Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Особенности вербализации концепта «возраст» в системах типологически разных языков: на материале английской, французской и русской лексики

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На протяжении всего времени развития данного участка" лексики «связь языка с действительностью, бытом и общественным укладом, проявляется в наличии социально-обусловленных значений слов, а также слов, в объем значений которых входят компоненты, характеризующие общественный строй и общественно-политические реалии конкретной эпохи (см. отрок, lady, boy и др.). Специфика концептуализации данного… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1. Антропоцентрический подход в рамках когнитологии
    • 1. 2. Соотношение понятий «ьсартина мира», «языковая картина мира» и «научная картина мира»
      • 1. 2. 1. Историко-философские аспекты изучения языковой картины мира
      • 1. 2. 2. Современное понимание «языковой картины мира»
      • 1. 2. 3. Концепт «возраст» в научной картине мира
      • 1. 2. 4. Концепты «время» и «возраст» в языковой картине мира
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЕРБАЛИЗАЦИИ ПОНЯТИЯ «ВОЗРАСТ» В АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. Лексико-семантическое поле в системе парадигматических отношений
    • 2. 2. Структура центров ЛСП «возраст» в английском, французском и русском языках
    • 2. 3. Историко-диахронический анализ архилексем ЛСП возраст" в трех языках
  • Выводы по главе 2
  • ГЛАВА 3. ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ОСНОВНЫХ ИМЕНОВАНИЙ ВОЗРАСТНЫХ ПЕРИОДОВ И ЛЮДЕЙ РАЗНЫХ ВОЗРАСТОВ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ ЖИЗНИ
    • 3. 1. Историко-семантический анализ английских лексем
    • 3. 2. Историко-семантический анализ французских лексем
    • 3. 3. Историко-семантический анализ русских лексем
    • 3. 4. Сравнительно-сопоставительный анализ семантического развития лексических единиц в трех языках
  • Выводы по главе 3
  • ГЛАВА 4. ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ОСНОВНЫХ ИМЕНОВАНИЙ ВОЗРАСТНЫХ ПЕРИОДОВ И ЛЮДЕЙ РАЗНЫХ ВОЗРАСТОВ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ ЖИЗНИ
    • 4. 1. Историко-семантический анализ английских лексем
    • 4. 2. Историко-семантический анализ французских лексем
    • 4. 3. Историко-семантический анализ русских лексем. 4.4. Сравнительно-сопоставительный анализ семантического развития лексических единиц в трех языках
  • Выводы по главе 4

Особенности вербализации концепта «возраст» в системах типологически разных языков: на материале английской, французской и русской лексики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая диссертационная работа, выполненная в русле сравнительно-исторических и сопоставительных исследований, посвящена анализу процесса вербализации концепта «возраст» в трех языках. В основу анализа положены идеи языковой картины мира, характерные для современной антропоцентрическии когнитивно-ориентированной научной парадигмы в лингвистике.

Специфика языкового освоения элементов действительности всегда привлекала внимание исследователей. В разных языках изучались такие понятия, как «пространство», «жизнь», «свобода», «любовь», «душа», «истина», «надежда» и др. Концепт «возраст» также являлся предметом специальных исследований. Так, на материале русского языка в работах Г. А. Путягина [Путягин Г. А., 1974] и А. Т. Ашхарава [Ашхарава А.Т., 2002] рассматривалась лексическая группа возрастных имен в связи с идеографическим описанием семантического пространства «возраст». Место стереотипных представлений о возрасте изучалось в семантическом пространстве образа человека через выделение и полное систематическое описание обширнейшего лексико-семантического поля «возраст» [Литвиненко Ю.Ю., 2006].

Применительно к категориям времени и вечности Н. Д. Арутюнова сравнивала семантические конструкции с синонимами «молодой-новый» [Арутюнова Н.Д., 1999], Е. С. Яковлева анализировала понятия «пора» и «возрастная пора» [Яковлева Е.С., 1996]. Языковое воплощение времени в русской языковой метафоре рассматривалось Д. А. Катуниным [Катунин Д. А., 2005]. JI.H. Михеева рассматривала понятие «время» в лингвокультурологическом аспекте в русской языковой картине мира [Михеева JI.H., 2004]. Построение модели времени изучалось на русско— — славянском материале в рамках лексико-семантического поля [Ищук Д.Д., 1995] .В последнее десятилетие отмечается интерес к сравнительному анализу концепта «возраст» на базе русского и американского английского [Федоров М.А., 2006], русского и французского [Сороколетова Н.В., 2000], русского и башкирского [Дударева З.М., 2005], английского, русского и кабардинского [Шокуева М.К., 2006]. Построение языковой модели понятия «время» осуществлялось в русской и немецкой фразеологии [Щербина В.Е., 2006].

Являлись объектом сопоставительного анализа и отдельные компоненты концепта «возраст». Так, национальная специфика в именовании людей по возрасту определялась на материале русской возрастной лексики [Хашимов Р.И., 1973], в диахроническом аспекте анализировались тематические группы наименований совершеннолетних в русском языке [Фролова Л.В., 1989]. Концепт «возраст» как сложный ментальный комплекс рассматривался в системе ценностей русской, британской и американской лингвокультур [Любина И.М., 2006].

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что отсутствуют работы, в которых проводится сравнение концепта «возраст» одновременно в английском, французском и русском языках. Нейтральные единицы языка, являющиеся архилексемами обозначенного поля «возраст», не были предметом отдельных исследований ни в синхронном, ни в диахронном планах.

Теоретическими предпосылками исследования явились следующие положения:

— язык обладает онтологическими свойствами, т. е. свойствами опосредованно выражать, закреплять и хранить результаты социально-исторического опыта и познавательной деятельности его носителейприрода лексических значений также является онтологической;

— на любом уровне (в том числе и лексическом) язык представляет собой систему, которая основывается на иерархических парадигматических связях языковых единиц;

— при изучении языка возможен словоцентрический подход, при котором слово может рассматриваться не только как номинативная единица, но и как элемент лексико-семантической системы языкапри изучении любых единиц языка возможен семасиологический подход.

Теоретический подход учитывает, что «возраст» является неотъемлемым элементом объективной действительности, отражающимся в сознании носителей языка в совокупности языковых и речевых средств и подвергающимся концептуализации. Концепт «возраст» связан с такими универсальными когнитивными категориями, как «время» и «развитие», что проявляется в моделировании человеком образа мира.

Объектом является лексика английского, французского и русского языков, способная в системах обозначенных языков номинировать концепт «возраст». Анализируется ядро лексико-семантического поля (ЛСП) «возраст человека», представленное двумя лексико-семантическими группами (ЛСГ):

ЛСГ, характеризующая возрастные этапы;

— ЛСГ, объединяющая именования людей по возрасту. Предметом настоящего исследования является сопоставительный анализ концепта «возраст» в английской, французской и русской языковых картинах мира.

Цель исследования — сопоставительное описание концепта «возраст» как фрагмента английской, французской и русской языковых картин мира. В соответствии с общей целью в работе ставятся следующие задачи:

— на базе интегральных компонентов семантических структур архилексем age, age и возраст выявить ядро лексико-семантического поля «возраст человека» в английском, французском и русском языкахочертить границы ЛСГ, входящих в состав центра полей, и определить гиперонимы в каждой из группсопоставить структуры выявленных центров полей в трех языках;

— установить этимологию, развитие в диахронии и семантический объем в синхронии архилексем age, age и возраст, а также гиперонимов выделенных ЛСГ, т. е. названий возрастных периодов и названий людей, носителей возрастных признаков по периодам;

— выявить особенности вербализации концепта «возраст» в каждом из анализируемых языков;

— выявить как черты универсальности, так и специфичности понимания возраста англо-, франкои русскоговорящими;

— представить основное семантическое содержание концепта «возраст» в виде когнитивно-семантической модели в трех языках.

Задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, списка словарей, трех приложений.

Источниками материала для исследования послужили фундаментальные лексикографические труды на английском, французском и русском языках: толковые лингвистические словари национальных литературных языков, словари синонимов, этимологические, семантические, идеографические и фразеологические словари.

Методы и приемы исследования. При сборе фактического материала из лексикографических источников использовался прием сплошной выборки. На этапе моделирования ЛСП применялись методы парадигматического и компонентного (семного) анализа лексических единиц. Прием наложения полей позволил сравнить структуру их центра в трех языках. В работе использованы метод словообразовательного анализа, метод словарных дефиниций, этимологический метод, а также описательно-аналитический метод, предусматривающий наблюдение с последующим обобщением результатов. При установлении черт сходства и различия в смысловом объеме анализируемых языковых единиц потребовалось применение метода сравнения. Когнитивный подход позволил выявить естественные универсальные возрастные категории, существующие в картинах мира англо-, франкои русскоговорящих.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Семантическое пространство «возраст» очерчивается в лексических системах английского, французского и русского языков лексико-семантическим полем, которое представляет собой межчастеречное образование и характеризуется парадигматическими связями. Архилексемами полей являются слова age, age и возраст. Структуры центров полей в трех языках совпадают. Они представлены двумя лексико-семантическими группами: ЛСГ, объединяющая лексические единицы, характеризующие возраст по периодам, и ЛСГ, объединяющая лексические единицы, именующие людей разных возрастных периодов. Стилистически нейтральные интегральные языковые единицы, являющиеся гиперонимами ЛСГ, одновременно являются доминантами синонимических рядов, входящих в состав указанных ЛСГ.

2. Возраст предстает как осознаваемое воплощение процесса развития человека, которое осуществляется во времени поэтапно в соответствии с членением возрастного континуума. В английской, французской и русской языковых картинах сохранилась и продолжает быть актуальной древнейшая семантико-прагматическая оппозиция «восходящая/нисходящая линия жизни», «молодость/старость».

3. Архилексемы и гиперонимы отображают как реалистическое универсальное содержание концепта «возраст», так и некоторые его национально-культурные особенности. Отличия проявляются, прежде всего, на этимологическом уровне и в историческом развитии семантической структуры указанных единиц языка. Отдельные отличия имеются и в современном смысловом объеме этих лексем.

4. На основе нейтральных лексических языковых единиц репрезентирующих устойчивые, усвоенные коллективным сознанием значения и смыслы, выстраиваются когнитивно-семантические модели концепта «возраст». Эти модели совпадают в трех языках и структурируются в соответствии со следующими когнитивными категориями:

— градуальность — представление о концепте «возраст» как дискретной многочленной сущности;

— оппозитивность — представление о возрасте как антиномичной сущности (молодой/старый);

— стереотипизированность — при отсутствии четких границ возрастных периодов, наличие у носителей языка связи представления о возрасте с рядом устойчивых ассоциаций, действующих при количественной и качественной характеристике возраста.

5. В полученных моделях отсутствуют такие категории, как нормативность (представление о существовании правил, которых должны придерживаться люди разных возрастов), образность (отражение связи с архетипическими представлениями) и оценочность (обогащение основного понятия субъективными конвенциональными и неконвенциональными смыслами).

Новизна диссертационного исследования состоит в том, что впервые особенности вербализации концепта «возраст» выявлены в трех типологически различных языкахвпервые дана характеристика концепта «возраст» в английском, французском и русском языках в свете базовых идей когнитивной лингвистики и современной антропоцентрической парадигмы с опорой на понятие «языковая картина мира» на основе стилистически нейтрального словарного материалавпервые в сравнительном плане дано описание основного понятийного содержания концепта «возраст" — впервые представлена семантическая модель концепта «возраст» в английской, французской и русской языковых картинах мира.

Теоретическая значимость определяется тем, что проведенный анализ особенностей вербализации концепта «возраст» вносит определенный вклад в развитие когнитивной лингвистики (в том числе в когнитивное терминоведение) и антрополингвистики.

Практическая ценность. Результаты исследования могут быть востребованы в теории и практике межкультурной коммуникации, лексикологии, лингвокультурологии, страноведении, лексикографии, терминоведении, при чтении курсов теории и практики английского, французского и русского языков.

Апробация работы. Основные положения и результаты работы обсуждались на научно-практических конференциях МГОУ (апрель 2006 г., апрель 2007 г.). Материалы исследования были представлены на заседании кафедры индоевропейских и восточных языков ИЛиМК МГОУ (май 2008 г.). По теме диссертации имеется 7 публикаций.

Выводы по главе 4.

Содержание главы 4 связано с анализом языковых средств выражения понятий «зрелость — взрослый человек — мужчина — женщина» и «старость — старый человек — старик — старуха» в английском, французском и русском языках.

Во всех трех языках для периода «зрелость» наиболее ранними являются лексемы, обозначающие понятия «мужчина» и «женщина». А в периоде «старость» — прилагательное «старый», мотивирующее все остальные лексемы. Обобщающие слова для вербализации понятий «зрелость» и «старость» появляются в Средние века (XII-XV вв.). В картине мира человека-носителя английского, французского и русского языков периоды «зрелость» и «старость» представлялись несистематизированно: только лишь обозначениями лиц-носителей данных возрастов или прилагательными, выражающими мотивирующий признак.

Национально-специфичным является происхождение вышеуказанных лексем, которое показывает особенности мировосприятия и концептуализации действительности средствами трех разных языков.

Англичане и русские связывали понятие, обозначаемое словами man и мужчина, прежде всего, с наличием разума, со способностью думать. Для французов принципиально было отличить человека, вышедшего из земли, от богов — небесных жителей.

Английское wife базировалась на представлении «покрытая вуалью», т. е. «особа во время бракосочетания». Французское femme восходит к представлениям о самке, кормящей женщине, жене, и первоначально означало «зрелый человек женского пола», а также «жена, супруга». Русское женщина развилось в связи с представлениями о жене-супруге, способной иметь потомство, рожать.

Для английского old — это основа al- «расти, выращивать», для французского vieux — wet- «год, прошедший год», для русского старый — sta- «стоять, быть прочным». Можно отметить, что русское слово отражает более традиционный характер русского общества по сравнению с английским и французским. Старость здесь заслуживает преклонения, понимается как достижение высокого положения, а старики — как авторитетные члены общины, нечто незыблемое, со сформированными взглядами, обладающие жизненной мудростью.

Более позднее появление в языках лексем для обозначения обобщенного понятия «зрелость» связано с поступательным развитием мышления, что является универсальной характеристикой истории языкового сознания. Однако, русский язык, у которого, в отличие от английского и французского, не было прочной когнитивной базы (в виде латыни), в своем развитии шел быстрее. Об этом свидетельствует более раннее появление слова зрелый (XI в.), если сравнить его с французским mur — XII в., и с английским mature — XV в.

Франкои русскоговорящие связывали зрелый возраст человека (т.е. зрелость его физического и умственного состояния) с образом спелого, готового падать (т.е. стареть) плода. Для англоговорящих зрелость человека первоначально связывалась с его способностью здраво рассуждать и готовностью, намеренностью действовать. В то же время имеется общность представлений о взрослом человеке — это тот, у которого завершен процесс роста. Лексемы, вербализующие понятие «взрослый человек», adult и adulte, восходят к одному латинскому глаголу adolescere «расти, развиваться», а в русском языке это слово взрослый, имеющее один корень с глаголом расти, но без четко фиксированных возрастных границ (т.е. строго определенного количества прожитых лет).

Установлено, что во всех анализируемых языках среди лексем, обозначающих понятия ~ «старость»" и «старый человек: мужчина или женщина», в синхронном плане наблюдается большое количество архаизмов. Следовательно, данные понятия переосмыслялись, и первоначально возникавшие слова со временем уступали место новым единицам без изменения объема значений.

Заключение

.

Проведенное исследование концепта «возраст» в системном этимологическом, семантическом, когнитивном и антрополингвистическом аспектах обнаруживает теснейшую связь концепта «возраст» с универсальными онтологическими категориями «время» и «развитие», которые являются основой его содержания. Будучи связанным с такими категориями, концепт «возраст» оказывается не культурно-специфичным, а скорее универсальным. Эти онтологические категории определили появление понятия «возраст» в сознании человека и его применение к окружающему миру и, прежде всего, к самому человеку в рамках концептосферы человека.

В рамках языковой и научной картин мира понятие «возраст» отражено соответственно словом (или лексемой) возраст и термином возраст. Поэтому, принимая во внимание явление взаимопроникновения терминологической и нетерминологической лексики, в настоящем исследовании слово возраст и термин возраст разграничиваются. Термин возраст признается консубстанциональным, т. е. пришедшим из общеупотребительного языка в язык науки и получившим специализированное значение в соответствующей терминосистеме. Наличие термина возраст в целом ряде наук позволяет говорить о межотраслевой омонимии.

На концептуальном уровне сопоставляются омонимичные термины возраст, входящие в терминосистемы медицины, психологии и социологии. Возраст в данных науках понимается по-разному, различаются разные типы возрастов и по различным основаниям (морфологические, физиологические, биохимические и функциональные показателиколичество психических новообразований и типы ведущей деятельностистатусный характер возрастных изменений и социокультурный смысл возраста) выделяется разное количество возрастных этапов. Однако неизменно возраст признается особой характеристикой, отражающей этапность жизненного пути, сопровождающегося взрослением, а затем старением.

Как реалия объективной действительности, представляющая особую значимость в формировании человеком знаний о мире и о себе, порождающая стереотипы сознания, понятие «возраст» входит в языковую картину мира. В языковой картине мира воплощается вербализованная сторона концепта, представленная единицами языка.

Рассмотрение понятия «возраст» в наивной, языковой картине мира выявляет два временных плана в языковом видении мира носителями языка: время линейное и циклическое, которые дополняют друг друга, позволяя вписывать индивидуальный путь человека во всеобщий процесс развития. В языке, таким образом, представления о стадиально-линейном развитии взаимодействуют с представлениями о циклических, повторяющихся изменениях. Формируются эти представления под воздействием метафоры линии и метафоры цикла. Метафоры, структурирующие обыденное восприятие носителей языка, являются воплощением культурных предпочтений языкового сообщества, и концепты согласованы со структурой ключевых метафор языка. Так, устанавливается, что франкои русскоговорящие изначально связывали зрелый возраст человека (т.е. зрелость его физического и умственного состояния) с образом спелого, готового падать (т.е. стареть) плода. Для англоговорящих зрелость человека первоначально связывалась с его рассудительностью и готовностью, намеренностью действовать. Следовательно, метафорический перенос у франкои русскоговорящих осуществлялся в направлении от понятий природы к человеку, а у англоговорящих — от человека к природе.

Важной чертой концептуализации возраста в языке признается антропоцентричность: за точку отсчёта берется не имманентное время, а положение человека во временивременные отрезки, как и возрастные этапы, основываются на понимании срока, отпущенного человеку. Основной единицей времени является жизнь человека в ее продолжительности.

В ходе анализа особенностей концептуализации понятия «возраст» в системах английского, русского и французского языков установлено, что существующие в сознании человека системы понятий, а, следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого этот человек является. Свойственный каждому языку способ концептуализации действительности одновременно универсален и национально-специфичен.

Отображением языковой картины мира является лексическая система, представленная разными лексическими классами и реализующаяся как сеть связей, отношений и зависимостей между словесными множествами. Основным способом репрезентации концепта «возраст» в английском, французском и русском языках и инструментом описания его содержания являются обширные лексико-семантические поля «age», «age» и «возраст», представленные единицами языка и речи и имеющие сложную, разветвленную структуру.

Являясь единицей лексической системы, лексико-семантическое поле в работе рассматривается как совокупность лексических единиц, имеющих общее содержание и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Семантическое поле характеризуется непрерывностью смыслового пространства и психологической реальностью для среднего носителя языка.

Архилексемами трех лексико-семантических полей являются абстрактные имена существительные age, age и возраст. По данным лингвистических словарей, относительно человека слова age, age и возраст в синхронном плане в своей семной структуре имеют два основных" компонента: 1) время, прожитое от момента рождения- 2) определенный период жизни. Указанные архилексемы являются родовыми интегрирующими. Именно их наличие в семантике лексических единиц явилось решающим в построении центра ЛСП.

Выявлено, что центры ЛСП «возраст» в английском, французском и русском языках структурно совпадают и оформлены двумя относительно замкнутыми лексико-семантическими группами. Дифференциальной семой первой ЛСГ является «указание на отдельный возрастной период», дифференциальной семой второй ЛСГ является «обозначение лиц, находящихся на определенной ступени развития», т. е. на определенном возрастном этапе. В каждой ЛСГ определены базовые и периферийные единицы. Периферийные единицы выделенных ЛСГ объединены в семантические ряды, доминантами (а одновременно и гиперонимами ЛСГ) которых являются базовые единицы. Последние во всех языках представлены стилистически нейтральными, неокрашенными лексическими единицами. В каждой из ЛСГ насчитывается по семь синонимических рядов в соответствии с количеством выделяемых возрастных периодов.

Сравнительный анализ этимологии архилексем age, age и возраст показал, что процессуальное, глагольное понимание концепта «возраст» в языковой картине русского языка принципиально отличается от статичного, отождествляемого с вечностью или целой жизнью характера английского age и французского age. Концепт «возраст» на ранних этапах его осмысления в рамках английской и французской языковых картин мира представлялся как описание жизни во всей ее продолжительности, длительности и даже вечности, отождествляясь с понятием «время» как таковым. В то же время отглагольно-приставочное происхождение русского существительного «возраст» придает ему оттенки значения начала действия, достижения предела его, а также возникновения или наступления состояния.

По времени первой письменной фиксации наиболее поздним является английское «age» (XIII в.), по сравнению с французским «age» (XI в.) и русским «возраст» (XI в.). Объяснить это можно тем, что в английский язык слово пришло из французского, а вот в славянских языках развивалось независимо и, по-видимому, занимало в обиходе людей и в осмыслении ими действительности достаточно важное место.

Анализ семантического развития и синхронное сопоставление словарных дефиниций и количества синонимов выявило, что в основном объемы значений слов age, age и возраст совпадают.

Однако наблюдаются некоторые различия. Так, при абсолютном употреблении (без зависимых слов) лексемы age, age и возраст могут обозначать отдельные возрастные периоды. В английском языке — это совершеннолетие и старость, во французском — старость, в русскомзрелость.

Английское age и французское age, в отличие от русского возраст, могут обозначать жизнь, взятую целиком.

В объеме значения английского age выделяется компонент «неопределенно долгий отрезок, период времени». Ни французские, ни русские словари такого значения слов age и возраст не дают.

При сопоставлении толкований слов age, возраст и age выявлен антропоцентрический характер концептуализации феномена «время». В анализируемых языках длительные отрезки, периоды времени понимаются через продолжительность жизни человека: в значении «период времени, современный жизни кого-либо или чего-либопоколение, к которому кто-либо принадлежит» с соответствующим синонимом, обозначающим «поколение». В исследуемых языках выявлен перенос значения «период, этап жизни человека» на течение исторического времени, выражающийся в отдельном значении «эпохи, периоды в истории человечества, а также в истории Земли». Следовательно, свойства и отношения действительности идентифицируются не в терминах ее внешних смысловых форм, а в особенностяхантропоморфных значений.

Сопоставительный анализ семантики гиперонимов ЛСГ «возрастные периоды» в диахронии и синхронии в трех языках показал отсутствие четких границ между периодами в понимании англо-, франкои русскоговорящих. Однако универсальной чертой представления концепта «возраст» является его линейный характер и особая смысловая оппозитивность содержания: начало/конец, нарастание/убывание, молодость/старость. В трех языковых картинах мира жизнь человека делится на две части: по восходящей (от рождения до зрелости) и нисходящей (зрелость, старость) линиям.

В исследовательский корпус работы входят 103 лексические единицы, представленные именами существительными, прилагательными, а также словосочетаниями типа существительное+прилагательное. В английском, французском и русском языках было рассмотрено соответственно 43, 27 и 33 лексемы.

В работе проведен сравнительный анализ нейтральных лексем, вербализующих первую часть жизни (от рождения до зрелости) и входящих в состав фрагмента «первая половина жизни» лексико-семантического поля «возраст» в чисто лексикографическом ракурсе (по этимологии, времени появления в языке, по хронологии изменений семантической структуры, а также по современному объему значений). На основе анализа сделаны выводы с позиций когнитивной лингвистики и антрополингвистики.

Наиболее ранними из слов этого периода являются: детство, childhood, enfance, молодость, youth, jeunesse. Их первоначальные значения характеризуются расплывчатостью, имеют предельно общий характер. Подобные характеристики присущи начальному этапу мышления (наивному мышлению): расплывчатость и синкретизм. Иногда значения слов включают в себя прямо противоположные компоненты (girl — «девочка, мальчик»). Уточнение же и перераспределение значений происходит в результате дальнейшего поступательного развития словарного запаса, с появлением новых слов.

Хронологически значительно позднее в периоде «детство» выделяется этап «младенчество», а значит, вновь появившиеся лексемы для обозначения этого периода и людей этого возраста берут на себя часть значений слов детство, childhood, enfance.

Можно предположить, что в картине мира людей, говорящих на английском, французском и русском языках, в X—XII вв.еках период жизни человека от рождения до зрелости был представлен недискретно, так как в этот период имелись лишь лексемы для обозначения детства и молодости. А в русском языке и вовсе весь период жизни до зрелости мог быть назван одним словом: младенчество. Слова для обозначения подросткового периода, а также ранней молодости появляются значительно позже. Это связано с переходом на новый уровень развития мышления.

В Средние века рост знаний вызывает к жизни новые слова: происходит специализация и сужение значений уже существующих слов, активизируются процессы заимствования лексики, появляются новые значения благодаря метафорическому переносу и осмыслению новых явлений по аналогии. Представления о периоде жизни от рождения до зрелости становятся более конкретными. В английском, французском и русском языках практически одновременно, на основе новых данных о природе и человеке, появляются лексемы, имеющие сему «половое созревание».

Слова, появившиеся в XVII—XIX вв.еках, дополняют данный фрагмент семантического поля «возраст», однако не вносят принципиальных уточнений или изменений. В основном возникают синонимы к уже существующим обозначениям, как правило, с использованием богатых словообразовательных возможностей языков.

На протяжении всего времени развития данного участка" лексики «связь языка с действительностью, бытом и общественным укладом, проявляется в наличии социально-обусловленных значений слов, а также слов, в объем значений которых входят компоненты, характеризующие общественный строй и общественно-политические реалии конкретной эпохи (см. отрок, lady, boy и др.). Специфика концептуализации данного фрагмента действительности проявляется и в том, что изначально французский и английский (по причине многочисленных заимствований из французского) языки оказываются близкими к латыни и античному миропониманию, в то время, как древнеславянский во многом опирается на собственные традиции, быт и культурные особенности. Если многие слова, входящие в рассматриваемый фрагмент лексико-семантического поля «возраст», можно было бы включить в цепочку преемственности: латинский язык > французский язык > английский язык, то русский язык здесь стоит особняком.

Например, слова дитя, девочка восходят к индоевропейскому корню dheiс вариантом dhoi-, обозначающему, помимо «сосать, кормить грудью», еще и «доить». Ребенок восходит к индоевропейскому корню orb- «малыйслабыйбеззащитный сирота, готовый на унизительный труд ради куска хлеба». А мальчик в основе своей имеет индоевропейское (s)melo (molo-), означавшее «молодое или некрупное (домашнее) животное». Такая этимология невозможна для общества, воспитываемого на античной морали с ее возвышенными, далекими от жизни крестьянства идеалами и ценностями, с презрительным отношением к труду и ко всему, что с ним связано.

Сравнительный анализ языковых средств выражения понятий «зрелость — взрослый человек — мужчина — женщина» и «старость — старый человек — старик — старуха» в английском, французском и русском языках показал, что способы вербализации фрагмента «вторая половина жизни», соответствуют принципам осмысления этого фрагмента языковой картины мира носителями трёх рассматриваемых языковГ.

Во веек анализируемых языках для периода «зрелость» наиболее ранними являются лексемы, обозначающие понятия «мужчина» и «женщина». А в периоде «старость» — прилагательное «старый», мотивирующее все остальные лексемы. Обобщающие слова для вербализации понятий «зрелость» и «старость» появляются в Средние века (XII-XV вв.), вместе с развитием человеческой мысли и появлением логического приема обобщения. Таким образом, в картине мира человека-носителя английского, французского и русского языков периоды «зрелость» и «старость» представлялись несистематизированно: только лишь обозначениями лиц-носителей данных возрастов или прилагательными, выражающими мотивирующий признак.

Национально-специфичным является происхождение вышеуказанных лексем, которое показывает особенности мировосприятия и концептуализации действительности средствами трех разных языков.

Англичане и русские связывали понятие, обозначаемое словами man и мужчина, прежде всего, с наличием разума, со способностью думать. Для французов принципиально было отличить человека, вышедшего из земли, от Богов — небесных жителей.

Английское wife базировалась на представлении «покрытая вуалью», т. е. «особа во время бракосочетания». Французское femme восходит к представлениям о самке, кормящей женщине, жене и первоначально означало «зрелый человек женского пола», а также «жена, супруга». Русское женщина развилось в связи с представлениями о жене-супруге, способной иметь потомство, рожать.

Для английского old — это основа al- «расти, выращивать», для французского vieux — wet- «год, прошедший год», для русского старый — sta- «стоять, быть прочным». Можно отметить, что русское слово отражает более традиционный характер русского общества по сравнению с английским" и французским. Старость здесь заслуживает преклонения7 понимается как достижение высокого положения, а старики — как авторитетные члены общины, нечто незыблемое, со сформированными взглядами, обладающие жизненной мудростью.

Более позднее появление в языках лексем для обозначения обобщенного понятия «зрелость» связано с поступательным развитием мысли, что является универсальной характеристикой истории языкового сознания. Однако, русский язык, у которого, в отличие от английского и французского, не было прочной когнитивной базы (в виде латыни), в своем развитии шел быстрее. Об этом свидетельствует более раннее появление слова зрелый (XI в.) (ср. во французском mur — XII в., и в английском mature — XV в.).

Франкои русскоговорящие связывали зрелый возраст человека (т.е. зрелость его физического и умственного состояния) с образом спелого, готового падать (т.е. стареть) плода. Для англоговорящих зрелость человека первоначально связывалась с его способностью здраво рассуждать и готовностью, намеренностью действовать. В то же время имеется общность представлений о взрослом человеке — это тот, у которого завершен процесс роста. Лексемы, вербализующие понятие «взрослый человек», adult и adulte, восходят к одному латинскому глаголу adolescere «расти, развиваться», а в русском языке это слово взрослый, имеющее один корень с глаголом расти, но без четко фиксированных возрастных границ (т.е. строго определенного количества прожитых лет).

Установлено, что во всех анализируемых языках среди лексем, обозначающих понятия «старость» и «старый человек: мужчина или женщина», в синхронном плане наблюдается большое количество архаизмов. Следовательно, данные понятия переосмыслялись, и первоначально возникавшие слова со временем уступали место новым единицам без изменения объема значений. Ни для одного из семи I периодов жизни современные словари не фиксируют столько архаизмов.

Выявлены общие «черты» развития лексики «в обоих фрагментах лексико-семантического поля «возраст»:

— неустойчивость формы древних слов, о чем свидетельствует множество вариантов написания, указанных в словарях, объясняется отсутствием унифицированной системы орфографии и нераспространенностью письменности;

— постепенный количественный рост лексических единиц, используемых для обозначения возрастных периодов и людей-носителей возрастных признаков (с одной стороны, постоянно появляются новые слова, с другой стороны, со временем конкретизируются и сужаются изначально очень общие, обширные смысловые объемы наиболее древних слов, частично компоненты значений передаются словами, появившимися позднее).

История и условия развития народов, говорящих на английском, русском и французском языках, подсказывала разные пути развития лексики. Представления о человеке в определенные периоды жизни складывались на основе разных понятий. Однако самые общие антропологическии когнитивно-обусловленные принципы развития языков, и соответственно, данного фрагмента языковой картины мира, оказываются одинаковыми.

В результате исследования нейтральных лексических единиц, составляющих ядро ЛСП «возраст», были выделены основные параметры структурирования концепта «возраст» в сознании человека:

— градуальность (поэтапный характер развития, градуированная возрастная шкала, отражаемая в языковом сознании, представляет собой расчленение понятийного пространства концепта «возраст» на последовательные этапы в соответствии с реальными временными периодами жизни человека);

— оппозитивность (представление о возрасте как об антиномичной сущности, а также определение содержания данного концепта через оппозиции: начало/конец, нарастание/убывание, молодость/старость и т. д.);

— стереотипизированность (представление о возрасте связано с рядом устойчивых ассоциаций, действующих при качественной и количественной характеристике возраста, известных большинству носителей языка).

Выявленные параметры следует признать универсальными для носителей английского, французского и русского языков, так как они основываются на универсальных философских категориях.

Перспективы исследования многообразны. Представляется возможным дальнейшая разработка проблем антропоцентрического описания концепта «возраст» в качестве фрагмента языковых картин мира английского, французского и русского языков.

В настоящем диссертационном исследовании основное внимание уделено анализу стилистически нейтральных языковых единиц, входящих в состав ЛСП «возраст». Новым аспектом может стать исследование множества речевых (свободно создаваемых) репрезентаций концепта «возраст». Возможно дальнейшее изучение системы разноуровневых средств (не только слов и словосочетаний, но и фразеологизмов, синтаксических формул-конструкций) для номинации и дескрипции данного понятия. Предметом дальнейших исследований может стать прагмастилистическая, а также аксиологическая интерпретация концепта «возраст» в языковых картинах мира английского, французского и русского языков.

Наконец, перспективы видятся в исследовании многочисленных ассоциативных связей и полей (например, семантика цвета в концепте «возраст») или в выявлении семантических интерпретаций данного концепта в индивидуально-авторском, поэтическом сознании, в различных литературных и речевых жанрах в английском, французском и русском языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.М., Мишланова С. Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. — 159 с.
  2. Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 767 с.
  3. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1974. — 368 с.
  4. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Яз. рус. Культуры, 1999.- 895 с.
  5. О.С. Очерки по русской и общей лексикологии. Изд. 2-ое.- М.: Едиториал УРРС, 2004. 296 с.
  6. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская Энциклопедия, 1969. — 607 с.
  7. А.Т. Концепт «дитя» в русской языковой картине мира: Дис. .канд. филол. наук. — Архангельск, 2002. — 200 с.
  8. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф.. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1998. — 41 с.
  9. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  10. Ю.Бейтс Э. Интенции, конвенции и символы // Психолингвистика. — М.: — 1984.-С. 180−194.
  11. И.Ю. Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ). Дис. .канд. филол. наук. — М., 2005. -303 с.
  12. Г. И. Семантика русского языка в когнитивном аспекте. — Калининград: Изд-во Калинингр. гос. ун-та, 2002. 155 с.
  13. JI. Язык / под. ред. Гусман М. М. М.: Прогресс, 1968. -607 с.
  14. P.A. История слов в истории общества. — 2-ое изд., доп. — М.: Добросвет-2000, 2004. 254 с.
  15. О.Н. Эксплицитная подача метаязыка географии // Проект ЦНИТ СГАУ (муниципальное образовательное учреждение школа № 71, г. Тольятти).
  16. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Шк. «Мастера рус. Культуры», 1997. — 574 с.
  17. Й.Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст., коммент. д. ф. н. O.A. Радченко. М.: УРСС, 2004. 229 с.
  18. . Язык. Лингвист. Введение в историю: пер с фр. Ж. Вандриес- примеч. П.С. Кузнецова- ред. и предисл. P.O. Шор. — М.: УРСС, 2004.-407 с.
  19. Л.М. Современная лингвистическая семантика. — М.: Высшая школа, 1990. — 175 с.
  20. А. Семантические универсалии и описание языков: пер. с. англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. — М.: Языки русской культуры, 1999. 776 с.
  21. А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. А. Вежбицкая, отв. ред. и сост. М. А. Кронгауз. М.: Русская словесность, 1996. — 411 с.
  22. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. 127 с.
  23. М.Н. Теория терминологической номинации. — М.: Изд-во МГУ, 1997.- 179 с.
  24. М.Н. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий // Научно-техническая терминология. — М., 2001, Вып. 2.-С. 27−29.
  25. Гак В. Г. Асимметрия лексического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики». Материалы симпозиума, рефераты и аннотации. В 2 ч. М., 1971. — С. 68−71.
  26. Гак В. Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. — М.: Едиториал УРСС, 2004.-336 с.
  27. .Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. Межвуз. сборник. — Горький, 1981. — С. 3−10.
  28. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
  29. C.B. Введение в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993.-309 с.
  30. C.B. Введение в терминографию. М.: Изд-во МПУ, 1995. -161 с.
  31. C.B. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения: Учебное пособие. М.: Изд-во МПУ, 1998. — 144 с. 3 3. Грй нев С .В. О современном состоянии терминоведения // Научно-техническая терминология. Вып. 1. — М., 2004. — С 20−25.
  32. C.B. Основы семиотики. M.: МПУ, 2000. — 43 с.
  33. C.B. Терминоведение на пороге 3-го тысячелетия // Научно-техническая терминология. -М., 2000. -№ 1. — С. 31−34.
  34. Гринев-Гриневич C.B., Сорокина Э. А., Скопюк Т. Г. Основы антрополингвистики (к лексическим основаниям мышления человека): Учеб. пособие. М.: Компания Спутник +, 2005. — 114 с.
  35. В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. Пер. с нем.- под ред. с предисл. Г. В. Рамишвили. — М.: Прогресс, 1984.-397 с.
  36. В.П. Как создаются термины? // Русская речь, 1967. № 2. -С. 57−64.
  37. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: 1971. — С. 7−67.
  38. В.П. Об одной модели терминов-словосочетаний // Научно-техническая терминология. — М., 1973. -№ 10. С. 12−13,
  39. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 246 с.
  40. В.П., Волкова И. Н. и др. Лингвистический аспект стандартизации терминологий. М.: Наука, 1993. — 123 с.
  41. Г. А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения). М.: ЕВРОШКОЛА, 2000. — 184 с.
  42. Э.К. Стандартизация научно-технических понятий, обозначения и терминов. — М.-Л.: Стандартгиз, 1934. — 108 с.
  43. З.М. Контрастивное исследование концептуальной сферы «Время» в русской и башкирской языковых картинах мира: Дис.. канд. филол. наук. — Стерлитамак, 2005. — 365 с.
  44. С.А. Когнитивные и номинативные аспекты класса числительных. М.: 1992. — 203 с.
  45. М.Х. Базисные концепты ментального мира человека (на материале тафтологий типа Жизнь есть жизнь). -Уфа: РИО БашГУ, 2002. 139 с.
  46. O.K. О лингвокреативной деятельности человека: Отглагольные имена. — М.: 2004. 352 с.
  47. Д.Г. Лексико-семантическое поле как выражение концептуальной модели времени в языке: На рус.-слав. мат-ле: Дис.. канд. филол. наук. СПб, 1995. — 227 с.
  48. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977.-167 с.
  49. Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. — С.75−85.
  50. Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М.: 1989. — С. 3−8.
  51. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. — М.: Наука, 1976. -354 с.
  52. Д.А. Время в зеркале русской языковой метафоры: Дис.. канд. филол. наук. — Томск, 2005. — 195 с.
  53. Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Учебное пособие. Киев: УМК ВО, 1989. — 104 с.
  54. А.И. Язык для специальных целей (LSP): теория и метод. -М.: ММАП, 1996.- 193 с.
  55. З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. — Свердловск: Изд-во Уральского унта, 1991.-156 с.
  56. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. Изд. 3-е. М.: КомКнига, 2006. — 192 с.
  57. В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М.: Высшая школа, 1993. — 201с.
  58. В.П. О системности лексики // Вопросы языкознания. 1984. № 1. С. 26−35.
  59. Э. Лексические солидарности. // Вопросы учебной лексикографии. М., 1969. — С. 93−104.
  60. Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. -С. 122−126.
  61. A.B. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. — Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. 159 с.
  62. А.Н. Когнитивно-оценочные аспекты структурирования семантического поля концепта (теоретический анализ) // Научно-техническая терминология. Вып. 1. — М., 2004. — С. 35−39.
  63. Е.С. Противопоставление имен и глаголов как важнейшая черта организации и функционирования языковых систем // Теория грамматики: Лексико-грамматические классы и разряды слов. — М.: 1990.-С. 29−50.
  64. Е.С. Слово как центральная единица внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: 1991.-С. 96−112.
  65. Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века: (Опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века. М.: 1995. — С. 144−238.
  66. Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения, роль языка в познании мира. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 555 с.
  67. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е. С. Кубряковой. — М.: МГУ, 1996.-246 с.
  68. А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М.: МГУ, 1963. — 59 с.
  69. И., Салмина Д. Введение в металингвистику: системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии. СПб.: Сага, 2002. — 351 с.
  70. Л. Л. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII века. М.- Л.: Наука (ЛО), 1966.-288 с.
  71. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
  72. В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006. — 256 с.
  73. В.М. Люди и слова. — М.: Наука, 1982. — 172 с.
  74. В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. 1981. № 2.-С. 87−97.
  75. В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии. 2000. № 2(5). С. 20−30.
  76. В.М. Языки для специальных целей — функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных целей. — М.: Наука, 1986. С. 28−43.
  77. А.В. Система, структура и функционирование научного термина. — Саранск: Изд-во Морд. Ун-та, 2000. — 191 с.
  78. Ю.Ю. Концепт «возраст» в семантическом пространстве образа человека в русской языковой картине мира: Дис.. канд. филол. наук. Омск, 2006. — 256 с.
  79. Ю.Ю. Представления о возрастных эпостасях человека в русской языковой картине мира: содержание концепта «возраст» // Гуманитарные исследования: Межвуз. сб. науч. трудов. Ежегодник. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2004. Вып. 9.-С 189−193.
  80. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология. М., 1997. — С. 280−287.
  81. Н.М. Лексико-семантическая характеристика термина: Монография. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, гос. строит, ун-та. 2001.- 176 с.
  82. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. — М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961.-157 с. ,
  83. И.М. Аксиология концепта «возраст» в русской, британской и американской лингвокультурах: Дис.. канд. филол. наук. — Краснодар, 2006. — 205 с.
  84. Люгер Джордж Ф. Искусственный интеллект: стратегии и методы решения сложных проблем, 4-е издание — М.: Издательский дом «Вильяме», 2005. — 864 с.
  85. Ю.М., Малинович М. В. Антропологическая лингвистика как" йнтегральная ~ наука 7/ Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории. — М.-Иркутстк: 2003. С. 7−28.
  86. Д. Базовые концепты в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «Мужчина/Женщина») // Фразеология в контексте культуры- РАН, ин-т языкознания. М., 1999. С. 180−184.
  87. Л.А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. научных трудов. М.-Рязань: 2003. — С. 120−126.
  88. В.А. Введение в когнитивную лингвистику. Учебное пособие для филологов. — М.: Флинта: Наука, 2004. 296 с.
  89. В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. 208 с.
  90. В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Едиториал УРСС, 2003.-232 с.
  91. Г. П. Основы терминоведения. — М.: Изд-во УДН, 1991. — 115 с.
  92. Л.Н. Время в русской языковой картине мира: лингвокультурологический аспект: Дис.. д-ра. филол. наук. — М., 2004. 329 с.
  93. А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 127−138.
  94. Л.А. Терминознание: основы и методы. М.: Изд-во ГНО «Прометей» МГПУ, 2004. — 144 с.
  95. Л.Л. Очерки по введению в языкознание: учебник. -М.: Издательство МГОУ, 2005. 215 с.
  96. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
  97. Л.Л., Бухтиярова С. А., Гаркуша Л. Г., Филиппова И. Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого ирусского, французского и русского языков. М.: Изд-во МГОУ, 2004. — 204 с.
  98. С.Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики. — М.: Наука, 1987. — 143 с.
  99. В.Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. научных трудов. М.-Рязань, 2003.-С. 150−154.
  100. В.Ф., Лейчик В. М. Понятие и концепт // Научно-техническая терминология. -М., 2002, вып. 2. С. 59−60.
  101. Парадигмы научного знания в современной лингвистике: Сб. научных трудов / РАН ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания- Редкол.: Кубрякова Е. С., Лузина Л. Г. (отв. ред.) и др. -М.: 2006. 164 с.
  102. H.A. Время в языке (опыт комплексного описания) // Логический анализ языка: язык и время. — М., 1997. — С. 113−121.
  103. A.A. Символ и миф в народной культуре: Собр. Тр. A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 2000. — 479 с.
  104. O.A. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 312 с.
  105. ИЗ. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. — М.: Наука, 1986. — С. 163−198.
  106. A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968. — С. 103−125.
  107. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ. под ред. и с предисл. проф. А. Е. Кибрика. — М.:
  108. Прогресс, Унйвёрс, 1993." — 656 сГ ~
  109. H.A. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка // Вопросы языкознания. 1979. № 4. — С. 69−76.
  110. А.И. Объективность существования языка. Материалы к курсам языкознания. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1954. — 34 с.
  111. Э.А. Аспекты лингвистической терминологии // Научно-техническая терминология. — М., 2001, Вып. 2. С. 84−85.
  112. Э.А. К вопросу о различиях в национальном терминологическом наполнении понятийных полей // Научно-техническая терминология. Вып.1. — М., 2004. — С. 75−77.
  113. Э.А. Когнитивное терминоведение: вопрос о специализации лексических единиц. // Научно-техническая терминология. Вып. 1. М., 2005. — С.21−36.
  114. Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения). Монография. М.: Издательство МГОУ, 2007. — 235 с.
  115. Э.А. Об одном случае омонимии в терминологии // Научно-техническая терминология. Вып. 11. М., 1987. — С.13−14.
  116. Э.А. Особенности смысла лексической единицы в донаучный период на пути от слова к термину. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». Вып. 2. М.: Издательство МГОУ, 2006. — С. 36−40.
  117. Э.А. Термины «смысл», «значение», «семантика», «содержание», «концепт»: лексикографическое описание и специфика употребления. // Научно-техническая терминология. Вып. 1.-М., 2006. С. 114−117.
  118. Э.А. Язык и мышление: начальный, или прототерминологический этап развития специальной лексики. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». Вып. 1. — М.: Издательство МГОУ, 2006. С. 26−30.
  119. H.B. Динамика вербализации времени в русском и французском языках: Дис.. канд. филол. наук. — Волгоград. 2000.- 174 с.
  120. Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. — М., 1985.-335 с.
  121. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. — М.: Акад. проект, 2001. 989 с.
  122. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. Изд. 5-ое. М.: Эдиториал УРРС, 2005. — 312 с.
  123. Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1983. — 144 с.
  124. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории / Отв. ред. T.JI. Канделаки. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 248 с.
  125. З.К. Этнический язык и этническое видение мира // Язык и этнический менталитет. — Петрозаводск, 1995. С. 5−12.
  126. В. А. Теория терминоведения. В Зт. — М.: Московский лицей, 1996.— Т. 1−3.
  127. Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. — М.: Языки славянской культуры, 2003. — 223 с.
  128. A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Едиториал УРСС, 2004. — 288 с.
  129. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка.- М.: Наука, 1968. 272 с.
  130. М.А. Категория времени в русской и американской культурах: Философско-культорологическое осмысление: Дис.. канд. филол. наук. Чита, 2006. — 185 с.
  131. Ф.П. О лексико-семантических группах слов. // Сб.: Езиковедски изследвания в чест на акад. Стефан Младенов. — София, 1957.-С. 523−538.
  132. П.А. Термин // Вопросы языкознания. 1989. № 1. — С. 121−133- № 3.- С. 104−117.
  133. Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. Восьмой выпуск. -М.: ВИНИТИ, 1977. С. 181−210.
  134. Л.Ф. Диахронический анализ тематической группы слов (на материале наименований совершеннолетних в русском языке): Автореф дисс.. канд. филол. наук. -М., 1989. 17 с.
  135. P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация. 1992. Серия 2, № 3. С. 6−8.
  136. З.А. Способы концептуальной организации знания в лексике языка // Язык и структуры представления знаний. Сборник научно-аналитических обзоров. -М.: ИНИОН, 1992. С. 98−123.
  137. Е.В. Общее и различное в структуре тематического поля (на примере поля «ландшафт» в русском и английском языках). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Казань, 2003. — 16 с.
  138. Р.И. К вопросу о формировании русской возрастной лексики (историческое формирование и современное функционирование возрастных наименований несовершеннолетних детей): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1973. — 21 с.
  139. Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. Изд. 2-е, доп. М.: КомКнига, 2005. — 280 с.
  140. Л.П. «Консубстанциональные» термины в немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования // Научно-техническая терминология. — М., 2001. № 2. -С. 96−98.
  141. Е.И. Место терминов в лексико-семантической системе языка // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1972. — С. 25−31.
  142. В.И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы: (Межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1998. — 148 с.
  143. С.Д. О языковой природе термина // Научно-техническая информация. Сер. 2. М., 1982. № 9. — С. 1−6.
  144. С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб.: Изд-во СПб Ун-та, 1998. — 234 с.
  145. С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Дис. .д-ра. филол. наук. — М., 1995.-403 с.
  146. С.Д. Опыт семантического анализа лингвистической терминологии при построении информационно-поискового тезауруса: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1976. — 18 с.
  147. С.Д. Семантическое, понятийное и терминологическое поле термина // Научно-техническая терминология. М., 2001. № 2. -С. 100−102.
  148. С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филол. фак-т СПб Ун-та, 2003. — 279 с.
  149. А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.
  150. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: КомКнига, 2006. 280 с.
  151. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. Изд. 2-е, испр. И доп. -М.: УРСС, 2007.-253 с.
  152. B.C. Философия языка и философия языкознания: Лингвофилософские очерки / Отв. ред. Э. П. Кадькалова. — М.: КомКнига, 2005. 368 с.
  153. Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. 1996. № 1−2-3. — С. 47−56.
  154. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). — М.: Гнозис, 1994. — 343 с.
  155. К. Смысл и назначение истории: Перевод с немецкого. 2-ое изд. -М.: Республика, 1994. 527 с.
  156. Berger A.A. Signs in Contemporary Culture. An Introduction to Semiotics. Longman, N.Y. -L., 1984.
  157. Deely J. Introducing Semiotics. Bloomington, 1982.
  158. Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Ed. By E. Haugen. Vol. 1−2. Mouton de Gruyter, 1986−1989.
  159. A. & Trabant J. History of Semiotics. Amsterdam, 1983.
  160. Felber H. Allgemeine Terminologielehre und Wissentechnik: Teoretiche Grundlagen. Wien, 1995.
  161. Felber H. Terminology Manual. P., 1984.
  162. Felber H., Budin G. Termilonogie in Theorie und Praxis. Tubingen, 1989.
  163. Gajda S. Wprowadzenie do teorii terminu. Opole, 1990.
  164. Greimas A. Semantique structurale (recherche de methode). Paris, 1966.
  165. Langacker R. Foundations of cognitive grammar. Stanford, 1991. — Vol. 2. — 573 p.1757 ~ Lukszyn J, Zmarzer W. Teoretyczne podstawy tenriinblogii. Warszawa, 2001.
  166. Lyons J. Structural semantics. Oxford, 1963.
  167. Martinet A. Le mot // Promlemes du language. Paris, 1966.
  168. Meidinger, H. Dictionaire Comparatif et etymologique des langues Teuto-Gothique. Frankfurt, 1936.
  169. Nowicki W. Podstawy terminologii. Warszawa, 1986.
  170. Picht H. The Concept in Terminology a Unit of Thought, Knowledge or Cognition? // Научно-техническая терминология. 2003. Вып.1.
  171. Picht H. The Object a Unit of Knowledge? // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. научных трудов. М., Рязань, 2003.
  172. Picht H., Draskau J. Terminology: an Introduction. Guildford, 1985.
  173. Pottier B. Vers une semantique moderne // Travaux de linguistique et de literature, II. Strasbourg, 1964.
  174. Rondeau G. Introduction a la terminologie. Montreal, 1981.
  175. Rudzka-Ostyn B. Introduction // Conceptualizations and mental processing in language / Ed. by Geiger R.A., Rudzka-Ostyn В. Berlin- N.Y., 1993.-P. 1−20.
  176. Sager J. Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, 1990.
  177. Schmidt SJ. Kognitive Autonomie und soziale Orientierung: Konstruktivistische Bemerkungen zum Zusammenhang von Kognition, Kommunikation, Medien und Kultur. Frankfurt a. M.: 1994. — 362 s.
  178. Shipley, J.T. Dictionary of Early English. New York, 1955.
  179. Skeat, W.W. An English Anglo-Saxon Vocabulary. London, 1936.
  180. Skeat, W.W. An Etymological Dictionary of the English Language. Oxford, 1931.
  181. Weinreich U. On the semantic structure of language // Universale of Language. Cambridge, 1966.
  182. Wuster E. Die allgemeine Terminologielehre ein Grenzgebiet zwishcen schpachwissenschaft, Logik, Ontologie, Informatik und Sachwissenschaften // Linguistics (Mouton). 1974. № 119.
  183. Wuster E. Die Ausbildung in Terminologie und Terminologischer Lexikographie // Lebende Sprachen. 1975. № 2.
  184. Wuster E. Einfuhrung und die allgemeine Terminologielehre und Terminologische Lexikographie. Wien: New-York: Springer Verlag, 1979.
  185. В Bailey N. An Universal English Dictionary. Georg Olms Verlag Hildesheim. New York, 1969.
  186. DCh Du Chazaud H.-B. Dictionnaire des synonymes. — Paris: Les usuels du Robert, 1988.-516 p.
  187. GDH Genouvrier E., Desirat С., T. Horde. Nouveau dictionnaire des synonymes. — Paris: Larousse, 1994. — 741 p.
  188. Cs Cassell’s English Dictionary. — completely revised & enlarged by Arthur L. Hayward and John J. Sparkes, — Cassell, London, 1969. -1347 p.
  189. CsS Cassell’s Modern Guide to Synonyms and related Words. — edited by S.I. Hayakawa- revised by P J. Fletcher, — Cassell, London,. — 707 p.
  190. CED A concise etymological Dictionary of modern English. — by Ernest Weekley, M.A. — New York: E.P. Dutton and Company, 1924. — 983 p.
  191. Coleridge, Herbert. A Dictionary of the first, or oldest words in the English Language (from A.S. upto the Xlllth c.). London, 1863.
  192. Cr Crabb G. Crabb’s English Synonyms. London and Henley. Routledge & Kegan Paul. Redwood Burn Limited Trowbridge & Esher, 1979. -716 p.
  193. DDEH Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Dictionnaire etymologique et historique du francais. Paris, Larousse, 1994.
  194. O.Farmer, J.S. and Henley, W.E. A Dictionary of Slang and Colloquial English. London, 1921.
  195. Fowler, H.W. and Fowler F.G. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 4th Edition, Oxford, 1951- reprint, 1956.
  196. GL Grand Larousse de la langue francaise, en 7 volumes. Paris, Librairie Larousse, 1986.
  197. GR Le grand Robert de la langue francaise. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise en 9 volumes. Paris, Dictionnaires le Robert, 1988.
  198. P Partridge E. Origins. An Etymological Dictionary of modern English. -London, 1990.
  199. PDE Picoche J. Dictionnaire etymologique du francais. Paris, Les Usuels du Robert, 1979.
  200. SE Skeat W.W. An Etymological Dictionary of the English language. — New edition revised and enlarged. — Oxford: At the Clarendon Press, 1958.-780 p.
  201. RHD The Random House Dictionary of the English language. — 2nd edition, unabridged- Ed. in Chief Stuart Berg Flexner, Man. Ed. Leonore Crary Hauck. — New York: Random House, 1983. — 2214 p.
  202. SF The Synonym Finder. — completely revised by Laurence Urdang, Ed. in Chief and Nancy Laroche, Man. Ed. — Rodale Press, 1979. — 1355 p.
  203. TLF Tresor de la langue francaise. Dictionnaire de la langue du XlX-e et du XX-e siecle en 16 volumes. Publie sous la direction de P. Imbs. Paris, Edition du centre National de la recherche scientifique, 1971.
  204. W Watson E. Synonyms and Antonyms. — Delhi: Hind Pocket Books, 1983.-149 p.
  205. WNDS Webster’s New Dictionary of Synonyms. — Springfield, Massachusetts, U.S.A.: G&G. Merriam Company Publishers, 1978. — 909 p.
  206. WNUUD Webster’s New Universal Unabridged Dictionary. Deluxe 2nd edition. — New York: New World Dictionaries/Simon and Schuster, 1972. -2129 p.
  207. WTNID Webster’s Third New International Dictionary of the English language. — unabridged- Ed. in Chief Philip Babcock Gove, Ph. D. and the Merriam-Webster editorial staff. — Springfield, Mass., USA.: Konemann, 1993.-2662 p.
  208. АСДЯ Словарь древнерусского языка (XI — XIV вв.): В Ют. / АН СССР. Ин-т рус. яз.- Гл. ред. Р. И. Аванесов. — М.: Рус. яз., 1988.
  209. БПЭС Бачинин В. А. Психология. Энциклопедический словарь. — СПб.: Издательство Михайлова В. А., 2005. — 272 с.
  210. БЭС Биологический энциклопедический словарь: издание второе, исправленное / Гл. ред. М. С. Гиляров. — М.: «Советская энциклопедия», 1989. — 864 с.
  211. БМЭ Большая медицинская энциклопедия Академии медицинских наук СССР, в 12-ти томах, том 2 / Гл. ред. академик А. Н. Бакулев. -М.: «Советская энциклопедия», 1966. — 1199 с.
  212. БПС Большой психологический словарь / Сост. и общ. ред. Б. Г. Мещеряков, В. П. Зинченко. — Спб.: «Прайм-Еврознак», 2005. — 672 с.
  213. БТСРЯ Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С. А. Кузнецова. — СПб: Норинт, 2006. — 1535 с.
  214. М., Бэнсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. М.: Рус. яз., 1990. — 286 с.
  215. ГСПП Головин С. Ю. Словарь психолога-практика. — Мн: Харвёст, «2005. — 976 с.
  216. В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1−4. — М.: Рус. яз., 1981 1982.
  217. ЕСРЯ Словарь русского языка. Под ред. А. П. Евгеньевой. Т. I. — М.: Русский язык, 1981. — 696 с.
  218. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: «Советская энциклопедия», 1990. 683 с.
  219. ПЭСРЯ Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. — М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1959. -Т 1−2.
  220. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Караулова. — М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2003. -704 е., 16 с. вкл.
  221. СЭ Социологическая энциклопедия, в двух томах, том 1 / Рук. научного проекта Г. Ю. Семигин. — М.: «Мысль», 2003. — 694 с.
  222. СРЯ Х1-ХУ11 Словарь русского языка XI — XVII вв.- 27 выпусков. -М.: Наука, 1975−2006.
  223. СРЯ XVIII Словарь русского языка XVIII в. 15 выпусков. — Л.: Наука, 1984−2005.
  224. ССДЯ Срезневский И. И. Словарь древнерусского языка, Репринтное йзданйе в 3-хт~ — М.: «Книга», 1989.
  225. ССРЯ Словарь современного русского языка. Под ред. К. С. Горбачева. Т. II. — Москва: Русский язык, 1991. — 958 с.
  226. СССРЯ Словарь сочетаемости слов русского языка. Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. Изд. 2-е — М.: Русский язык, 1983. — 685 с.
  227. ФЭСРЯ Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Изд. 3-е в 4-х т. — СПб: «Азбука», 1996.
  228. ЦЭСРЯ Цыганенко Г. П. Этимологический словарь русского языка.- Киев: «Радянська школа», 1989. 510 с.
  229. ЧИЭС Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Изд. 4-е в 2-х т. — М.: Русский язык, 2001.
  230. ШКЭС Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. Под ред. С. Г. Бархударова.- М.: Просвещение, 1975. — 544 с.
  231. ШРСС Русский семантический словарь. Под. ред. Н. Ю. Шведовой. Т. III. — М.: Азбуковник, 2003. — 630 с.
  232. ШЭСРЯ Этимологический словарь русского языка. Под ред. Шанского Н.М.- 8 выпусков (А-К). — М.: Изд-во Московского университета, 1963−1982.
Заполнить форму текущей работой