Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Диахронический аспект развития экономической терминологии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Целью нашей работы является отбор конкретного массива английских слов экономической терминологии, прослеживание их развития за определенный период времени по соответствующим словарям, анализ имеющихся результатов, создание концепции диахронического развития этих слов и сочетаний с ними и выявление общих закономерностей такого развития. Ф Практическая значимость работы в том, что разработана… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. СВЯЗЬ СИНХРОНИИ И ДИАХРОНИИ В РАЗВИТИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ
    • 1. Основные направления терминологических исследований
    • 2. Основные признаки термина
    • 3. Представление о лексическом значении
    • 4. Связь лексических значений терминов с концептами, развитие терминов
    • 5. Синхронное состояние лексики
    • 6. Значение диахронических исследований в современном языкознании и терминоведении
  • Глава II. СЛОВАРЬ И КОНКОРДАНС КАК ИНСТРУМЕНТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. Словарь и словарная дефиниция как носители основной информации о слове
    • 2. Типология научно-технических словарей и проблемы терминологической лексикографии
    • 3. Метод параллельных текстов
    • 4. Роль контекста в манифестации лексического значения
    • 5. Основные закономерности диахронического развития лексики
    • 6. Роль диахронии в пополнении словарного состава
    • 7. Принципы включения терминов в терминологические словари
    • 8. Подъязык экономики как объект исследования
    • 9. Методика исследования словаря
    • 10. Инкорпорированный конкорданс
  • Глава III. ОСНОВНЫЕ ТЕРМИНЫ ЭКОНОМИКИ В
  • ДИАХРОНИЧЕСКОМ РАЗВИТИИ
    • 1. Выбор слов исходного массива
    • 2. Выбор словарей
    • 3. Диахроническое дерево как инструмент исследования развития слова в диахронии
    • 4. Исследование слов выборки с помощью диахронического дерева

Диахронический аспект развития экономической терминологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

ЗНАЧЕНИЕ ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ И ДЛЯ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ.

В центре исследований современной лингвистики продолжает оставаться ifr проблема слова. Являясь основным носителем семантической информации, слово выступает главным элементом высказывания. Современные теоретические и прикладные исследования, от логических до морфологических, так или иначе исходят от формы и содержания именно слова, поскольку никакая другая языковая единица не обладает таким единством формы и содержания, не играет в высказывании такой важной конструирующей роли как ф слово. Слова приобретают новые значения, старые значения уходят, появляются также и новые слова. В подавляющем большинстве новые словаэто термины, отражающие появляющиеся новые понятия науки, техники, быта, социальных отношений, политики и экономики.

Настоящая работа посвящена вопросам диахронического развития лексических значений слова в сопоставительном плане. Теоретической предпосылкой настоящего исследования является перспектива определения О динамики изменения лексических значений слова не только с помощью словаря — толкового и переводного, но и с помощью конкорданса, поскольку использование слова существенно дополняет его словарные характеристики. Каждое слово представляет собой проблему. Теоретической предпосылкой настоящего исследования является концепция о том, что несмотря на это, изменение значений слов можно измерить, определить не только качественную, но и количественную меру таких изменений. Другим теоретическим аспектом проблемы является положение о том, что изменение слов в рамках достаточно четко определенной области — например, подъязыка — образуют собой некоторую систему. Эта система может быть сопоставлена с соответствующими системами других языков.

Практическая цель настоящего исследования определялась задачами лингводидактики и автоматической переработки текстовой информации в связи с возрастающей компьютеризацией лингводидактического и вообще учебного процесса. Изменения значений слов нуждаются в объяснении при преподавании иностранного языка. Основной состав изменяющейся лексики ф так или иначе связан с терминологической лексикойс другой стороны, именно в этом лексическом слое, таком же полноправном, как и всякий другой, наиболее четко отмечаются изменения лексического и сочетаемостного характера.

В немалой степени практическая задача настоящего исследования определялась современной концепцией прикладной филологии. В центре ф современной филологической науки теперь находятся проблемы языкового состава массовой коммуникации. Не только художественная, поэтическая и драматургическая речь имеют право на изучение. Деловая проза, учебные материалы, тексты массовой коммуникации, информатические тексты давно уже занимают главенствующее место в деловом языковом общении современного общества. Поэтому предмет настоящего исследования заключается в изучении особенностей текстов массовой коммуникации, О основной составляющей которых является разнообразная терминология, граничащая в употреблении с лексикой основного словарного состава.

Исследование проводится в сопоставительном плане. Взяты два языка, обладающие разной степенью проникновения в них терминологической лексики. Английский язык — язык страны, в которой впервые были сформулированы экономические понятия, сама наука экономика обрела языковое выражение.

Несмотря на всеобщее развитие экономических дисциплин и популярность таких специальностей, как менеджмент, экономика, финансы и др., исследований в аспекте экономической терминологии и диахронического развития терминов сравнительно мало.

Подъязык экономики, взятый нами в качестве объекта исследования, может быть изучен более в подробном плане, рассмотрен с точки зрения истории возникновения термина. Диахронический аспект английской экономической терминологии является многогранным объектом для исследования: исторический фон образования термина, предпосылки образования и другие условия интересны с лингвистической точки зрения.

Термины появляются в языке разными путями. Это может быть употребление в качестве термина слова какого-либо языка, на котором говорит тот или иной народ, но этот способ не совсем верный, так как слово может быть понятным только говорящему на данном языке. Слово как термин имеет метафорическое значение и из-за этого труднее разгадать его основное значение. Термины могут быть правильно поняты благодаря достаточному контексту.

В настоящей работе принят двойной подход к определению изменений лексических значений. С одной стороны, в основу взяты существующие словари как регистраторы многовекового (или многолетнего) существования слова и понятия со всеми его изменениями. В выбранных языках такие словари существуют. С другой стороны, всякое текстовое употребление слова отличается в общем смысле от словарных его регистрацией и даваемых в словаре границ сочетаемости. Текст выступает как непосредственная действительность мысли, выражаемой через язык. Никакой словарь не в состоянии предусмотреть и предсказать текстовое употребление слова, в противном случае коммуникация оказалась бы невозможной. Новые смыслы окказионального употребления лексики, ежедневно и ежечасно рождаемые живой речью, также достойны изучения. Здесь, однако, практика лингвистического исследования закрепила на этой позиции другой инструмент исследования, отражающий текстовое использование слова, а именнословарь-конкорданс. Именно такой словарь также используется в настоящем исследовании.

Синхронно-диахронические исследования начинают приобретать большое значение в современной лексикографии, особенно в терминографии, где история термина имеет важное значение для определения его номинационных потенций, ф Тем не менее, как хорошо известно, здесь не может быть универсальных открытий, которые бы делали ненужными конкретные исследования в конкретных языковых парах определенных предметных областей. Если лингвистической проблемой является каждое слово, то тем более — системы лингвистических проблем возникают при целевом сопоставлении разных языковых пар, описывающих новые и развивающиеся предметные области. 0t Настоящее исследование имеет целью получить специфические теоретические и практические результаты в обследовании специально выделенного лексического массива.

Следует сказать несколько слов о лексической многозначности. Хорошо известно, что неоднозначность единиц языка, их зависимость в своем значении, в его актуализации, от системы коммуникации, конкретного контекста (как в узком, так и в широком смысле) является важнейшей его характеристикой, Ф делающей возможной саму коммуникативную функцию языка, его универсальность, его существование как средства мышления. Каждая практическая задача, связанная с инвентаризацией языковых единиц, по-своему ставит подзадачу разрешения лексической многозначности. В данном случае мы ориентировались на проявление многозначности через объективную реальность: либо посредством выделения в тексте разных значений (переводов) слова, отраженных в исходном конкордансе, либо через наличие в словаре, в словарной дефиниции слова, разных значений, манифестированных через разные переводы.

Лексическая омонимия приравнивается лексической многозначности. Эта точка зрения давно уже принята в прикладной лингвистике и соответствующих ветвях лексикографии.

Методы вычислительной лексикографии, установившиеся в связи с компьютеризацией лингвистических исследований, задачами машинного перевода и информационного поиска, позволяют организовать алгоритмическое ф исследование значений. В нашем исследовании мы будем применять конструкцию, которую мы назвали «диахроническое дерево слова». Конструкция представляет истоки, промежуточное развитие и современное синхронное состояние слова, отраженного в виде такого дерева.

Диахроническое дерево представляет собой некоторый ориентированный граф, вершины которого представляют некоторое состояние в определенный О момент времени, а ребра — пути перехода в новое состояние за определенный период времени.

Гипотеза, взятая в основу исследования, состоит в том, что слова основного словарного фонда, образующие подъязык экономической предметной области — общей экономики — меняются с течением времени, приобретая новые значения, теряя старые, меняя лексическую сочетаемость как в количественном, так и в качественном отношении. Эти изменения, как нам представляется, должны быть пропорциональны, во-первых, частотности слова, во-вторых, объему его значений — многозначности. Известно, что частотность не обязательно связана с лексической многозначностью. Так, наиболее частые слова любого частотного словаря — предлоги, союзы, частицы, междометия, модальные и вспомогательные глаголы — необязательно могут иметь много лексических значений.

Однако слова, входящие в первую тысячу значимых слов практически любого частотного словаря также в большинстве случаев многозначны. Для определения связи многозначности с частотностью и другими факторами можно будет применить корреляционный анализ.

Теоретическое значение исследования — определение градиента лексической многозначности, наиболее актуальных тенденций в лексической номинации, терминологических потенций классов слов в сопоставительном плане. Практическая задача исследования — получить представительные данные о количестве и качестве изменения лексических значений в выбранном массиве слов заданной предметной области. Результаты исследования использованы в преподавании языка.

Целью нашей работы является отбор конкретного массива английских слов экономической терминологии, прослеживание их развития за определенный период времени по соответствующим словарям, анализ имеющихся результатов, создание концепции диахронического развития этих слов и сочетаний с ними и выявление общих закономерностей такого развития. Ф Практическая значимость работы в том, что разработана простая и эффективная структура представления диахронического развития слова. Она может быть использована в преподавании языка, на факультативе по бизнес-классу, в составлении терминологических словарей, в решении других практических и теоретических задач, связанных с диахроническим развитием лексики английского языка в сопоставлении с русским.

Работа состоит из трех основных глав. В первой главе рассматриваются ^ основные направления терминологических исследований. Здесь прослеживается связь лексических значений терминов с концептами, развитие терминов. В современном языкознании и терминоведении важное значение имеют диахронические исследования. Во второй главе рассматривается основной аппарат исследования диахронической структуры экономических терминов, дерево развития терминов и их значений. В третьей главе рассматривается современное употребление изученных терминов, результаты исследования представительного объема современных англоязычных текстов на предмет рассматриваемых терминов. О О.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. Изучение диахронического развития слова представляет не только большой интерес, но и весьма актуально в связи с современной проблематикой становления, развития и взаимодействия терминосистем разных областей науки и техники, а также взаимопроникновения общеупотребительной лексики и терминологической лексики в ходе современного коммуникативного многоязычного процесса. Это изучение возможно вести формальными количественными и качественными методами в сочетании с содержательным, предметным анализом слов, соединяя при этом основные черты разных подходов к лексике — словарноцентрического, текстоцентрического, лексицентрического.

2. Слова, образующие словарный фонд широкого подъязыка, такого, например, как подъязык экономики, проходят длительный путь развития. Они уходят своими корнями в общеупотребительный язык, постепенно обогащаются новыми значениями и становятся терминами, не теряя при этом свойств общеупотребительной лексики. Изучение истории их развития дает возможность полнее оценить терминообразовательные законы и потенции их дальнейшего развития, решить вопросы об их включении или не включении в соответствующие словари, в том числе и автоматизированные, полнее представлять семантическую структуру этих слов и соответствующих семантических полей в обучении языку.

3. История развития слова в диахроническом отношении может быть представлена в виде некоторого графа — диахронического дерева, в котором удобно отражать основные этапы развития слова и его принципиальные семантические свойства. Диахроническое дерево отражает содержательную картину изменения значений слова, главным образом его основных значений и лексической сочетаемости. Элементы дерева дают возможность соотнести историю развития слова в основных компонентах с современным состоянием слова, его сочетаемостью, значением и значимостью в соответствующей терминологической лексикосистеме. Такие элементы дерева как корень, ствол, крона, подкрона дают возможность четко описать и сделать соответствующие выводы об основных особенностях развития данного слова, становления его нынешней терминологической роли в широком подъязыке. Язык экономики дает хорошее основание для такой работы, однако можно предполагать, что и другие подъязыки естественного языка могут быть предметом обсуждения и объектом применения соответствующего понятийного диахронического аппарата.

4. Развитие значений старых, появление новых значений, как видно из проанализированного материала, осуществляется главным образом за счет лексической сочетаемости. Она различна для каждого слова. Разные свойства лексической сочетаемости на уровне диахронических деревьев дают возможность строить типологию таких деревьев и на основе этой типологии классифицировать словарный состав подъязыка. Сейчас видно, что основой такой типологии в содержательном смысле может быть лексическая сочетаемость.

5. Исследованные слова, принадлежащие основному словарному фонду, все имеют диахронические деревья, хотя и различной структуры, но обладающие всеми компонентами дерева, т. е. имеют полные диахронические деревья. Отмечены слова, не имеющие деревьев или имеющие неполные деревья. Дальнейшее изучение слов и совершенствование формального аппарата, в частности, типология деревьев, дадут возможность получить новую информацию для более глубокого представления и анализа лексической картины в части развития и современного состояния.

6. Исследование показало также роль и значение современного словаря для изучения лексики, важность словарного дела для лингвистики, изучения иностранных языков, проведения сопоставительных исследований, развития новых научных направлений в современном прикладном и теоретическом языкознании.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Англо-русский словарь / Rudolf Mosse. Берлин, прибл. 1907−1910 гг. издания (ст. орфогр.). 903 с.
  2. Англо-русский словарь по экономике и финансам. Под ред. А. В. Аникина. СПб.: «Экономическая Школа», 1993. — 589 с.
  3. Англо-русский экономический словарь. Жданова И. Ф., Вартумян Э. Л. М.: «Русский язык», 2000. — 874 с.
  4. Англо-русский экономический словарь. Под ред. А. В. Аникина. М.: «Русский язык», 1981. — 792 с.
  5. Англо-русский бизнес-словарь. Королькевич В. А., Королькевич В. Ф. -М.: «Юристъ», 2000. 546 с.
  6. Новый англо-русский словарь. Под ред. В. К. Мюллера. М.: «Русский язык», 2000. — 880 с.
  7. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. Ярцева В. Н. -М.: «Советская энциклопедия», 1990. 685 с.
  8. The Concise Oxford Dictionary of Current English by H.W. Fowler. -Oxford, 1976. 1671 p.
  9. The Random House Dictionary of the English Language. The Unabridged Edition. Random House. New York. 1973. 2059 p.
  10. The Shorter Oxford English Dictionary. Regarded by William Little, N.W. Fowler and Gessie Coulson. 1978. Two volumes: I vol. -1280 h.- II vol. — 2672 p.
  11. Webster’s Third New International Dictionary. AMenam-Webster. -Springfield, Massachusetts, USA. 1971. Two volumes: I vol. 1258 p.- II vol. -2662 p.
  12. В.В. Словарь терминов современного предпринимательства. М.: Радикс, 1995. — 431 с.
  13. Н.П., Смирнова К. Е. Семантические корреляции языковых единиц в экономической терминологии. Киев, Киевск. гос. ун-т, 1986. — 14 с.
  14. М.В. Квантитативная лингвистика. М.: Наука, 1988. — 184 с.
  15. Р.В. К вопросу о речевом функционировании термина. -Новокузнецк, Новокузнецк, гос. пед. ин-т, 1988. 7 с.
  16. JI.H., Тер-Мкртчан С.А. Принципы составления англорусского словаря по экономической кибернетике на базе частотного списка / Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики. М.: Изд-воМГУ, 1971.-С.8−16.
  17. В.М. Автоматизированные лексикографические системы / Теоретические и прикладные аспекты вычислительной лингвистики. -М.-.МПУ, 1981.-136 с.
  18. Т. А. Построение словарной статьи в автоматизированном терминологическом двуязычном словаре / Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, Владивосток, гос. ун-т, 1987. — С. 16−25.
  19. О.С., Минаева JI.B. О предмете и метаязыке учебной лексикографии. / Словари и лингвострановедение. М.: МГУ, 1982. — 55 с.
  20. О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 697 с.
  21. О.С., Тер-Мкртчиан С.А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема. / Проблематика определений терминов в словарях разных типов. JL: Наука, 1976. — С.57−63.
  22. Ахмановские чтения (1998, Москва). New Developments in modern anglistics: Proceedings of the conf. «Akhmanova readings'98». M.: Диалог-МГУ, 1998.-115 с.
  23. А.Д. О применении методов прикладной лингвистики при построении терминологической системы. / Вопросы патентной терминологии. Труды ЦНИИПИ. Сер.4. — М.: Высшая школа, 1973. — С. 12−19.
  24. В.В. Двуязычная лексикография. СПб.: СПб. ун-т, 1996.248 с.
  25. М.Н., Полякова М. П. Механизм мышления и моделирования его работы в реальном времени. М.: АН СССР, 1987. — 208 с.
  26. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-312 с.
  27. В.В. Слово в грамматике и словаре. М.: Высшая школа, 1984.-482 с.
  28. Г. О. Собрание трудов. М.: Лабиринт, 2000. — 189 с.
  29. Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1990.-452 с.
  30. Гак В.Г. О типологии словарей. / Тезисы докладов Всесоюзной конференции «Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии». М.: Изд-во МГУ, 1988. — С.21−25.
  31. А.С. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем). Л., Изд-во ЛГУ, 1986. — 73 с.
  32. .Ю. Термин и его лингвистические свойства. / Структурная и прикладная лингвистика. JL, 1987. Вып.З. — С.17−22.
  33. .Ю. Терминоведение и переводоведение. / Лингвистика и теория перевода. М.: ВЦП, 1994. — С.31−34.
  34. С.В. Введение в терминологическую лексикографию. Уч.пос. М., Изд-во МГУ, 1986. — 102 с.
  35. С.В. Основы лексикографического описания терминологии. Автореф. дис. д.ф.н. М.: МГУ, 1990. — 43 с.
  36. С.В. Основы семиотики. -М.: Межд. акад. информатизации, секция «Семиотика и информатика», 2000. 45 с.
  37. С.В. Введение в терминографию. М.: Изд-во МПУ, 1995.158 с.
  38. С.В. Введение в терминоведение. М.: «Моск. лицей», 1993.309 с.
  39. С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения: Учебн. пособие. М.: Изд-во МПУ, 2000. — 144 с.
  40. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учений о терминах. М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
  41. В.П. и др. Лингвистический аспект стандартизации терминологии М.: Наука, 1993. — 128 с.
  42. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1993.- 245 с.
  43. П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во МГУ, 1974. — 235 с.
  44. В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. — 336 с.
  45. В.А. Мысли о лингвистике. М.: Изд-во МГУ, 1996.335 с.
  46. Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава. М.: Высшая школа, 1986. — 136 с.
  47. .И. Вопросы двуязычной научно-технической лексикографии / Автореферат дис.. канд.фил.наук. Л., 1975: Лен. гос. ун-т. -24 с.
  48. Т.Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий. / Проблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970.-C.3−39.
  49. Ю.Н. и др. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову. М.: Наука, 1982. -566 с.
  50. Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии. / Советская лексикография. М.: Русский язык, 1988. — С.5−18.
  51. X. Введение в лексикографию. Пер. с исп. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1958. — 354 с.
  52. Т.Р. Текст в языковой и речевой деятельности: состав, перевод, автоматическая переработка. М.: Наука, 1987. — 127 с.
  53. Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, Черновиц. гос. ун-т, 1989. — 104 с.
  54. Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М.: Наука, 1991.-120 с.
  55. З.А. О развитии в английском языке некоторых экономических терминов. Одесса, Одесский кредитно-экономический институт, 1958. — 14 с.
  56. Р.Г. 'Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М.: Наука, 1988. -176 с.
  57. Р.Г., Новиков А. И., Скокан Ю. П. Прикладная лингвистика и информационна технологи^. М.: Наука, 1987. — 164 с.
  58. Г. И., Муштенко Г. А. Лингвистический анализ терминов для отраслевого словаря-минимума. / Отраслевая терминология и лексикография. -Воронеж, Воронеж, гос. ун-т, 1984. С.5−12.
  59. В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. Автореф. дис.. д.ф.н. -М: Ин-тязыкознания, 1989.-47 с.
  60. В.М., Шелов С. Д. Соизмеримость научных теорий и анализ терминологических определений. / Научно-техническая информация. Сер.2. № 8 М.: ВЦП, 1991. — С. 12−18.
  61. Д.С. О словарях и словарниках. / Русская речь. М.: Наука 1973.- Вып. 2. — С.23−27.
  62. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Наука, 1975. — 161 с.
  63. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 149 с.
  64. Ю.Н. Об алгоритмическом разрешении лексической многозначности (исследование автоматического контекстологического словаря). Автореф. дис.. канд.ф.н. М.: 1-й Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им. М. Тореза, 1968. -16 с.
  65. Ю.Н. Вычислительная лексикография. М.: ВЦП, 1976.183 с.
  66. Ю.Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. М.: ВЦП, 1976. -1ч.-204 е., II ч.-256 с.
  67. Ю.Н. Прикладная лингвистика и компьютер. Реферат РАН ИНИОН. М.: РАН ИНИОН, 1992. — 48 с.
  68. Ю.Н. Основы терминографии / Мет. пос. М.: ЦИИ МГУ, 1992.-75 с.
  69. Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. Уч. пос. 2-е изд. -М.: Изд-во МПУ, 1999. 225 с.
  70. Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. Уч. пос. 3-е изд., дополн. М.: Изд-во МГОУ, 2002. — 234 с.
  71. М.В. Динамика лексических значений многозначных слов (Лексика основного терминологического слоя). Дис. в форме научного доклада на соиск. уч. ст. д.ф.н. М.: Изд-во МПУ, 1996. — 59 с.
  72. Ю.Н., Магомедова А. Н. Корпусная лингвистика и контекст / Теоретические и практические аспекты лингвистики и лингводидактики. -Сургут, Сургутский гос. унив., 2002. С.123−128. —
  73. Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987.271 с.
  74. Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики. -М.: Советское Радио, 1978. 367 с.
  75. В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во МГУ, 1970.71 с.
  76. В.В. Лексическая многозначность и некоторые вопросы ее лексикографической интерпретации. / Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М.: Изд-во МГУ, 1981. — С.25−31.
  77. .Н. Современные средства информатики. М.: Наука, 1986. -278 с.
  78. Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991.-151 с.
  79. Нелю.бин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-207 с.
  80. Л.Л. Семантика и сопоставительная типология: Межвуз. сб. науч. тр. Отв. ред. Нелюбин Л. Л. -М.: Изд-во МПУ, 1993. 163 с.
  81. В.Н. Термины и их функционирование: Межвуз. сб. -Горький, Горьковск. гос. ун-т, 1987. 100 с.
  82. В.Н. Вопросы терминологии: Межвуз. сб. Нижн. Новгород, Изд-во Нижегород. ун-та, 1993. — 171 с.
  83. Л.М. Лингвистические проблемы терминологии. М.: АН СССР. Ин-т языкознания, 1991. — 175 с.
  84. Р.Г., Билан В. Н., Боркун М. Н., Бобков А. К. Методы автоматического анализа и синтеза текста. Минск: Вышейшая школа, 1985. -222 с.
  85. В.М. Функционирование терминологической лексики в устной научной речи. Автореф. дис.. канд. фил. наук. Одесса, Одесский гос. ун-т, 1989.-16 с.
  86. Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминологии. -М.:ИЦП, 1992.-128 с.
  87. А.А. Что такое термин и терминология. М.: АН СССР. Ин-т языкознания, 1959. — 14 с.
  88. А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект-Пресс, 1996.-536 с.
  89. Ю.В., Волков А. А., Марчук Ю. Н. Введение в прикладную филологию. М.: Изд-во МГУ, 1987.-116с.
  90. Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. — 223 с.
  91. Э.Ф. и др. Некоторые вопросы проектирования банков терминов широкого назначения. / Научно-техническая терминология. Вып.9. -М.: Высшая школа, 1987.- С. 12−17.
  92. Слова и культура. / Сб. под ред. Жозефа Седрати. Gerflint. Журнал методологии изучения языков и культур. № 1. Новосибирск, Наука, 2001. -206 с.
  93. Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.-271 с.
  94. Ю.С. Язык и метод: К современной философии языка. -М.: Языки русской культуры, 1998. 779 с.
  95. В.А. Инфолосоциолингвистика: Методология, методика и техника исследования динамики терминол. процессов и предм. обл. СПб.: С.-П. гос. ун-т экономики и финансов, 2000. — 185 с.
  96. В.М. Язык в контексте общественного развития. М.: Ин-т языкознания РАН, 1994. — 345 с.
  97. А.В., Васильева Н. В., Подольская Н. В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. М.: Наука, 1993. — 246 с.
  98. В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. — Тюмень, Тюменский гос. ун-т, 1999. 198 с.
  99. В.А. История отечественного терминоведения. Т.1. Кн. 1. М.: Московский лицей, 1995. — 407 с.
  100. В.А. История отечественного терминоведения. Т.2. Кн.1. М.: Московский лицей, 1995. — 334 с.
  101. В.А. История отечественного терминоведения. Т.2. Кн.2. М.: Московский лицей, 1999. — 311 с.
  102. В.А. Теория терминоведения (в 3-х томах). Т.1. Теория термина: История и современное состояние. М.: Московский лицей, 1996. -311 с.
  103. Терминоведение и профессиональная лингводидактика (под ред. Татаринова В.А.). М.: Московский лицей, 1993. — Вып. 2, 3.
  104. Терминоведение (под ред. Татаринова В.А.). М.: Московский лицей, 1994. — Вып. 1,2, 3.
  105. Терминоведение (под ред. Татаринова В.А.). М.: Московский лицей, 1995. — Вып.1.
  106. Терминоведение (под ред. Татаринова В.А.). М.: Московский лицей, 1996. — Вып.1.-3.
  107. Тер-Мкртчиан С. А. Диалектика термина и его научной дефиниции. /Ахмановские чтения 98, Материалы конфер. Отв. ред. М. Конурбаев и А.Липгарт. — М.: Диалог-МГУ, 1998. — С.49−51.
  108. Ю. Проблемы и методы квантитативно-системного исследования лексики. Таллин, Валгус, 1987. — 204 с.
  109. И.И. ЭВМ и словарь (мет. пособие). М.: ВЦП, 1992 .- 180 с.
  110. И.И. Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. — 217 с.
  111. И.И. Англо-русские термины по маркетингу: В помощь переводчику. Сост. Новаш И. В. Отв. ред. Убин И. И. М.: ВЦП, 1991. — 91 с.
  112. А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. — 239 с.
  113. О.В. (Борхвальдт) Историческое терминоведение в теории и в практике. Красноярск, Красноярский гос. пед. ун-т, 2001. — 148 с.
  114. А.Д. Составные термины функциональный тип сложных лингвистических единиц (СЛЕ) с позиций лексикографии. / Отраслевая терминология и лексикография. — Воронеж, Воронеж, гос. пед. ин-т, 1981. -50 с.
  115. Н. Язык и мышление. Серия пер. Вып.2. М.: Изд-во МГУ, 1972.- 122 с.
  116. Им Хынг Су. Становление терминологической лексики русского языка. М.: Наука, 1995.-190 с.
  117. Р.С. Системное исследование терминологии политической экономии. Автореф. дис.. к.ф.н. М.: Изд-во МГУ, 1988. -45 с.
  118. Ф.А. Терминология и перевод. К основам сопоставительного терминоведения. Львов: Вища школа, 1988. — 154 с.
  119. С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы. / Вопросы языкознания. М.: Высшая школа, 1984. -Вып.5. — С.24−31.
  120. С.Д. Требования к определению терминов в нормативной лексикографии. / Межд. науч. конф. «Вопросы стандартизации, интернационализации и автоматизации перевода терминологических единиц». Тез. докл. Черновцы, 1991. — С.9−12.
  121. С.Д. О двух подходах к значению термина. / Ислам, общество и культура: Мат. межд. науч. конф. «Исламская цивилизация влпреддверии XXI века (к 600-летию ислама в Сибири)». -Омкс. Омск. гос. ун-т, 1994. С.14−17. ^
  122. С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб. СПб. гос. ун-т, 1998. — 234 с.
  123. Ю.И. Введение в информатику. М.: Финансы и статистика, 1985. — 189 с.
  124. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
  125. Щерба J1.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1. -JI.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. 182 с.
  126. Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1971. — 209 с.
  127. Altmann G. Science and Linguistics / Contributions to Quantitative Linguistics. Dordrecht etc. Kluwer Acad / Publ., 1993, pp.3−11.
  128. Alshawi H. Analyzing the dictionary definitions / Computational Lexicography for Natural Language Processing / London / New York: Longman, 1989, pp.12−17.
  129. A1 Kasimi A.M. Dictionaries for Translation / Lexicography: principles and practice. L.: Leningr.: University, 1983, pp.25−31.
  130. Ayto J.R. Semantic analysis and dictionary definitions / Lexicography: principles and practice. L.: Leningr.: University, 1983, pp. 18−24.
  131. Better Translations for Better Communications G. Van Hype, J.F.Guiinet, F. Seitz, S.Benejam. Pergamon Press, Oxford etc, 1983,141p.
  132. Bilingual Lexicography in Poland: Theory and Practice. Ed. By Jan Wawrzynczyk. Warszawa, Univ. Warszawski, 1995,137p.
  133. Boifet eh. Twelve Problems for Machine Translation. International Conference on Current Issues in Computational Linguistics, University Saint Malaysia, Penang, Malaysia, 1991, Proceedings, pp.45−47.
  134. Bailey R.W., Robenson J.L. The computer in Lexicography. -Wiesbaden, 1973. 129p.
  135. Bakya R.M. An experiment in computing a minimum vocabulary for reading scientific Technical literature in Russia / Babel, 14, 1967. N3, pp.47−51.
  136. Carson J. Unification and Transduction in Computational Phonology / Proceedings of COLING, Budapest, 1988, vol.1, pp. 106−111.
  137. Constraints, Language and Computation / Ed. By Rupp C.J. et al. -L.etc. Acad. Press, 1994. 391 p.
  138. Denenberg R. Open System Interconnection / Encyclopedia of Library and Information Science, vol44, suppl.9, Marcel Dekker Inc., New York Basel, 1989, pp.210−232.
  139. Descriptive Tools for Electronic Processing of Dictionary Data / Studies in Computational Lexicography. The DANLEX group: Hiorth E., Madsen B.N., etc. Thebingen, Niemeyer, 1987, pp.349−364.
  140. Dubey Y.P. Decision Support Systems: Development and Trends./ Encyclopedia of Computer Science and Technology. Ed. A. Kent, J.G.Williams. Marcel Dekker, N.Y., Basel, 1988, ppl 14−173.
  141. Early Years in machine Translation. Ed. by W. John Hutchins/ John Benjamins Publ.Co., Amsterdam / Philadelphia, 2000, 401pp.
  142. Gaussir E., Hull D., Aif-Mokkas S. Term Alignment in use: Machine -Aided Human Translation. In: Parallel Text Processing, ed. by J. Veronis, Dordsecht, Netherlands, 2000, pp.121−153.
  143. Felber H. Computerized Terminography in Tesmnet: the Role of Terminological Data Banks, / Shell (Ed.) Term Banks for Tomorrow’s world. Translating and the Computer: Processings of a Conference, 11−12 November, London. L.: Leningr.Univ., 1983, pp.7−15.
  144. Felber H. Terminology Manual, UNESCO- Infoterm, 1984,426p.
  145. Fuchs C. Polysemie, Interpretation et typicality: l’exemple de «pouvoir» / D. Dubois (Ed.): Semantique et cognition: categories, prototypes, typicalite. Paris, CNAS, 1991, pp.47−53.
  146. Galinsky Ch. Advanced Terminology Banks Supporting Knowledge -Based MT: New Directions in Machine Translation / Conference Proceedings, Budapest, 18−19 August, 1988 Fosis Publishers, Dordsecht / Province, 1988, pp.4157.
  147. Herdan G. Language as Choice and Chance, P. Noordhoff, Groningen, 1956, 350p.
  148. Hill J.C. Language Acquisition / Encyclopedia of Artificial Intelligence, Vol.1, New York, E.A.1987, p.471−629.
  149. Heller J.L., Suanson D.C. Elements of technical terminology, A grammar and Thesaurus of Greek and Latin elements as used in technical English/ Ann-Arbor, Mich., 1962. 169p.
  150. Hutchins W.J. Machine Translation. Past, Present, Future. Chichester, Ellis Horwood- N.Y.etc. Wiley. 1986. 382p.
  151. Kuchlwein W. The need for integration of Applied and Theoretical Linguistics / Ed. by O. Misesca Tomic and R.W.Shuy. Plenum Press, N.Y. and London, 1987, p.193, pp.51−73.
  152. Marchuk Y.N. Machine Translation in the USSR / Encyclopedia of Library and Information Science. Vol.44, suppl.9. Marcel Dekker Inc. N.Y. Basel, 1988, pp. 183−194.
  153. Marchuk Y.N. Machine Translation in the USSR / Computers and the Humanities, Paladium Press, Osprey, Florida, USA, 18.1984, pp.49−46.
  154. Martin W. On the parsing of definitions / EUR ALEX'92. Proceedings 1−2: Papers submittal to the 5'th EURALEX International Congress. Part 1. -Tampere, 1992, pp. 154−168.
  155. Meyer I., Bauker L., Eck K. CONITERM: An Experiment in Building a Terminological Knowledge Base / EURALEX'92. Proceeding 1−2: Papers submitted to the 5'th EURALEX International Congress. Part 1. — Tampere, 1992, pp.112 117.
  156. Mehrak Rahimi. Teaching English as a foreign Language. Edit, by Y.N.Marchuk. M.: Народный учительб 2002ю- 111 с.
  157. Prospect for a New Structuralism. Univ. Of Ottawa, Amsterdam-Philadelphia, Benjamins, 1992, 276p.
  158. Renfzepopoulas P.A., Tsopanoglou A.E., Kokkinakis G.K. Statistical Approach for Phoneme-to-Grapheme Conversion / Contribution to Quantitative Ringuisfics, Ed. by R. Koehler and B. Riegen, Kluwer Acad, Publ., Dordrecht etc., 1993, pp.319−330.
  159. Sager J.C., Dungsorth D., McDonald P.F. English special languages Principles and practice in science and terminology Wiesbaden: Oscar Brandsteffer, 1980, 129p.
  160. Sager J.C., Blaire Nkwenti-Azeh. Terminological problems involved in the process of exchange of new technology between developing and developed countries. / UNESCO. Reports anal papers in the social science. Paris, 1989, pp.112 125.
  161. Sager J.C. A practical course in terminology processing / Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1990, 145p.
  162. Kokkinakis G. Spoken Dialogue Systems for Call Centre Automation /
  163. Electric and Computer Engineering Department University of Pafras, Greece / SPECOM'99 / Moscow, Russia, 4−7 October, 1999, pp.27−29.
  164. Тапке E. Intracompany and Intercompany Networking in Terminology TEAM / Abstract second Info Term symposium. Vienna: Infoterm, 19 985, pp.4955.
  165. Veronis J. Sense Tagging: Don’t look for the Meaning but for the use. COMPLEX'2000,22−23 September 2000, Kafo Achaia, Greece, pp. 1−11.
  166. Zgusta L. Manual of Lexicography. The Hague: Mouton, 1971 — 184p. m
Заполнить форму текущей работой