Лексические номинаторы водных природно-географических объектов французского и английского языков в семасиологическом аспекте
Проблема вычленения лексико-тематических групп (в дальнейшем — ЛТГ) и методов их изучения в системной организации языков издавна занимает одно из центральных мест в лингвистических учениях, что, очевидно, связано со многими факторами как языкового, так и неязыкового порядка, а именно — с прогрессом человеческой мысли, с возникновением новых понятий, обусловливающих появление ранее неизвестных… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА» И ТИПОЛОГИЯ ЕЕ ОПИСАНИЯ
- 1. 1. К теории построения лексико-тематических групп
- 1. 2. Метод компонентного анализа и его роль в исследовании лексико-тематических образований
- Выводы к главе 1
- ГЛАВА 2. ИСЧИСЛЕНИЕ ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ВОДНЫЕ ПРИРОДНО-ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ОБЪЕКТЫ»
- 2. 1. Общая семантическая характеристика лексических номинаторов водных природно-географических объектов французского и английского языков
- 2. 2. Слова общего происхождения в лексико-тематической группе водно-географическиой отнесенности
- 2. 3. Заимствования в лексико-тематической группе со значением «водные природно-географические объекты»
- Выводы к главе 2
- ГЛАВА 3. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЧЛЕНОВ ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ВОДНЫЕ ПРИРОДНО-ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ОБЪЕКТЫ»
- 3. 1. Слова терминологической функции в роли составных элементов тематической группы «водного» значения
- 3. 2. Опосредованная и непосредственная семантическая связь компонентов тематической группы «водного» значения как необходимое условие ее семасиологического единства
- 3. 3. Факторы вторичной номинации в пространстве тематической группы водно-географических номинаторов
- Выводы к главе 3
- ГЛАВА 4. СИНОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ (ВНУТРЕННИЕ И ВНЕШНИЕ) ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ «ВОДНОГО» ЗНАЧЕНИЯ
- 4. 1. Лексикографические параметры в описании внутренней и внешней синонимии именных номинаторов водных природно-географических объектов
- 4. 2. Межъязыковые синонимические пары в рамках тематической группы номинаторов водно-географических реалий
- Выводы к главе 4
Лексические номинаторы водных природно-географических объектов французского и английского языков в семасиологическом аспекте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Проблема вычленения лексико-тематических групп (в дальнейшем — ЛТГ) и методов их изучения в системной организации языков издавна занимает одно из центральных мест в лингвистических учениях, что, очевидно, связано со многими факторами как языкового, так и неязыкового порядка, а именно — с прогрессом человеческой мысли, с возникновением новых понятий, обусловливающих появление ранее неизвестных лексических единиц для их наименования, ростом полисемии, явлением заимствований1. Подтверждением сказанному могут послужить многие лексикографические материалы: например, ряд существительных, именующих географические объекты в совокупности присущих им значений, которые обнаруживаются в «Новом французско-русском словаре» В. Г. Гака и К. А. Ганшиной, вышедшем в 2000 г., не зафиксирован в «Le Petit Robert» 1984 г. выпуска (ebbe, ebe т — геогр. отлив (в Нормандии) [Гак, Ганшина, 2000: 363], (la grande) verte — разг. море [Гак, Ганшина, 2000: 1146], onde/- вода, море [Гак, Ганшина, 2000: 753] и т. д.). В «Большом англо-русском словаре» 2000 г., составленном Н. В. Адамчиком, имеются многие французские заимствования, отсутствующие в толковых словарях английского языка, вышедших ранее: embouchure, reservoir, plage. Исследованию причин появления в том или ином языке новых слов, росту полисемии, заимствованиям посвятили свои работы, оказавшие заметное методологическое влияние на изучение ЛТГ, такие лингвисты, как А.А.
1 Учитывая объемность фактологического материала во всех его частных проявлениях (это словарные статьи, приведение которых требует подчас формы почти целостных цитации, и литературные иллюстрации к ним), его подача подчиняется чаще всего следующему правилу: сначала излагается вводный комментарий, а затем выстраивается словарный материал, то есть лексикографическая статья и, при необходимости, его литературная иллюстрация с последующим переводом на русский язык.
Белецкий, Р. А. Будагов, М. Е. Медетова, Д. Н. Шмелев, В. Н. Ярцева и многие другие.
Наиболее плодотворные результаты при изучении лексического состава какого-либо языка и вычленяемых в нем ЛТГ приносят сопоставительные исследования. При сравнении как родственных, так и неродственных языков можно обнаружить общие для них черты. Очевидно, самым ярким признаком, объединяющим различные языковые системы, является присутствие в них когнатов и заимствований. В предлагаемой работе, посвященной изучению ЛТГ, включающей в себя лексические номинации водных природно-географических объектов (в дальнейшем — ВП-ГО), предметом описания являются существительные французского и английского языков, имеющие самое непосредственное отношение к реалиям «водного» пространства. Эти единицы составляют солидный пласт лексики данных языков. При сопоставлении существительных «водного» значения мы обнаруживаем во французском и английском языках двадцать пять пар когнатов. При этом каждое их этих существительных, несмотря на общее происхождение, пройдя своеобразный путь развития в соответствующем языке, получает в нем свое индивидуальное значение, удовлетворяющее потребностям говорящего на нем общества, и вполне конкретный стилистический статус.
Изучение ЛТГ связано также с явлением синонимии и имеет прямое отношение к лексико-семантическим группам (ЛСГ), правила формирования которых существенно иные, чем закономерности исчисления и описания ЛТГ.
Перечисленные факты обусловливают актуальность выполняемого исследования, определяемую необходимостью выявить причины: 1) количественных несовпадений во французском и английском языках лексем «водного» значения (в качестве элементарного доказательства могут послужить существительные французского языка со значением «водопад» и их английские аналоги: cascade f, cascatelle f, cataractef, chute (d'eau)^ saut m cascade, cataract, fall (обьгкн. pi), linn, Niagara, waterfall) — 2) несоответствий стилистической окраски у когнатов, требующих рассмотрения некоторых вопросов понятия «стиль» и определения конкретных условий, при которых просторечные, шутливо-разговорные и арготические слова чередуются со строго литературной лексикой- 3) неодинаковой степени синонимичности членов исследуемых ЛТГ, что неизбежно связано с их наиболее рациональным использованием в речи- 4) многозначности членов изучаемой ЛТГ, размывающей ее границы, соотнесенные с «водным» пространством, и сближающей, таким образом, ее состав с некоторыми другими группами, далекими от номинации водных объектов (cours т в значении «течение» [Гак, Ганшина, 2000: 257] вступает в ассоциативную связь со словами riviere/ fleuve т, ruisseau т, gave т и т. п., а по значению «ход» [Гак, Ганшина, 2000: 257] соотносится с существительными deroulement т, developpement т, enchainement т, succession/ suite f).
Неоднозначность членов исследуемой ЛТГ создает определенную сложность, связанную с принципами исчисления ее структурных составляющих. Так, если рассматривать французские лексические единицы, обозначающие ВП-ГО, то тотчас же возникает вопрос, могут ли, например, существительные plaine / «равнина» [Гак, Ганшина, 2000: 827] - la plaine azuree «поэт, море» [Гак, Ганшина, 2000: 92], flot т «волна, вал» [Гак, Ганшина, 2000: 465] - les flots «поэт, море» [Гак, Ганшина, 2000: 465], les flots amers «уст. поэт, море» [Гак, Ганшина, 2000: 40], onde / «волна» [Гак, Ганшина, 2000: 753] - l’onde amere «уст. поэт, море» [Гак, Ганшина, 2000: 40] войти в состав рассматриваемого пласта лексики.
Все еще актуальная проблема определения границ ЛТГ зависит во многом от того, существуют ли многозначные слова в их семантической целостности или же каждое их значение идет по пути выделения в самостоятельную лексическую единицу, порождая, таким образом, пучок омонимов. Определение семантической структуры членов ЛТГ «ВП-ГО» остается все еще актуальной проблемой и по той простой причине, что даже ряд когнатов и заимствований, абсолютно подобных в формальном плане, имеют семантические и стилистические различия. Необходимо также найти дифференцирующие признаки между понятиями ЛТГ и ЛСГ, неправомерно воспринимаемыми многими авторами семасиологических разысканий в качестве абсолютных синонимов.
Объектом исследования являются семантические отношения, существующие между членами ЛТГ «ВП-ГО» французского и английского языков.
Предметом исследования служит их семантическая структура.
Источники исследования представлены лексикографическими данными ряда авторитетных словарей (толковых, двуязычных, синонимических: Е. Ф. Гринева, Т. Н. Громова Словарь разговорной лексики французского языка: на материале современной художественной литературы и прессыСовременный французско-русский словарь / Под общей редакцией кандидата филологических наук Н. В. Друзиной, О.С. ХрамковойСовременный англо-русский словарь / Под общей редакцией Ю.В. КазачковойАнгло-русский синонимический словарь / Под руководством А. И. Розенмана и доктора филологических наук Ю.Д. АпресянаB.C. Цетлин, Н. В. Павлова Словарь наиболее употребительных слов французского языкаEmile Genouvrier, Claude Desirat, Tristan Horde Nouveau dictionnaire des synonymes «Larousse» — Nouveau Petit Larousse illustre: Dictionnaire Encyclopedique Publie Sous La direction de Claude AugeLe Petit Robert 1: Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran? aiseThe Compact Edition of the Oxford English DictionaryWebster’s Third New International Dictionary of the English Language unabridged with Seven, Language Dictionary), а также примерами из художественной литературы и публицистики.
Исчисление лексических номинаторов «водного» значения, составляющих полный объем соответствующей ЛТГ французского и английского языков, является результатом сплошной выборки упомянутых лексических единиц из опорных для выполняемого исследования словарей: Большой англо-русский словарь / Сост. Н.В. АдамчикВ.Г. Гак, К. А. Ганшина Новый французскорусский словарьJ1.B. Щерба, М. И. Матусевич Русско-французский словарьРусско-английский словарь / Под редакцией О. С. Ахмановой.
Общее количество компонентов изучаемой ЛТГ составило: 807 лексических единиц. Из них: 1) французских — 330- 2) английских — 345- 3) русских — 132.
Цель исследования заключается в определении степени семантических сближений или расхождений между членами ЛТГ «ВП-ГО» в сопоставляемых языках. Достижение цели предполагает постановку и решение следующих задач: 1) определение границ ЛТГ «ВП-ГО" — 2) нахождение этимонов этих слов- 3) изучение семантики слов-когнатов- 4) выявление причин взаимных переходов лексем водной отнесенности из одного языка в другой и описание характера семантических изменений, произошедших в результате этих процессов- 5) выявление критериальных синонимических признаков, наиболее приемлемых в описании ВП-ГО во французском и английском языках, и исчисление синонимических рядов, формируемых отдельными элементами лексического состава упомянутой группы- 6) разграничение исследуемых существительных в соответствии со спецификой их употребления в разных стилевых регистрах- 7) выяснение условий перехода нейтральных лексических единиц в стилистически окрашенные слова.
Методологической основой исследования выступают а) восприятие языка как действительного практического сознанияб) диалектический принцип единства формы и ее содержания в их прямом или же асимметрическом соотношениив) ряд наиболее авторитетных теоретических постулатов и лингвистических гипотез современной науки о языке: вариативность в выражении понятий, семная совокупность в значении лексемысемантическая дифференцированность членов ЛТГ, вытекающая из наличия / отсутствия какого-либо существенного семантического признака в толковании лексической единицы.
Сумма упомянутых подходов к описанию языкового материала обусловила преимущественное применение метода компонентного анализа, согласно которому значение лексической единицы есть единство входящих в ее содержательный объем всех семантических составляющих. Компонентный анализ как наиболее эффективный способ определения степени семантической близости членов ЛТГ позволяет выявить с максимальной точностью семантические взаимоотношения, формирующиеся между конституентами исследуемой группы слов. В диссертационном исследовании используются также элементы контрастивного метода.
Теоретическая база исследования слагается из лингвистических работ по следующим направлениям: общая теория ЛТГ (Р.А. Будагов, Е. М. Медетова, И. А. Стернин, Т. М. Беляева, Н. Н. Кузнецова и др.) — проблемы выделения ЛТГ и методы их исследования (Б.Ю. Городецкий, В. В. Левицкий, A.M. Кузнецов, В. М. Жирмунский и др.) — частные и общие вопросы семантики (А.А. Уфимцева, И. В. Поляков, И. А. Стернин, Е. Д. Сулейманов и др.), синонимии (А.А. Брагина, Д. Н. Шмелев, А.В. Лагутина), терминологии (В.П. Даниленко, З. И. Комарова и др.), стилистической дифференциации языка в аспекте наиболее существенного противопоставления лексики литературной и лексики разговорной речи (А.А. Потебня, М. Н. Кожина, Г. С. Щур, Н. А. Лукъянова и' др.). Однако конкретное изучение ЛТГ «водного» значения в сопоставляемых языках требует рассмотрения не только некоторых проблем общей семасиологии (например, необходимой дифференциации ЛТГ и ЛСГ), но и ряда частных теоретических задач, которые помогут представить более точно а) закономерности семантических соотношений в означивании водных объектов с учетом размещения их составных частей по правилам схемы «часть / целое», б) пропорциональные соответствия заимствованных и общих слов для наименования водных реалий в обеих языковых системах, в) сущность терминологических и стилистических передвижений в пространстве изучаемой ЛТГ английского и французского языков.
Научная новизна исследования заключается в том, что: 1) впервые подвергается сопоставительному анализу в английском и французском языках полный состав «водной» ЛТГ, вбирающей в себя обозначения не только автономных водных объектов (море, водопад и т. д.), но и обозначения их составных частей (устье реки, рукав реки, ее русло и т. д.) — 2) выявляются общие и специфические факторы, влияющие на узуальное значение слова- 3) перечисляются способы сообщить стилистическую выразительность нейтральной лексической единице, денотативно ориентированной на какую-либо водную реалию, и описываются условия ее употребления в художественном тексте- 4) определяются как внутриязыковые, так и межъязыковые синонимы во французском и английском языках в пределах ЛТГ «водного» значения.
Теоретическая значимость работы определяется 1) возможностью применения в семасиологических исследованиях тех теоретических закономерностей, которые установлены относительно взаимодействия языкового и узуально-речевого бытования в двух языках (французском и английском) полной совокупности компонентов ЛТГ водной отнесенности, поскольку 2) вскрыты взаимосвязи, существующие между понятиями ЛТГ и компонентным анализом- 3) найдены дополнительные закономерности построения ЛТГ- 4) уточнены а) методы дифференциации ЛТГ и ЛСГ, б) механизмы стилистического распределения слов и условия перехода лексемы в иной стилистический регистр речи, в) критерии лексической синонимии в наложении на изучение ЛТГ «водного» значения и закономерности расположения в иерархической структуре этой последней ее лексических компонентов.
Практическая целесообразность исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в переводческой практике при создании двуязычных и трехъязычных тематических словарей, подготовке учебных пособий по тематике «География Франции», «География Англии», «Окружающая среда и экология» и т. д. Теоретические выводы по семасиологическому состоянию исследуемого пласта лексики могут оказаться полезными в работах по картографии.
Совокупность упомянутых концептуально-прагматических параметров исследования (актуальность, цели, задачи, методологический аспект и конкретно применяемые в нем методы) позволяет сформулировать основные положения, выносимые на защиту: 1) ЛТГ — это совокупность разнородных лексических единиц, объединенных каким-либо общим компонентом значения и располагающих реальной возможностью взаимопересечений с другими полями, когда компоненты одного из них связаны каким-либо интегральным признаком и одновременно взаимно противопоставлены дифференцирующими семантическими показателями- 2) французский и английский языки являют собой разнообразную картину взаимодействий, взаимовлияний и лексических заимствований в сфере тематической группы слов «водного» значенияоднако при переходе слова из одного языка в другой оно не всегда сохраняет в языке-рецепторе свой первоначальный сысл- 3) в составе когнатов насчитываются как эквивалентные в семантическом плане лексические единицы, так и те, которые имеют в своей семантической структуре явные расхождения- 4) границы, разделяющие терминологическую и общеупотребительную лексику, представляются размытыми и диффузными, так как в роли терминов выступают подчас многозначные лексические единицыэтим и объясняется тот факт, что ряд членов ЛТГ водной отнесенности может иметь одновременно общеупотребительное и терминологическое значения- 5) общий облик описываемых объектов предполагает учет их интерпретационно-оценочных характеристик в восприятии даже какого-либо отдельного конкретного признака, поскольку аксиологическое видение любой лексемы является одним из рациональных способов постижения ее семасиологической сущности- 6) многообразие номинаций для обозначения какого-либо одного понятия обусловлено тем, что любой предмет может характеризоваться множеством признаков одновременно.
Обоснованность теоретических положений и достоверность полученных результатов гарантированы: 1) учетом а) всех типов компонентов в значениях лексем (как объективных, так и субъективных), б) положения лексической единицы в языке и механизмов ее инкорпорации в дискурсивное построение- 2) распределением членов ЛТГ в соответствии со сферами их стилистического применения- 3) выявлением синонимических рядов и сравнением полученных данных с лексикографическими сведениями словарей синонимов.
Лексикографически подтверждаемый факт заимствований английским языком из французской лексической системы определенного множества номинаторов природных водоемов и реального присутствия в обоих языках этимологически доказанных когнатов диктует необходимость проверить на конкретном материале ложность или, напротив, корректность a priori предполагаемого представления 1) о полном совпадении референциальных соответствий заимствованных слов «водного» значения, бытующих в настоящее время в языке-источнике и в языке-рецепторе, и 2) о той же идентичности стилистических интенций слов-когнатов при условии утраты ими статуса лексики терминологического назначения. Определение межъязыковых соответствий упомянутых типов компонентов изучаемой ЛТГ в рамках схемы «язык и речь» составляет сущность проверяемой в проводимом исследовании гипотезы.
Апробация работы обеспечена регулярными обсуждениями основных теоретических положений по теме исследования а) на заседаниях кафедры французского языка и совета факультета иностранных языков ГОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагурова», б) в выступлениях с докладами на научных конференциях, проводимых в упомянутом университете ежегодно, а также на других научных конференциях самого различного уровня.
Содержание исследования адекватно отражено в ряде статей, опубликованных республиканскими издательствами, и в статьях, помещенных в рецензируемые журналы, рекомендуемые ВАК.
Структура диссертации, состоящей из введения, четырех глав, заключения, приложения и списка использованной литературы, отражает 1) поступательное решение поставленных в ней задач и 2) изложение доказательств неизбежно возникающих при этом теоретических версий.
Выводы к главе 4.
Результаты изложенных в данном разделе наблюдений могут быть суммированы в виде нескольких обобщающих суждений.
1. Многозначные лексические единицы «водного» значения могут становиться синонимами в составе других ЛТГ по своим разным значениям.
2. В семасиологии предлагаются разнообразные критерии выделения синонимических рядов, среди которых наиболее существенными считаются близость или тождество смыслового наполнения слов и вытекающая из этого возможность их взаимозамены.
3. Стилистический оттенок в значении слова не должен считаться его самым важным компонентом в силу его возможной нейтрализации.
4. Устаревшие лексические единицы не могут выступать в качестве синонимов по отношению к словам, реально фиксируемым в современной лексической системе языка.
5. В составе ЛТГ, именующих ВП-ГО, вычленяются синонимические ряды, в которых их лексическая доминанта может вступать в процессы взаимозамены с остальными членами синонимической группы.
6. В основе главного критерия в выделении синонимов лежит понятие «значение» слова.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Учитывая, что все разделы выполняемой работы завершаются достаточно детальными выводами, считаем допустимым представить заключение в виде тезисных суждений, отражающих лишь те теоретические доказательства и версии, которые наиболее адекватно соответствуют семасиологическому облику изучаемой ЛТГ, бытующей в двух разносистемных лингвокультурах.
1. Формирование любой ЛТГ, в том числе и той, которая обретает «водное» значение, предполагает учет как денотативных, так и коннотативных признаков их лексических составляющих, хотя явное предпочтение отдается именно денотативным компонентам.
2. В силу своей многозначности, члены изучаемой ЛТГ а) способны входить одновременно в несколько тематических групп в результате взаимных пересечений содержащихся в них смысловреальность этих пересечений проверяется методом компонентного анализа, рациональность которого в любом семасиологическом описании является давно аксиоматическим знаниемб) они также могут находиться в ассоциативной, непосредственной, опосредованной и синонимической связях.
3. Основным критерием синонимичности лексических единиц «водной» ЛТГ является возможность их «взаимозамены» в определенных контекстах.
4. Межъязыковые сопоставления лексем «водного» значения обнаруживают их количественные несоответствия и семантическую пестроту.
5. Многозначность лексем водной отнесенности, обеспечивающая возможность их вхождения в состав тематически неоднородных групп, отражает в равной мере материал двух сопоставляемых языков — французского и английского. В частности, изучаемые ЛТГ данных языков формируются а) однозначными лексическими единицами, б) многозначными словами, в) лексемами, получающими значение «водный природно-географический объект» лишь в определенном лексическом окружении.
6. Французский и английский языки находятся в состоянии процессов взаимного обогащения лексикой «водного» значения. Эти процессы обусловливают наличие в системах этих языков значительного количества когнатов (их 25 пар), которые, хотя и отмечены существенными различиями в семантическом содержании и стилистической окраске, становятся яркой иллюстрацией высокой степени лексического подобия французского и английского языков.
7. Процессы заимствований сопровождаются изменениями в семантической структуре лексем, перемещающихся из одной языковой системы в другую.
8. Семантика лексических единиц меняется в двух направлениях: происходит сужение семантического содержания слова или, напротив, сохранение в языке-рецепторе его первоначального значения, хотя его семный состав может в известной мере измениться.
9. Терминологическая лексика, помимо имеющейся в ней суммы специально ориентированных процессов означивания, постоянно пополняет свои ресурсы за счет включения в свое пространство значительного количества общенародной лексики, нейтральной на уровне системы. В роли терминов могут выступать лексические единицы, отмеченные как однозначностью, так и многозначностьюони могут располагать синонимами или же не иметь их.
10. Во французском и английском языках проявляется в равной мере единый семасиологический принцип переосмыслений, дающий возможность использовать слова «водного» значения в роли поэтических элементов художественного текста. Эти процессы завершаются, как правило, трансформацией слова терминологического назначения в элемент поэтического стиля. Однако между терминологической, поэтической и общеупотребительной лексикой существует вполне ощутимая взаимосвязь.
И. В лексической системе языка существует, как правило, целый пучок номинаций для обозначения одного и того же понятия, когда каждая номинация отражает определенные признаки означиваемого денотата.
12. Системный характер всей совокупности лексического состава языка, как и его отдельных лексико-тематических групп, предполагает присутствие в словах двух прямо противоположных по ролевой интенции признаков — дифференцирующих и интегрирующих, последние их которых обеспечивают формирование во французском и английском языках внутренних и внешних синонимических отношений, проверяемых, однако, разными способами. Для внутренней синонимии таким способом является, как известно, взаимозамена в определенных контекстах близких по смыслу слов, но при условии, разумеется, если конкретные контексты моделируют ситуации, идентичные количеству языковых элементов и их взаимному расположению и ролевому назначению. Что касается внешней синонимии, то ее проверкой выступает преимущественно топонимическая функция слов, исключающая допустимость каких бы то ни было семантических и номинативных передвижений.
13. Межъязыковыми синонимами французского и английского языков являются прежде всего лексемы общего происхождения и слова, не восходящие к какому-либо единому для них историческому этимону.
14. Стилистический оттенок в значении слова, входящего в состав изучаемой ЛТГ, не должен считаться его самым важным компонентом в силу его возможной нейтрализации.
15. Устаревшие лексические единицы не могут выступать в качестве синонимов по отношению к словам, реально фиксируемым в современной лексической системе языка.
16. Сформулированная во введении гипотеза относительно предполагаемой идентичности референциальных признаков, слагающихся в номинаторах водных объектов французского языка, многие из которых перешли в английский лексикон в качестве заимствований, подтверждается лишь наполовину: в частности, a priori возникшая гипотеза оказалась ложной относительно семасиологической целостности заимствованных слов, поскольку почти все они утратили значительное количество их существенных сем при переходе из языка-источника в язык-рецептор. Вместе с тем, проверяемая гипотеза оказалась корректной, касающейся ее второго пункта, где речь идет об идентичности стилистических интенций слов-когнатов независимо от того, имеется в виду их внутриязыковое или межъязыковое бытование.
Список литературы
- Агамджанова В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова (на материале английского языка). Рига: Зинатне, 1977. 123с.
- Агеева Р.А. Происхождение имен рек и озер / отв. ред. Э. М. Мурзаев. М.: Наука, 1985. 144с.
- Дреева Д.М. Цитата как знак интертекста. // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Сб. науч. тр. Владикавказ: СОГУ, 2008. Вып. 10. С. 85−90.
- Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / под ред. проф. А. В. Федорова. Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1972.215с.
- Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы (на материале прилагательных-цветообозначений русского языка). Л.: ЛГУ, 1986. 182с.
- Апресян Ю.Д. Значение и употребление. // Вопросы языкознания. 2001. № 4. С.3−22.
- Апресян Ю.Д., Апресян В. Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Вопросы языкознания. 1993. № 3. С. 27−35.
- Андрианов Б.В. Этнос и историко-этнографические области / Ареальные исследования в языкознании и этнографии (Язык и этнос). Сб. науч. тр. Л.: Наука, 1983. С. 15−17.
- Ю.Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). Л.: ЛГУ, 1978. 152с.
- П.Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.339с.
- Асфандияров И.У. Восточная лексика в русском языке. Ташкент: Фан, 1991. 121с.
- Асфандияров И.У. Лексические заимствования в русском языке. // Русская речь. 1983. № 1.С.111−113.
- Бальзак О. Избранное. Гобсек: Повесть.- Евгения Гранде- Отец Горио. М.: Правда, 1979. 496с.
- Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания: (ономастика). Киев: Издательство Киевского университета, 1972. 209с.
- Белецкий А.И. В мастерской художника слова. М.: Высшая школа, 1989. 160с.
- Савельева О.М. О специфике формирования значения составных слов / Вопросы классической филологии. Сб. статей. М.: Изд-во Московского университета, 1973. Вып. 5. С. 182−95.
- Боровой Л.Я. Путь слова. Очерки и разыскания. М.: Сов. писатель, 1974. 960с.
- Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований (на материале лексики французского языка). JL: Наука, 1979. 232с.
- Брагина А.А. Синонимические отношения в лексике и словарная статья // Современная русская лексикография. Сб. науч. тр. JL: Наука, 1981. С. 54−61.
- Брагина А.А. Чужое все-таки чужое (о стилистической роли заимствований). //Русская речь. 1981. № 4. С.60−67.
- Бронте Ш. Джен Эйр: Роман. М.: Правда, 1989. 513с.
- Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М.: Наука, 1978. 248с.
- Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. 270с.
- Будагов Р.А. Как мы говорим и пишем. М.: МГУ, 1988. 78, 1. с.
- Будагов Р.А. Писатели о языке и язык писателей. М.: Добросвет, 2001. 336 с.
- Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (Романские языки). М.: МГУ, 1963. 302с.
- Будагов Р.А. Сходства и несходства между родственными языками. М.: Наука, 1985. 195с.
- Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: МГУ, 1976. 429с.
- Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добросвет, 2000. 304с.
- Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. Сб. статей. М.: Наука, 1976. С.233−244.
- Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного английского языка). Д.: ЛГУ, 1984. 135с.
- Васильев Л.М. Синхронный и диахронический аспект синонимии // Вопросы семантики: сб. науч. тр. Калининград: КГУ, 1983. С.3−8.
- Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981. 320с.
- Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963.256с.
- Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов. // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96−118.
- Шестопалова Л.С. Эмоционально-оценочный компонент значений и их функционально-стилевое распределение // Вопросы германской филологии. Сб. статей. Новосибирск: Наука, 1982. С.57−67.
- Богданова В.А. Письменная и устная формы научного стиля (на материале лексики) // Вопросы стилистики. Устная и письменная формы речи. Межвуз. науч. сб. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1989. Вып. 23. С.33−39.
- Ворожейкин В.В. Французские заимствования в английском языке. // Иностранные языки в школе. 2004. № 2. С.90−93.
- Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1981. 196с.
- Гак В. Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русских языков). М.: Международные отношения, 1966. 336с.
- Гак В.Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. 378с.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. 264с.
- Галанов Б.Е. Живопись словом. Портрет, пейзаж, вещь. М.: Советский писатель, 1974. 343с.
- Галанов Б.Е. Живопись словом. Человек, пейзаж, вещь. М.: Советский писатель, 1972. 184с.
- Гинзбург E. J1. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия. М.: Наука, 1985. 223с.
- Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах: В 4-х т. Т. 1. М.: Правда, 1983. 384с.
- Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: МГУ, 1969. 562с.
- Григорьев В.П. Грамматика идиостиля. М.: Наука, 1983. 225с.
- Григорьев В.П. Из прошлого лингвистической поэтики и интерлингвистики. М.: Наука, 1993. 172, 2. с.
- Григорьев В.П. Поэтика слова (на материале русской советской поэзии). М.: Наука, 1979. 343с.
- Григорьев В.П. Словотворчество и смежные проблемы языка поэта. М.: Наука, 1986. 253, 2. с.
- Гюго В. Девяносто третий год. М.: Государственное учебно-педагогическое изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1955. 554с.
- Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246с.
- Даниленко В.П. Стандартизованные термины: Лингвистическая правильность. // Русская речь. 1986. № 5. С.61−67.
- Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. 253с.
- Донских О.А. К истокам языка. Новосибирск: Наука, 1988. 192с.
- Драйзер Т. Дженни Герхардт. М.: Правда, 1986. 351с.
- Драйзер Т. Сестра Керри. Роман. Рассказы. Куйбышевское книжное издательство, 1986. 655с.
- Дреева Д.М. Цитата как знак интертекста // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Сб. науч. тр. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2008. Вып.10. С. 85−90.
- Дюма А. Королева Марго: Роман. Цхинвали: Ирыстон, 1988. 623с.
- Евгеньева А.П. Очерки по языку русской устной поэзии в записях 17−20 вв. M.-JL: Изд-во Академии наук СССР, 1963. 348с.
- Журинская М.А., Новиков А. И., Ярославцева Е. И. Энциклопедическое описание языков. Теоретические и прикладные аспекты. М.: Наука, 1986. 208с.
- Хойер Г. Лексикостатистика (критический разбор) / Зарубежная лингвистика 1. Избранное. М.: Прогресс, 1999. С.37−56.77.3оля Э. Собрание сочинений: В 18 т. Т 2. Чрево Парижа. М.: Правда, 1957. 274с.
- Золя Э. Т. 9. Дамское счастье. Радость жизни. М.: Правда, 1957. 658с.
- Золя Э. Т. 14. Деньги. М.: Правда, 1957. 350с.
- Золя Э. Т. 5. Его превосходительство Эжен Ругон. М.: Правда, 1957. 307с.
- Золя Э. Т.12. Земля. М.: Правда, 1957. 410с.
- Золя Э. Разгром. Доктор Паскаль. Романы. Нальчик: Эльбрус, 1990. 576с.
- Золя Э. Ругон-Маккары. 18 томов. Том 7. Страница любви. М.: Правда, 1957. 606с.
- Ильина Н.А. Геогностика сквозь призму языка (Лингвистический анализ языка и логики наук биосферного класса). М.: МГУ, 1994. 181с.
- Ильинская И.С. Лексика стихотворной речи Пушкина. «Высокие» и поэтические славянизмы. М.: Наука, 1970. 259с.
- Караев С.К. Топонимия Узбекистана: (Социолингвистический аспект). Ташкент: Фан, 1991. 129, 2. с.
- Караулов Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности. М.: Наука, 1992. 168с.
- Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. 311с.
- Кодухов В. И. Введение в языкознание Учеб. для пед. ин-тов по спец. № 2101. М.: Просвещение, 1987. 288с.
- Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь: Кн. изд-во, 1968. 251с.
- Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Уральского унивеситета, 1991. 156с.
- Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М.: Высшая школа, 1993. 201с.
- Конкобаев К. Топонимия Южной Киргизии. Фрунзе: Илим, 1980. 172с.
- Косовский Б.И. Общее языкознание. Учение о слове и словарном составе языка. Минск: Вышэйшая школа, 1974. 270с.
- Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, 1975. 164с.
- Крысин Л.П. Заимствованные слова как знаки иной культуры. // Русский язык в школе. 2007. № 4. С.83−87.
- Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. 124с.
- Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). М.: Наука, 1980. 160с.
- Лагутина О.В. Понятие географической и гидрографической терминологии. // Русская речь. 2005. № 2. С. 112−118.
- Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова думка, 1989. С.76−133.
- Лондон Д. Мартин Иден. М.: Правда, 1981. 442с.
- Лондон Д. Собрание сочинений: В тринадцати т. Т. 3. М.: Правда, 1976. 506с.
- Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск: Наука, 1986. 227с.
- Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания (на материале современного английского языка). М.: Высшая школа, 1974. 202с.
- Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая Школа, 1990. 159, 1. с.
- Мопассан Г. Жизнь. Милый друг. Романы. Ярославль: Верхне-Волжское книжное изд-во, 1992. 495с.
- Мопассан Г. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 7. М.: Правда, 1977. 419с.
- Морозова Л.А. Что такое многозначность слова? // Русская речь. 1989. № 3. С.79−82.
- Моруа А. Лелия, или Жизнь Жорж Санд. Жизнь Дизраэли. М.: Правда, 1990. 688с.
- Мурзаев Э.М. География в названиях. М.: Наука, 1982. 177с.
- Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. М.: Мысль, 1974. 382с.
- Мурзаев Э.М. Слово на карте: Топонимика и география. М.: Армада-пресс, 2001. 448с.
- Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. 165, 3. с.
- Никитина М.О. К проблеме лексико-семантического тождества и дивергенции этимологических дублетов в английском языке. // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 1985. № 3. С.68−78.
- Никонов В.А. Введение в топонимику. М.: Наука, 1965. 179 с.
- Новиков А.И., Ярославцева Е. И. Семантические расстояния в языке и тексте. М.: Наука, 1990. 135, 1.с.
- Новиков JI.A. Стилистика орнаментальной прозы Андрея Белого. М.: Наука, 1990. 180, 1.с.
- Вишневская Н.А. Многозначность имен существительных в баснях Федра и ее связь с синонимией // Образ и слово. Вопросы классической филологии 7. М.: Изд-во Московского университета, 1980. С.251−258.
- Джейн О. Чувство и чувствительность: Роман. М.: ACT, 2004. 379с.
- Панов М.В. Ритм и метр в русской поэзии. Образный строй // Поэтика и стилистика 1988−1990. М.: Наука, 1991. С.3−23.
- Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971. 232с.
- Пеньковский А.Б. Очерки по русской семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 464с.
- Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу. // Вопросы языкознания. 1990. № 3. С. 135−146.
- Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука, 1982. 127с.
- Петров В.В. Структуры значения. Логический анализ. Новосибирск: Наука, 1979. 142с.
- Плотников Б.А. О форме и содержании в языке. Минск: Вышэйпгая школа, 1989. 252, 2. с.
- Полевые структуры в системе языка / науч. ред. З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. 198с.
- Поляков И.В. Лингвистика и структурная семантика. Новосибирск: Наука, 1987. 188с.
- Попова М.А. О семантическом аспекте заимствований. // Русская речь. 2007. № 6. С.53−55.
- Поспелов Е.М. Топонимика и картография. М.: Мысль, 1971. 256с.
- Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. 342с
- Гулыга Е.В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. Сб. статей. М.: Наука, 1976. С. 119−146.
- Пушкин А.С. Драматургия. Проза. М.: Правда, 1981. 621с.
- Рождественский В.А. Жизнь слова (Беседы о поэтическом мастерстве). М.: Советская Россия, 1977. 144с.
- Савельева О.М. О специфике формирования значения составных слов // Вопросы классической филологии. Сб. статей. М: Изд-во Московского университета, 1973. Вып. 5. С. 182−195с.
- Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киевского университета, 1964. 152с.
- Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб: Наука, 1993. 150с.
- Смирнов А.А. Метафорика водного потока в лирике А.С. Пушкина и английских романтиков. // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 2003. № 6. С.7−13.
- Смолицкая Г. П., Горбаневский М. В. Топонимия Москвы. М.: Наука, 1982. 176с.
- Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1978.341с.
- Бондарко А.В. Категориальные ситуации в функционально-грамматическом описании // 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе. М.: Знак, 2004. С.36−52.
- Медетова Е.М. Иноязычные заимствования в русском языке (на материале терминологии спортивных игр) // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. Сб. науч. тр. Алма-Ата: Изд-во КГУ, 1989. С.84−89.
- Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. 167с.
- Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. 355с.
- Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. 170с.
- Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1979. 156с.
- Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата: Мектеп, 1989. 160с.
- Суперанская А.В. Что такое топонимика? М.: Наука, 1985. 177с.
- Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 141, 3. с.
- Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.269с.
- Толстой Н.И. Славянская географическая терминология. Семасиологические этюды. М.: Наука, 1969. 264с.
- Толстой Н.И. Славянская лексикология и семасиология. Язык, семиотика, культура. Избр. труды. Т. 1. М.: Языки русской культуры, 1997. 520с.
- Тургенев И. Записки охотника. Романы. Повести и рассказы. Стихотворения в прозе. Статьи. М.: Слово, 1999. 600с.
- Уайльд О. Избранные произведения: В 2-х т. Т. 1. М.: Республика, 1993. 560с.
- Успенский JI.B. Загадки топонимики. М.: Мол. гвардия, 1973. 272с.
- Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семасиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. 239, 1. с.
- Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы: на материале английского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1962. 272с.
- Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. 272с.
- Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. 208с.
- Уэллс Г. Фантастические произведения. Человек-Невидимка. Машина времени. Остров доктора Моро. Война миров. Рассказы. М.: Международные отношения, 1983. 560с.
- Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск: Наука, 1985. 119с.
- Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск: Наука, 1969. 92с.
- Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. 336с.
- Флобер Г. Госпожа Бовари. Провинциальные нравы. Саламбо. Орджоникидзе: Ир, 1982. 490с.
- Франс А. Боги жаждут. М.: Правда, 1957. 227с.
- Косов А.В. перевод терминов разных структурных групп // Функционирование терминов в современном русском языке. Межвуз. сб. Горький. 1986. С.117−122.
- Ханмагомедов Х.Л. Топонимия Дагестана: Топонимия территории со сложной географической средой и этноязыковым составом населения. Красноярск: Изд-во Красноярского университета, 1990. 243, 1. с.
- Харченко В.Н. Переносные значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. 195, 3. с.
- Хемингуэй Э. Избранное. М.: Высшая школа, 1986. 461с.
- Хемингуэй Э. Прощай, оружие! Рассказы. М.: Правда, 1981. 352с.
- Черкасская Е.Б. Стилистическая дифференциация словарного состава современного английского языка. // Иностранные языки в школе. 1984. № 2. С.66−69.
- Шекспир У. Собрание сочинений: В 8 томах. Т. 1. Ромео и Джульетта. Сон в летнюю ночь. Много шума из ничего. Сонеты. М.: Интербук, 1992. 446с.
- Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964.— 244с.
- Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы). М.: Наука, 1977. 168с.
- Шмелев Ю.Д. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. 280с.
- Шрамм Г. Реки Северного Причерноморья: Историко-филологическое исследование их названий в ранних веках. М.: Eastern Communications, 1997. 155с.
- Шувалов В.И. Метафора в поэтическом дискурсе. // Филологические науки. 2006. № 1. С.56−63.
- Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 256с.
- Колшанский Г. В. Проблема противоречий в структуре языка // Энгельс и языкознание. Сб. статей. М.: Наука, 1972. С.36−56.
- Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. 462с.
- Balzac Н. Eugenie Grandet. Paris: Garnier-Flammarion, 1976. 189р.
- Balzac H. Illusions perdues. Paris: Garnier-Flammarion, 1966. 625 p.
- Balzac H. La Peau de chagrin. Moscou: Editions en langues etrangeres, 1958. 207p.
- Camus A. L’Etranger. La Peste. M.: Edition du progres, 1969. 334p.
- Dumas A. La reine Margot. Moscou: Editions en langues etrangeres, 1955. 696p.
- Dumas A. Les Trois Mousquetaires. M.: Editions du Progres, 1977. 400p.
- Ferrer V. Escale aux Scilly. // Le Point. 2009. № 1928. P. 98.
- Flaubert G. Bouvard et Pecuchet. Paris: Garnier-Flammarion, 1966. 378p.
- Flaubert G. L’education sentimentale. Histoire d’un jeune home. Paris: Garnier-Flammarion, 1969. 446p.
- Flaubert G. Madame Bovary. M.: Editions du progres, 1974. 500p.
- France A. Les Dieux ont soif. JL: Просвещение, 1974. 254p.
- France A. L’ile des Pingouins. Moscou: Editions «Ecole Superieure», 1967. 378p.
- Gazsi M. La Chasse Aux Pollueurs Des Mers. // Label France. 2006. № 61. P.46−47.
- Melina Gazsi. La France a plus d’un atout dans son sac. // Label France. 2005. № 57. P. 9.
- Gazsi M. Rechauffement climatique. Reagir avant qu’il ne soit trop tard. // Label France. 2007. № 67. P. 4−5.
- Gilles P. L’incroyable defi de 1' hyloptere. // Le Point. 2009. № 1842. P. 36−39.
- Goldmine M. La planete bleue en peril. // Label France. 2005. № 59. P.27−29.
- Khouri-Dagher М. Des oiseaux a la place d’Anciens Usines. // Label France. 2006. № 62. P.48−50.
- Kozlov V., Toohey N. Chippies come to Moscow. // The Moscow news. 2009. № 41. P. 22−24.
- Lewin A. L’ONU a soixante ans. // Label France. 2005. № 60. P. 26−28.
- Maupassant G. Bel Ami. Paris: Garnier-Flammarion, 1981. 300p.
- Maupassant G. Le Horla et autres contes d’Angoisse. Paris: Gamier-Flammarion, 1984. 253p.
- Maupassant G. Notre Casur. M.: Editions «Ecole Superieure», 1975. 370p.
- Mauriac F. Therese Desqueyroux. Le Naeud de Viperes. Le sagouin. Un Adolescent d’autrefois. M.: Editions duProgres, 1975. 560p.
- Maurois A. Vies Des Hommes Ulustres. La vie de Disraeli. Paris: Libraire gallimard. 1928. № 10. 450p.
- Mehani A., Bordet M. Le Paradis cache des happy few. // Le Point. 2009. № 1941. P. 52−55.
- Nessi J. Un centre francais au coeur Du Moyen-Orient. I I Label France. 2006. № 64. P. 48−50.
- Perrault. Les contes. Сказки Перро. Д.: Просвещение, 1968. 200р.
- Poesies De La PEIADE. M.: Radouga, 1984. 832p.
- Rolland R. L’Aube. Le Matin d’Adolescent. M.: Editions en langues etrangeres, 1957. 405p.
- Sagan F. Un peu de soleil dans l’eau Iroide. M.: Jupiter-inter, 2004. 249 p.
- Sand G. Francois le Champi. Paris: Gallimard, 1976. 282c.
- Sand G. Horace. M.: Editions en langues etrangeres, 1959. 370p.
- Stendhal. Le rouge et le noir. Chronique du 19 siecle. M.: Ed. des ouvriers etrangers en URSS, 1936. 560p.
- Stendhal. Lucie Leuwen. Moscou: Radouga, 1984. 400p.
- Phoebe Taplin. Autumnal Lefortovo. // The Moscow news. 2009. № 40. P. 19.
- Phoebe Taplin. Elegant mansion of the Cossack Count. // The Moscow news. 2009. № 37. P.19.
- Taplin P. From Lenin’s dacha to Potemkin’s palace. // The Moscow news. 2009. № 43. P. 19.
- Taplin P. Shawl in a day’s walk. // The Moscow news. 2009. № 45. P. 19.
- Thevenon E. Pares naturels regionaux. A la reconquete des territories. // Label France. 2007. № 66. P.40−42.
- Toohey N. Breaking the ice on the Moscow River. // The Moscow news. 2009. № 44. P. 15.
- Zola E. Au bonheur des Dames. Paris: Garnier-Flammarion, 1971. 442p.
- Zola E. La Faute. De L’Abbe Mouret. Paris: Garnier-Flammarion, 1972. 378p.
- Zola E. L’Argent. Paris: Garnier-Flammarion, 1974. 502p.
- Zola E. LaTerre. Paris: Garnier-Flammarion, 1973. 506p.
- Zola E. Le docteur Pascal. Paris: Garnier-Flammarion, 1975. 425p.
- Zola E. Le reve. Paris: Garnier-Flammarion, 1975. 249p.
- Zola E. Le Ventre De Paris. Paris: Garnier-Flammarion, 1971. 378p.
- Zola E. Son Excellence Eugene Rougon. Paris: Garnier-Flammarion, 1973. 442p.
- Zola E. Une page d’Amour. Paris: Garnier-Flammarion, 1973. 373p.
- Austen J. Pride and Prejudice. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961. 378p.
- Austen J. Sense & Sensibility. London: The Folio Society, 1958. 285p.
- Charlotte Bronte. Jane Eyre. M.: Progress Publishers, 1977. 600p.
- Dreiser T. Jennie Gerhardt. M.: Progress Publishers, 1972. 520p.
- Dreiser T. Sister Carrie. M.: Progress Publishers, 1974. 500p.
- Dreiser T. The Financier. M.: Foreign Languages Publishing House, 1954. 566p.
- Dreiser T. The Titan. Moscow: Foreign languages publishing house, 1957. 604p.
- Galsworthy J. The Forsyte Sage. Book 1. The Man of Property. Изд-во «Прогресс», 1974. 450р.
- Hemingway E. A Farewell to arms. M.: Progress Publishers, 1976. 490p.
- Hemingway E. Fiesta. The Sun Also Rises. A Novel. M.: Международные Отношения, 1981.470р.
- Hemingway E. For Whom The Bell Tolls. Moscow: Progress Publishers, 1981. 560p.
- Hemingway E. The Old Man And The Sea. Moscow: Progress Publishers, 1967. 133p.
- Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat To Say nothing of the dog. M.: Higher School, 1976. 360p.
- Kipling R. The Light That Failed. M.: Progress Publishers, 1975. 285p.
- London J. Martin Eden. Kiev: Dnipro Publishers, 1980. 390p.
- London J. The Call of The Wild. White Fang. M.: Progress Publishers, 1971. 288p.
- London J. The People of The Abyss. London: The Journeyman Press, 1977. 405p.
- Pushkin A.S. Dubrovsky. M.: Foreign Languages Publishing House, 1955. 400p.
- Shakespare. Сон в летнюю ночь.
- Twain М. A Connecticut Yankee in King Arthur’s court. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1955. 349p.
- Twain M. The Adventures of Tom Sawyer. The Adventuries of Huckeberry Finn. M.: For. Lang. Publ. House, 1960. 589p.
- Wells H.G. The Time Machine. The Invisible Man. Short Stories Essays. M.: Progress Publishers, 1981. 51 Op.
- Wilde O. Fairy Tales. M.: Progress Publishers, 1979. 150p.
- Wilde O. The Picture of Dorian Gray. Jupiter-Inter.
- Semantique: principes generaux // Lyons J. Linguistique generale, 1970. -P.307−338.
- Special Terminology // Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1973. — С.209−213.
- Structure semantique // Lyons J. Linguistique generale. P., 1970. — P. 339−367.
- Minajeva L. Word in Speech and Writing. M., 1982.
- Stylistic use of structural meaning Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. — М., 1981. — С.244−249.
- Synonymy. Minajeva L. Word in Speech and Writing. — M., 1982. — C.80−96.
- The semantic analysis of words Semantic change // Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М., 1973. — С.127−140.
- Ufimceva А.А. Types of Semiological Classes of Word Signs // Очерки no лингвистикею. M., 1980. — C. 167−219.
- Большой англо-русский словарь: 2-е изд., испр. и доп. / сост. Н. В. Адамчик. М., 2000. 1168 с.
- Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь: 5-е изд., испр. М.: Русский язык, 2000. 1197 с.
- Географический энциклопедический словарь. Географические названия / главный ред. А. Ф. Трешников. М.: Советская Энциклопедия, 1986. 528с.
- Дворецкий И.Х. Латинско-Русский словарь. Издательство «Русский Язык», 1976. 1096с.
- Англо-русский синонимический словарь / под руководством А. И. Розенмана, Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. 543с.
- Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. 685с.
- Le Petit Robert 1 / Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. Paris, 1992. 2173p.
- Nouveau dictionnaire des synonymes / Emile Genouvrier, Claude Desirat, Tristan Horde. Paris: Librairie Larousse, 1977. 51 Op.
- Nouveau Petit Larousse illustre. Dictionnaire Encyclopedique Publie Sous La direction de Claude Auge. Paris: Libraire Larousse, 1935. 743p.
- Webster’s Third New International Dictionary of the English Language unabridged with Seven Language Dictionary. Volume 1.
- Webster’s Third New International Dictionary of the English Language unabridged with Seven Language Dictionary. Volume 2.
- Webster’s Third New International Dictionary of the English Language unabridged with Seven Language Dictionary. Volume 3.
- Современный французско-русский словарь / под общей ред. канд. филол. наук Н. В. Друзиной, О. С. Храмковой. М.: Вече, 2004. 369с.
- Современный англо-русский словарь / ред. Ю. В. Казачкова- сост. А. С. Калашникова. М.: Вече, 2004. 622 с.
- B.C. Цетлин, Н. В. Павлова Словарь наиболее употребительных слов французского языка- 5-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1992. 304с.
- JI.B. Щерба, М. И. Матусевич. Русско-французский словарь: изд. 14, стереотип. М.: Русский язык, 1993. 838с.
- Русско-английский словарь: Ок. 55 000 слов. / Сост. О. С. Ахманова, 3. С. Выгодская, Т. П. Горбунова и др- под общ. рук. А. И. Смирницкого 17-е изд., испр. М.: Русский язык, 1992. 768 с.
- The Compact Edition of the Oxford English dictionary. Coplete text. Volume. Oxford University Press. First published 1971.
- GO CN Сл СП 00 TJ- oo СП 00 чэ 00 со оо оо ON 00 SIO со S12 S13 Tl- т-Ч GO S15 S16 S171. Cours m. + + +
- Fleuve m. + + + + + + +
- Gave m. + + + + +1. Torrent m. + + + + 1. Riviere f. + + + + +
- Rivierette f. + + + + + +
- Ruisseau m. + + + + +1. Ruisselet m. + +
- Platiere f. + + + +1. Flot m.