Лингвокультурологический аспект концепта «судьба» в английском, русском и французском языках
На наш взгляд, актуальность работы также основывается на необходимости осуществления сопоставительного анализа концепта с привлечением лингвокультурологического материала нескольких языков, так как именно такое исследование позволяет нам сделать выводы о национальной специфике концепта. На данную проблему обращает свое внимание В. Н. Телия, которая, в своей работе «Русская фразеология… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. Становление и некоторые аспекты науки лингвокультурологии
- 1. 1. Лингвокультурология как наука
- 1. 2. Понятие концепт в лингвокультурологии
- 1. 3. Выводы по главе 1
- Глава 2. Синонимические ряды, реализующие концепт 'судьба' в английском, русском и французском языках
- 2. 1. Построение синонимических рядов, реализующих концепт 'судьба' в трех языках
- 2. 2. Сопоставительный анализ слов, входящих в синонимические ряды, реализующие концепт 'судьба' в трех языках
- 2. 2. 1. Сопоставительный анализ структуры значений межъязыковых синонимов, реализующих концепт 'судьба' в английском, русском и французском языках
- 2. 2. 2. Сопоставительный анализ слов — ядер концепта 'судьба' в английском, русском и французском языках
- 2. 2. 3. Родовая принадлежность слов, входящих в синонимические ряды
- 2. 3. Выводы по главе 2
- Глава 3. Реализация концепта 'судьба' в устоявшихся формах
- 3. 1. Общие и различные черты в реализации концепта 'судьба' посредством паремиологических единиц
- 3. 2. 0. бщие и различные черты в реализации концепта 'судьба' посредством фразеологических единиц
- 3. 3. Выводы по главе 3
- 3. 1. Общие и различные черты в реализации концепта 'судьба' посредством паремиологических единиц
- Глава 4. Общие и различные черты при контекстуальной реализации слов, входящих в синонимические ряды концепта 'судьба' в английском, русском и французском языках (на примере поэзии романтизма)
- 4. 1. Дополнительные значения слов фортуна и счастье
- 4. 2. Контекстуальный анализ слов, входящих в синонимические ряды по оппозициям В.Г. Гака
- 4. 3. Сопоставительный анализ идей, появляющихся в контексте
- 4. 4. Иерархия слов и их значений в рамках концепта 'судьба'
- 4. 5. Выводы по главе 4
Лингвокультурологический аспект концепта «судьба» в английском, русском и французском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В настоящее время наблюдается неуклонно растущий интерес к исследованиям лингвокультурологического характера и, в частности, к исследованиям разнообразных концептов. Эти работы можно условно разделить на две группы: а) исследования, посвященные одному концепту, как например, такие работы: «Анализ концепта 'свобода-воля-вольность' в русском языке» (Лисицын А.Г., 1996), «Лингвокультурологическое поле концепта 'пустота' (на материале поэтического языка московских концептуалистов)» (Суродина Н.Р., 1999), «Концепт 'дитя' в русской языковой картине мира» (Ашхарава А.Т., 2002), «Концепт 'вода' в языковой картине мира (на основе номинативного и метафорического полей русского языка 11−12 веков)» (Гришина Н.В., 2002) и другиеб) исследования, посвященные совокупности концептов, как, например, докторская диссертация М. В. Пименовой (2001), в которой анализируются концепты внутреннего мира человека и их русско-английские соответствия. Здесь же необходимо отметить актуальность в настоящее время работ сопоставительного характера. Например, «Трансляция эмотивных смыслов русского концепта 'тоска' во французскую лингвокультурологию» (Димитрова Е.В., 2001), «Концепт 'Закон' в английской и русской лингвокультурах» (Палашевская И.В., 2001) и другие.
Актуальность данного исследования определяется как выбором направления, так и тематикой работы. Не подвергается сомнению тот факт, что тема судьбы интересовала человечество издавна. Подтверждение этому можно найти в многочисленных афоризмах, пословицах, поговорках и фразеологизмах, посвященных исследуемому концепту.
На наш взгляд, актуальность работы также основывается на необходимости осуществления сопоставительного анализа концепта с привлечением лингвокультурологического материала нескольких языков, так как именно такое исследование позволяет нам сделать выводы о национальной специфике концепта. На данную проблему обращает свое внимание В. Н. Телия, которая, в своей работе «Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты», говорит о том, что недостаточно привлекать материал только одного языка в качестве материала для проведения исследования с целью выявления национальной специфики [Телия, 1996]. Такого же мнения придерживается и Г. Гачев: «Таким образом, целью познания других образов мира является самопознание того, на котором мы стоим и изнутри которого смотрим на мир» [Гачев, 1998:44].
Объектом исследования является концепт 'судьба', а предметом исследования — его языковая реализация в трех языках: английском, русском и французском.
Основная цель исследования заключается в выявлении общих и различных черт в реализации концепта 'судьба' в трех лингвокультурах (английской, русской и французской), и, как следствие, в понимании данного концепта представителями исследуемых лингвокультур, что обусловило решение следующих задач:
• построение и сравнение иерархической системы внутри синонимических рядов для выявления ядра и периферии языковой реализации концепта (в трех языках);
• выявление общего и различного в синонимических рядах, реализующих концепт 'судьба' в трех языках (английском, русском и французском);
• выявление общего и различного в понимании концепта представителями трех исследуемых лингвокультур на контекстуальной, паремиологической и фразеологической базе языков;
• решение вопроса о том, существует ли единый концепт в трех лингвокультурах.
В ходе нашего исследования мы рассматриваем и анализируем как культурную составляющую концепта, то есть те признаки, которыми характеризуется концепт, так и лингвистические особенности реализации концепта.
Материал исследования составляют средства репрезентации концепта 'судьба' в трех языках:
• синонимические ряды, реализующие концепт 'судьба' в английском, русском и французском языках;
В нашей работе мы должны провести сопоставительный анализ концепта в трех языках. Но для проведения такого рода сопоставления необходимо владеть четко выделенным материалом. Именно по этой причине мы ограничиваемся рамками синонимического ряда, который, с одной стороны, позволяет вывести сопоставительный анализ за рамки сопоставления отдельных лексем, но, с другой стороны, достаточно ограничивает поле исследования четко структурированной системой синонимического ряда.
• фразеологические и паремиологические единицысистема образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях" [Телия, 1996:215]. Более того, привлечение данного материала исследования, на наш взгляд, является обоснованным еще и потому, что именно значения фразеологизмов позволяют выявить признаки тех или иных концептов [Хроленко, 2004]. А, например, паремиологический фонд языка считает предметом исследования лингвокультурологии В. А. Маслова (2001), мотивируя это тем, что пословицы — это стереотипы народного сознания.
• контекстуальный материал.
В качестве материала для контекстуального анализа мы берем поэтические тексты авторов романтического направления. Выбор был обусловлен рядом причин:
— более сжатая внутренняя и внешняя форма выражения смыслов в поэзии по сравнению с прозой;
— существование романтического направления в трех странах, изучаемых языков в 19 веке;
— наиболее частое обращение к теме 'судьбы' в поэзии романтического направления по сравнению с другими течениями литературы.
Источниками материала послужили словари различных типовсинонимические, этимологические, двуязычные, толковые словари, словари пословиц и поговорок, фразеологические словари, поэтические тексты авторов романтического направления. Списки словарей и художественных произведений приводятся в Библиографии.
Исследование опирается на общенаучные методы наблюдения, анализа, синтеза, аналогии, сравнения. При решении общих и более конкретных задач применялся метод компонентного анализа, сопоставительный метод, метод логико-понятийного анализа, метод анкетирования, метод контекстуального анализа, интерпретационный метод и другие.
Теоретическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки теории концепта.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые проведено сопоставительное исследование относительно концепта 'судьба' на материале трех языков, а именно, английского, русского и французского.
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что:
• конкретные наблюдения над семантикой, функционированием языковых единиц, объединяемых концептом судьба', могут быть полезны при составлении разнообразных словарей — толковых, семантических, переводных, словарей концептов;
• данные, полученные в ходе проведенной работы, могут применяться на практических занятиях по изучению языка (английского, русского и французского);
• результаты исследования могут быть использованы при чтении спецкурсов по проблемам описания языков, картины мира, лингвокультурологии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт 'судьба' существует в трех исследуемых лингвокультурах.
2. Сущность концепта едина для представителей английской, русской и французской лингвокультур.
3. Исследуемые лингвокультуры имеют свои особенности в реализации и, соответственно, понимании концепта 'судьба'. Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав,.
4.5. Выводы по главе 4.
1. В ходе контекстуального анализа мы выявили общие и различные идеи, составляющие основу понимания концепта представителями трех исследуемых лингвокультур.
2. Концепт 'судьба' в трех исследуемых лингвокультурах, воспринимается как нечто главенствующее (судьба), изменчивое и несчастливое.
3. В английской, русской и французской лингвокультурах преобладает исправимость судьбы, хотя эта исправимость — пассивная.
4. Русские и англичане считают судьбу больше несправедливой, а французы — справедливой.
5. Наиболее актуальные идеи для французской лингвокультуры: судьбаскрыта, судьба-дорога, пассивность человека, судьба-стихия, судьба-смерть. Для английской лингвокультуры: судьба-любовь, пассивность человека, судьба — сражение, судьба-смерть. А для русской: судьба (1) делает судьбу (2), пассивность человека, судьба-сражение, судьба-смерть, судьба-сердце и судьба-дружба.
6. Общими для трех исследуемых лингвокультур являются связь судьбы и смерти, судьбы и сражения, судьбы и плена, судьбы и игры, судьбы и любви, судьбы и души, судьбы и сердца, а также, пассивность человека, судьба-книга, и персонификация судьбы.
7. Французская и русская лингвокультуры находят между собой много общего: судьба-стихия, судьба-суд, судьба-пропасть, судьба — дорога и судьба скрыта.
8. Только русской лингвокультуре свойственны присущие ей уникальные идеи: судьба-награда/дар, судьба-вера, судьба-изгнание, судьба-ум/мудрость, судьба-ноша и судьба-дружба.
9. В русской лингвокультуре идея «суд/судить» распространяется от словаядра на другие слова внутри концепта.
Ю.Исходя из идейной валентности и показателя частотности, мы построили иерархию слов, входящих в синонимические ряды, и их значений.
11.В результате построения иерархии слов синонимического ряда 'судьба' мы, во-первых, выявили слова, занимающие центральное и периферийное положение в структуре лексической репрезентации концепта. Центральное положение занимают следующие слова: doom, fate (англ.) / судьба, рок (рус.) / sort, destin (фр.). Во-вторых, мы решили один из важнейших вопросов — выделили центральное значение концепта. В русском и французском языках — 'судьба 1', а в английском это 'судьба 2'.
12.Контекстуальный анализ также позволил выявить два дополнительных значения у слов счастье и фортуна, это 'счастье Г и 'фортуна 1' соответственно.
13.Ядро русского концепта 'судьба' - слово судьба имеет возможность замещать практически все другие слова ряда в различных сочетаниях, что, наряду с достаточно большим количеством значений слов с пометой [устаревшее], позволяет сделать вывод о возможном упрощении лексической системы концепта 'судьба' в русском языке. Данная тенденция выявлена только для системы русского языка.
Заключение
.
Наша работа выполнена в рамках науки лингвокультурологии — науки о связи языка и культуры. В настоящее время данное направление активно разрабатывается.
В основе исследования лежит культурологическая концепция понимания термина «концепт», согласно которой концепт представляется как «сгусток» культуры, находящий свое выражение в языке. Исходя из теории существования признаков в концепте, мы, в свою очередь, развивая и дополняя ее, предлагаем считать обобщенными признаками все идеи, связи, ассоциации, зафиксированные в концепте.
Основная цель исследования заключалась в выявлении общих и различных черт в реализации концепта 'судьба' в трех лингвокультурах (английской, русской и французской), и, как следствие, в понимании данного концепта представителями исследуемых лингвокультур. Данная цель была успешно достигнута в ходе нашей работы.
Так как не вызывает сомнение то, что концепты выражаются в языке с помощью слов и, соответственно, синонимов, то, для выявления средств репрезентации концепта, мы построили синонимические ряды, реализующие концепт 'судьба' в каждом из исследуемых языков. Ядрами концепта являются, исходя из результатов нашего исследования, слово судьба — в русском языке, destiny — в английском языке, и destinво французском.
Опираясь на выделенные интегральные семы, схожие значения у ядер концептов, а также исследования А. Д. Шмелева, мы построили по два синонимических ряда в каждом из исследуемых языков. В русские синонимические ряды вошли следующие слова: судьбасудьбинапровидение — рок — фатум — доля — жребий — жеребий — планида — планета-предназначение — предопределение — счастье — удел — участь — таланфортуна — звезда. В английские синонимические ряды вошли: destiny — lot fate — fortune — portion — kismet — doom — star — weird — fatality. А во французские ряды слова: destin — destineefatalite — fatum-fortune — hasardsort — lot — etoile.
Мы построили и сопоставили иерархическую систему внутри синонимических рядов для выявления ядра и периферии языковой реализации концепта (в трех языках), что позволило нам решить одну из главных проблемвыявить основное значение, выражающее исследуемый концепт. В русской и французской лингвокультуре центральным значением является 'судьба 1', а в английской — значение 'судьба 2'. В ходе работы над построением иерархии слов внутри концепта и, в том числе, для выявления основного значения исследуемого концепта, мы использовали не только показатель частотности, но и показатель идейной валентности, что на наш взгляд делает результаты более объективными.
Сопоставив признаки исследуемого концепта, исходя из паремиологического, фразеологического и контекстуального материала на базе трех языков, мы можем говорить, с одной стороны, об актуальности данного концепта для русской лингвокультуры, а с другой стороны, о сближении понимания исследуемого концепта представителями трех лингвокультур (русской, английской и французской). Так, например, фразеологический материал более сближает английскую и русскую лингвокультуры (судьба-игра, воля судьбы), паремиологический материал говорит о некоторой общности в понимании концепта представителями английской и французской лингвокультур (судьба слепа, судьба изменчива и т. д.). А анализ контекстуального материала позволяет сделать вывод о схожем восприятии концепта французами и русскими (судьба-стихия, судьба-суд, судьба-пропасть, судьба — дорога и судьба скрыта).
В целом восприятие концепта представителями английской и французской лингвокультур более позитивно. Об этом свидетельствует данные анализа как паремиологического, так и фразеологического материала. Говоря о восприятии концепта русскими, мы должны указать на некоторое расхождение полученных данных относительно признака «оценка» в составе концепта. Исходя из данных фразеологического материала, мы делаем вывод о том, что исследуемый концепт воспринимается представителями русской лингвокультуры с оценкой «плохо», в то время как данные анализа слов, входящих в синонимические ряды, в том числе и проведенный эксперимент, а также паремиологический материал опровергают вышеприведенное суждение.
В ходе нашего исследования было выявлено, что мифологическая составляющая концепта «женский род» претерпела значительные изменения. Так, например, анализ слов, входящих в синонимические ряды французского и русского языков, а также анализ паремиологических единиц позволил говорить о возникновении и развитии признака «мужской род» в составе концепта.
Исходя из полученных результатов нашего исследования мы считаем, что можно говорить о существовании одного концепта, находящего свою реализацию в трех лингвокультурах. Это подтверждается следующими фактами:
• наличие одинаковых интегральных сем в словах синонимического ряда 'судьба' в трех языках;
• наличие схожих значений слов синонимического ряда 'судьба' в трех языках;
• существование общих признаков, характеризующих концепт 'судьба' в трех языках;
• во всех трех языках есть слова, этимологическая общность которых не вызывает сомнений: fortune (англ.) — фортуна (рус.) -fortune (фр.), fatality (англ.) — fatalite (фр.), фатум (рус.) — fatum (фр.). Помимо этого некоторые слова имеют схожее употребление: star (англ.) — звезда (рус.) -etoile (фр.).
Разница в реализации и восприятии концепта, проявляющаяся в количественном показателе, в существовании разных слов-ядер и в наличии различающихся признаков, обусловлена разницей в языке и культуре представителей трех народов.
Материал исследования позволил нам сделать некоторые дополнительные выводы:
• об упрощении лексической системы концепта 'судьба' в русском языке;
• о существовании значения 'судьба Г в словах счастье и фортуна. Естественно, что лексическое наполнение концепта может нам сказать о многом. В нашей работе не затрагивается вопрос о том, является ли данное развитие концепта на примере трех языков аналогичным и для других концептов. Это может быть плодотворной почвой для последующего исследования. В нашей работе акцент делается на лингвокультурологическую составляющую данной проблематики на примере отдельно взятого концепта.
В целом можно сделать вывод о большей актуальности концепта 'судьба' для русской лингвокультуры, по сравнению с английской и французской. А, например, паремиологический и контекстуальный материал позволяют сделать вывод о том, что английская лингвокультура менее всего обладает специфическими чертами в области концепта, что на наш взгляд свидетельствует о его меньшей актуальности.
В ходе работы над диссертацией были поставлены следующие задачи для дальнейших исследований:
• выделенные в процессе работы над контекстуальным материалом признаки, выраженные с помощью идей, могут служить базой для дальнейшего исследования по теории сочетаемости в рамках концепта;
• границы изучаемого материала можно расширить до лексико-семантической группы, лексико-семантического поля и т. д.
Список литературы
- Актуальные проблемы лингвистической семантики: Сб. науч. трудов. -Калининград: Изд-во Калининградского ун-та, 1998. — 106 с.
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. JL: ЛГУ, 1963. — 215 с.
- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-366 с.
- Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: «Высшая школа», 1991. — 141 с.
- Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1999. — с. 149−151
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1999. — 896 с.
- Асоян Ю.А. Культурологический концептуализм (методологический аспект) // Выбор метода. Изучение культуры в России 1990-х годов: Сборник научных статей. -М.: РГТУ, 2001. с. 83−90
- Аспекты семантических исследований. / Ред. Арутюнова Н. Д., Уфимцева А. А. М.: Наука, 1980. — 355 с.
- Ашхарава А.Т. Концепт 'дитя' в русской языковой картине мира.: Дис .канд. филол. наук. Архангельск, 2002. — 202 с.
- Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. — 104 с.
- Велик А.А. Культурология: Антропология теории культур: Учебное пособие. М.: Рус. гос. гуман. ун-т, 2000. — 238 с.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. — 286 с.
- Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2001. — 124 с.
- Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: Учебное пособие. М.: МПУ, 2001. — 227 с.
- Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики: Опыт лингвопереводческого исследования: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1986.- 15 с.
- Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. М.: Просвещение, 1992.-511 с.
- Бухаров В.М. Концепт в лингвистическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. Нижний Новгород, 2001. — с. 74−84
- Вежбицкая А. Понимание культур посредством ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
- Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
- Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / Пер. с англ. М.: Рус. словари, 1996. — 416 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Изд-во МГУ, 1973.-233 с.
- Вилюман В.Г. Английская синонимика: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1980.- 128 с.
- Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. -244 с.
- Винокур Г. О. О задачах истории языка // Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Госучпедгиз, 1959. — с. 207−226
- Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. / Пер. с англ. Изд. З-е, стереотипное. М.: Р. Валент, 2005.- 192 с.
- Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. Краснодар: изд-во Кубан. гос. гос. техн. ун-та, 2002. — 142 с.
- Гак В. Г. Судьба в зеркале индивидуального сознания. Судьба и мудрость // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. — с. 198−206
- Гачев Г. Д. Национальные образы мира: курс лекций. М.: Academia, 1998.-429 с.
- Герд А.С. Введение в этнолингвистику: Учебное пособие. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1995.-92 с.
- Герд ер И. Г. Идеи и философия истории человечества. М.: Наука, 1977. — 703 с.
- Гловинская М.Я. Предсказания судьбы. Предсказания и пророчества в русском языке // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994.-с. 174−180
- Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: МГУ, 1993. — 309 с.
- Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. -М., 1990.-43 с.
- Гришина Н.В. Концепт 'вода' в языковой картине мира, (на основе номинативного и метафорического полей русского языка XI—XX вв.: Дис. канд. филол. наук. Саратов, 2002. — 210 с.
- Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: «Гнозис», 2003.-288 с.
- Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397 с.
- Гумбольдт В.фон. Язык и философия культуры. / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1985.-449 с.
- Гуревич П.С. Культурология: Учебное пособие. М.: Знание, 1996. -286 с.
- Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта 'тоска' во французскую лингвокультуру: Дис .канд. филол. наук. Волгоград, 2001.-173 с.
- Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1997. — 16 с.
- Евгеньева А.П. Проект словаря синонимов. М., 1964. — с. 7−10
- Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. — с. 36−44
- Зимин В.И. Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского языка // Язык образования и образование языка. -В.Новгород, 2000.-с. 114
- Зинченко В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. Системный подход: Учебное пособие. Нижний Новгород: изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2003. — 192 с.
- Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: МШИ, 1982.-146 с.
- Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения):. Ростов н /Д.: Феникс, 2002. — 317 с.
- Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. — с. 3−16.
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
- Ковшова M.JI. Концепт судьбы: фольклор и фразеология // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. — с. 137−142
- Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке: Учебное пособие. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1976. — 143 с.
- Красных В. Этнопсихология и лингвокультурология: Лекционный курс. -М.: Гнозис, 2002.-282 с.
- Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 375 с.
- Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде (на примере английского языка). М.: Логос, 1998.- 128 с.
- Кубрякова Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г. Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. — с. 90
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для инст-в и фак-в иностранных языков. 2-е изд., перераб. — М.: Высш. шк., 1996.-381 с.
- Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.: Наука, 1985. — 536 с.
- Лисицын А.Г. Анализ концепта 'свобода-воля-вольность' в русском языке: Дис .канд. филол. наук. М., 1995. — 259 с.
- Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. -с. 280−287
- Макарова Г. А. Концепт любовь в языках разных типов (на материале лингвокультурныхтекстов): Дис .канд. филол. наук. Йошкар-Ола: МарГТУ, 2001.-210 с.
- Макеева И.И. Знамение в судьбе для человека в древней Руси // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. — с. 180−186
- Марчук Ю.Н. Математические методы в языкознании. М.: ИНИОН, 1999.-46 с.
- Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
- Молоткова А.И. Концепт цветок в языке и поэтической речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2006. — 21 с.
- Москвин В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова судьба). Лексикографический аспект. -Волгоград: Перемена, 1997. 32 с.
- Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-206 с.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке // Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2003. — 330 с.
- Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 1998. — с. 80−85
- Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учебное пособие для студентов, аспирантов и преподавателей лингвистических дисциплин в школах, лицеях, колледжах и вузах.- СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996.-760 с.
- Никитина С.Е. Концепт судьбы в русском народном сознании (на материале устнопоэтических текстов) // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. — с. 130−136
- Новиков Л.А. Семантика русского языка: Уч. пособие. М.: Высш. шк., 1982.-272 с.
- Основы компонентного анализа: Учебное пособие. / Под ред. Медниковой Э. М. М.: Изд. Моск. Ун., 1969. — 98 с.
- Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1995. -32 с.
- Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии: Учебное пособие. М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. — 336 с.
- Ощепкова В.В., Шустилова И. И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. -М.: Флинта: Наука, 1999. 172 с.
- Палашевская И.В. Концепт 'Закон' в английской и русской лингвокультурах: Дисс. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001. — 196 с.
- Панченко Н.Н. Средства объективизации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Волгоград, 1999.-23 с.
- Пацева М.А. К проблеме национально-культурной специфики значения слова: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: Акад. Наук СССР, Ин-т языкознания, 1991. — 20 с.
- Пименова М.В. Концепты внутреннего мира (русско-английские соответствия): Дис. .д. филол. наук. СПб., 2001. — 497 с.
- Поливанов Е.Д. Труды по восточному и общему языкознанию. М.: Наука, 1991.-622 с.
- Полиниченко Д.Ю. Концепт 'язык' в английской паремиологии // Язык, сознание, коммуникация. Выпуск 26. М.: МАКС Пресс, 2004. — с. 83−90
- Попова З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. — 30 с.
- Постовалова В.И. Судьба как ключевое слово культуры и его толкование А.Ф.Лосевым // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994.-с. 207−214
- Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. 624 с.
- Проблемы языкознания: Доклады и сообщения советских ученых на 10 Международном конгрессе лингвистов. М.: «Наука», 1967. — 286 с.
- Радзиевская Т.В. Слово судьба в современных контекстах // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-е. 64−72
- Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение. М.: ЧеРо, 1996. -285 с.
- Ройтер Т. Суеверные представления о судьбе: русские приметы в сознании современного городского жителя // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. — с. 187−190
- Ром А. Письмо о судьбе // Понятие судьбы в контексте разных культур. -М.: Наука, 1994.-е. 54−61
- Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д: Изд-во Рост. Ун-та, 2002. -240 с.
- Сахно С.Л. Уроки рока: опыт реконструкции «языка судьбы» // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. с. 238−244
- Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов (на материале рус. глагола). М.: «Наука», 1975.-240 с.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. — 656 с.
- Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания. Лекции по курсу основ теории языка и речи: Учебник. М.: Изд-во ВКИ, 1992. -172 с.
- Соломаха В.А. Из опыта описания лексико-семантического поля // Психолингвистическое исследование слова и текста: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. — с. 83−89
- Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. -353 с.
- Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 160 с.
- Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка (Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства). М.: Наука, 1985. — 329 с.
- Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки Русской культуры», 1997. — 824 с.
- Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. Изд-е 3-е стереот. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 312 с.
- Стрелков В.И. Смерть и Судьба // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. — с. 34−37
- Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта 'пустота' (на материале поэтического языка московских концептуалистов): Дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. — 189 с.
- Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. — 86 с.
- Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-143 с.
- Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. — с. 36−67
- Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — с. 13−24
- Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -284 с.
- Телия В.Н. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. — 214 с.
- Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. — 512 с.
- Томашевский Б.В., Левин Ю. Д. Русские писатели о языке (18−20вв.). Л.: Сов. писатель, 1954. — 834 с.
- Топоров В.Н. Об одном архаичном индоевропейском элементе в древнерусской духовной культуре -*svet- // Языки культуры и проблемы переводимости. М.: Наука, 1987. — с. 184−252
- Топоров В.Н. Пространство культуры и встречи в нем // Восток-Запад. Исследования. Переводы. Публикации. Вып.4. — М.: Наука, 1989. — с. 6−18
- Топоров В.Н. Судьба и Случай // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. — с. 38−65
- Уайтхед А.Н. Избранные работы по философии. М.: Прогресс, 1990. -585 с.
- Уфимцева А.А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики). М.: Наука, 1986. — 240 с.
- Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во АНСССР, 1962. — 286 с.
- Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. — 272с.
- Фесенко Т.А. Специфика национально-культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов: Тамбовский гос. унив-т, 2002. — 229 с.
- Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика: Вып.35. М., 1997.-с. 352−379
- Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта: Наука, 2004. -184 с.
- Хухуни Г. Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сборник статей. / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. -с. 206−214
- Цивьян Т.В. Человек и его судьба приговор в модели мира // Понятие судьбы в контексте разных культур. — М.: Наука, 1994. — с. 122−129
- Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. — 320 с.
- Чубарян Т.Ю. Импровизация судьбы // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. — с. 244−253
- Шафиков С.Г. Типологический подход к изучению семантических полей в лексике //Словообразование и лексические системы в разных языках: Выпуск 2: Межвуз. сб. науч. тр. Уфа: Башкирск. гос. пед. инс-т, 1996. — С. 132−141
- Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским синтаксическим словарем» // Вопросы языкознания. 1999. — № 1. -с. 3−16
- Шмелев А.Д. Понятие судьбы в зеркале языка. Метафора судьбы. Предопределение или свобода. // Понятие судьбы в контексте разных культур. -М.: Наука, 1994. с. 227−231
- Шмелев А.Д. Русская языковая картина мира (материалы к словарю). -М.: Языки славянской культуры, 2002. 244 с.
- Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). изд. 2-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2006. — 280 с.
- Этногерменевтика: Грамматические и семантические проблемы. -Кемерово: Landau, 1998. 112 с.
- DeCapua A., Wintergerst А.С. Crossing Cultures in the language classroom. -the USA: the University of Michigan Press, 2004. 308 p.
- DelbecqueN. Linguistique cognitive comprendre comment fonctionne le language. Bruxelles: De Boeck-Duculot, 2002. — 348 p.
- Faryno J. Судьба Fate // The Russian mentality. Lexicon. / Ed. by A. Lazari. -Katowice, 1995.-p. 108−109
- Katan D. Translating cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. UK: St. Jerome Publishing, 1999. — 271 p.1. Словари:
- Абрамов H. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 1994. — 500 с.
- Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: «Русский язык», 1975. — 600 с.
- Англо-русский синонимический словарь. 3-е издание, стереотип. / Под рук. А. И. Розенмана и акад. Ю. Д. Апресяна. — М.: Рус. яз., 1998. — 544 с.
- Англо-русский словарь / Под ред. Ахмановой О. С. М.: Акалис, 1995. -364 с.
- Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М.: Школа «Языки рус. культуры», 1999. — 552 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Сов. энциклопедия», 1969. — 608 с.
- Большой англо-русский словарь: В 2-х т./ Под рук. И. Р. Гальперина. М.: Советская энциклопедия, 1972. — Т. 1 — 822 е., Т. 2 — 863 с.
- Бутник В.В., Илстан И. С. Новый англо-русский словарь. М.: Вече, 2004. — 744 с.
- Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. 5-е изд., испр. — М.: Рус. яз., 2000. — 1195 с.
- Гуревич В. В. Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Владос, 1995. — 583 с.
- Даль В. Пословицы русского народа. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT»: ЗАО НПП «Ермак», 2005. — 734 с.
- Девлин Д. Словарь синонимов и антонимов в английском языке. М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2002. — 559 с.
- Евгеньева А.П. Словарь русского языка: В 4-х т. 2-е изд. — М.: Рус. язык, 1981−1984. — Т. 1 — 698 е., Т. 2 — 736 е., Т. 3 — 752 е., Т. 4 — 794 с.
- Жуков В.П. Пословица, Поговорка // Лингвистический энциклопедический словарь. М. Советская энциклопедия, 1990. — с. 379, 389
- Иванченко А.И. Русские пословицы и их французские аналоги. СПб.: Каро, 2002.- 128 с.
- Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М.: Учпедгиз, 1956.-280 с.
- Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1998.- 1536 с.
- Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. -М.: Флинта: Наука, 2001. 776 с.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е издание испр. и доп. — В 2-х кн.- М.: Советская энциклопедия, 1967. -Книга 1: A-Q — 738 е., Книга 2: R-Z — 1264 с.
- Лопатин В.В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь. М., «Рус. яз», 1998.-832 с.
- Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: «Языки русской культуры», 1997. — 1056 с.
- Макаров Н.П. Полный русско-французский словарь. М.: Астрель, 2004. -1232 с.
- Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Астрель-АСТ, 2001. — 512 с.
- Молотков А.И., Жост М. -Л. Учебный русско-французский фразеологический словарь. М.: Астрель, 2001. — 336 с.
- Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Рус. яз., 1992. — 842 с.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, 2003.-320 с.
- Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -4-е изд.- М.: Азбуковник, 1997. 944 с.
- Потапова И.А. Краткий словарь синонимов английского языка. Л.: Учпедгиз, 1957. — 148 с.
- Райдаут Р., Уейтинг К. Толковый словарь английских пословиц / Перевод А. П. Нехая. СПб: Лань, 1997. — 256 с.
- Розанова В.В. Краткий толковый словарь. изд-е 7-е. — М.: Рус. яз, 1990. -227 с.
- Ситникова А. Этимологический словарь русского языка. М.: Феникс, 2004.-240 с.
- Скакун B.JI. Русско-французский словарь. М.: Харвест, 2002. — 832 с.
- Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. -Смоленск: Русич, 2001. 560 с.
- Словарь синонимов русского языка. В 2-х т./Под ред. А. П. Евгеньевой: М.: ООО «Издательство Астрель" — ООО «Издательство ACT», 2001.Т. 1 А-Н. — 680 с- Т. 2 О-Я. — 856 с.
- Смирницкий А.И. Большой англо-русский словарь. М.: Рус. яз., 2002. -768 с.
- Сырейщикова А.А. Сборник французских идиом и фразеологических оборотов. М.: Учпедгиз, 1952. — 100 с.
- Таубе A.M., Даглиш Р. С. Русско-английский словарь. М.: Рус. яз., 1992. -624 с.
- Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2000. — 848 с.
- Философско-энциклопедический словарь. М.: ИНФРА М, 1998. — 229 с.
- Цыганенко Г. П. Этимологический словарь русского языка.—2-е изд., перераб. и доп.— К.: Рад. шк., 1989.— 511 с.
- Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. -М.: Рус. яз., 1999.-Т. 1.-621 е., Т. 2 559 с.
- Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
- Allen’s synonyms and antonyms / Edited by Т.Н. Vail Motter. N.Y./ L.: Harper & Bros., 1938. — 427 p.
- Ashraf, Mahtab, Miannay, Denis. Dictionnaire des expressions idiomatiques fran? aises. Paris: Librairie generale franchise, 1995. — 415 p.
- Bailly R. Dictionnaire des synonymes de la langue fran9aise. Paris: Librairie Larousse, 1971. — 626 p.
- Baker E.A. Cassel’s New English dictionary. 15ed. — L.: Odhams Press Limited, 1949.-1682 p.
- Bar, Elvire D. Dictionnaire des synonymes. Paris: Gamier Freres, 1967. -394 p.
- Baratin M. Dictionnaire des synonymes. Paris: Hachette, 1999. — 632 p.
- Bertaud du Chazaud H. Dictionnaire des synonymes et contraires. Paris: Grand livre du mois, 1993. — 774 p.
- Bloch O. Dictionnaire etymologique de la langue franchise. Paris: Les Presses Universitaires de France, 1932. — 682 p.
- CasseFs English Dictionary. L.: Cassell, 1969. — 675 p.
- Chambers 20-th century Thesaurus. Edinburgh: W&R chambers Ltd, 1986. -750 p.
- Christy R. Proverbs of maxims and phrases off all ages. London: T. Fisher Unwin. — NY: GP Putnam, 1898. — 602 p.
- Collins English dictionary. Glasgow: Harper Collins, 2000. — 1785 p.
- Collins V.H. A Third Book of English Idioms. London: Longman, 1960. -205 p.
- Crabb’s English Synonyms arranged alphabetically with complete cross references throughout. L.: Routledge & Kegan Paul, 1977. — 716 p.
- Davau M. Dictionnaire du fran9ais vivant. Paris: Bordas, 1976. — 1342 p.
- Devlin J. A dictionary of Synonyms and antonyms and 5000 words most often mispronounced. New York: Popular Library, 1961. — 235 p.
- Dictionnaire de L’Academie fran? aise. 8th Edition (1932−5), http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/ACADEMIE/HUITIEME/
- Dubois J. Dictionnaire du fran? ais contemporain. Paris: Larousse, 1967. -1470 p.
- Dubois J. Dictionnaire etymologique et historique du fran^ais. Paris: Larousse, 2000. — 895 p.
- Dupuis H. Dictionnaire des synonymes et des antonymes. Paris: Montreal etc.: Fides, 1961.-608 p.
- Fernald James C. Funk & Wagnalls Standard Handbook of Synonyms, Antonyms, and Prepositions. L./NY: Funk&Wagnalls Company, 1947. — 515 p.
- Genouvrier E. Nouveau dictionnaire des synonymes. Paris: Larousse, 1992. -741 p.
- Hayarawa S.I. Cassel’s Modern Guide to Synonyms and related words. -London: Cassell, 1981.-707 p.
- Hoad T.F. The concise Oxford dictionary of English Etymology. Oxford.: Oxford University Press, 1986. — 552 p.
- In Other Words. A Nuttall Dictionary of English Synonyms and Antonyms. -L./NY: Frederick Warne, 1966. 305 p.
- Longman dictionary of contemporary English. Harlow: Longman, 1995. -1668 p.
- Mace P.A., Guinart M. Dictionnaire des synonymes. Paris: Nathan, 1990. -445 p.
- Maine G.F. The new modern etymological dictionary. L./Glasgow: Collins Clear-type press, 1957.-384 p.
- Modern Guide to Synonyms and related words. NY: Reader’s Digest Association, 1968. — 726 p.
- Noter R. de et al. Dictionnaire des synonymes. Paris: Presses universitaires de France, 1980.-284 p.
- Rodale J.F. The Synonym Finder. Aylesbury: Emmaus, Pa., — Rodale Books, 1979.- 1355 p.
- Roget Boussinot Dictionnaire des synonymes, analogies et antonymes. -Paris: Bordas, 1981.- 1032 p.
- Roget P.M. Roget’s Thesaurus of Synonyms and Antonyms. L.: University Books, 1980.-201 p.
- Roget P.M. Thesaurus of English words and phrases. NY: United States Book Co, 1979.-705 p.
- Sardou A.L. Nouveau dictionnaire des synonymes fran? ais. Paris: Delagrave, 1942. — 580 p.
- Sisson’s Synonyms. An Unabridged Synonym and Related Terms locater. -West Nyack, N. Y.: Parker Publishing, 1969. — 691 p.
- Soule R. A dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions. -London: Frederick Warne, 1952. 614 p.
- The Nuttall Dictionary of English Synonyms and Antonyms / ed. by G. Elgie Christ. L&NY: Frederick Warne Publishers Ltd, 1949. — 305 p.
- The Oxford Compact Thesaurus. Oxford: Urdang Laurence, 1997. — 732 p.
- The Penguin dictionary of English Synonyms and Antonyms. L.: Penguin, 1992.-442 p.
- Watson E. Synonyms and Antonyms. Delhi, 1983. — 860 p.
- Webster’s Collegiate Thesaurus. Springfield: Merriam-Webster, 1976. — 944 P
- Webster’s compact dictionary of synonyms. Springfield: Merriam-Webster, 1987.-374 p.
- Webster’s new dictionary of synonyms. Springfield: Merriam-Webster, 1973.-909 p.
- Webster’s New World Dictionary of Synonyms. NY: Simon and Schuster, 1984.-255 p.
- Байрон Дж.Г. «Избранное» на английском языке. / Сост. и автор предисловия Р. Самарин. М.: «Прогресс», 1973. — 526 с.
- Баратынский Е.А. Стихотворения и поэмы. М.: Советский писатель, 1958.-376 с.
- Душенко К.В. Большая книга афоризмов.: Изд. 6-е, испр. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. — 1056 с.
- Кольридж С.Т. Стихотворения. М.: Радуга, 2004. — 511 с.
- Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4-х томах.: Т. 1 -Стихотворения. М., 1948. — 395 с.
- Рассказов Ю.С. Западная поэзия конца 18-начала 19 вв.: Собрание текстов, подстрочных и поэтических переводов. М.: Лабиринт, 1999. — 320 с.
- Тютчев Ф.И. Лирика. М.: Наука, 1965. -Т 1. — 446 е., Т 2. — 512 с.
- Французская поэзия 19−20 вв.: сборник на франц.яз. /Сост. С. Великовский. М.: Прогресс, 1982. — 672 с.
- Шелли П.Б. Стихотворения. / Пер. с англ. Р. Дубровкин. СПб./ М.: Летний сад, 2001. — 46 с.
- Poesie Fran? aise, http://poesie.webnet.fr
- Poetical works of John Keats. / Сост. В. Рогов. M.: Progress Publishers, 1966.-238 p.
- Poetry Archives, http://poetry.poetryx.com
- Wordsworth W. Selected Poems. L.: Penguin Popular Classics, 1996. -252 p.