Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Основные выводы, которые мы можем сделать из такого сопоставительного исследования, заключаются в том, что арабская терминология менее упорядочена и стандартизована, чем английская и русская, более самостоятельна в выборе языковых средств, в большей степени состоит из исконных элементов по своему составу. Арабские географические тексты сохраняют часть специфики ранних арабоязычных трудов… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. ПОНЯТИЕ О ТЕРМИНЕ, ТЕРМИНОСИСТЕМЕ, СТАНДАРТИЗАЦИИ ТЕРМИНОВ
    • 1. 1. Понятие термина. История терминологических исследований
    • 2. 2. Упорядочение, стандартизация и унификация географических терминов
  • ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА АРАБСКИХ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
    • 2. 1. Арабская географическая лексика в средневековых и классических текстах
    • 2. 2. Арабские географические термины в современных текстах
  • ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ АРАБСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
    • 3. 1. Сопоставительный анализ арабской и английской географической терминологии
    • 3. 2. Сопоставительный анализ арабской и русской географической терминологии

Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая диссертационная работа посвящена разностороннему исследованию географической терминологии арабского языка в сопоставлении с географическими терминами русского и английского языков на материале средневековых и современных источников, в синхроническом и диахроническом аспектах. Работа изучает функционирование географических терминов, их семантические и фонетические особенности, способы их образования и заимствования, терминологические параллели трех языков.

Язык географической науки выбран нами для изучения по нескольким причинам. Во-первых, географические термины достаточно разнородны, так как география включает в себя целый ряд дисциплин, многие из которых лежат на стыке гуманитарных и естественных наук. Благодаря этому изучение географической терминологии достаточно репрезентативно для выявления терминологических закономерностей трех изучаемых языков в целом. Всю научную терминологию невозможно охватить в рамках одной работы, поэтому мы ограничиваемся терминами наук о земле. Во-вторых, географическая наука интересна тем, что она изучает земную поверхность и взаимодействие с ней человека. На современном этапе эти вопросы вновь обретают актуальность с появлением новых высокотехнологичных методов исследования земной поверхности, обострением мировых экологических и демографических проблем и усилением процесса глобализации.

Очевидно, что арабская географическая терминология менее изучена, к тому же в гораздо большей степени специфична, чем русская и английская, поэтому акцент в данной работе делается на ее особенностях. Арабским географическим терминам посвящена отдельная глава.

Арабская географическая литература и соответствующая лексика арабского языка имеют целый ряд особенностей ввиду того, что география у арабов развивалась по особому пути начиная с периода Средневековья. Специфика, присущая лексике этой науки в ее арабской традиции, оказывает сильное влияние на восприятие семантической составляющей исконно арабских географических терминов, а значит, ее необходимо учитывать при переводе арабоязычных текстов этой сферы на другие языки. Работа, таким образом, тесно связана с несколькими дисциплинами сразу. Это исследование на стыке сопоставительного терминоведения, теории перевода и лексикологии, с привлечением также и дополнительных материалов по истории и географии. Однако теоретическую и практическую основу работы составляет терминоведческий анализ лексических единиц неродственных языков.

Актуальность темы

состоит в том, что исследование терминов есть изучение языка науки. В последнее время интерес к научному тексту, к подъязыкам науки и техники обострился в связи с теми новыми задачами, которые поставлены перед прикладным языкознанием современной научно-технической революцией (автоматическая обработка текстов на естественном языке, стандартизация терминологии, научно-технический перевод, создание терминологических словарей, лингвистическое обеспечение автоматизированных систем). В основе решения различных прикладных задач лежит многоаспектный лингвистический анализ научного текста как совокупности разных текстов данной отрасли знания.

Термин — это важнейший инструмент профессионального научного общения. Непоследовательность и неточность в применении терминов зачастую может оказываться причиной отсутствия взаимопонимания между учеными в процессе совместной исследовательской деятельности и научного общения. Многозначность терминов, скрытая или явная подмена одного значения другим, неотчетливость семантических границ терминов, множественность трактовок одних и тех же терминов, наличие в национальных языках труднопереводимых терминов, свойственных только данному языку, — все это различные проблемы и ситуации, затрудняющие научное общение, снижающие его эффективность. Изучение терминологии разных (в том числе и структурно и генетически отдаленных) языков в сравнительно-сопоставительном ключе может поспособствовать частичному разрешению этих проблем, и открыть путь для более плодотворной межнациональной научной коммуникации. Изучение специфики терминологии иностранных языков открывает путь к более глубокому пониманию проблем, затрагиваемых в исследовательских работах иноязычных ученых, а также идей, высказываемых ими. В этом и заключается актуальность выбора темы исследовательской работы. Мы считаем, что изучение терминологий данных языков позволит выявить особенности изучаемых языков, а также национального мышления и менталитета.

Актуализация экологических и других глобальных проблем также является причиной актуальности любых исследований, которые могут поспособствовать развитию географической науки, с тем чтобы она оказалась способной решать глобальные проблемы человечества.

Степень изученности темы. Арабская географическая литература хорошо изучена корифеями отечественного востоковедения — И. Ю. Крачковским, В. В. Бартольдом и Т. А. Шумовским. Из арабских исследователей крупные монографии по истории географии и картографии у арабов составили Хусейн Мунис и Анвар Абд-аль-Алим. Фундаментальных исследований собственно арабской географической терминологии в сопоставлении с английским и русским языками на сегодняшний день очень немного. В процессе работы нам не удалось найти и сколько-нибудь обстоятельного арабско-русского словаря географической лексики. Данная работа должна стать одним из первых шагов к разрешению этих проблем.

Цели и задачи исследования. Цель данной диссертации — анализ особенностей географических терминов арабского языка в сопоставлении с их эквивалентами в английском и русском языках, а также выявление семантических несоответствий терминов этих трех языков при переводе.

В соответствии с поставленной целью запланировано решение следующих задач: конкретизация понятия «географический термин" — текстологический и лексикологический анализ источников: географических карт арабских ученых, сочинений и пособий по географии различных областей арабского мирасравнительно-исторический анализ наиболее употребительных арабских географических терминов, выявление их происхождения и семантической и фонетической эволюции от Средневековья к современностианализ географических терминов английского и русского языков, поиск соответствий для арабских терминовопределение закономерностей соответствий арабских географических терминов и их английских и русских эквивалентоввыявление основных проблем при переводе арабской географической терминологии на английский и русский языки, поиск путей их решенияисследование проблемы унификации терминовизучение и сопоставление терминологических словарей по географии. Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что она может послужить основой для дальнейших исследований географической терминологии. Применение фактического материала диссертации возможно при создании терминологических словарей, чтении специальных курсов лекций по географической терминологии и теории и практике перевода специальных текстов. В силу того, что часть работы посвящена переводу арабских географических текстов на английский и русский языки, результаты диссертации могут оказаться полезными и в переводческой деятельности.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые географическая терминология арабского языка анализируется в сопоставлении с английской и русской географической терминологией, а также впервые ставится вопрос адекватности перевода арабоязычных работ по географии на английский и русский языки. Кроме этого, в диссертации предпринята попытка обобщения опыта предыдущих работ по терминологиям неродственных языков, а также попытка нового взгляда на проблему унификации и стандартизации терминов языков разных семей и языковых групп.

Источниками исследования послужили работы средневековых и современных арабских ученых по географии различных областей арабского мира, современные работы по географии на английском и русском языках, научно-популярные тексты географической тематики, учебные пособия по географии на трех языках, художественная литература, периодические издания. В качестве основных источников выделим географические карты средневековых и современных составителей, приведенные в «Атласе истории ислама» («f^-иЛЛ ?jJj <>1Ы» ['atlas tarih al-'islam]) Хусейна Муниса и в книге gi JI^UUJ ?y^LuvJIj ¿-¿-¡-с. Ualj? jjj?Ilj 4j.?-abjJl AjaljT-^ll ^ CjI^U^ muhtarat min al-jugrafiyyah ar-riyadiyyah wa-l-kartugrafiya 'inda-l-'Arab wa-1-muslimln wa-stimraruha fi-l-garb] («Избранное наследие астрономической географии и картографии у арабов, и его проникновение на Запад») Фуада Сизкина. Это карты выдающихся путешественников, историков и географов Арабского Халифата — аль-Истахри, аль-Балхи, аш-Шарифа аль-Идриси, аль-Бируни, Абу Абдаллаха аль-Джейхани и др. Филологическим материалом здесь служат легенды этих карт, подписи и комментарии к ним.

Помимо этого, источниками исследования стали несколько средневековых географических произведений (такие, как «?UbuJIj ?UL^l» [al-masalik wa-1-mamalik] «Пути стран» аль-Истахри, «ja* ?^ [rihlah ibn jubayr] «Путешествие Ибн Джубейра» и.

Послание Ибн Фадлана"), а также такие фундаментальные средневековые труды по географии, как [mu'jam al-buldan] («Словарь стран»).

Йакута аль-Хамави и др.

К современным арабоязычным источникам относятся монография Абд-ар-Рахмана Садика аш-Шарифа a^LuJI [jugrafiyah almamlakah al-'arabiyyah as-sa'udiyyah] («География Королевства Саудовская Аравия»), сборник ЪО1 ^ Cj^UJI" [ar-rihlat 'ila § ibh al-jazlrah alarabiyyah] («Путешествия по Аравийскому полуострову»), книга Салах-ад-Дина Али аш-Шами «balji^J! fb» ['ilm al-jugrafiya] («Наука география») и др. произведения. Это литература научного и научно-популярного характера, богатая географической терминологией и фактологическим материалом.

К англоязычным источникам относятся преимущественно работы по географии Ближнего Востока и Северной Африки (такой выбор был сделан нами для обеспечения максимальной «чистоты» сопоставления английской и арабской терминологии): «The Middle East. A Physical, social and regional geography» («Ближний Восток. Физическая, социальная и региональная география») У. Фишера, «The Road to Месса» («Дорога на Мекку») Мухаммада Асада, «Farewell to Arabia» («Прощание с Аравией») Дэвида Холдена, «Environment Issues for the Gulf' («Экологические проблемы в Персидском заливе») под ред. П. Касслера, «The Middle East. A Social Geography» («Ближний Восток. Социальная география») С. Лонгригга и др., а также переводы арабской географической литературы, периодические издания, электронные мультимедиа-энциклопедии, Интернет-материалы и т. д.

Источники по географии на русском языке включают работы А. И. Чистобаева, В. В. Бартольда, Р. И. Аболина, Т. А. Шумовского, А. З. Егорина, В. И. Гусарова, различные учебные пособия, географические справочники и энциклопедии, переводы арабской географической литературы, периодические издания, публицистику. Немаловажный материал дало и изучение ГОСТов по терминологии географических дисциплин.

Так как одним из важнейших аспектов данной работы является изучение уже стандартизованных, общепринятых терминов, то становится ясно, что не меньший, а фактически еще больший материал для исследования, чем географические тексты, дают специальные терминологические словари. Среди них мы можем выделить «цО^Й — A^j*^1 CjUlk^Jt [mu'jam al-mustalahat al-jugrafiyyah. 'arabiyy — 'injllziyy] («Словарь географических терминов. Арабо-английский») Мухаммада Хамадани, «Геоэкологический русско-английский словарь-справочник» И. Е. Тимашева, «Webster's Geographical Dictionary» («Географический словарь Уэбстера») Н. Уэбстера, «(^jaJt gjjjM) fbJIuLiil ^ ?Uallj [mustalahat aljugrafiyah wa-l-falak fi-t-ta'lim al-'am ('injllziyy — faransiyy — 'arabiyy)] («Терминология по географии и астрономии в системе общего образования. Англо-французско-арабский словарь»), «География. Понятия и термины. Пятиязычный академический словарь: рус., англ., франц., исп., нем.» В. М. Котлякова и многие другие.

Теоретической основой диссертации стали труды как отечественных, так и зарубежных ученых, занимавшихся проблемами терминоведения и теории перевода.

Из работ непосредственно по географической терминологии мы выделим три: 1) o^j^jj сЛ-ЛЬ, no [mustalahat wa nustis jugrafiyyah].

Географические термины и тексты") аль-Хади Мустафа Абу Лукма — книга, носящая характер учебного пособия, однако основанная на глубоком и разностороннем исследовании автором арабо-английских соответствий географической терминологии- 2) «Славянская географическая терминология» Н. И. Толстого и 3) «Экономико-географическая терминология» Э. Б. Алаева. Опыт этих интересных исследований составил теоретический фундамент настоящей работы.

В процессе работы нами были учтены труды выдающихся отечественных востоковедов В. В. Бартольда, И. Ю. Крачковского, И.М.

Фильштинского, А. П. Ковалевского, Т. А. Шумовского, Б. Я. Шидфар, А. Б. Халидова, В. М. Белкина и др., позволившие глубже проанализировать развитие арабского языка науки, а также факторы, на него повлиявшие. Теоретические основы нашего терминоведческого исследования опирались на результаты трудов терминоведов Лотте Д. С., Суперанской A.B., Подольской Н. В., Васильевой Н. В., Кияка Т. Р., Головина Б. Н., Кобрина Р. Ю., Капанадзе JT.A., Канделаки Т. Л., Вюстера Е., Акуленко В. В., Татаринова В. А., Гринева C.B., Марчука Ю. Н., Ивиной Л. В., Петрова В. В., Столярова Ю. Н., Минеджяна Г. З. и др.

Наконец, важную роль в нашей работе сыграли важнейшие положения работ по лексикологии изучаемых языков, сопоставительному языкознанию и теории перевода. Среди авторов этих работ — Э. В. Макаев, В. М. Белкин, B.C. Рыбалкин, Э. М. Ахунзянов, P.A. Юналеева, В. Н. Комиссаров, A.A. Сагратян, Э. А. Балалыкина, Л. К. Байрамова, Е. Ф. Арсентьева, P.A. Юналеева и др.

Методы исследования. Основными методами при сопоставительном изучении особенностей географических терминов арабского, английского и русского языков стали сопоставительный (при сравнении терминов данных трех неродственных, языков), сравнительно-исторический (при диахроническом изучении эволюции терминов арабского языка), описательный (при непосредственном изучении языка географических текстов) и статистический (при подсчете количественных показателейтаких, как частота употребления того или иного термина, а также частота фиксации тех или иных лексических единиц в терминологических словарях).

Апробация исследования. Основные положения диссертации отражены в нескольких публикациях, среди которых 4 статьи в научных журналах и периодической печати, а также тезисы в сборнике докладов международной конференции в Санкт-Петербургском государственном университете. Результатам исследования были посвящены выступления на международных научно-практических конференциях, проводимых Казанским государственным и Санкт-Петербургским государственным университетами.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Каждая из трех глав основной части содержит краткое вступление и два параграфа.

Основные выводы, которые мы можем сделать из такого сопоставительного исследования, заключаются в том, что арабская терминология менее упорядочена и стандартизована, чем английская и русская, более самостоятельна в выборе языковых средств, в большей степени состоит из исконных элементов по своему составу. Арабские географические тексты сохраняют часть специфики ранних арабоязычных трудов по географии — в частности, богатство языка, синонимию и наличие некоторых художественных средств. Арабоязычные научные тексты отражают арабское мышление и национальный менталитет, что проявляется в выборе лексических и синтаксических средств, поэтому переводить их на русский и английский языки следует с учетом всех этих особенностей, но в то же время с сохранением, по возможности, русского и английского научного стиля и терминологических стандартов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Мы провели исследование арабской, русской и английской географической терминологии в сопоставительном аспекте на материале как средневековых, так и современных источников, провели анализ основных закономерностей развития географической лексики в трех языках, выявили ключевые соответствия терминологии трех языков, общее и специфическое в географических терминосистемах этих языков. В результате мы пришли к ряду выводов, которые стали основными положениями настоящей диссертационной работы.

1. Терминология — одна из фундаментальных категорий любой научной отрасли. Она развивается с развитием самой науки и появлением в ней новых понятий. Однако развитие это зачастую бывает стихийным и непоследовательным, продиктованным естественными условиями формирования языка. Наука, изучающая термины и их развитие, — общая теория терминологии — появилась сравнительно недавно, сформировавшись благодаря усилиям таких лингвистов, как Д. С. Лотте, И. А. Бодуэн де Куртенэ, A.A. Потебня и др. На современном этапе одной из ее основных задач является решение многочисленных проблем, возникающих в ходе беспорядочного развития терминологии: размытости терминов, неопределенности их значения, нежелательной синонимии и омонимии, вариативности терминологии и т. д.

2. Предлагаемое нами определение термина отражает представление о термине в идеале — то есть о термине, отражающем научное понятие наиболее точно и не имеющем никаких лишних, мешающих научной коммуникации, свойств. Оно звучит следующим образом:

Термин — лексическая единица (слово или словосочетание), функционирующая в научном тексте как минимальный носитель научного знания, а также как элементарная номинативная единица-знак, за которой на основе договоренности закреплено научное понятие, ограниченное определением.

3. Многие проблемы терминологий различных отраслей решаются за счет деятельности по стандартизации и унификации терминов. Стандартизация терминологии необходима для нормального функционирования терминов в научном тексте и осуществления максимально эффективной научной коммуникации. К требованиям международной стандартизации относятся: 1) устранение синонимов и вариантов стандартизуемого термина- 2) упорядочение понятий и внутренних форм терминов.

4. Один из трех языков, исследуемых в нашей работе — арабский. Как известно, восточные языки специфичны и сильно отличаются от языков западноевропейских в силу многочисленных фонетических, морфологических, грамматических и лексических особенностей, а также из-за совершенно иных условий развития. Именно поэтому международная унификация терминов между западноевропейскими и восточными языками затруднена. Арабский же язык специфичен вдвойне, так как относится к семито-хамитской языковой семье, в которую входит очень малое число живых языков. Уникальность морфологической, морфемной, фонетической и синтаксической структур арабского языка осложняет ассимиляцию терминов латинского и греческого происхождения, поэтому в арабском языке преобладает калькирование вместо фонетического заимствования терминов.

5. Географическая терминология разнородна. В сущности, это терминология целого комплекса смежных дисциплин, изучающих как естественнонаучные, так и социально-гуманитарные проблемы.

6. Одной из основных черт арабской географической литературы является ее традиционное разделение на две ветви — астрономическую географию и описательную географию (произведения серии? Ш-и^И" [аЬтаБаНк луа-1-татаПк] «пути и страны»). Эти две ветви выделились еще в.

Средневековье, и определенные традиционные черты сохраняются до сегодняшнего дня. В целом богатая средневековая географическая культура породила множество великолепных образцов словесности. Изучение некоторых из средневековых арабских географических произведений, а также географических карт (которые целесообразнее называть «картинами земли»), позволило нам прийти к выводу, что базис современной географической лексики был сформирован еще в эпоху Аббасидов. Большая часть географических терминов, встречавшихся нам в средневековых источниках — исконного происхождениямногие термины образованы от общеупотребительных слов арабского языка.

7. В XX веке арабская географическая литература пошла по стопам западноевропейской. Усиливающиеся процессы глобализации и ускоренное научно-техническое развитие спровоцировали появление множества новых понятий и интернациональных терминов, многие из которых попали и в арабский язык. Вместе с тем большинство этих терминов исконные по составу терминоэлементов — иными словами, в арабском научном языке калькирование преобладает над фонетическим заимствованием. Среди других особенностей арабской географической терминосистемы — высокая степень синонимии (часто сосуществование заимствованного и исконного слова в одном значении), многочисленные варианты одного и того же термина (фонетическая, морфемная, диалектальная вариативность). Реже встречается явление полисемии.

8. Арабский язык с трудом ассимилирует термины европейского происхождения, что можно объяснить его фонетической и морфологической спецификой (отсутствием в арабском языке многих звуков, характерных для языков индоевропейской семьи, трансфиксальным словообразованием), а также рядом экстралингвистических факторов, среди которых особый путь развития географии у арабов, проблема языкового пуризма и др.

9. Географические термины арабского языка могут быть классифицированы по многим признакам (тематически, по исконности и способу заимствования, по степени и разновидности вариативности и т. п.). Мы предложили классификацию по зависимости семантической структуры терминов от их морфолого-лексической структуры.

10. Географическая терминология английского языка в сопоставлении с арабской оказывается более упорядоченной. Здесь зафиксировано меньшее число случаев синонимии, однако большая часть таких случаев сходна с синонимией в арабской терминосистеме (например, причиной синонимии может быть сосуществование заимствованного и исконного терминов для одного понятия). Кроме того, английские географические термины более интернационализированы, чем арабские. Они обладают высокой степенью так называемой «международной узнаваемости», что подтверждает неофициальный статус английского языка как языка международного общения.

11. При сопоставлении развития арабской и английской географической литературы обнаруживается некоторое их сходство. В частности, в английской литературе существовал средневековый жанр путевых заметок, сходный с арабским жанром «рихля» и похожим образом повлиявший на развитие английской географической терминологии.

12. Рассмотрение русской географической терминологии показывает, что она стандартизована в большей степени, чем арабская, но в меньшей степени, чем английская. Точно так же соотносится и доля заимствованных и исконных географических терминов в русском языке по сравнению с английским и арабским.

13. Большая часть славянских по происхождению географических терминов образованы от общеупотребительных слов.

14. Проблемы синонимии и вариативности в русском языке науки решаются за счет четкой системы государственных стандартов. ГОСТы помогают избавляться от нежелательной синонимии и использовать только те термины, которые наиболее соответствуют тому или иному понятию.

15. Работа по стандартизации ведется и в арабских странах, однако зачастую оказывается непродуктивной. Нами зафиксированы многочисленные расхождения между терминами и терминоэлементами, представленными в словарях, и терминами, употребляющимися в литературе.

16. Арабоязычные научные тексты отражают арабское мышление и арабский менталитет, поэтому при их переводе встает вопрос об адекватной передаче арабской научной специфики с сохранением в то же время норм научного языка английского и русского языков. Для этого необходимо принимать во внимание множество различных факторов: семантические компоненты переводимых текстов, их соответствия и несоответствия в данных языках, контекст, стандартизованность терминологии, образность языкового знака, проблематичные случаи синонимии и полисемии и т. д.

В заключение хотелось бы выразить надежду на то, что результаты данной работы послужат подспорьем в дальнейших исследованиях по сопоставительной терминологии разноструктурных языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ял^лИ — Альберт Гор. Земля в балансе: Экология ичеловеческий дух (перевод с англ. Аватыф Абд аль-Джалиль) / А. Гор Каир: «Марказ аль-Ахрам Литтарджама ва ан-Нашр», 1994. — 404 с.
  2. ИУЧ — ^ НУ! -о— .У — ^ .Ла. Лла-д Лл^ —
  3. Географические термины и тексты / X. М. Абу Лукма Эз-Завия, Ливийская Арабская Народная Социалистическая Джамахирия: «Дар Шуму Эт-Такафа», 2002.-с. 28−214.tAjjuoLbJl jb Vi^ I n^l — Aj^iiull .^lAl^jj tsIc. ^ mr. jjjSAII — АЙСа
  4. Али Ибрахим. Социально-экономическая география Египта / A.A. Ибрахим — Александрия: «Дар аль-Марифа аль-Джамиия», 1999. 464 с. gi ^ aAiJl Sjj^a^l Ls^j оJAj OJj-^ j ajjJ>iJl 4jbiu J. CII^IA.^!jjjJI jh JjVl *>J1 .0 LAj (>
  5. IV" tSjAlaJI — lA31 ^ j*-=?* .сг*^ ^^ LgiLb-cvaj ч-uLà- л. кj Рифле Филипп,
  6. Мустафа Ахмад Сами. География арабского мира / Р. Филипп, М. А. Сами -Каир, 1970 456 е., илл., карт. tjjj^juuJI 4ju1=uo ol-iij — .oLl-uMj J .LSJ^'^ >-aC' Uf ^J"*4 «^ujASM jji? J'*^
  7. Н1Л Аль-Амам Абу аль-Касим Махмуд Ибн Умар Аз-Замахшари. Горы, места и воды / Аз-Замахшари А. — Багдад: Изд-во „Ас-Садун“, 1967. — 256 с. al i Vu lij. LuiIjdblia — CjLoLojaI —xic. i?^oLu>]1 ?jJ^il is-t
  8. Mio Салях ад-Дин Али аш-Шами. Наука география. Определения- объекты изучения — источники и методы / С. А. Аш-Шами Александрия: „Маншаа аль-Маариф“, 1995 — 332 с.
  9. ЧАУ iJ’VN jb — jr Ulli AJJ^JUI Ajal^iLi. tL? U^ui3l ?j-iL-a (j^a-jll Jje.
  10. Абд ар-Рахман Садик аш-Шариф. География Королевства Саудовская Аравия / А. С. Аш-Шариф Эр-Рияд: „Дар аль-Марих Линнашар“, 1987 -302 с.
  11. UjljsuxJj QLulubulIj Aie. j Lial^*j=JI (j^j jljajUa) ^ AdA^/luiVlj jajbJlijUi A^joa -Cjjja?ilja .((?jLa& yjLa? V» W^)
  12. Y.. о i^jkllj 'AaUijJIj AajJIil ajjjxII Справочник по географии арабского мира без границ. Т. 2. География населения. — Тунис: Арабская организация по вопросам образования, культуры и науки, 2005 — 272 с.
  13. ЯЛЛ A ngII — «^^Р) j1^ цуЭ Ual^jiiJI .j
  14. HAI — В. Фармахьян. География за сотню лет (пер. с англ. Абд аль
  15. Азиз Тарих Шараф) / Фармахьян Ф. Каир: Египетская национальное издательство, 1986 — 332 с. 1.^Аjail ^l^uilVij bjl jj djljjjoilo — CJj5b Я-o^LniJ ?ji^bil л ciijab
  16. A Йакут аль-Хамави. Словарь стран. Средневековая географическая энциклопедия / Йакут аль-Хамави — Дамаск: Изд-во Министерства культуры и народного просвещения, 1982. В 3-х томах. Т 1. — 423 е., Т. 2 — 423 е., Т. 3 — 519 с. 1. На английском языке:
  17. Asad, Muhammad. The Road to Mecca. New York: Simon and Schuster, 1954 -Асад, Мухаммед. Дорога на Мекку / М. Асад — Нью-Йорк: Simon and Schuster, 1954−400 с.
  18. Environment issues for the Gulf. Ed. by P. Kassler London, 1999. -Экологические проблемы в Персидском заливе / под ред. П. Касслера -Лондон, 1999.- 124 с.
  19. Fisher W.B. The Middle East. A Physical, Social and Regional Geography. -London: Methuen, 1955. Фишер У. Б. Ближний Восток. Физическая, социальная и региональная география / У. Б. Фишер — Лондон: Methuen, 1955 — 514 с. с илл., 21 карта.
  20. Р.И. Основы естественно-исторического районирования Советской Средней Азии / Р. И. Аболин Ташкент: Изд-во Средне-Азиатского государственного университета, 1929 — 76 с.
  21. Э.Б. Социально-экономическая география: Понятийно-терминологический словарь / Э. Б. Алаев М.: Мысль, 1983 — 350 е., илл.
  22. М.С. Словарь географических названий / М. С. Боднарский М.: Учнедгиз, 1954−368 с.
  23. Географический энциклопедический словарь: Понятия и термины / Гл. ред. Трешников А. Ф. М.: Сов. энциклопедия, 1988. — 432 е., и л л., карт.
  24. География: основные термины / Пер. с англ. Е. С. Повалишниковой М.: ООО «Издательство АСТ» — 335 е., илл.
  25. Геоэкология морских ландшафтов: Межвуз. темат. сб. науч. тр. / Отв. ред. В. М. Литвин — Калининград, Изд-во Калининградского государственного университета, 1992.—140с.: ил.
  26. В.И. Северная Африка: полвека независимого развития: социально-экономические аспекты / В. И. Гусаров М.: Ин-т Африки РАН, 2008. — 151 е., табл.
  27. В.П. «География» или «Памятники стран и предания о людях» Закарийа ал-Казвини / В. П. Демидчик Душанбе: Ирфон, 1977. — 127 с.
  28. А.З. Египет нашего времени / А. З. Егорин М.: Институт востоковедения РАН, 1998 — 350 с.
  29. Использование старых карт в географических и исторических исследованиях / Отв. ред. Гольденберг JT.A. М.: Изд-во Московского филолого-географического общества СССР, 1980 — 175 с.
  30. Коран. Пер. И. Ю. Крачковского М.: Наука, 1990. — 726 с.
  31. Коран. Пер. Г. С. Саблукова — Казань: Центральная типография, 1990.—1169 с.
  32. .Г. Морская карта рассказывает / Б. Г. Масленников — М.: Воениздат, 1973 365 с. с илл.
  33. Ф.Н., Бережной A.B., Михно В. Б. Терминологический словарь по физической географии / Ф. Н. Мильков, A.B. Бережной, В. Б. Михно М.: Высшая школа, 1993 — 288 с.
  34. Охрана ландшафтов: Толковый словарь / Отв. ред. B.C. Преображенский -М.: Прогресс, 1982 272 с.
  35. Н.Ф., Яблоков A.B. Словарь терминов и понятий, связанных с охраной живой природы / Н. Ф. Реймерс, A.B. Яблоков М.: Наука, 1982 -144 с.
  36. M., Редферн Д., Фармер Дж. География, А Я. Словарь-справочник (пер. с англ. К.С. Ткаченко) / М. Скиннер, Д. Редферн, Дж. Фармер — М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999 — 528 е., илл.
  37. Средняя и Центральная Азия: География, этнография, история. Кн. З // Страны и народы Востока / АН СССР, Геогр. о-во- Вып.26 — М.: Наука, 1989.—270с., ил.
  38. Татарстан: региональный опыт стандартизации географических названий. Сборник нормативных актов Казань: Мастер лайн, 1998 — 360 с.
  39. C.B. Тайны географических названий / C.B. Узин М.: Географгиз, 1961 — 102 с. с илл.
  40. , А. И. Экономическая и социальная география : новый этап / А. И. Чистобаев, М. Д. Шарыгин — JL: Наука: Ленингр. отд-ние, АН СССР, Геогр. о-во СССР, 1990.—317 с.
  41. Т.А. По следам Синдбада-морехода. Океанская Аравия (Историко-географический очерк) / Т. А. Шумовский М.: Мысль, 1986 — 141 с.
  42. Энциклопедический словарь географических терминов / Гл. ред. C.B. Калесник- М.: Сов. энциклопедия, 1968 440 с. с илл.
  43. Государственные стандарты:
  44. ГОСТ Р 17.1.1.01−77. Охрана природы. Гидросфера. Использование и охрана вод. Основные термины и определения / Федеральное агентство потехническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации-М.: Стандартинформ, 2006.
  45. ГОСТ Р 17.2.1.02−76. Охрана природы. Атмосфера. Термины и определения контроля загрязнения / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации М.: Стандартинформ, 2006.
  46. ГОСТ Р 17.5.1.01−83. Охрана природы. Рекультивация земель. Термины и определения / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации М.: Стандартинформ, 2006.
  47. ГОСТ Р 17.8.1.01−86. Охрана природы. Ландшафты. Термины и определения / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации М.: Стандартинформ, 2006.
  48. ГОСТ Р 19 105−2003. Географическая информация. Соответствие и тестирование / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации М.: Стандартинформ, 2006.
  49. ГОСТ Р 19 113−2003. Географическая информация. Принципы оценки качества / / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации М.: Стандартинформ, 2006.
  50. ГОСТ Р 19 179−73. Гидрология суши. Термины и определения / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации М.: Стандартинформ, 2006.
  51. ГОСТ Р 26 463−85. Ледники. Термины и определения / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации — М.: Стандартинформ, 2006.
  52. ГОСТ Р 26 640−85. Земли. Термины и определения / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации М.: Стандартинформ, 2006.
  53. ГОСТ Р 27 593−88. Почвы. Термины и определения / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации — М.: Стандартинформ, 2006.
  54. ГОСТ Р 52 438 2005. Географические информационные системы и определения / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации — М.: Стандартинформ, 2006.
  55. ГОСТ Р 52 438−200. Географические информационные системы. Термины и определения / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации М.: Стандартинформ, 2006.
  56. ГОСТ Р 52 571−2006. Географические информационные системы. Совместимость пространственных данных. Общие требования / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации М.: Стандартинформ, 2006.
  57. ГОСТ Р 52 572−2006. Географические информационные системы. Координатная основа. Общие требования / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации М.: Стандартинформ, 2006.
  58. ГОСТ Р 52 573−2006. Географическая информация. Метаданные / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации М.: Стандартинформ, 2006.
  59. Словари двух и более языков:
  60. Х.К. Арабско-русский словарь / Х. К. Баранов Ташкент: Камалак, 1994−456 с.
  61. Геоэкологический русско-английский словарь-справочник / Сост.: Тимашев И. Е. -М.: Муравей-гайд, 1999. 168 с.
  62. В.М. География. Понятия и термины. Geography. Concepts and terms. Пятиязычный академический словарь (рус., англ., фр., исп., нем.) / В. М. Котляков М.: Наука, 2007. — 864 с.
  63. Новый англо-русский словарь: Ок. 160 000 слов и словосочетаний / В. К. Мюллер, B.JI. Дашевская, В. А. Каплан и др. М.: Издательство «Русский язык», 1997−880 с.
  64. Экология. Русско-английский терминологический словарь. М.: ВНИИКИ, 1993 120 с./И 1 tojaUJI jallj Ыj"JI (jiij-jla .^j .laaJ — Ахмад Заки. Словарьпо древней географии (арабо-французский) / А. Заки — Каир, 1899 95 с.
  65. Y * * 1 jb :(jLaC- — t jj^ *'J — Ls^J1^ CllLaJLlaj-siA. л —
  66. Э.Б. Экономико-географическая терминология / Э. Б. Алаев — М.: Мысль, 1977. 199 с.
  67. A.A. Из истории слов: На материале имен нулевой суффиксации и соотносительных глаголов: Учебное пособие / A.A. Аминова — Казань: Изд-во Казанского университета, 1981. — 98 с.
  68. A.A. Результаты межязыкового сопоставления как фактор массового двуязычия / A.A. Аминова, Е. Ф. Арсентьева // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания: Тез. докл. научн. конф. — Уфа, 1999.-с. 77−81.
  69. Е.Ф. Современное состояние английской лексикографии / Е. Ф. Арсентьева // Язык и методика его преподавания: сборник статей — Казань, 2001. с.12−16.
  70. , Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте: (на материале рус. и англ. яз.) / Е. Ф. Арсентьева — Казань: Изд-во Казанского университета, 2006. — 171 с.
  71. Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э. М. Ахунзянов Казань: Изд-во КГУ, 1978 — 192 с.
  72. , JI.K. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия / JT.K. Байрамова Казань: Изд-во Казанского университета, 2001. — 267с., табл.
  73. Э.А. Приключения слов. Учебное пособие по спецкурсу «Основные принципы этимологического анализа» / Э. А. Балалыкина -Казань, Изд-во Казанского университета, 1993 168 с.
  74. Э.А. Русское адъективное словообразование на балто-славянском фоне. — Казань: Изд-во Казанского университета, 2007. 272 с.
  75. В.М. Арабская лексикология / В. М. Белкин — М.: Изд-во Московского университета, 1975. — 198 с.
  76. А.Г. Культурная лексика Южной Аравии в сравнительно-историческом аспекте (термины материальной культуры названия стройматериалов) / А. Г. Белова — М.: Институт востоковедения РАН, 2008, 168 с.
  77. И.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале терминологии судебной медицины рус. и англ. языков): Автореф. дис. канд. филол. наук / И. В. Бушин Саратов, 1996. — 22 с.
  78. М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации / М. Н. Володина М.: Издательство Московского университета, 1993. — 112 с.
  79. Е. Международная стандартизация языка в технике (пер. с нем. и обработка О. И. Богомоловой.) Под ред. Э. К. Дрезена, JL И. Жиркова, А. Ф. Лесокина и М. Ф. Маликова. / Е. Вюстер Л.-М.: Стандартгиз, 1935. — 302 с.
  80. Т.П. История арабской по происхождению лексики в русском языке (на материале памятников XII — XVIII вв.) Автореф. диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Т. П. Гаврилова -М., 1981 -22 с.
  81. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
  82. C.B. Введение в терминоведение / C.B. Гринев М.: Московский лицей, 1993 — 309 с.
  83. В.П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. — с. 61 -66.
  84. Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие / Л. В. Ивина М.: Академический проект, 2003.-304 с.
  85. Интернациональные элементы в лексике и терминологии / Под общ. ред. Акуленко В. В. Харьков: Вища школа. Изд-во при Харьковском университете, 1980. — 208 с.
  86. Использование старых карт в географических и исторических исследованиях / Отв. ред. Гольденберг Л. А. М.: Московский филиал Географического общества СССР, 1980 — 175 с.
  87. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов / Т. Л. Канделаки -М.: Наука, 1977−168 с.
  88. Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка-М., 1965, с. 77.
  89. Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения / Т. Р. Кияк Киев, УМК ВО, 1989 — с. 96 — 99.
  90. В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров М.: Изд-во «ЭТС», 2002 — 424 с.
  91. O.A. Микротопонимия как источник исторической географии // Изучение географических названий. М., Изд-во «Мысль», 1966. — с. 126.
  92. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии // Вопросы теории и методики. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. 160 с.
  93. Э.А. Общая теория сравнительного языкознания / Э. А. Макаев — М.: Едиториал УРСС, 2004 224 с.
  94. Ю.Н. Основы терминографии: Метод, пособие / Ю. Н. Марчук — М., 1992−76 с.
  95. Местные географические термины (Научный сборник Московского филиала Географического общества СССР, Вопросы географии, Сб. 81) / Отв. ред. Е. М. Поспелов, Н. И. Толстой М.: Мысль, 1970. — 223 с.
  96. Ф.Н. К современному состоянию физической географии // Терминологический словарь по физической географии (сост. Мильков Ф. Н., Бережной A.B., Михно В.Б.). М.: «Высшая школа», 1993. — с. 6 — 12.
  97. Н.Г. Сопоставительный анализ категории числа имен существительных в английском и арабском языках. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Н. Г. Мингазова Казань, 2004 — 26 с.
  98. Г. З. О некоторых трудностях перевода научно-технических текстов с русского языка на арабский (Пособие для студентов и начинающих переводчиков) / Г. З. Минеджян — М.: Университет Дружбы народов им. П. Лумумбы, 1969−128 с.
  99. Ч.Х. Топонимические названия Азербайджана в средневековых арабских географических источниках. Автореф. диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Ч. Х. Мирзазаде Баку, 1981 -25 с.
  100. В.В. Семантика научных терминов / В. В. Петров — Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1982 127 с.
  101. B.C. Арабская лексикографическая традиция / B.C. Рыбалкин, АН УССР, Институт языковедения им. A.A. Потебни Киев: Наук думка, 1990 -146 с.
  102. A.A. Введение в опыт перевода. Искусство, осязаемое пульсом / A.A. Сагратян М.: Грааль, 2001 — 188 с.
  103. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории / A.B. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева М.: Наука, 1989.-с. 3−24.
  104. В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия / В. А. Татаринов М.: Московский лицей, 1995.-407 с.
  105. В.А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований. Очерк и хрестоматия / В. А. Татаринов М.: Московский лицей, 1995. — 407 с.
  106. Л.И. Валентность основ в терминологическом словообразовании (на материале медицинской терминологии в англ. языке) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук — СПб, 2006 — 202 с.
  107. Н.И. Славянская географическая терминология: Семасиологические этюды / Н. И. Толстой М.: КомКнига, 2006. — 360 с.
  108. К.В. Лексические представления языковой личности в современном экономическом дискурсе / К. В. Томашевская СПб, 1998 — 134 с.
  109. P.P. Республиканская топонимическая комиссия: опыт и перспективы работы // Татарстан: региональный опыт стандартизации географических названий. Сборник нормативных актов. — Казань: Издательство «Мастер Лайн», 1998. с. 22 — 23.
  110. С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. -1984.-№ 5. -с. 76−87.
  111. Т.А. Арабы и море / Т. А. Шумовский М.: Наука, 1964. — 192 с.
  112. Т.А. По следам Синдбада-Морехода. Океанская Аравия. (Историко-географический очерк) / Т. А. Шумовский М.: Мысль, 1986. -141 с.
  113. Т.А. Последний «лев арабских морей». Жизнь арабского мореплавателя и поэта Ахмада Ибн Маджида, наставника Васко да Гамы / Т. А. Шумовский СПб: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1999 -212 с.
  114. P.A. Опыт исследования заимствований (тюркизмы в русском языке сравнительно с другими славянскими языками) / P.A. Юналеева -Казань: Изд-во Казанского университета, 1982. — 120 с.
  115. Jj Cj!/LI.j. \ (jlaLjllj -iji^i'qH Л Cliij^JI ?yi (^лл. jfrla? jic- %JAC- Jl j-ac. ?X ¿-рш .-i
  116. Y V? ya sAaII ^ (j?>Lj.|ji fl^ixloJI a jjJ>2>J|
  117. YA ¦ Y •. Y tAalSSI jb jiSVI Аль-Хади Мустафа
  118. Абу Лукма. Географические термины и тексты / X. М. Абу Лукма Эз-Завия, Ливийская Арабская Народная Социалистическая Джамахирия: «Дар Шуму Эт-Такафа», 2002. — 214 с.
  119. Jo tejfctaJI — ijjU-all jb t? ^ .^i. (jill ?(j-Jj^l ujja AiaiLm tt-LubJJJSAII tLluhbjit
  120. H AV t? Ja tSjAlaJI (-JjU^II jb t? Шаукый Дайф. Произведения жанра рихля / Ш. Дайф — Каир: Дар аль-Маариф, 1987. — 175 с.
  121. Y. И tSjAlSl! .Я^Ш! ЯллЫ! .?^IjiaJI jSail jjLj? bua j? Li Щакир Хасбак.
  122. Развитие географической мысли / Ш. Хасбак Каир: Мактабат аль-Фалах, 2001.-272 с.-jJail ^ SJlUIa Дллк. ClLaJku^l JiaVi —
  123. UJjjJI ^ lAjI^aioilj (jAtilobujlj lJj*JI Aie. Liat>c.jjjililj balji-aJI ja d) ljla-e .Mja
  124. Ал-aLa. jUal J^i ^LJjU) Л^т ^ jj^'ll^a .(^jLaC- (jjba ?JA L^Hi)
  125. Martin, Geoffrey J., and Thompson, John H. Geography. Мартин, Джеффри Дж., Томпсон, Джон X. География. Электронный ресурс. — Microsoft Encarta 2006 [DVD]. Redmond, WA: Microsoft Corporation, 2005.1. На татарском языке:
  126. Г. Ф. Татар топонимиясе Сатаров Г.Ф. Татарская топонимика / Г. Ф. Саттаров — Казань: Изд-во Казанского университета, 1998. — 438 с.3Ï-3 J> 5. эii j ~~→ * i I-««?a -L ojeto U-iKl1. ISWSir?^1. РИИИЯН wi-tjjVi ^S't at
  127. JOSflolcyi^.Lt Iq,*^' JUII^?> ITjul' jf •¿-¿-•Ш ^-ilj*» «^jS't «jj-i» wUI» ^ Ujx"^1 Jj ^US'I JiLUl ^ jUiiL^ U? I J+Ii И JSU) Maui
  128. J- jjJuIfii^f^ViJjj-tiiVu-л- L-j" — ?"LUI UH.J. I Ills' '<*•' «'•' ¦ t.1» j*» sJr-'' * j '*'*1. Ч-UJ
Заполнить форму текущей работой