Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Многозначные, омонимичные лексемы присутствуют во всех терминологических подсистемах английского и русского языков. Но причины данного явления в рассматриваемых лексико-семантических группах различны. В подсистемах «облака», «clouds» появление своеязычного эквивалента латинизированному термину часто приводит к возникновению дополнительного значения. В лексико-семантических группах «ветер… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Структурно-семантическая инвентаризация английской и русской метеорологической лексики
    • 1. О различии в подходе к определению терминов «осадки» и «гидрометеоры» в английском и русском языках
    • 2. Особенности отбора английских и русских терминов выделенных подсистем
  • Глава 2. Эволютивные особенности английских и русских метеорологических терминов
    • 1. Заимствованные терминолексемы
    • 2. Исконные термины
  • Глава 3. Семасиологические характеристики английской и русской метеорологической лексики
    • 1. Антонимические отношения в пределах анализируемых подсистем
    • 2. Синонимия терминов
    • 3. Полисемия и омонимия терминов
  • Глава 4. Ономасиологическая специфика метеорологических терминов в английском и русском языках
    • 1. Монолексемные термины
    • 2. Полилексемные термины

Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Метеорология представляет собой обширнейшую область для исследования. Во-первых, она находится на пересечении с такими науками, как физика, химия, биология, астрономия, география и математика, во-вторых, в соответствии с методами исследования и взаимосвязи с теми или иными видами человеческой деятельности метеорология включает огромный спектр прикладных наук: аэрология, аэрономия, агрометеорология, динамическая метеорология, гидрометеорология, макрометеорология и микрометеорология, мечометеорология, синоптическая метеорология и ряд других и, в-третьих, развитие метеорологии во многом зависело от освоения человеком воздушных и морских просторов, именно этим можно объяснить присутствие морских и авиационных терминов в составе метеорологической терминологии.

Термин «метеорология» произошел от греческого слова «meteoros», означающего «нечто о небе», «парящий в воздухе», буквально, — это наука о метеорах: .гидрометеорах (дождь, снег, град) (в английской метеорологической терминологии данное понятие охватывает более широкий спектр атмосферных явлений), воздушных метеорах (ветер, пыльные бури), литометеорах (пыль, пыльца), светящихся метеорах (радуга, миражи), огненных метеорах (молнии) и т. д.

В более широком плане «метеорологию» определяют как науку о погоде, причем, в настоящее время такое толкование считается наиболее простым и употребительным. Погода оказывает влияние на жизнь каждого из нас — иногда едва заметно, иногда резко и драматично.

Еще в 4 веке до нашей эры стало известно о влиянии колебаний метеорологических условий на здоровье людей. Гиппократ установил тесную связь между болезнями человека и погодой.

С древнейших времен люди проклинали бури и возносили молитвы к богам, моля о прекращении ненастья, наслаждались теплом ранней весны и радовались дождям, возрождающим жизнь растений. Погода оказывает воздействие и на самочувствие человека, и на различные аспекты его жизнедеятельности: сельское хозяйство, транспорт, строительство, отдых и т. д.

Важность метеорологии как «науки, которая занимается не только изучением физических, химических и динамических процессов в атмосфере, но и исследует непосредственное влияние атмосферы на земную поверхность, океаны и жизнь в целом» (Ralph Е. Huschke, 1959) бесспорна.

На протяжении многих веков взаимоотношения цивилизации и природы строились в пользу последней: природа наступала на беззащитного перед необъяснимыми атмосферными явлениями человека. В результате возникла необходимость наблюдения, изучения причин изменения метеорологических условий.

1 началу XXI века накопленные знания позволили не только понять фундаментальные закономерности атмосферных процессов, но и прогнозировать, искусственно изменять, осуществлять относительный контроль над ними.

Но научно-технический прогресс вызвал ряд явлений, которые поставили под угрозу само существование человечества. Вероломное наступление человека-завоевателя обернулось против него самого. Астма, пневмония, бронхит, шфизема легких, гипертония, сердечные нарушения, генетические заболевания, рак являются следствиями атмосферных загрязнений. Проблема загрязнения окружающей среды стала одной из самых глобальных проблем нового тысячелетия.

Таким образом, если раньше метеорология, занимающаяся изучением рассмотренных выше вопросов, являлась уделом узкого круга специалистов, то теперь знание ее основ необходимо каждому культурному человеку.

Подтверждением вышесказанного могут служить данные, полученные при обзоре литературы за последние десятилетия на английском языке, посвященной вопросам метеорологии: большое количество как научных, так и доступных самому широкому кругу читателей работ посвящено не только проблеме влияния погоды, атмосферных явлений на жизнь и благосостояние. нолей (Battan L.J. «The Nature of Violent Storms», Caiiborne R. «Climate. Man, and History», Landsberg H.E. «Weather and Health», Myers J.N. «Fog», Eldridge F.R. «Wind Machines»), но и насущной проблеме атмосферных загрязнений (Rattan L.J. «The Unclean Sky», Wise W. «Killer Smog», Kopec R. «Further ()bservation of the Urban Heat Island in a Small City», Neilburger M. «The Role of Meteorology in the Study and Control of Air Pollution», Newell R.E. «The Global Circulation of Atmospheric Pollutants»).

Конец века, тем более тысячелетия — время страхов, ожиданий и прогнозов, в том числе и научных прогнозов природных явлений. Предначертанная многими учеными, пророками глобальная катастрофа, явные изменения климата планеты ставят новые вопросы, требуют решения новых проблем. Отчасти именно метеорология с учетом накопленного опыта, разработанных теорий, основываясь на тесной взаимосвязи с географией и астрономией, позволяет ученым делать те или иные выводы о будущем нашей планеты.

11еречисленные факторы легли в основу выбора в качестве объекта лингвистического исследования — метеорологическая лексика.

R течение нескольких последних десятилетий метеорология быстро развивалась и теперь превратилась в разветвленную и перспективную науку.

Согласно проведенному диахроническому анализу, именно в середине XX и. происходит резкое увеличение числа новых специальных лексических единиц в пределах английской и русской метеорологических терминологий, которые и являются объектами данного исследования.

Формирование метеорологии как науки помимо научных публикаций, учебников, энциклопедий, статей, посвященных метеорологическим проблемам, отражается в терминологических словарях. Все эти материалы и. в первую очередь, толковые терминологические словари являются источниками специальной лексики. Часто даже поверхностное ознакомление с толковым специальным словарем дает возможность установить степень разработки научного знания на различных этапах его развития.

Отметим, что количество специальных метеорологических словарей английского языка значительно превосходит число русских терминологических словарей.

Основными источниками метеорологической лексики русского языка послужили:

— «Метеорологический словарь» С. П. Хромова и Л. И. Мамонтовой (1974), где приводится около 6000 терминов. Словарь содержит множество схем. иллюстраций, таблиц. Примечательно, что в данном издании практически отсутствуют заимствованные лексемы.

— «Словарь ветров» JI.3. Проха (1983). В словаре около 2000 терминологических единиц, используемых для наименований ветровых систем, петров планетарного и локального масштабов.

Анализ английских специализированных словарей позволил заметить, что последующее издание отражает состояние метеорологической терминологии английского языка на каждом этапе ее развития.

Первое издание английского метеорологического словаря «Meteorological Glossary» вышло в свет в начале XX в. (1916 г.). В нем впервые были опубликованы материалы, посвященные проблемам составления и использования синоптических карт «Weather Map». li связи с новыми открытиями и совершенствованием технических приемов в области метеорологии возникла необходимость внесения ряда изменений, поправок, дополнений. С учетом необходимых корректировок, пключением разработанных схем, таблиц Главная метеорологическая служба the Meteorological Office/ выпустила в 1930 г. второе издание глоссария. Дальнейшее развитие научных метеорологических знаний потребовало от авторов пересмотра многих вопросов по составлению словаря, в частности, третье издание (1938 — 39 гг.) помимо схем и таблиц содержит черно-белый иллюстративный материал, изменена структура словарной статьи, а также r приложении помещен список терминов-эквивалентов па девяти языках. 11римечательно, что в словаре приводится шкала Бофорта, предложенная в 1805 — 1806 гг. британским адмиралом Ф. Бофортом и принятая в 1874 г. Международным Метеорологическим Комитетом для всеобщего применения. На основе предыдущих изданий в 1962 — 63 гг. вышло четвертое издание словаря «Meteorological Glossary», которое включает значительно большее количество словарных статей, что явилось результатом резкого увеличения числа новых метеорологических терминов. Терминологические единицы характеризуются четким, ограниченным значением (ранее в словарной статье помимо дефиниции предлагалась дополнительная информация о рассматриваемом понятии), словарь снабжен цветным иллюстративным материалом. Большой вклад при составлении четвертого издания внес физик, метеоролог, доктор Эдинбургского университета D.H. Mcintosh.

После второй мировой войны в 1946 г. в Вашингтоне появляется переработанный метеорологический словарь «Weather Glossary», а в 1959 г. и Женеве публикуется Международный метеорологический словарь «International Meteorological Vocabulary». В это же время в Бостоне под редакцией Ральфа Хушке (Ralph Е. Huschke) на основе словарей «Weather Glossarv» и третьего издания «Meteorological Glossary», а также с использованием материала многолетней работы выходит метеорологический словарь «Glossary of Meteorology», насчитывающий около 7247 статей. В данном словаре отсутствуют таблицы и иллюстрации. Но специфика этого издания заключается в том, что автор приводит названия, определения и характеристики не только основных и наиболее известных ветров и ветровых систем, но и ветров локальных масштабов. Большую часть названий местных ветров составляют заимствованные термины. В указанных выше изданиях заимствованные лексемы отсутствуют, по-видимому, авторы не рассматривали их в качестве единиц метеорологической терминолексики. В 1972 г. под руководством этого же автора появляется еще одно издание под названием «Glossary of Terms Frequently Used in Weather Modification». Последнее, шестое, издание английского метеорологического словаря «Meteorological Glossary» вышло в свет в 1991 г. в Лондоне. Оно снабжено множеством схем, таблиц, цветных иллюстраций. Что касается дефиниций терминов, то в данном издании научные определения более четкие и точные по сравнению с предыдущими изданиями словаря. безусловно, за последнее десятилетие в метеорологии, как и в любой другой области человеческого знания, произошли изменения. Искусственные спутники, ЭВМ, автоматическая передача изображений произвели переворот в метеорологии. Наука не стоит на месте, ученые-метеорологи, благодаря достижениям техники, имеют возможность глубже проникнуть в сущность многих ранее изученных атмосферных процессов, дать научное объяснение новым явлениям.

Использование всемирной компьютерной сети Интернет позволило получить информацию о последних изданиях английских метеорологических словарей (данные датируются апрелем 1999 г). Среди перечня специализированных терминологических словарей (около 16 изданий) особо следует отметить словарь «Meteorological Glossary» (С. David Whiteman), посвященный главным образом горной метеорологии («Mountain Meteorology: Fundamentals and Applications») — второе издание «Glossary of Meteorology», дополненное и переработанное, в данном словаре насчитывается около 12 000 терминов- «Weather Glossary», словарь, предназначенный не только для специалистов, но п для широкого круга читателей, интересующихся проблемами метеорологии.

Англо-русские метеорологические словари J1.H. Мамонтовой и С. П. Хромова (1()39), И. П. Гейбера (1969), М. И. Айнбиндера (1959), а также «Russian-English Dictionary of Meteorological and Related Terms» (1943) позволили выявить ряд несоответствий в трактовке некоторых терминологических единиц.

Анализ специализированных словарей позволил определить английские и русские толковые терминологические словари как наиболее очевидные источники терминологической лексики.

При проведения эволютивного, семантического и ономасиологичекого анализа рассматриваемых терминологий были использованы:

— «Большой Оксфордский словарь английского языка» (т. 1 — 20);

— «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера (т. ! -4);

— «Этимологический словарь русского языка» А. Преображенского (т. 1−2);

— «Этимологический словарь русского языка» под редакцией Н. М. Шанского (т. I -2);

— «Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам» И. И. Срезневский (т. 1 -3);

— «Словарь древнерусского языка XI — XIV вв.» (т. 1−10);

— «Историко-этимологический словарь современного русского языка» П. Я. Черных (т. 1 — 2);

— «Большой толковый словарь русского языка».

Таким образом, была определена область исследования — метеорологическая лексика английского и русского языков, установлены терминологические источники — специализированные английские, русские, англо-русские и русско-английские метеорологические словари.

Диссертационная работа относится к исследованиям, посвященным сопоставительному лингвистическому описанию специальной лексики английского и русского языков.

Цель настоящего исследования заключается в проведении многоаспектного сравнительно-сопоставительного анализа метеорологической лексики английского и русского языков с выявлением особенностей эволютивного, семасиологического и ономасиологического характера рассматриваемых терминологий.

В соответствии с целью было намечено решение следующих задач:

1) Провести инвентаризацию, отбор лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемых терминологических подсистем для последующего описания, анализа и сопоставления.

2) Выявить специфику базовых гиперонимов анализируемых лексико-семантических групп,.

3) Провести комплексный эволютивный (диахронический, исторический и этимологический) анализ английских и русских терминологических единиц.

4) Изучить семантические явления (синонимии, полисемии, омонимии), позволяющие установить родо-видовые отношения между терминами.

5) Определить степень продуктивности основных способов тсрминообразования, выделить формально-структурные модели специальных лексем.

6) На каждом этапе многоаспектного анализа метеорологической лексики английского и русского языков выявить несоответствия и общие черты анализируемых терминологий.

7) Провести комплексную унификацию английских и русских специальных слов, рекомендовать наиболее удачные термины.

Цель и намеченные задачи определяют основные методы исследования:

— определение границ терминологической системы «метеорологические объекты» в английском и русском языках и выделение лексических единиц, имеющих непосредственное отношение к изучаемой области, проводилось? огико-семантическим методом;

— метод эволютивного изучения лексики, включающий этимологический, диахронический и исторический анализы терминов, позволил выделить основные этапы становления метеорологических терминологий английского и русского языков с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов, проследить отражение человеческого мышления на каждом из выделенных >тапов:

— ономасиологические и семасиологические методы, компонентный п лефиниционный анализы позволили определить продуктивность способов образования, выявить структурные модели терминов и провести изучение семантических явлений с целью установления системных связей между специальными лексемами и проведения комплексной унификации терминологических единиц в каждой из рассматриваемых терминологий;

— сравнительно-исторический и сопоставительный методы были использованы при выявлении сходств и различий метеорологической лексики английского и русского языков на каждом этапе исследования.

Предварительный просмотр тематики научных работ, посвященных лингвистическому описанию рассматриваемой области знания, позволил заметить, что анализ английской метеорологической лексики в нашей стране практически не проводился (Овсянников Г. И. «Семантико-синтаксическая характеристика метеонимов в современном английском языке», 1982), в то время как русская метеорологическая лексика была предметом изучения многих отечественных лингвистов, причем, исследования в русском языке носят многоаспектный характер: сопоставление метеорологической лексики в славянских языках (Супрун-Белевич Л.Р., 1987; Азим-заде Эльхан Гейдар Оглы. 1979) — формирование русской метеорологической лексики (Щербакова Л.Е. 1983) — комплексный анализ русской метеорологической лексики.

Касьянова В.М., 1985), работы Т. В. Горячевой, посвященные этимологии русской народной метеорологической терминологии.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что впервые проводится всесторонний сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков. До сих пор такое комплексное исследование применительно к современному русскому и английскому языкам не проводилось.

Теоретическое значение работы определяется тем, что выявленные в процессе многоаспектного анализа черты сходства и отличия английской и русской метеорологических терминологий позволили определить специфику развития специальной лексики в данных языках. Результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке теоретических положений семасиологического, исторического, ономасиологического и сопоставительного герминоведения.

Практическое значение исследования заключается в том, что полученные данные могут быть полезными в качестве учебного материала в вузовском курсе общего языкознания, спецкурса по терминоведению, по определенным темам лексикологии, истории английского языка, стилистики. Результаты исследования могут быть также использованы при разработке стандартов и специализированных словарей метеорологических терминов в английском и русском языках, при составлении терминологических банков данных.

Заключение

.

Сравнительно-сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков позволил сделать следующие выводы:

1) В процессе структурно-семантической инвентаризации были определены базовые гиперонимы выделенных терминологических подсистем «облака», «гидрометеоры», «ветер» и «clouds», «hydrometeors» и «wind». Необходимость замены родового термина «осадки» в русской терминологии была вызвана несоответствием объема данного. понятия английскому гиперониму «hydrometeors» (сравним классификационные схемы I, II и III, см. Приложение). Специальная лексема «гидрометеоры» в настоящем исследовании используется в значении «продукты конденсации и сублимации водяного пара в атмосфере», а в не значении, предложенном в «Метеорологическом словаре» С. П. Хромова и Л. И. Мамонтовой. В противном случае, английская и русская подсистемы не могут подвергаться сопоставлению.

2) Терминологические подсистемы «гидрометеоры» и «hydrometeors» представлены в русском языке 107 терминами, в английском языке — 212 лексемами. Основной причиной количественного превосходства английских терминологических единиц является более сложная система номинации гидрометеоров. Анализ классификаций основных типов гидрометеоров в русской и английской метеорологических подсистемах «гидрометеоры» и «hydrometeors» позволил определить последнюю как более развитую и усложненную (см. Приложение: классификационные схемы I, II и III). Отметим, что классификационная схема III, составленная на основе классификации осадков/гидрометеоров, принятой в русской метеорологии (см. «Метеорологический словарь» С. П. Хромова и Л.И. Мамонтовой), не полностью отражает всю систему номинации гидрометеоров. При отборе лексического материала и анализе дефиниций терминов были выделены некоторые лексемы («гололедица», «наморось»), которые по каким-то причинам не включены в предложенную классификацию. Классификационная схема IV составлена с учетом вышеперечисленных замечаний. Данная схема более точно и в полном объеме позволяет представить системные отношения между родовыми терминами рассматриваемой лексико-семантической группы «гидрометеоры».

И в русском, и в английском языках подсистемы «гидрометеоры» и «hydrometeors» включают преимущественно исконные специальные слова древнеанглийского и древнерусского происхождения. Это является неоспоримым доказательством определения метеорологической лексики не только в рассматриваемых языковых системах, но и в других языках как одного из древнейших лексических пластов.

Момент появления монолексемных терминов подсистем «гидрометеоры» и «hydrometeors» совпадает с периодами становления английского (середина V в. — начало XI в.) и русского (XI — XIV вв.) языков. В эти периоды лексемы «снег», «дождь», «иней», «dew», «rime», «hail» выступали в качестве бытовых слов. Народы Великобритании и России использовали данные лексемы для наименования основных типов гидрометеоров, которые в свою очередь определяли многие аспекты их жизнедеятельности. Полученные данные лингвистического исследования позволили определить тип мышления человека на самом раннем этапе зарождения метеорологических знаний, этот тип был определен как бытовое оперирование представлениями.

Некоторые лексемы, появившиеся в древнеанглийский и древнерусский период, являются словами индоевропейского характера.

3) Лексико-семантические подсистемы «ветер» и «wind» в обоих языках представлены большинством заимствованных лексем. Значительно большее число терминов в русской подсистеме можно объяснить влиянием не только лингвистических факторов (фиксированная равнозначность разноязычных терминов, вариантность формы, замена иноязычного термина графической формой русского языка), но и экстралингвистических факторов (территория России в несколько раз превосходит территорию Великобритании, что позволяет выделить несколько климатических зон, в каждой зоне отмечается несколько ветровых систем). Заимствования из некоторых языков (китайского, датского, голландского, тюркских) не присутствуют в английской подсистеме.

Многочисленность ветровых систем, различные подходы к выделению номинаций ветров (пространственная ориентация, направление, функциональные, темпоральные и физические характеристики), присутствие заимствований и терминов-топонимов осложняют возможность составления классификационных схем данных подсистем как в русском, так и в английском языках.

В процессе эволютивного анализа было отмечено, что основная часть заимствований относится к следующим временным рамкам: XV — XVIII вв. Экспедиции, морские путешествия, кругосветные плавания, предпринятые английскими и русскими мореплавателями, развитие морской торговли и установление связей между Англией и Россией, а также с передовыми странами того времени способствовали пополнению метеорологической лексики английского и русского языков лексемами иноязычного происхождения. Большую часть заимствованных терминов следует отнести к терминам-экзотизмам, поскольку данные специальные слова используются для называния ветров и ветровых систем локального масштаба.

В настоящем исследовании было замечено, что в английском языке терминологические заимствования сохранили следы своего иноязычного происхождения, однако, в русской подсистеме заимствованные термины подверглись «преломлению», их иноязычный облик был изменен в соответствии с орфографическими особенностями русского языка. Пытаясь «приблизить» заимствованные лексемы к исконной системе наименований ветров, авторы, по-видимому, не предполагали, что отрицательными последствиями этого шага будут синонимия и присутствие нескольких фонетико-графических вариантов формы термина. Тем не менее, преобразование графической формы специальных лексем иноязычного происхождения так и не способствовало возникновению тех или иных ассоциаций с понятием, для называния которого используется термин.

Проведенное исследование специальных слов подсистем «ветер» и «wind» позволило выдвинуть предположение, что преобладающее в данных лексико-семантических группах терминов количество заимствованных лексем носит номенклатурный характер. Следовательно, на данном этапе формирования и дальнейшего развития метеорологической лексики и в английском, и в русском языках представляется возможным определить иной тип человеческого мышления — оперирование номенклатурными понятиями.

4) Лексико-семантические группы «облака» и «clouds» в значительной степени пополняются терминологическими единицами в начале XIX в. Именно в это время английский метеоролог Люк Гавард предпринимает попытку обозначить и классифицировать названия облаков. Впоследствии предложенная классификация дополняется и усложняется.

Терминологическая подсистема «облака» в русском языке численно превосходит количество терминов в английской лексико-семантической группе «clouds». Основной причиной является параллельное употребление интернациональных терминов и их русских эквивалентов.

Проведенная исследовательская работа подчеркнула уникальность английской подсистемы «clouds». Многочисленные латинские заимствования на различных этапах эволюции английского языка позволили приблизить английскую подсистему «clouds» к общепринятой международной классификации облаков.

Анализ дефиниций английских и русских лексем подсистем «облака» и «clouds», изучение классификационных схем облаков определили научный характер терминов данных лексико-семантических групп: термину соответствует научное понятие. Следовательно, на последнем этапе формирования метеорологической лексики представляется возможным выделение научного типа мышления.

5) Начало XIX в. связано с бурным развитием метеорологических знаний не только в области изучения облаков, но и в области изучения ветров и гидрометеоров. Использование технических средств позволили человеку проникнуть в сущность многих метеорологических явлений, объяснить причину их проявления и выявить некоторые специфические черты. Именно поэтому термины, появившиеся в этот период, отмечены четкими дефинициями, полностью раскрывающими то или иное понятие. Как правило, в данный период усложнение номинации ветров и гидрометеоров происходит в структурном плане за счет появления терминов-словосочетаний.

6) Семасиологический анализ терминологических единиц английской и русской метеорологической лексики позволил установить понятийные связи между лексемами и выявить случаи синонимии (равнозначности), полисемии и омонимии, которые в терминоведении рассматриваются как отрицательные явления. Проведенное исследование дало возможность заметить, что данные семантические явления тесно взаимосвязаны: причинами избыточности средств формального выражения в анализируемых терминологиях часто являются многозначность (главным образом в английской терминолексике) и полисемия. Одна из основных целей терминологической работы — упорядочение, комплексная унификация специальных лексем. В процессе анализа содержания терминов была предпринята попытка составить синонимические ряды и с учетом формы и прагматических функций терминов определить наиболее удачные лексемы.

При сопоставлении количества и качества синонимических рядов английской и русской терминологий было замечено численное превосходство равнозначных исконных терминов в английской подсистеме «Ьуёгоп^еоге». Различия в трактовке одной специальной лексемы в британской и американской терминологиях, субъективный характер приведенных классификационных схем, в результате которых произошло значительное расширение границ терминологических подсистем, одновременно явились основными причинами синонимии.

Изучение условных оппозиций «термин» — «общеупотребительное слово» позволило сделать заключение о том, что большинство английских и русских лексем в обыденной практике выступают в качестве многозначных и синонимичных слов, но, являясь единицами терминологий, они рассматриваются как однозначные, а «синонимы» в пределах подсистем становятся лишь родственными по форме и отдельным общим признакам терминами.

Многозначные, омонимичные лексемы присутствуют во всех терминологических подсистемах английского и русского языков. Но причины данного явления в рассматриваемых лексико-семантических группах различны. В подсистемах «облака», «clouds» появление своеязычного эквивалента латинизированному термину часто приводит к возникновению дополнительного значения. В лексико-семантических группах «ветер» и «wind» основными причинами омонимии являются различные подходы метеорологов к определению скорости, силы ветров — в английской подсистеме, а также употребление одной терминологической единицы для номинации различных по некоторым характеристикам и локальному проявлению ветров и ветровых u Т и систем — в русской подсистеме «ветер». В терминологической подсистеме русского языка «гидрометеоры» случаи многозначности единичны, в то время как в английской подсистеме «hydrometeors» многозначность отмечается в основном среди двухсловных исконных лексем.

7)Формально-структурный анализ английских и русских терминов позволил заметить, что в рассматриваемых языках основным способом образования исконных терминов является синтаксический. Преобладание терминов-словосочетаний (преимущественно двухкомпонентных) объясняется попыткой выделения определенной специфической черты родового понятия.

Ономасиологический анализ английских двухкомпонентных терминов позволил установить, что самой распространенной моделью двухсложных сочетаний является N + N. Следующими по распространенности определены терминологические словосочетания с прилагательным, причастием настоящего времени или прошедшего времени, затем незначительное число метеорологических терминов, образованных по модели Ы’б + Ы, и предложные сочетания.

Изучение ономасиологических особенностей русских двухкомпонентных терминов позволило заметить, что так же как и в английском языке, опорным, ядерным элементом словосочетания выступает имя существительное в именительном падеже. Анализ показал, что наиболее употребительными в русской терминолексике являются словосочетания с именем прилагательным в функции препозитивного определения. Менее распространенными, согласно полученным данным, являются атрибутивные термины-словосочетания с существительным в функции определяющего элемента, словосочетания, в которых в роли определения выступают адъективизированные причастия настоящего и прошедшего времени и предложные сочетания.

8)Комплексный сравнительно-сопоставительный анализ метеорологических терминологий английского и русского языков позволил сделать вывод: различия терминологических подсистем в русском и английском языках основаны не только на специфике формирования и развития метеорологических знаний в России и в Великобритании, следует также принимать во внимание и эволютивные, семасиологические и формально-структурные особенности рассматриваемых языковых систем.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. Вопросы методики сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1956. — 323 с.
  2. К.Я. Терминологическая вариантность. Теоретические и прикладные аспекты. // Вопросы языкознания. 1986. Вып. 6. — С. 38 — 49.
  3. Азим-заде Эльхан Гейдар Оглы Русско-славянская астрономическая и метеорологическая терминология в сравнительно-историческом и типологическом плане: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1979. 23 с.
  4. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. -Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972.-215 с.
  5. З.Е. Словарь синонимов русского языка. 9-е изд., стереотип. — М.: Рус.яз., 1998. — 495 с.
  6. Л.М. Деривационный аспект исследования терминов и процессов терминообразования: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Пермь, 1990.- 19 с.
  7. О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1994. -22 с.
  8. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-336 с.
  9. Ю.Апресян Ю. Д. Избранные труды. В 2 т. М.: Шк. «Язык русской культуры», 1995.
  10. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методы ее исследования. Л.: Просвещение, 1966. — 192 с.
  11. П.Д. Вопросы о погоде. 2-е изд., испр. и доп. — Л.: Гидрометеоиздат, 1986. — 392 с.
  12. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.
  13. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 607 с.
  14. Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Учпедгиз, 1959. — 78 с.
  15. С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. -Кишинев: Штиинца, 1973. 372 с.
  16. JI. Погода в нашей жизни: Пер. с англ. М.: Мир, 1985. — 226 с.
  17. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С. А Кузнецов.- СПб: Норинт, 1998. 1536 с.
  18. A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. -М.: Рус.яз., 1981. 176 с.
  19. P.A. Очерки по языкознанию. М: Изд-во Академии наук СССР, 1953.-280 с.
  20. P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963. — 302 с.
  21. P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. -270 с.
  22. P.A. Язык реальность — язык. — М.: Наука, 1983. — 262 с.
  23. Д. Типологические категории и сравнительное изучение языков: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1979. — 48 с.
  24. Дж. С. Метеорология. Погода на Земле. Л.: Гидрометеоиздат, 1980.-248 с.
  25. . Язык. Лингвистическое введение в историю. М.: Соцэкгиз, 1937.-410 с.
  26. З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высш. шк., 1986.-118 с.
  27. Е.М., Костомаров В. Т. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Рус.яз., 1980.-320 с.
  28. Ветер. Пространственное и временное распределение характеристик. ГОСТ 24 728–81.
  29. В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.: Наука, 1977.-310 с.
  30. И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М.: Изд-во стандартов, 1984. — 199 с.
  31. М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации (на примере русского и немецкого языков).- М.: Изд-во МГУ, 1993. 111 с.
  32. М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997.-179 с.
  33. Вопросы терминологии: Межвуз. сб. Нижний Новгород: ННГУ, 1993 (1994).-171 с.
  34. Галкина-Федорук Е. М. Язык как общественное явление. М.: Учпедгиз, 1954.-44 с.
  35. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. Лексика. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1959. — 204 с.
  36. И.П. Англо-русский метеорологический словарь. Д.: Гидрометеорологическое издательство, 1969. — 448 с.
  37. A.C. Проблемы формирования научной терминологии (на материале названия рыб): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Д., 1968. — 27 с.
  38. A.C. Язык науки и техники как объект лингвистического изучения // Филол. науки.- 1986.-№ 2-С. 54−59.
  39. C.B. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.-С. 108−135.
  40. C.B. Мотивированность термина и терминообразование // Научно-техническая терминология. 1991. — Вып. 2. — С. 1 — 11.
  41. C.B. К вопросу о синонимии терминов // Научно-техническая терминология. 1991. — Вып. 5. — С. 1−9.
  42. C.B. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993. — 309 с.
  43. .Н. Термин и слово: Межвуз. сб. Горький: ГТУ, 1980. — 156 с.
  44. .Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово: Межвуз. сб. Горький: ГТУ, 1981. — С. 3 — 10.
  45. .Н. Термины в языке и речи: Межвуз. сб. Горький: ГТУ, 1984. -114с.
  46. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высш. шк., 1987. 103 с.
  47. Т.В. Материалы к изучению русской народной метеорологической терминологии. В кн.: Этимология 1972. М.: Наука, 1974.-С.129- 135.
  48. Т.В. Заметки по этимологии русских народных метеорологических терминов. В кн.: Этимология 1977. М.: Наука, 1979. -С. 102−109.
  49. Т.В. Этимологические заметки. В кн.: Этимология 1978. М.: Наука, 1980.-С. 107−112.
  50. В.П. О терминологическом словообразовании // Вопр. языкознания. М., 1973. — № 4. — С. 76 — 85.
  51. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977.-246 с.
  52. В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. Сб.ст. М.: Наука, 1986. — С. 5 — 23.
  53. В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. -М.: Наука, 1993.-197 с.
  54. Л.А. Методы обработки материалов при обследовании больших массивов терминологической лексики // Научно-техническая терминология. М., 1999. — Вып.1 — 2. — С. 9 — 15.
  55. JI.И. Структурно-семантическая характеристика специальной лексики английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1981.-24 с.
  56. Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата.: КазГУ., 1974.-191 с.
  57. Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1959. — 22 с.
  58. С.З. Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии: Межвуз. сб. науч. трудов. Воронеж: Изд-во Воронеж, унта, 1982.-С. 24−26.
  59. В.А. Антонимия в системе языка. Кишинев: Штиинца, 1982. -163 с.
  60. Из истории русских слов: Словарь-пособие. М.: Школа-Пресс, 1993. -224 с.
  61. A.B. Термин описание или термин — название? // Славянска лингвистична терминология. — София, 1962. — С. 57 — 60.
  62. Исследования по русской терминологии Сборник статей. Отв. ред. В. П. Даниленко. -М.: Наука, 1971.-231 с.
  63. История, география и культура Англии / Под ред. B.C. Кузнецовой. Киев: Вища школа, 1976. — 262 с. (На англ. яз.)
  64. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. И. К. Белодед, В. В. Акуленко, А. Траур и др. Харьков: Вища школа. Изд-во при Харьк. ун-те, 1980.-208 с.
  65. С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар: Изд-во Кубанской гос. мед. академии, 1998. — 276 с.
  66. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.-167 с.
  67. В.М. Русская метеорологическая лексика: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1985. — 16 с.
  68. Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМКВО, 1989.- 103 с.
  69. Р.Л. Словообразовательные модели интернациональных терминов с компонентами греко-латинского происхождения: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1969. — 17 с.
  70. Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М.: Наука, 1991.- 118с.
  71. В.И. Лексико-семантические группы слов. Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1955. — 28 с.
  72. В.И. Методы лингвистического анализа. Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1963. — 128 с.
  73. С.Т. Образования «существительное + существительное» в английском языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. — С. 65 — 70.
  74. Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 122 -126.
  75. Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, 1975. — 164 с.
  76. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. -М.: Наука, 1979. 126 с.
  77. А.В., Симоненко Л. А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. Киев: Наук. Думка, 1987. — 161 с.
  78. Е.С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965. — 78 с.
  79. А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее использования (Из истории разработки данной проблемы в современном зарубежном языкознании). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963. — 59 с.
  80. Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-543 с.
  81. В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикографии и словообразования. Вып. 2. -Новосибирск, 1973. С. 103 — 106.
  82. В.М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. — 177 с.
  83. В.М., Квитко И. С., Кабанцев Г. Г. Терминологические проблемы редактирования. Львов: Изд-во при Львов, гос. ун-те, 1986. — 150 с.
  84. Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. М. — Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1941.-24 с.
  85. Д.С. Основы построения научно-технических терминологий. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. — 158 с.
  86. Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968.- 76 с.
  87. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 149 с.
  88. Л.И., Хромов С. П. Англо-русский метеорологический словарь.- Л.: Гидрометеорологическое изд-во, 1939. 172 с.
  89. Л.А. Словообразование английского языка: просто о сложном. -Рязань: Изд-во РГПУ, 1994. 36 с.
  90. Л.А. Этимология английского языка через историю народа Великобритании. Рязань: Изд-во РГПУ, 1998. — 272 с. (На англ. яз.)
  91. Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высш. шк., 1974.-201 с.
  92. А. Сравнительно-исторический метод в историческом языкознании.- М.: Изд-во иностр. лит., 1954. 100 с.
  93. Метеорология. Термины и определения. ОСТ 52. 04. 6 81.
  94. Метрология. Термины и определения. ГОСТ 16 263 70.
  95. Мировая художественная культура. М.: Издательский центр Аз, 1996. -262 с.
  96. В.А. Генезис антонимических оппозиций (Антонимия и отрицание). Л.: ЛГУ, 1987. — 79 с.
  97. Л.Л. Переводоведческий словарь. М.: Народный учитель, 1999.- 138 с.
  98. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. -М.: Народный учитель, 1999. 144 с.
  99. М.В. Лексическое значение слова (Структура и комбинаторика). -М.: Высш. шк., 1983.-127 с.
  100. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988.- 165 с.
  101. Л.А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности в лексике). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. — 289 с.
  102. Л.А. Семантика русского языка. М.: Высш. школа, 1982. — 272 с.
  103. Г. И. Семантико-синтаксическая характеристика метеонимов в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1982.-22 с.
  104. Отраслевая терминология и ее терминообразовательное моделирование. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. 175 с.
  105. В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1989. — 53 с.
  106. A.A. Принципы истории языка. М.: Иностр. лит., 1960. — 499 с.
  107. А. Этимологический словарь русского языка. В 2 т. -М.: Академия наук СССР, 1959.
  108. ИЗ. Прох Л. З. Словарь ветров. Л.: Гидрометеоиздат, 1983. — 312 с.
  109. В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М: Филолог, факультет МГУ, 1996. — 125 с.
  110. В.Н. Соединение видов семантического переноса при терминообразовании // Терминоведение и преподавание иностранных языков. М.: МПУ, 1999. — С. 67 — 69.
  111. A.A. Что такое термин и терминология. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1959. — 14 с.
  112. A.A. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. -542 с.
  113. Словарь древнерусского языка (XI XIV вв.). В 10 т. — М.: Рус. яз., 1988.
  114. А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1955. — 59 с.
  115. А.И. Древнеанглийский язык. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1955.-319 с.
  116. А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1956. — 260 с.
  117. А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). М.: Добросвет, 1998. — 238 с.
  118. Современный словарь иностранных слов. М.: Рус. яз., 1993. — 740 с.
  119. Соссюр Фердинанд де Курс общей лингвистики (русский перевод A.M. Сухотина). М.: Соцэкгиз, 1933. — 272 с.
  120. И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. В 3 т. М.: ГИС, 1958.
  121. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-311 с.
  122. Л.А. Основные и промежуточные модели терминообразования английской железнодорожной терминологии // Отраслевая терминология и ее терминообразовательное моделирование. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. С. 48 — 55.
  123. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. — 243 с.
  124. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: терминологическая деятельность. М.: Наука, 1993. — 288 с.
  125. Супрун-Белевич Л. Р. Метеорологическая лексика в славянских языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1987.-26 с.
  126. В.А. Терминологические воззрения Г.О. Винокура и A.A. Реформатского. // Филологические науки, 1992. № 5 — 6. — С. 63 — 75.
  127. В.А. История отечественного терминоведения: Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Моск. лицей, 1994. — 408 с.
  128. В.А. История отечественного терминоведения: В 3 т. Т.2. Направление и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. — М.: Моск. лицей, 1995. — 333 с.
  129. В.А. Теория терминоведения: В 3 т. Т. 1. Теория термина: История и современное состояние. — М.: Моск. лицей, 1996. — 311 с.
  130. Л.А. Метафоризация в языке и лингводидактика. // Язык и мир его носителя. М.: МГУ, 1995 — 4 с.
  131. Терминология и культура речи: Сб. статей. М.: Наука, 1981. — 271 с.
  132. E.H. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологические единицы. // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.: Наука, 1964. — С. 158 — 160.
  133. A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). -М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1962. 287 с.
  134. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.
  135. М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. М.: Прогресс, 1986.
  136. Фрагменты ранних греческих философов. 4.1. М.: Наука, 1989. — 575с.
  137. Г. Т. Средневековый перевод и его особенности. Тбилиси: ТГУ, 1992.- 115 с.
  138. Хрестоматия по истории философии. В 2-х частях. 4.1. М.: Прометей, 1994.-536 с.
  139. С.П., Мамонтова Л. И. Метеорологический словарь. Л.: Гидрометеоиздат, 1974. — 568 с.
  140. Ф.А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и приложения // Вопр. языкознания. 1987. — Вып. 4. — С. 114 — 124.
  141. Ф.А. Терминология и перевод: (К основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища школа, 1988. — 156 с.
  142. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т. М.: Рус. яз., 1993.
  143. Л.А. Ономасиологические проблемы русской терминологии. -Уфа: БГУ, 1982.-85 с.
  144. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. — 244 с.
  145. Д.Н. Слово и образ. М.: Наука, 1964. — 120 с.
  146. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.
  147. Л.Е. Формирование русской метеорологической лексики (наименования осадков, состояний погоды): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1983.- 17 с.
  148. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 255 с.
  149. Этимологический словарь русского языка под ред. Н. М. Шанского. В 2 т. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963.
  150. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  151. Н.А. Занимательная климатология. М.: Знание, 1989. — 240 с.
  152. Akhmanova Olga Linguistic terminology. Moscow: Moscow university press, 1977. — 188 pp.
  153. Battan LJ. The Nature of Violent Storms. New York: Doubleday, 1961.
  154. Battan L.J. The Unclean Sky. New York: Doubleday, 1969.
  155. C. David Whiteman Mountain Meteorology: Fundamentals and Applications. -New York: Oxford University Press, 1999. 250 pp.
  156. Caliborne R. Climate, Man and History. New York: Norton, 1970.
  157. Eldridge F.R. Wind Machines, 2 ed. New York: Van Nostrand, 1980.
  158. Felber H. Manual of Terminology. Paris, 1984. — 426 pp.
  159. Glossary of Terms Frequently Used in Weather Modification. Ralph Huschke. -Boston, 1972.
  160. Huschke Ralph E. Glossary of Meteorology. Amer. Met. Soc. Boston, Massachusetts, 1959. — 638 pp.
  161. International Dictionary of Geophysics. Oxford, 1967.
  162. International Meteorological Vocabulary. Geneva, 1959.
  163. Kopec R. Further Observation of the Urban Heat Island in a Small City. -Bulletin of the American Meteorological Society, July 1970.
  164. Lansberg H.E. Weather and Health. New York: Doubleday, 1969.
  165. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Wordformation. A Synchronic-diachronic Approach. Miinchen, 1969. — 545 pp.
  166. Mcintosh D. E. Meteorological Glossary. London, 1963. — 287 pp.
  167. Meteorological Glossary. 6 ed. — London, 1991. — 335 pp.
  168. Myers J.N. Fog. Scientific American, December 1968.
  169. Neilburger M. The Role of Meteorology in the Study and Control of Air Pollution. Bulletin of the American Meteorological Society, December 1969.
  170. Newell R. E. The Global Circulation of Atmospheric Pollutants. Scientific American, January 1971.
  171. Ogden C.K. Opposition. A Linguistic and Psychological Analysis. London, 1932.-103 pp.
  172. Ogden C.K. and Richards I.A. The Meaning of Meaning. London, 1936. -363 pp.
  173. Picht H. And Draskau J. Terminology: an Introduction. Guilford (Surrey), 1985.-265 pp.
  174. Russian-English Dictionary of Meteorological and Related Terms. -Washington, 1943.
  175. Sager J.S. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, 1990. -254 pp.
  176. Stern G. Meaning and Change of Meaning. Goteborg, 1931. — 456 pp.
  177. Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication. Edited by Helmi B.Sonneveld. Amsterdam, 1993. — pp. 195−217.
  178. The Meteorological Glossary. 3 ed. — London, 1939. — 253 pp.
  179. Thiessen Alfred Henry Weather Glossary. Washington, 1946.
  180. Ullman S. The Principles of Semantics. Oxford, 1957. — 346 pp.
  181. Ullman S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford, 1962.-278 pp.
  182. Wise W. Killer Smog. New York: Audubon / Ballantine, 1970.
Заполнить форму текущей работой