208. Jespersen O. Essentials of English Grammar. L., 1962.
  209. Miller G.A. Human Memory and the storage of information. III. RE -Transcription on informational theory. Cambridge, 1956. — № 3.
  210. New Acronyms and Initialism. Supplement to Acronyms and Initialism Dictionary. Detroit, 1972.
  211. PoutsmaH. A grammar of late modern English. P Noordhoff-Croningen, 1904. — P. I — S. II.
  212. Pound L. Blends Their Relation to English Wordformation. Heidelberg, 1914.
  213. Soudek L. Structure of Substandard Words in British and American English. Bratislava, 1967.
  214. Spilner P. World Guide to abbreviations. N.-Y., 1971.
  215. Sunden J. Some Less Familar Aspects of the Analitical Trend of English // Studies in English. Prague, 1961. — v.3.
  216. Sunden K. Contributions to the Study of Elliptical Words in Modern English. Upsala, 1904.
  217. Wentworth H. Blend-Words in English (an Abstract of a Thesis). -N.-Y., 1933.
  218. Webster’s New World Dictionary of the American language. Second College Edition. N.-Y., 1973.
  219. Wilkes I. British Initials and Abbreviations. L., 1971.
  220. Wood F. Iteratives, Blends and «Streckformen» // Modern Phylology. -L., 1911.-Vol. 9. -№ 12.
  221. М. А. Белая гвардия. -М., 1986.
  222. М. Мои университеты. М., 1997.
  223. И., Петров Е. Золотой теленок // Собрание сочинений в 5 томах.-М., 1961.
  224. К. Г. Маленькие повести // Собрание сочинений в 6 томах. -М., 1958.
  225. В. Г. Живи и помни // Сборник рассказов. М., 1973.
  226. М. Приключения Тома Сойера. Перевод с английского К. И. Чуковского // Собрание сочинений в 12 томах. М., 1960. — Т. 4.
  227. М. А. Донские рассказы. М., 1993.
  228. Dickens Ch. The Pickwick Club. M., 1950.
  229. Dreizer Theodore. An American Tragedy. — N.-Y., 1988.
  230. Galsworthy J. The Forsyte Saga. L., 1988.
  231. Hellman L. Another part of the forest. A play in three acts. N.-Y., 1947.
  232. Hemingway E. A Farewell to arms. L., 1971.
  233. Illyes G. Once upon a Time. Budapest, 1964.
  234. Jerome K. J. Three men in a Boat. M., 1948.
  235. Maugham S. The moon and Sixpence. M., 1999.
  236. Mordecai R. A Choice of Enemies. L., 1966.
  237. Osborne John. Look back in anger. A play in three acts. L., 1957.
  238. Richler M. A Choice of Enemies. L., 1966.
  239. Quin M. Oscar Wants to Know. This is America. M., 1951.
  240. Shaffer P. Five Finger Exercise. M., 1990.
  241. Shaw I. Rich man, poor man. N.-Y., 1978.
  242. Steinbeck J. East of Eden. L., 1974.
  243. J. «The Pastures of Heaven» and Other Stories. M., 1984.
  244. Twain M. The Adventures of Tom Sawyer. L., 1999.
  245. Wild O. Lady Windermere’s Fan. M., 1961.
Заполнить форму текущей работой