Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Лексические номинаторы водных природно-географических объектов французского и английского языков в семасиологическом аспекте

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проблема вычленения лексико-тематических групп (в дальнейшем — ЛТГ) и методов их изучения в системной организации языков издавна занимает одно из центральных мест в лингвистических учениях, что, очевидно, связано со многими факторами как языкового, так и неязыкового порядка, а именно — с прогрессом человеческой мысли, с возникновением новых понятий, обусловливающих появление ранее неизвестных… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА» И ТИПОЛОГИЯ ЕЕ ОПИСАНИЯ
    • 1. 1. К теории построения лексико-тематических групп
    • 1. 2. Метод компонентного анализа и его роль в исследовании лексико-тематических образований
  • Выводы к главе 1
  • ГЛАВА 2. ИСЧИСЛЕНИЕ ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ВОДНЫЕ ПРИРОДНО-ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ОБЪЕКТЫ»
    • 2. 1. Общая семантическая характеристика лексических номинаторов водных природно-географических объектов французского и английского языков
    • 2. 2. Слова общего происхождения в лексико-тематической группе водно-географическиой отнесенности
    • 2. 3. Заимствования в лексико-тематической группе со значением «водные природно-географические объекты»
  • Выводы к главе 2
  • ГЛАВА 3. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЧЛЕНОВ ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ВОДНЫЕ ПРИРОДНО-ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ОБЪЕКТЫ»
    • 3. 1. Слова терминологической функции в роли составных элементов тематической группы «водного» значения
    • 3. 2. Опосредованная и непосредственная семантическая связь компонентов тематической группы «водного» значения как необходимое условие ее семасиологического единства
    • 3. 3. Факторы вторичной номинации в пространстве тематической группы водно-географических номинаторов
  • Выводы к главе 3
  • ГЛАВА 4. СИНОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ (ВНУТРЕННИЕ И ВНЕШНИЕ) ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ «ВОДНОГО» ЗНАЧЕНИЯ
    • 4. 1. Лексикографические параметры в описании внутренней и внешней синонимии именных номинаторов водных природно-географических объектов
    • 4. 2. Межъязыковые синонимические пары в рамках тематической группы номинаторов водно-географических реалий
  • Выводы к главе 4

Лексические номинаторы водных природно-географических объектов французского и английского языков в семасиологическом аспекте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблема вычленения лексико-тематических групп (в дальнейшем — ЛТГ) и методов их изучения в системной организации языков издавна занимает одно из центральных мест в лингвистических учениях, что, очевидно, связано со многими факторами как языкового, так и неязыкового порядка, а именно — с прогрессом человеческой мысли, с возникновением новых понятий, обусловливающих появление ранее неизвестных лексических единиц для их наименования, ростом полисемии, явлением заимствований1. Подтверждением сказанному могут послужить многие лексикографические материалы: например, ряд существительных, именующих географические объекты в совокупности присущих им значений, которые обнаруживаются в «Новом французско-русском словаре» В. Г. Гака и К. А. Ганшиной, вышедшем в 2000 г., не зафиксирован в «Le Petit Robert» 1984 г. выпуска (ebbe, ebe т — геогр. отлив (в Нормандии) [Гак, Ганшина, 2000: 363], (la grande) verte — разг. море [Гак, Ганшина, 2000: 1146], onde/- вода, море [Гак, Ганшина, 2000: 753] и т. д.). В «Большом англо-русском словаре» 2000 г., составленном Н. В. Адамчиком, имеются многие французские заимствования, отсутствующие в толковых словарях английского языка, вышедших ранее: embouchure, reservoir, plage. Исследованию причин появления в том или ином языке новых слов, росту полисемии, заимствованиям посвятили свои работы, оказавшие заметное методологическое влияние на изучение ЛТГ, такие лингвисты, как А.А.

1 Учитывая объемность фактологического материала во всех его частных проявлениях (это словарные статьи, приведение которых требует подчас формы почти целостных цитации, и литературные иллюстрации к ним), его подача подчиняется чаще всего следующему правилу: сначала излагается вводный комментарий, а затем выстраивается словарный материал, то есть лексикографическая статья и, при необходимости, его литературная иллюстрация с последующим переводом на русский язык.

Белецкий, Р. А. Будагов, М. Е. Медетова, Д. Н. Шмелев, В. Н. Ярцева и многие другие.

Наиболее плодотворные результаты при изучении лексического состава какого-либо языка и вычленяемых в нем ЛТГ приносят сопоставительные исследования. При сравнении как родственных, так и неродственных языков можно обнаружить общие для них черты. Очевидно, самым ярким признаком, объединяющим различные языковые системы, является присутствие в них когнатов и заимствований. В предлагаемой работе, посвященной изучению ЛТГ, включающей в себя лексические номинации водных природно-географических объектов (в дальнейшем — ВП-ГО), предметом описания являются существительные французского и английского языков, имеющие самое непосредственное отношение к реалиям «водного» пространства. Эти единицы составляют солидный пласт лексики данных языков. При сопоставлении существительных «водного» значения мы обнаруживаем во французском и английском языках двадцать пять пар когнатов. При этом каждое их этих существительных, несмотря на общее происхождение, пройдя своеобразный путь развития в соответствующем языке, получает в нем свое индивидуальное значение, удовлетворяющее потребностям говорящего на нем общества, и вполне конкретный стилистический статус.

Изучение ЛТГ связано также с явлением синонимии и имеет прямое отношение к лексико-семантическим группам (ЛСГ), правила формирования которых существенно иные, чем закономерности исчисления и описания ЛТГ.

Перечисленные факты обусловливают актуальность выполняемого исследования, определяемую необходимостью выявить причины: 1) количественных несовпадений во французском и английском языках лексем «водного» значения (в качестве элементарного доказательства могут послужить существительные французского языка со значением «водопад» и их английские аналоги: cascade f, cascatelle f, cataractef, chute (d'eau)^ saut m cascade, cataract, fall (обьгкн. pi), linn, Niagara, waterfall) — 2) несоответствий стилистической окраски у когнатов, требующих рассмотрения некоторых вопросов понятия «стиль» и определения конкретных условий, при которых просторечные, шутливо-разговорные и арготические слова чередуются со строго литературной лексикой- 3) неодинаковой степени синонимичности членов исследуемых ЛТГ, что неизбежно связано с их наиболее рациональным использованием в речи- 4) многозначности членов изучаемой ЛТГ, размывающей ее границы, соотнесенные с «водным» пространством, и сближающей, таким образом, ее состав с некоторыми другими группами, далекими от номинации водных объектов (cours т в значении «течение» [Гак, Ганшина, 2000: 257] вступает в ассоциативную связь со словами riviere/ fleuve т, ruisseau т, gave т и т. п., а по значению «ход» [Гак, Ганшина, 2000: 257] соотносится с существительными deroulement т, developpement т, enchainement т, succession/ suite f).

Неоднозначность членов исследуемой ЛТГ создает определенную сложность, связанную с принципами исчисления ее структурных составляющих. Так, если рассматривать французские лексические единицы, обозначающие ВП-ГО, то тотчас же возникает вопрос, могут ли, например, существительные plaine / «равнина» [Гак, Ганшина, 2000: 827] - la plaine azuree «поэт, море» [Гак, Ганшина, 2000: 92], flot т «волна, вал» [Гак, Ганшина, 2000: 465] - les flots «поэт, море» [Гак, Ганшина, 2000: 465], les flots amers «уст. поэт, море» [Гак, Ганшина, 2000: 40], onde / «волна» [Гак, Ганшина, 2000: 753] - l’onde amere «уст. поэт, море» [Гак, Ганшина, 2000: 40] войти в состав рассматриваемого пласта лексики.

Все еще актуальная проблема определения границ ЛТГ зависит во многом от того, существуют ли многозначные слова в их семантической целостности или же каждое их значение идет по пути выделения в самостоятельную лексическую единицу, порождая, таким образом, пучок омонимов. Определение семантической структуры членов ЛТГ «ВП-ГО» остается все еще актуальной проблемой и по той простой причине, что даже ряд когнатов и заимствований, абсолютно подобных в формальном плане, имеют семантические и стилистические различия. Необходимо также найти дифференцирующие признаки между понятиями ЛТГ и ЛСГ, неправомерно воспринимаемыми многими авторами семасиологических разысканий в качестве абсолютных синонимов.

Объектом исследования являются семантические отношения, существующие между членами ЛТГ «ВП-ГО» французского и английского языков.

Предметом исследования служит их семантическая структура.

Источники исследования представлены лексикографическими данными ряда авторитетных словарей (толковых, двуязычных, синонимических: Е. Ф. Гринева, Т. Н. Громова Словарь разговорной лексики французского языка: на материале современной художественной литературы и прессыСовременный французско-русский словарь / Под общей редакцией кандидата филологических наук Н. В. Друзиной, О.С. ХрамковойСовременный англо-русский словарь / Под общей редакцией Ю.В. КазачковойАнгло-русский синонимический словарь / Под руководством А. И. Розенмана и доктора филологических наук Ю.Д. АпресянаB.C. Цетлин, Н. В. Павлова Словарь наиболее употребительных слов французского языкаEmile Genouvrier, Claude Desirat, Tristan Horde Nouveau dictionnaire des synonymes «Larousse» — Nouveau Petit Larousse illustre: Dictionnaire Encyclopedique Publie Sous La direction de Claude AugeLe Petit Robert 1: Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran? aiseThe Compact Edition of the Oxford English DictionaryWebster’s Third New International Dictionary of the English Language unabridged with Seven, Language Dictionary), а также примерами из художественной литературы и публицистики.

Исчисление лексических номинаторов «водного» значения, составляющих полный объем соответствующей ЛТГ французского и английского языков, является результатом сплошной выборки упомянутых лексических единиц из опорных для выполняемого исследования словарей: Большой англо-русский словарь / Сост. Н.В. АдамчикВ.Г. Гак, К. А. Ганшина Новый французскорусский словарьJ1.B. Щерба, М. И. Матусевич Русско-французский словарьРусско-английский словарь / Под редакцией О. С. Ахмановой.

Общее количество компонентов изучаемой ЛТГ составило: 807 лексических единиц. Из них: 1) французских — 330- 2) английских — 345- 3) русских — 132.

Цель исследования заключается в определении степени семантических сближений или расхождений между членами ЛТГ «ВП-ГО» в сопоставляемых языках. Достижение цели предполагает постановку и решение следующих задач: 1) определение границ ЛТГ «ВП-ГО" — 2) нахождение этимонов этих слов- 3) изучение семантики слов-когнатов- 4) выявление причин взаимных переходов лексем водной отнесенности из одного языка в другой и описание характера семантических изменений, произошедших в результате этих процессов- 5) выявление критериальных синонимических признаков, наиболее приемлемых в описании ВП-ГО во французском и английском языках, и исчисление синонимических рядов, формируемых отдельными элементами лексического состава упомянутой группы- 6) разграничение исследуемых существительных в соответствии со спецификой их употребления в разных стилевых регистрах- 7) выяснение условий перехода нейтральных лексических единиц в стилистически окрашенные слова.

Методологической основой исследования выступают а) восприятие языка как действительного практического сознанияб) диалектический принцип единства формы и ее содержания в их прямом или же асимметрическом соотношениив) ряд наиболее авторитетных теоретических постулатов и лингвистических гипотез современной науки о языке: вариативность в выражении понятий, семная совокупность в значении лексемысемантическая дифференцированность членов ЛТГ, вытекающая из наличия / отсутствия какого-либо существенного семантического признака в толковании лексической единицы.

Сумма упомянутых подходов к описанию языкового материала обусловила преимущественное применение метода компонентного анализа, согласно которому значение лексической единицы есть единство входящих в ее содержательный объем всех семантических составляющих. Компонентный анализ как наиболее эффективный способ определения степени семантической близости членов ЛТГ позволяет выявить с максимальной точностью семантические взаимоотношения, формирующиеся между конституентами исследуемой группы слов. В диссертационном исследовании используются также элементы контрастивного метода.

Теоретическая база исследования слагается из лингвистических работ по следующим направлениям: общая теория ЛТГ (Р.А. Будагов, Е. М. Медетова, И. А. Стернин, Т. М. Беляева, Н. Н. Кузнецова и др.) — проблемы выделения ЛТГ и методы их исследования (Б.Ю. Городецкий, В. В. Левицкий, A.M. Кузнецов, В. М. Жирмунский и др.) — частные и общие вопросы семантики (А.А. Уфимцева, И. В. Поляков, И. А. Стернин, Е. Д. Сулейманов и др.), синонимии (А.А. Брагина, Д. Н. Шмелев, А.В. Лагутина), терминологии (В.П. Даниленко, З. И. Комарова и др.), стилистической дифференциации языка в аспекте наиболее существенного противопоставления лексики литературной и лексики разговорной речи (А.А. Потебня, М. Н. Кожина, Г. С. Щур, Н. А. Лукъянова и' др.). Однако конкретное изучение ЛТГ «водного» значения в сопоставляемых языках требует рассмотрения не только некоторых проблем общей семасиологии (например, необходимой дифференциации ЛТГ и ЛСГ), но и ряда частных теоретических задач, которые помогут представить более точно а) закономерности семантических соотношений в означивании водных объектов с учетом размещения их составных частей по правилам схемы «часть / целое», б) пропорциональные соответствия заимствованных и общих слов для наименования водных реалий в обеих языковых системах, в) сущность терминологических и стилистических передвижений в пространстве изучаемой ЛТГ английского и французского языков.

Научная новизна исследования заключается в том, что: 1) впервые подвергается сопоставительному анализу в английском и французском языках полный состав «водной» ЛТГ, вбирающей в себя обозначения не только автономных водных объектов (море, водопад и т. д.), но и обозначения их составных частей (устье реки, рукав реки, ее русло и т. д.) — 2) выявляются общие и специфические факторы, влияющие на узуальное значение слова- 3) перечисляются способы сообщить стилистическую выразительность нейтральной лексической единице, денотативно ориентированной на какую-либо водную реалию, и описываются условия ее употребления в художественном тексте- 4) определяются как внутриязыковые, так и межъязыковые синонимы во французском и английском языках в пределах ЛТГ «водного» значения.

Теоретическая значимость работы определяется 1) возможностью применения в семасиологических исследованиях тех теоретических закономерностей, которые установлены относительно взаимодействия языкового и узуально-речевого бытования в двух языках (французском и английском) полной совокупности компонентов ЛТГ водной отнесенности, поскольку 2) вскрыты взаимосвязи, существующие между понятиями ЛТГ и компонентным анализом- 3) найдены дополнительные закономерности построения ЛТГ- 4) уточнены а) методы дифференциации ЛТГ и ЛСГ, б) механизмы стилистического распределения слов и условия перехода лексемы в иной стилистический регистр речи, в) критерии лексической синонимии в наложении на изучение ЛТГ «водного» значения и закономерности расположения в иерархической структуре этой последней ее лексических компонентов.

Практическая целесообразность исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в переводческой практике при создании двуязычных и трехъязычных тематических словарей, подготовке учебных пособий по тематике «География Франции», «География Англии», «Окружающая среда и экология» и т. д. Теоретические выводы по семасиологическому состоянию исследуемого пласта лексики могут оказаться полезными в работах по картографии.

Совокупность упомянутых концептуально-прагматических параметров исследования (актуальность, цели, задачи, методологический аспект и конкретно применяемые в нем методы) позволяет сформулировать основные положения, выносимые на защиту: 1) ЛТГ — это совокупность разнородных лексических единиц, объединенных каким-либо общим компонентом значения и располагающих реальной возможностью взаимопересечений с другими полями, когда компоненты одного из них связаны каким-либо интегральным признаком и одновременно взаимно противопоставлены дифференцирующими семантическими показателями- 2) французский и английский языки являют собой разнообразную картину взаимодействий, взаимовлияний и лексических заимствований в сфере тематической группы слов «водного» значенияоднако при переходе слова из одного языка в другой оно не всегда сохраняет в языке-рецепторе свой первоначальный сысл- 3) в составе когнатов насчитываются как эквивалентные в семантическом плане лексические единицы, так и те, которые имеют в своей семантической структуре явные расхождения- 4) границы, разделяющие терминологическую и общеупотребительную лексику, представляются размытыми и диффузными, так как в роли терминов выступают подчас многозначные лексические единицыэтим и объясняется тот факт, что ряд членов ЛТГ водной отнесенности может иметь одновременно общеупотребительное и терминологическое значения- 5) общий облик описываемых объектов предполагает учет их интерпретационно-оценочных характеристик в восприятии даже какого-либо отдельного конкретного признака, поскольку аксиологическое видение любой лексемы является одним из рациональных способов постижения ее семасиологической сущности- 6) многообразие номинаций для обозначения какого-либо одного понятия обусловлено тем, что любой предмет может характеризоваться множеством признаков одновременно.

Обоснованность теоретических положений и достоверность полученных результатов гарантированы: 1) учетом а) всех типов компонентов в значениях лексем (как объективных, так и субъективных), б) положения лексической единицы в языке и механизмов ее инкорпорации в дискурсивное построение- 2) распределением членов ЛТГ в соответствии со сферами их стилистического применения- 3) выявлением синонимических рядов и сравнением полученных данных с лексикографическими сведениями словарей синонимов.

Лексикографически подтверждаемый факт заимствований английским языком из французской лексической системы определенного множества номинаторов природных водоемов и реального присутствия в обоих языках этимологически доказанных когнатов диктует необходимость проверить на конкретном материале ложность или, напротив, корректность a priori предполагаемого представления 1) о полном совпадении референциальных соответствий заимствованных слов «водного» значения, бытующих в настоящее время в языке-источнике и в языке-рецепторе, и 2) о той же идентичности стилистических интенций слов-когнатов при условии утраты ими статуса лексики терминологического назначения. Определение межъязыковых соответствий упомянутых типов компонентов изучаемой ЛТГ в рамках схемы «язык и речь» составляет сущность проверяемой в проводимом исследовании гипотезы.

Апробация работы обеспечена регулярными обсуждениями основных теоретических положений по теме исследования а) на заседаниях кафедры французского языка и совета факультета иностранных языков ГОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагурова», б) в выступлениях с докладами на научных конференциях, проводимых в упомянутом университете ежегодно, а также на других научных конференциях самого различного уровня.

Содержание исследования адекватно отражено в ряде статей, опубликованных республиканскими издательствами, и в статьях, помещенных в рецензируемые журналы, рекомендуемые ВАК.

Структура диссертации, состоящей из введения, четырех глав, заключения, приложения и списка использованной литературы, отражает 1) поступательное решение поставленных в ней задач и 2) изложение доказательств неизбежно возникающих при этом теоретических версий.

Выводы к главе 4.

Результаты изложенных в данном разделе наблюдений могут быть суммированы в виде нескольких обобщающих суждений.

1. Многозначные лексические единицы «водного» значения могут становиться синонимами в составе других ЛТГ по своим разным значениям.

2. В семасиологии предлагаются разнообразные критерии выделения синонимических рядов, среди которых наиболее существенными считаются близость или тождество смыслового наполнения слов и вытекающая из этого возможность их взаимозамены.

3. Стилистический оттенок в значении слова не должен считаться его самым важным компонентом в силу его возможной нейтрализации.

4. Устаревшие лексические единицы не могут выступать в качестве синонимов по отношению к словам, реально фиксируемым в современной лексической системе языка.

5. В составе ЛТГ, именующих ВП-ГО, вычленяются синонимические ряды, в которых их лексическая доминанта может вступать в процессы взаимозамены с остальными членами синонимической группы.

6. В основе главного критерия в выделении синонимов лежит понятие «значение» слова.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Учитывая, что все разделы выполняемой работы завершаются достаточно детальными выводами, считаем допустимым представить заключение в виде тезисных суждений, отражающих лишь те теоретические доказательства и версии, которые наиболее адекватно соответствуют семасиологическому облику изучаемой ЛТГ, бытующей в двух разносистемных лингвокультурах.

1. Формирование любой ЛТГ, в том числе и той, которая обретает «водное» значение, предполагает учет как денотативных, так и коннотативных признаков их лексических составляющих, хотя явное предпочтение отдается именно денотативным компонентам.

2. В силу своей многозначности, члены изучаемой ЛТГ а) способны входить одновременно в несколько тематических групп в результате взаимных пересечений содержащихся в них смысловреальность этих пересечений проверяется методом компонентного анализа, рациональность которого в любом семасиологическом описании является давно аксиоматическим знаниемб) они также могут находиться в ассоциативной, непосредственной, опосредованной и синонимической связях.

3. Основным критерием синонимичности лексических единиц «водной» ЛТГ является возможность их «взаимозамены» в определенных контекстах.

4. Межъязыковые сопоставления лексем «водного» значения обнаруживают их количественные несоответствия и семантическую пестроту.

5. Многозначность лексем водной отнесенности, обеспечивающая возможность их вхождения в состав тематически неоднородных групп, отражает в равной мере материал двух сопоставляемых языков — французского и английского. В частности, изучаемые ЛТГ данных языков формируются а) однозначными лексическими единицами, б) многозначными словами, в) лексемами, получающими значение «водный природно-географический объект» лишь в определенном лексическом окружении.

6. Французский и английский языки находятся в состоянии процессов взаимного обогащения лексикой «водного» значения. Эти процессы обусловливают наличие в системах этих языков значительного количества когнатов (их 25 пар), которые, хотя и отмечены существенными различиями в семантическом содержании и стилистической окраске, становятся яркой иллюстрацией высокой степени лексического подобия французского и английского языков.

7. Процессы заимствований сопровождаются изменениями в семантической структуре лексем, перемещающихся из одной языковой системы в другую.

8. Семантика лексических единиц меняется в двух направлениях: происходит сужение семантического содержания слова или, напротив, сохранение в языке-рецепторе его первоначального значения, хотя его семный состав может в известной мере измениться.

9. Терминологическая лексика, помимо имеющейся в ней суммы специально ориентированных процессов означивания, постоянно пополняет свои ресурсы за счет включения в свое пространство значительного количества общенародной лексики, нейтральной на уровне системы. В роли терминов могут выступать лексические единицы, отмеченные как однозначностью, так и многозначностьюони могут располагать синонимами или же не иметь их.

10. Во французском и английском языках проявляется в равной мере единый семасиологический принцип переосмыслений, дающий возможность использовать слова «водного» значения в роли поэтических элементов художественного текста. Эти процессы завершаются, как правило, трансформацией слова терминологического назначения в элемент поэтического стиля. Однако между терминологической, поэтической и общеупотребительной лексикой существует вполне ощутимая взаимосвязь.

И. В лексической системе языка существует, как правило, целый пучок номинаций для обозначения одного и того же понятия, когда каждая номинация отражает определенные признаки означиваемого денотата.

12. Системный характер всей совокупности лексического состава языка, как и его отдельных лексико-тематических групп, предполагает присутствие в словах двух прямо противоположных по ролевой интенции признаков — дифференцирующих и интегрирующих, последние их которых обеспечивают формирование во французском и английском языках внутренних и внешних синонимических отношений, проверяемых, однако, разными способами. Для внутренней синонимии таким способом является, как известно, взаимозамена в определенных контекстах близких по смыслу слов, но при условии, разумеется, если конкретные контексты моделируют ситуации, идентичные количеству языковых элементов и их взаимному расположению и ролевому назначению. Что касается внешней синонимии, то ее проверкой выступает преимущественно топонимическая функция слов, исключающая допустимость каких бы то ни было семантических и номинативных передвижений.

13. Межъязыковыми синонимами французского и английского языков являются прежде всего лексемы общего происхождения и слова, не восходящие к какому-либо единому для них историческому этимону.

14. Стилистический оттенок в значении слова, входящего в состав изучаемой ЛТГ, не должен считаться его самым важным компонентом в силу его возможной нейтрализации.

15. Устаревшие лексические единицы не могут выступать в качестве синонимов по отношению к словам, реально фиксируемым в современной лексической системе языка.

16. Сформулированная во введении гипотеза относительно предполагаемой идентичности референциальных признаков, слагающихся в номинаторах водных объектов французского языка, многие из которых перешли в английский лексикон в качестве заимствований, подтверждается лишь наполовину: в частности, a priori возникшая гипотеза оказалась ложной относительно семасиологической целостности заимствованных слов, поскольку почти все они утратили значительное количество их существенных сем при переходе из языка-источника в язык-рецептор. Вместе с тем, проверяемая гипотеза оказалась корректной, касающейся ее второго пункта, где речь идет об идентичности стилистических интенций слов-когнатов независимо от того, имеется в виду их внутриязыковое или межъязыковое бытование.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова (на материале английского языка). Рига: Зинатне, 1977. 123с.
  2. Р.А. Происхождение имен рек и озер / отв. ред. Э. М. Мурзаев. М.: Наука, 1985. 144с.
  3. Д.М. Цитата как знак интертекста. // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Сб. науч. тр. Владикавказ: СОГУ, 2008. Вып. 10. С. 85−90.
  4. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / под ред. проф. А. В. Федорова. Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1972.215с.
  5. Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы (на материале прилагательных-цветообозначений русского языка). Л.: ЛГУ, 1986. 182с.
  6. Ю.Д. Значение и употребление. // Вопросы языкознания. 2001. № 4. С.3−22.
  7. Ю.Д., Апресян В. Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Вопросы языкознания. 1993. № 3. С. 27−35.
  8. .В. Этнос и историко-этнографические области / Ареальные исследования в языкознании и этнографии (Язык и этнос). Сб. науч. тр. Л.: Наука, 1983. С. 15−17.
  9. Ю.Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). Л.: ЛГУ, 1978. 152с.
  10. П.Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.339с.
  11. И.У. Восточная лексика в русском языке. Ташкент: Фан, 1991. 121с.
  12. И.У. Лексические заимствования в русском языке. // Русская речь. 1983. № 1.С.111−113.
  13. О. Избранное. Гобсек: Повесть.- Евгения Гранде- Отец Горио. М.: Правда, 1979. 496с.
  14. А.А. Лексикология и теория языкознания: (ономастика). Киев: Издательство Киевского университета, 1972. 209с.
  15. А.И. В мастерской художника слова. М.: Высшая школа, 1989. 160с.
  16. О.М. О специфике формирования значения составных слов / Вопросы классической филологии. Сб. статей. М.: Изд-во Московского университета, 1973. Вып. 5. С. 182−95.
  17. Л.Я. Путь слова. Очерки и разыскания. М.: Сов. писатель, 1974. 960с.
  18. М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований (на материале лексики французского языка). JL: Наука, 1979. 232с.
  19. А.А. Синонимические отношения в лексике и словарная статья // Современная русская лексикография. Сб. науч. тр. JL: Наука, 1981. С. 54−61.
  20. А.А. Чужое все-таки чужое (о стилистической роли заимствований). //Русская речь. 1981. № 4. С.60−67.
  21. Ш. Джен Эйр: Роман. М.: Правда, 1989. 513с.
  22. Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М.: Наука, 1978. 248с.
  23. Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. 270с.
  24. Р.А. Как мы говорим и пишем. М.: МГУ, 1988. 78, 1. с.
  25. Р.А. Писатели о языке и язык писателей. М.: Добросвет, 2001. 336 с.
  26. Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (Романские языки). М.: МГУ, 1963. 302с.
  27. Р.А. Сходства и несходства между родственными языками. М.: Наука, 1985. 195с.
  28. Р.А. Человек и его язык. М.: МГУ, 1976. 429с.
  29. Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добросвет, 2000. 304с.
  30. В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. Сб. статей. М.: Наука, 1976. С.233−244.
  31. А.И. Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного английского языка). Д.: ЛГУ, 1984. 135с.
  32. Л.М. Синхронный и диахронический аспект синонимии // Вопросы семантики: сб. науч. тр. Калининград: КГУ, 1983. С.3−8.
  33. В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981. 320с.
  34. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963.256с.
  35. Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов. // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96−118.
  36. Л.С. Эмоционально-оценочный компонент значений и их функционально-стилевое распределение // Вопросы германской филологии. Сб. статей. Новосибирск: Наука, 1982. С.57−67.
  37. В.А. Письменная и устная формы научного стиля (на материале лексики) // Вопросы стилистики. Устная и письменная формы речи. Межвуз. науч. сб. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1989. Вып. 23. С.33−39.
  38. В.В. Французские заимствования в английском языке. // Иностранные языки в школе. 2004. № 2. С.90−93.
  39. P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1981. 196с.
  40. Гак В. Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русских языков). М.: Международные отношения, 1966. 336с.
  41. Гак В.Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. 378с.
  42. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. 264с.
  43. .Е. Живопись словом. Портрет, пейзаж, вещь. М.: Советский писатель, 1974. 343с.
  44. .Е. Живопись словом. Человек, пейзаж, вещь. М.: Советский писатель, 1972. 184с.
  45. Гинзбург E. J1. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия. М.: Наука, 1985. 223с.
  46. Дж. Сага о Форсайтах: В 4-х т. Т. 1. М.: Правда, 1983. 384с.
  47. .Ю. К проблеме семантической типологии. М.: МГУ, 1969. 562с.
  48. В.П. Грамматика идиостиля. М.: Наука, 1983. 225с.
  49. В.П. Из прошлого лингвистической поэтики и интерлингвистики. М.: Наука, 1993. 172, 2. с.
  50. В.П. Поэтика слова (на материале русской советской поэзии). М.: Наука, 1979. 343с.
  51. В.П. Словотворчество и смежные проблемы языка поэта. М.: Наука, 1986. 253, 2. с.
  52. В. Девяносто третий год. М.: Государственное учебно-педагогическое изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1955. 554с.
  53. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246с.
  54. В.П. Стандартизованные термины: Лингвистическая правильность. // Русская речь. 1986. № 5. С.61−67.
  55. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. 253с.
  56. О.А. К истокам языка. Новосибирск: Наука, 1988. 192с.
  57. Т. Дженни Герхардт. М.: Правда, 1986. 351с.
  58. Т. Сестра Керри. Роман. Рассказы. Куйбышевское книжное издательство, 1986. 655с.
  59. Д.М. Цитата как знак интертекста // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Сб. науч. тр. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2008. Вып.10. С. 85−90.
  60. А. Королева Марго: Роман. Цхинвали: Ирыстон, 1988. 623с.
  61. А.П. Очерки по языку русской устной поэзии в записях 17−20 вв. M.-JL: Изд-во Академии наук СССР, 1963. 348с.
  62. М.А., Новиков А. И., Ярославцева Е. И. Энциклопедическое описание языков. Теоретические и прикладные аспекты. М.: Наука, 1986. 208с.
  63. Г. Лексикостатистика (критический разбор) / Зарубежная лингвистика 1. Избранное. М.: Прогресс, 1999. С.37−56.77.3оля Э. Собрание сочинений: В 18 т. Т 2. Чрево Парижа. М.: Правда, 1957. 274с.
  64. Э. Т. 9. Дамское счастье. Радость жизни. М.: Правда, 1957. 658с.
  65. Э. Т. 14. Деньги. М.: Правда, 1957. 350с.
  66. Э. Т. 5. Его превосходительство Эжен Ругон. М.: Правда, 1957. 307с.
  67. Э. Т.12. Земля. М.: Правда, 1957. 410с.
  68. Э. Разгром. Доктор Паскаль. Романы. Нальчик: Эльбрус, 1990. 576с.
  69. Э. Ругон-Маккары. 18 томов. Том 7. Страница любви. М.: Правда, 1957. 606с.
  70. Н.А. Геогностика сквозь призму языка (Лингвистический анализ языка и логики наук биосферного класса). М.: МГУ, 1994. 181с.
  71. И.С. Лексика стихотворной речи Пушкина. «Высокие» и поэтические славянизмы. М.: Наука, 1970. 259с.
  72. С.К. Топонимия Узбекистана: (Социолингвистический аспект). Ташкент: Фан, 1991. 129, 2. с.
  73. Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности. М.: Наука, 1992. 168с.
  74. В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. 311с.
  75. В. И. Введение в языкознание Учеб. для пед. ин-тов по спец. № 2101. М.: Просвещение, 1987. 288с.
  76. М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь: Кн. изд-во, 1968. 251с.
  77. З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Уральского унивеситета, 1991. 156с.
  78. В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М.: Высшая школа, 1993. 201с.
  79. К. Топонимия Южной Киргизии. Фрунзе: Илим, 1980. 172с.
  80. .И. Общее языкознание. Учение о слове и словарном составе языка. Минск: Вышэйшая школа, 1974. 270с.
  81. Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, 1975. 164с.
  82. Л.П. Заимствованные слова как знаки иной культуры. // Русский язык в школе. 2007. № 4. С.83−87.
  83. A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. 124с.
  84. A.M. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). М.: Наука, 1980. 160с.
  85. О.В. Понятие географической и гидрографической терминологии. // Русская речь. 2005. № 2. С. 112−118.
  86. Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова думка, 1989. С.76−133.
  87. Д. Мартин Иден. М.: Правда, 1981. 442с.
  88. Д. Собрание сочинений: В тринадцати т. Т. 3. М.: Правда, 1976. 506с.
  89. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск: Наука, 1986. 227с.
  90. Э.М. Значение слова и методы его описания (на материале современного английского языка). М.: Высшая школа, 1974. 202с.
  91. В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая Школа, 1990. 159, 1. с.
  92. Г. Жизнь. Милый друг. Романы. Ярославль: Верхне-Волжское книжное изд-во, 1992. 495с.
  93. Г. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 7. М.: Правда, 1977. 419с.
  94. Л.А. Что такое многозначность слова? // Русская речь. 1989. № 3. С.79−82.
  95. А. Лелия, или Жизнь Жорж Санд. Жизнь Дизраэли. М.: Правда, 1990. 688с.
  96. Э.М. География в названиях. М.: Наука, 1982. 177с.
  97. Э.М. Очерки топонимики. М.: Мысль, 1974. 382с.
  98. Э.М. Слово на карте: Топонимика и география. М.: Армада-пресс, 2001. 448с.
  99. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. 165, 3. с.
  100. М.О. К проблеме лексико-семантического тождества и дивергенции этимологических дублетов в английском языке. // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 1985. № 3. С.68−78.
  101. В.А. Введение в топонимику. М.: Наука, 1965. 179 с.
  102. А.И., Ярославцева Е. И. Семантические расстояния в языке и тексте. М.: Наука, 1990. 135, 1.с.
  103. JI.A. Стилистика орнаментальной прозы Андрея Белого. М.: Наука, 1990. 180, 1.с.
  104. Н.А. Многозначность имен существительных в баснях Федра и ее связь с синонимией // Образ и слово. Вопросы классической филологии 7. М.: Изд-во Московского университета, 1980. С.251−258.
  105. О. Чувство и чувствительность: Роман. М.: ACT, 2004. 379с.
  106. М.В. Ритм и метр в русской поэзии. Образный строй // Поэтика и стилистика 1988−1990. М.: Наука, 1991. С.3−23.
  107. В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971. 232с.
  108. А.Б. Очерки по русской семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 464с.
  109. В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу. // Вопросы языкознания. 1990. № 3. С. 135−146.
  110. В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука, 1982. 127с.
  111. В.В. Структуры значения. Логический анализ. Новосибирск: Наука, 1979. 142с.
  112. .А. О форме и содержании в языке. Минск: Вышэйпгая школа, 1989. 252, 2. с.
  113. Полевые структуры в системе языка / науч. ред. З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. 198с.
  114. И.В. Лингвистика и структурная семантика. Новосибирск: Наука, 1987. 188с.
  115. М.А. О семантическом аспекте заимствований. // Русская речь. 2007. № 6. С.53−55.
  116. Е.М. Топонимика и картография. М.: Мысль, 1971. 256с.
  117. А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. 342с
  118. Е.В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. Сб. статей. М.: Наука, 1976. С. 119−146.
  119. А.С. Драматургия. Проза. М.: Правда, 1981. 621с.
  120. В.А. Жизнь слова (Беседы о поэтическом мастерстве). М.: Советская Россия, 1977. 144с.
  121. О.М. О специфике формирования значения составных слов // Вопросы классической филологии. Сб. статей. М: Изд-во Московского университета, 1973. Вып. 5. С. 182−195с.
  122. В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киевского университета, 1964. 152с.
  123. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб: Наука, 1993. 150с.
  124. А.А. Метафорика водного потока в лирике А.С. Пушкина и английских романтиков. // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 2003. № 6. С.7−13.
  125. Г. П., Горбаневский М. В. Топонимия Москвы. М.: Наука, 1982. 176с.
  126. В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1978.341с.
  127. А.В. Категориальные ситуации в функционально-грамматическом описании // 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе. М.: Знак, 2004. С.36−52.
  128. Е.М. Иноязычные заимствования в русском языке (на материале терминологии спортивных игр) // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. Сб. науч. тр. Алма-Ата: Изд-во КГУ, 1989. С.84−89.
  129. Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. 167с.
  130. Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. 355с.
  131. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. 170с.
  132. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1979. 156с.
  133. Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата: Мектеп, 1989. 160с.
  134. А.В. Что такое топонимика? М.: Наука, 1985. 177с.
  135. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 141, 3. с.
  136. В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.269с.
  137. Н.И. Славянская географическая терминология. Семасиологические этюды. М.: Наука, 1969. 264с.
  138. Н.И. Славянская лексикология и семасиология. Язык, семиотика, культура. Избр. труды. Т. 1. М.: Языки русской культуры, 1997. 520с.
  139. И. Записки охотника. Романы. Повести и рассказы. Стихотворения в прозе. Статьи. М.: Слово, 1999. 600с.
  140. О. Избранные произведения: В 2-х т. Т. 1. М.: Республика, 1993. 560с.
  141. JI.B. Загадки топонимики. М.: Мол. гвардия, 1973. 272с.
  142. А.А. Лексическое значение. Принципы семасиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. 239, 1. с.
  143. А.А. Опыт изучения лексики как системы: на материале английского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1962. 272с.
  144. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. 272с.
  145. А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. 208с.
  146. Г. Фантастические произведения. Человек-Невидимка. Машина времени. Остров доктора Моро. Война миров. Рассказы. М.: Международные отношения, 1983. 560с.
  147. А.И. Образная речь. Новосибирск: Наука, 1985. 119с.
  148. А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск: Наука, 1969. 92с.
  149. Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. 336с.
  150. Г. Госпожа Бовари. Провинциальные нравы. Саламбо. Орджоникидзе: Ир, 1982. 490с.
  151. А. Боги жаждут. М.: Правда, 1957. 227с.
  152. А.В. перевод терминов разных структурных групп // Функционирование терминов в современном русском языке. Межвуз. сб. Горький. 1986. С.117−122.
  153. Х.Л. Топонимия Дагестана: Топонимия территории со сложной географической средой и этноязыковым составом населения. Красноярск: Изд-во Красноярского университета, 1990. 243, 1. с.
  154. В.Н. Переносные значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. 195, 3. с.
  155. Э. Избранное. М.: Высшая школа, 1986. 461с.
  156. Э. Прощай, оружие! Рассказы. М.: Правда, 1981. 352с.
  157. Е.Б. Стилистическая дифференциация словарного состава современного английского языка. // Иностранные языки в школе. 1984. № 2. С.66−69.
  158. У. Собрание сочинений: В 8 томах. Т. 1. Ромео и Джульетта. Сон в летнюю ночь. Много шума из ничего. Сонеты. М.: Интербук, 1992. 446с.
  159. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964.— 244с.
  160. Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы). М.: Наука, 1977. 168с.
  161. Ю.Д. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. 280с.
  162. Г. Реки Северного Причерноморья: Историко-филологическое исследование их названий в ранних веках. М.: Eastern Communications, 1997. 155с.
  163. В.И. Метафора в поэтическом дискурсе. // Филологические науки. 2006. № 1. С.56−63.
  164. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 256с.
  165. Г. В. Проблема противоречий в структуре языка // Энгельс и языкознание. Сб. статей. М.: Наука, 1972. С.36−56.
  166. Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. 462с.
  167. Balzac Н. Eugenie Grandet. Paris: Garnier-Flammarion, 1976. 189р.
  168. Balzac H. Illusions perdues. Paris: Garnier-Flammarion, 1966. 625 p.
  169. Balzac H. La Peau de chagrin. Moscou: Editions en langues etrangeres, 1958. 207p.
  170. Camus A. L’Etranger. La Peste. M.: Edition du progres, 1969. 334p.
  171. Dumas A. La reine Margot. Moscou: Editions en langues etrangeres, 1955. 696p.
  172. Dumas A. Les Trois Mousquetaires. M.: Editions du Progres, 1977. 400p.
  173. Ferrer V. Escale aux Scilly. // Le Point. 2009. № 1928. P. 98.
  174. Flaubert G. Bouvard et Pecuchet. Paris: Garnier-Flammarion, 1966. 378p.
  175. Flaubert G. L’education sentimentale. Histoire d’un jeune home. Paris: Garnier-Flammarion, 1969. 446p.
  176. Flaubert G. Madame Bovary. M.: Editions du progres, 1974. 500p.
  177. France A. Les Dieux ont soif. JL: Просвещение, 1974. 254p.
  178. France A. L’ile des Pingouins. Moscou: Editions «Ecole Superieure», 1967. 378p.
  179. Gazsi M. La Chasse Aux Pollueurs Des Mers. // Label France. 2006. № 61. P.46−47.
  180. Melina Gazsi. La France a plus d’un atout dans son sac. // Label France. 2005. № 57. P. 9.
  181. Gazsi M. Rechauffement climatique. Reagir avant qu’il ne soit trop tard. // Label France. 2007. № 67. P. 4−5.
  182. Gilles P. L’incroyable defi de 1' hyloptere. // Le Point. 2009. № 1842. P. 36−39.
  183. Goldmine M. La planete bleue en peril. // Label France. 2005. № 59. P.27−29.
  184. Khouri-Dagher М. Des oiseaux a la place d’Anciens Usines. // Label France. 2006. № 62. P.48−50.
  185. Kozlov V., Toohey N. Chippies come to Moscow. // The Moscow news. 2009. № 41. P. 22−24.
  186. Lewin A. L’ONU a soixante ans. // Label France. 2005. № 60. P. 26−28.
  187. Maupassant G. Bel Ami. Paris: Garnier-Flammarion, 1981. 300p.
  188. Maupassant G. Le Horla et autres contes d’Angoisse. Paris: Gamier-Flammarion, 1984. 253p.
  189. Maupassant G. Notre Casur. M.: Editions «Ecole Superieure», 1975. 370p.
  190. Mauriac F. Therese Desqueyroux. Le Naeud de Viperes. Le sagouin. Un Adolescent d’autrefois. M.: Editions duProgres, 1975. 560p.
  191. Maurois A. Vies Des Hommes Ulustres. La vie de Disraeli. Paris: Libraire gallimard. 1928. № 10. 450p.
  192. Mehani A., Bordet M. Le Paradis cache des happy few. // Le Point. 2009. № 1941. P. 52−55.
  193. Nessi J. Un centre francais au coeur Du Moyen-Orient. I I Label France. 2006. № 64. P. 48−50.
  194. Perrault. Les contes. Сказки Перро. Д.: Просвещение, 1968. 200р.
  195. Poesies De La PEIADE. M.: Radouga, 1984. 832p.
  196. Rolland R. L’Aube. Le Matin d’Adolescent. M.: Editions en langues etrangeres, 1957. 405p.
  197. Sagan F. Un peu de soleil dans l’eau Iroide. M.: Jupiter-inter, 2004. 249 p.
  198. Sand G. Francois le Champi. Paris: Gallimard, 1976. 282c.
  199. Sand G. Horace. M.: Editions en langues etrangeres, 1959. 370p.
  200. Stendhal. Le rouge et le noir. Chronique du 19 siecle. M.: Ed. des ouvriers etrangers en URSS, 1936. 560p.
  201. Stendhal. Lucie Leuwen. Moscou: Radouga, 1984. 400p.
  202. Phoebe Taplin. Autumnal Lefortovo. // The Moscow news. 2009. № 40. P. 19.
  203. Phoebe Taplin. Elegant mansion of the Cossack Count. // The Moscow news. 2009. № 37. P.19.
  204. Taplin P. From Lenin’s dacha to Potemkin’s palace. // The Moscow news. 2009. № 43. P. 19.
  205. Taplin P. Shawl in a day’s walk. // The Moscow news. 2009. № 45. P. 19.
  206. Thevenon E. Pares naturels regionaux. A la reconquete des territories. // Label France. 2007. № 66. P.40−42.
  207. Toohey N. Breaking the ice on the Moscow River. // The Moscow news. 2009. № 44. P. 15.
  208. Zola E. Au bonheur des Dames. Paris: Garnier-Flammarion, 1971. 442p.
  209. Zola E. La Faute. De L’Abbe Mouret. Paris: Garnier-Flammarion, 1972. 378p.
  210. Zola E. L’Argent. Paris: Garnier-Flammarion, 1974. 502p.
  211. Zola E. LaTerre. Paris: Garnier-Flammarion, 1973. 506p.
  212. Zola E. Le docteur Pascal. Paris: Garnier-Flammarion, 1975. 425p.
  213. Zola E. Le reve. Paris: Garnier-Flammarion, 1975. 249p.
  214. Zola E. Le Ventre De Paris. Paris: Garnier-Flammarion, 1971. 378p.
  215. Zola E. Son Excellence Eugene Rougon. Paris: Garnier-Flammarion, 1973. 442p.
  216. Zola E. Une page d’Amour. Paris: Garnier-Flammarion, 1973. 373p.
  217. Austen J. Pride and Prejudice. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961. 378p.
  218. Austen J. Sense & Sensibility. London: The Folio Society, 1958. 285p.
  219. Charlotte Bronte. Jane Eyre. M.: Progress Publishers, 1977. 600p.
  220. Dreiser T. Jennie Gerhardt. M.: Progress Publishers, 1972. 520p.
  221. Dreiser T. Sister Carrie. M.: Progress Publishers, 1974. 500p.
  222. Dreiser T. The Financier. M.: Foreign Languages Publishing House, 1954. 566p.
  223. Dreiser T. The Titan. Moscow: Foreign languages publishing house, 1957. 604p.
  224. Galsworthy J. The Forsyte Sage. Book 1. The Man of Property. Изд-во «Прогресс», 1974. 450р.
  225. Hemingway E. A Farewell to arms. M.: Progress Publishers, 1976. 490p.
  226. Hemingway E. Fiesta. The Sun Also Rises. A Novel. M.: Международные Отношения, 1981.470р.
  227. Hemingway E. For Whom The Bell Tolls. Moscow: Progress Publishers, 1981. 560p.
  228. Hemingway E. The Old Man And The Sea. Moscow: Progress Publishers, 1967. 133p.
  229. Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat To Say nothing of the dog. M.: Higher School, 1976. 360p.
  230. Kipling R. The Light That Failed. M.: Progress Publishers, 1975. 285p.
  231. London J. Martin Eden. Kiev: Dnipro Publishers, 1980. 390p.
  232. London J. The Call of The Wild. White Fang. M.: Progress Publishers, 1971. 288p.
  233. London J. The People of The Abyss. London: The Journeyman Press, 1977. 405p.
  234. Pushkin A.S. Dubrovsky. M.: Foreign Languages Publishing House, 1955. 400p.
  235. Shakespare. Сон в летнюю ночь.
  236. Twain М. A Connecticut Yankee in King Arthur’s court. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1955. 349p.
  237. Twain M. The Adventures of Tom Sawyer. The Adventuries of Huckeberry Finn. M.: For. Lang. Publ. House, 1960. 589p.
  238. Wells H.G. The Time Machine. The Invisible Man. Short Stories Essays. M.: Progress Publishers, 1981. 51 Op.
  239. Wilde O. Fairy Tales. M.: Progress Publishers, 1979. 150p.
  240. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. Jupiter-Inter.
  241. Semantique: principes generaux // Lyons J. Linguistique generale, 1970. -P.307−338.
  242. Special Terminology // Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1973. — С.209−213.
  243. Structure semantique // Lyons J. Linguistique generale. P., 1970. — P. 339−367.
  244. Minajeva L. Word in Speech and Writing. M., 1982.
  245. Stylistic use of structural meaning Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. — М., 1981. — С.244−249.
  246. Synonymy. Minajeva L. Word in Speech and Writing. — M., 1982. — C.80−96.
  247. The semantic analysis of words Semantic change // Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М., 1973. — С.127−140.
  248. Ufimceva А.А. Types of Semiological Classes of Word Signs // Очерки no лингвистикею. M., 1980. — C. 167−219.
  249. Большой англо-русский словарь: 2-е изд., испр. и доп. / сост. Н. В. Адамчик. М., 2000. 1168 с.
  250. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь: 5-е изд., испр. М.: Русский язык, 2000. 1197 с.
  251. Географический энциклопедический словарь. Географические названия / главный ред. А. Ф. Трешников. М.: Советская Энциклопедия, 1986. 528с.
  252. И.Х. Латинско-Русский словарь. Издательство «Русский Язык», 1976. 1096с.
  253. Англо-русский синонимический словарь / под руководством А. И. Розенмана, Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. 543с.
  254. В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. 685с.
  255. Le Petit Robert 1 / Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. Paris, 1992. 2173p.
  256. Nouveau dictionnaire des synonymes / Emile Genouvrier, Claude Desirat, Tristan Horde. Paris: Librairie Larousse, 1977. 51 Op.
  257. Nouveau Petit Larousse illustre. Dictionnaire Encyclopedique Publie Sous La direction de Claude Auge. Paris: Libraire Larousse, 1935. 743p.
  258. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language unabridged with Seven Language Dictionary. Volume 1.
  259. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language unabridged with Seven Language Dictionary. Volume 2.
  260. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language unabridged with Seven Language Dictionary. Volume 3.
  261. Современный французско-русский словарь / под общей ред. канд. филол. наук Н. В. Друзиной, О. С. Храмковой. М.: Вече, 2004. 369с.
  262. Современный англо-русский словарь / ред. Ю. В. Казачкова- сост. А. С. Калашникова. М.: Вече, 2004. 622 с.
  263. B.C. Цетлин, Н. В. Павлова Словарь наиболее употребительных слов французского языка- 5-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1992. 304с.
  264. JI.B. Щерба, М. И. Матусевич. Русско-французский словарь: изд. 14, стереотип. М.: Русский язык, 1993. 838с.
  265. Русско-английский словарь: Ок. 55 000 слов. / Сост. О. С. Ахманова, 3. С. Выгодская, Т. П. Горбунова и др- под общ. рук. А. И. Смирницкого 17-е изд., испр. М.: Русский язык, 1992. 768 с.
  266. The Compact Edition of the Oxford English dictionary. Coplete text. Volume. Oxford University Press. First published 1971.
  267. GO CN Сл СП 00 TJ- oo СП 00 чэ 00 со оо оо ON 00 SIO со S12 S13 Tl- т-Ч GO S15 S16 S171. Cours m. + + +
  268. Fleuve m. + + + + + + +
  269. m. + + + + +1. Torrent m. + + + + 1. Riviere f. + + + + +
  270. Rivierette f. + + + + + +
  271. m. + + + + +1. Ruisselet m. + +
  272. f. + + + +1. Flot m.
Заполнить форму текущей работой