Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Терминосистема танца в английском и русском языках: лексико-семантический и лингвокультурный аспекты

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Изучение научных концепций в области термпноведения показало, что предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания. В современном языкознании при отсутствии четкого определения понятия «термин», признается, что термины — это специальные понятия, которые возникают… Читать ещё >

Содержание

  • 1. Теоретические предпосылки изучения терминов танца
    • 1. 1. Актуальные проблемы терминоведения в современной науке
    • 1. 2. Основные тенденции развития терминоведения
    • 1. 3. Принципы формирования терминосистемы танца
    • 1. 4. Многоаспектность изучения термина в современной науке
    • 1. 5. Термин танца как когнитивный и социокультурный знак: семантический и прагматический аспекты
  • Выводы
  • 2. Лексико-семантическии п лингвокультурпый аспекты единиц терминологии танца
    • 2. 1. Экстралнпгвистические факторы появления танцевальной терминологии
      • 2. 1. 1. Русский народный танец как отражение национального характера
      • 2. 1. 2. Особенности становления танцев этносов Британских островов как характеристика народов
    • 2. 2. Семантический аспект описания танцевальных терминов
      • 2. 2. 1. Полисемия как лексико-семантическая особенность терминов танца
      • 2. 2. 2. Причины омонимии терминов танца
      • 2. 2. 3. Синонимия как лингвистическая особенность терминологии танца
      • 2. 2. 4. Антонимия в семантической структуре языка терминосистемы танца
    • 2. 3. Системно-структурная характеристика терминологии танца
  • Выводы
  • 3. Сопоставительный анализ танцевальной терминологии в английском и русском языках
    • 3. 1. Словообразовательные аспекты описания терминологической системы танца в английском языке
    • 3. 2. Заимствование терминов и понятий танца как разновидность деривации
    • 3. 3. Когнитивная характеристика терминов танца. I
      • 3. 3. 1. Лексико-тематическая классификация терминов танца в английском языке
      • 3. 3. 2. Лексико-тематическая классификация терминов танца в русском языке
    • 3. 4. Особенности изучения национально-культурного компонента терминологии танца
    • 3. 5. Вопросы упорядочения и лексикографического описания танцевальной терминологии
  • Выводы

Терминосистема танца в английском и русском языках: лексико-семантический и лингвокультурный аспекты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле сопоставительной лингвистики и посвящено изучению и описанию лексико-семантических особенностей терминологии танца на материале английского и русского языков.

Актуальность настоящей работы обусловлена недостаточным освещением терминологии танца в современной науке (Фомин 1991; Уральская 1981'- Королева 1970). Танцевальное искусство — один из связующих компонентов народного быта, часть национального богатства региона, более того, оно является средством передачи и сохранения культурных ценностей. Понятие танца как явления общечеловеческого находит отражение во всех языках, однако показано оно по-разному, что обусловлено спецификой восприятия действительности представителями разных культур. Вследствие этого в данной диссертации анализируется материал как английского, так и русского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте. Весьма актуальным является исследование проблемы отражения в семантике языковых единиц национально-культурных особенностей с точки зрения лингвокультурологического и когнитивного аспектов.

Комплексное сравнительно-сопоставительное исследование семантики и структуры единиц терминологии танца представляется также чрезвычайно актуальным направлением в современной науке, поскольку терминология ганца в составе европейских (английского и русского) языков представляет научны й интерес с точки зрения ее системного строения, истории формирования, лексико-семантичееких отношений и когнитивных особенностей.

Обьектом исследования являются языковые единицы, номинирующие понятия танцевального искусства и формирующие терминологию танца в английском и русском языках.

Предметом исследования выступают лингвокультурологические особенности терминологии танца, закрепленные в семантике лексических единиц английского и русского языков.

Цель работы — комплексное сравнительно-сопоставительное исследование лексико-семантических параметров терминов танца на материале английского и русского языков.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задам:

— рассмотреть теоретические подходы к изучению терминологии и термина;

— определить экстралингвистические причины появления танцевальной терминологии;

— описать лексические и семантические особенности терминов танца;

— проанализировать словообразовательные особенности формирования терминов танца;

— выявить лексико-тематические группы в терминологии танца в английском и русском языках;

— рассмотреть роль лингвокультурного компонента терминов танца в английском и русском языках.

Методологическая основа исследования базируется на понимании языка как важнейшего средства общения, а также взаимосвязи таких фундаментальных свойств языка, как системность, социальность, исторический характер развития. В процессе анализа терминологии танца учитывались идеи и концепции, изложенные в работах отечественных лингвистов-терминоведов Л. М. Алексеевой, Л. Ю. Буяновой, II.Б. Гвишиани, Б. Н. Головина, П. Н. Денисова, T. J1. Канделаки, Р. Ю. Кобрина, В. М. Лейчика, A.B. Суперанской и др.

Для решения поставленных задач использованы общенаучные методы — наблюдение, анализ, синтез, сравнение, моделирование, а также частные лингвистические методы — компонентного, контекстуального, этимологического, сравнительного и когнитивно-семантического анализа др.

Материалом исследования послужили лексические единицы терминологии танца, извлеченные методом сплошной выборки из современных толковых (Oxford Advanced Learner’s Dictionary) и специальных словарей («Музыкальный энциклопедический словарь»), учебных пособий на английском (Folk dance) и русском языках («Балег, танец, хореография: краткий словарь танцевальных терминов») (2500 единиц описания) и Интернет-ресурсы (cclticdance.narod.ruscottishdance.netrscds.orgveresk.ru).

Научная новизна работы состоит в том, что впервые дается комплексное представление терминосистемы танца английского и русского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте. Выявлены лексико-семантические отношения внутри терминологии танца. Определены языковые и лиигвокультурологические характеристики терминов танца как в английском, так и в русском языках.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа вносит вклад в развитие терминоведения, характеризуя общие закономерности формирования и функционирования терминов танца. Проанализированы основные структурные и лексико-семаитические параметры единиц терминосистемы танца. Примененный в исследовании когнитивный анализ терминологии танца позволяет выявить лингвокультурный компонент терминов на материале английского и русского языков как сегмент национальной картины мира.

Полученные результаты исследования танцевальной терминологии способствуют дальнейшей разработке сопоставительных исследований данной предметной области, описывающих понятийные и языковые явления как в родственных, так и неродственных языках.

Практическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы для составления однои двуязычных словарей терминов танца, а также для углубленного изучения английского и русского языков в курсах «Лексикология», «Перевод специальной лексики», «Межкультурная коммуникация».

На защиту выносятся следующие положения:

1. Терминология танца в английском и русском языках квалифицируется как концептуально и деривационно организованная совокупность терминов, отражающих систему специфических понятий ганца и танцевального искусства и функционирующих исключительно в рамках исследуемой гносеосферы. Терминология танца характеризуется сочетанием тематической продуктивности, индекса концептуальной ценноеI и репрезентируемого термином понятия, максимальной информативности, низкочастотности, встречаемости термина только в одной или двух родс1 венных научных дисциплинах.

2. Термин танца как когншивный знак рассматривался в, семантическом и прагматическом аспектах. Он является знаком кошиции, составляющей частью понятия или понятийной единицы. Термины танца в английском и русском языках образуют понятийные категории «Деятель», «Процесс», «Обьект», «Качес1во объекта».

3. Лексико-семантические о 1 ношения внутри танцевальной терминологии в английском и в русском языках характеризуются типичными свойс1вами терминосистем в целом: они реализуются в синонимических/ антонимических, омонимических и полисемантических оппозициях, что свидетельствует о завершившемся процессе становления терминологии танца и се системности (относительной устойчивости).

4. Терминология танца представляет собой структуру, характеризующуюся содержательно-языковой и формально-языковой связностью, которая вербализуется посредством производных терминов различной сложности. Связь терминов танца осуществляется на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях.

5. На сравнительно-сопоставшельном уровне проявляются сходство и различие терминов танца в представлении основных хореографических понятий в английском и русском языках. Полное сходство наблюдается в реализации категории «Деятель», частичное совпадение наблюдается в категории «Процесс» (частично различаются названия шагов и фигур), полное несовпадение обнаружено в категории «Объект» (названия ганцев). Различия обусловлены культурной спецификой реализации терминов танца в английской и русской картинах мира носителей языков, а именно наличием липгвокультурного компонента значения терминов, который требуе! фоновых знаний переводчика.

Апробация работы. Основные теоретические положения, а также выводы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода на межвузовской научно-методической конференции «Актуальные проблемы современного языкознания тт литературоведения» (Краснодар, 2006 г.), И Всероссийской научно-практической конференции «Состояние и. перепек 1 ивы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, 2007 г.), международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы языкового образования» (Майкоп, 2007 г.). По теме диссертации опубликовано 11 работ общим объемом 1,5 п.л.

Выводы.

Развитие любого языка обусловлено в значительной степени развитием его словообразовательной системы. Словообразовательный анализ позволяет выявить способы оценки внеязыковой действительности и определить, каким образом номинируются те или иные явления действительности. В главе проанализированы тенденции современного словообразования в области танцевальной терминологии.

Следует отметить, что образование терминов танца происходит по определенным словообразовательным моделям, исторически сложившимся в сопоставляемых — английском и русском — языках с помощью формальных средств. Спецификой танцевальной терминологии можно считать терминологизацию общелитературных лексических единиц — продуктивный способ терминообразования, что является результатом семантической деривации в рамках языка. В английском и русском языках частым способом является аффиксация и словосложение, которое является наиболее распространенным и продуктивным. Словообразование представляется сложным когнитивным процессом, который происходит под влияниемжстралингвистических факторов, но по готовым структурным образцам.

В связи со стремительным развитием науки и культуры, а следовательно, и языков вопросы заимствования терминологической лексики чрезвычайно актуальны в современном терминоведении. Заимствование совершается носителем языка или через язык-источник, или через перевод иноязычного текста. Процесс заимствования происходит в каждом языке и, как показал анализ, характерен для лексического состава английского и русского языков. В танцевальной терминологии сопоставляемых языков проникновение слов-терминов из других языков происходит как результат развития и распространения искусства танца во всем мире.

В процессе исследования материала учитывался когнитивный аспект изучения термпнолексики. Когнитивный анализ английской и русской терминологии танца позволил выделить лексико-тематичеекие группы слов, объединяющие категории терминов «Деятель», «Процесс» и «Объект».

В представленной работе впервые проведено сопоставительное изучение танцевальной терминолексики английского и русского языков. Сопоставительный метод позволяет глубже раскрыть особенности сопоставляемых языков, выявить их универсальные и специфические черты. Именно сравнение языков помогает исследователю представить языковую картину мира, которая является объективацией концептуального мира человека с помощью языковых форм. Сопоставительный анализ показал случаи сходства и различия в представлении танцевальных понятий. Так, полное сходство наблюдается в реализации категории «Деятель», частичное совпадение наблюдается в категории «Процесс» (частично различаются названия шагов и фигур), полное несовпадение обнаружено в категории,. «Объект» (названия танцев). Выявленные лексико-тематические группы в сопоставляемых языках в целом подтверждают универсальность их использования и общее культурное место в языковой картине мира' английского и русского языков.

Использованный корпус лексических единиц в численном отношении:', практически совпадает. Каждый из сопоставляемых языков (английский и русский) обладает определенным словообразовательным потенциалом. Можно предположить, что указанная симметричность объясняется тем фактом, что языковые сообщества имеют близкие архетиппческие представления об окружающем мире. Танец является тем универсальным родом деятельности человека, который демонстрирует национальный характер. Следует отметить, что в танцевальной терминологии, как ни в какой другой, экстралингвистический фактор способствовал появлению национально-культурного компонента значения термина.

Анализ материала показал, что каждый язык национально специфичен, и различия в номинировании танца и его составляющих обусловлены культурной спецификой реализации терминов танца в английской и русской картинах мира носителей языков, а именно наличием лингвокультурного компонента значения терминов, который следует учитывать при переводе.

Таким образом, результаты сопоставительного анализа, полученные в работе, дают новые представления о структурно-семантической и когнишвной организации терминов танца в английском и русском языках.

На современном этапе развития терминоведения успешным и плодотворным становится системный подход к изучению словарного состава языка. В процессе исследования выявлена острая нехватка специальных словарей танца как в английском, так и русском языках, поэтому в настоящий период особенно актуально создание двуи многоязычных словарей, отражающих терминологию танца. Разработка учебного двуязычного англо-русского словаря терминов танца представляется целесообразным и перспективным направлением в дальнейшей работе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящая диссертация посвящена изучению и описанию лексико-семантических параметров терминологии танца в английском и русском языках в сопоставительном аспекте.

Танцевальное искусство является важным компонентом народного быта, частью национальной картины мира и средством передачи и сохранения культурных ценностей. Хореографическое искусство охватывает и традиционное народное, и профессионально-сценическое. Танцевальное искусство присутствует в той или иной форме в культуре каждого этноса, этнической группы. Традиционная народная хореография занимает первостепенное место в социальной жизни общества. Любой танец мира имеет свою национальную специфику (ср. аргентинское танго, польская, мазурка, итальянская тарантелла). Русский народный танец является одним из наиболее распространенных видов народного творчества.

На основании изучения научной литературы в области терминоведения г был сделан вывод о том, что терминосистемы формируются и функционируют по мере формирования теории науки. Терминология (как г совокупность терминов) составляет особый пласт общелитературного языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Формирование терминосферы танца — незаконченный процесс, терминология танца остаётся открытой системой. В данном исследовании терминология танца в английском и русском языках квалифицируется как концептуально и • деривационно организованная совокупность терминов, отражающих систему специфических понятий танца и танцевального искусства, входящих в естественнонаучный континуум и функционирующих исключительно в рамках исследуемой гносеосферы. Терминология танца определяется сочетанием тематической продуктивностииндексом концептуальной ценности репрезентируемого термином понятиямаксимальной информативностьюнизкочастотностьювстречаемостью термина только в одной пли двух родственных научных дисциплин.

Изучение научных концепций в области термпноведения показало, что предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания. В современном языкознании при отсутствии четкого определения понятия «термин», признается, что термины — это специальные понятия, которые возникают не в обиходе, а в соответствующих областях науки и имеют свои семантические, синтаксические и прагматические свойства. Термины разделяются на две группы: термины-названия и термины-понятия. Взаимосвязь термина с другими терминами и принадлежность его к терминосистеме подчеркивает его логический признак. Термин понимается как специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин представляет собой словесное, обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области • профессиональных знаний. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь,? понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами.

Танцевальный термин является членом терминологической системы, относящейся к области хореографии, и его концептуальное содержание определяется его местом в системе. Термины танцевальной терминологии отображают информацию о названии и характере танца, основных танцевальных движениях (па, фигуры) и его исполнителях. Термином может быть любое слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая именуемое понятие и жестко ограничивающая понятийную сферу, обеспечивая изоляцию от обывательских смыслов омонимичного слова общей лексики.

Термин танца как когнитивный знак рассматривается в семантическом и прагматическом аспектах, что позволяет наиболее полно охарактеризовав свойства емкой и многофункциональной терминологической единицы. Термин танца является знаком когниции, составляющей частью понятия или понятийной единицы. Когнитивный анализ терминосистемы танца показал, что термины танца в английском и русском языках образуют понятийные категории «Деятель», «Процесс», «Объект», «Качество объекта».

Терминам танца свойственна свободная сочетаемость, опирающаяся на предметно-логические отношения. Связь терминов танца осуществляется на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях. Специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка и объектом стандартизациитребует к себе повышенного внимания не только с. содержательной и логической сторон, но и лингвистической. Специфика термина заключается преимущественно в сфере, семантики. В терминологии танца имеют место почти все те лексико-семаптические процессы ' (полисемия, омонимия, синонимия, антонимия), которые характеризуют лексику вообще, но со своими специфическими чертами реализации этих г. процессов. Многозначность в танцевальной терминологии представляет три функционально различающиеся группы многозначных терминов (межкатегориальные, межотраслевые и сочетания).

Анализ материала показал, что в терминологии танца встречаются термины-омонимы. Синонимы в терминологии танца — факт одного предметно-понятийного поля и, следовательно, одного языка. В терминологии танца установлены две группы синтаксических синонимов: синонимическое соответствие «полная форма термина — краткая форма термина». Антонимия в танцевальной терминологии выступает как один из регулярных принципов наименования хореографических понятий с противоположным содержанием. Это свидетельствует о завершившемся процессе становления терминологической системы танца и ее системности (относительной устойчивости).

Структурный состав терминов показал, что в исследуемом корпусе лексики можно выделить следующие группы терминов: 1) базовые термины и производные от них- 2) заимствованные термины. Соотношение однословных и сверхсловных единиц в изучаемой терминосистеме достаточно типично. Преобладают однословные термины (простые, бинарные, созданные по модели N+14, А+Ы, К+Р). Меньший процент отводится терминам многокомпонентным. Основные способы терминообразования: а) семантическийб) синтаксическийв) морфологический.

Таким образом, терминология танца представляет собой структуру, характеризующуюся содержательно-языковой и формально-языковой «связностью, коюрая вербализуется посредством производных терминов различной сложности. Лингвокультурный аспект исследования танцевальной лексики раскрывает причины, способствующие формированию данного 1 языкового пласта, описывает процесс заимствования иноязычных танцевальных терминов. В танцевальной терминологии наблюдается большое количество заимствованной лексики из других языков, в основном из французского языка.

Для выявления характера семантических соотношений были рассмотрены русские и английские интернационализмы. Отмечается графическое сходство и тождественность их смыслового содержания. Сравниваемые термины либо однозначны, либо имеют идентичное значение. В процессе исследования было выявлено, что па сравнительно-сопоставительном уровне проявляются сходство и различия терминов танца в представлении основных хореографических понятий в английском и русском языках. Полное сходство наблюдается в реализации категории «Деятель», частичное совпадение наблюдается в категории «Процесс» (частично различаются названия шагов и фигур), полное несовпадение обнаружено в категории «Объект» (названия танцев). Различия обусловлены культурной спецификой реализации терминов танца в английской и русской картинах мира носителей языков, а именно наличием лингвокульгурного компонента значения терминов, который требует фоновых знаний переводчика.

Терминология танца продолжает пополняться новыми единицами, отражающими появление соответствующих понятий. В данном диссертационном исследовании терминосистема танца рассмотрена как динамическое образование, в котором имеют место как изменения системы понятий, так и модификация лексико-семантической аспектносги терминоединиц танца. Новым единицам, пополняющим исследуемую гсрминосферу, требуется систематизация.

Целесообразно, на наш взгляд, в будущем разработать основные «вопросы изучения терминологии танца с точки зрения типологии лингвокультур, провести углубленный анализ отдельных лексико-семантических подгрупп и особенностей речевой реализации специалистов в ' области хореографии. Это позволит выявить определенные смысловые доминанты понятий танца, закрепленные в семантике языковых единиц ~ определенного этноса.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: Дис.. док. филол. наук. Краснодар, 2003. — 312 с.
  2. К.Я. Терминологическая вариантность/УВопросы языкознания. -М., 1986, № 6. С.38−50.
  3. P.A. Семиотика фольклора (Обзор)//Семиотика. Коммуникация. Стиль: Сборник обзоров. М&bdquo- 1983. — С. 84−108.
  4. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972. — 215 с.
  5. H.A. Балет, танец, хореография. Краткий словарь танцевальных терминов и понятий. СПб., 208. — 416 с.
  6. Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 1998.
  7. И.М. Взаимосвязь театра и театрализованного сознания в социуме: Автореф. Дис.. док. филос. наук. Краснодар, 2006.
  8. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. — 608 с.
  9. О.С. Терминология лингвистическая//Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М., 2000. — С. 509.
  10. Ю.Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. — 394 с.
  11. А.Н. Концептуальная модель значения идиомы//Когнитивные аспекты лексики/ Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Немецкий яз.: Сб. н. трудов. — Тверь, 1991. — С. З-13.
  12. Н. История хореографии всех веков и народов. М., 1908, Вып. 1.-С.24.
  13. Л.Д. Классический танец. История и современность. М., 1987.
  14. Бодуэн де Куртенэ И. А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке//Избранные труды по общему языкознанию.- М., 1963, Т. 1. С. 76.
  15. Большой толковый словарь иностранных слов/М. А. Надель-Червинская, П. П. Червпнский. — М., 1995.
  16. Большой энциклопедический словарь (БЭС) Языкознание/Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-ое (репринтное) издание Лингвистического словаря 1990 года. -М., 2000.-685 с.
  17. Л.А. Введение в языкознание. М., Ч.2, 1953. — С.45.
  18. Т.В. Система языковая//Большой энциклопедический словарь/ Булыгина Т. В., Крылов С. А. М., 2000. — С. 452−454.
  19. Л.Ю. О метаязыковой субстанциональности языка науки (деривационный аспект)//Совершенствовапие образовательной и профессиональной подготовки специалистов/Буянова Л.Ю., Немец Г. Г1. Ч. У. Краснодар, 1994. — С.4−6.
  20. Л.Ю. Терминообразование как аспект языка//Актуальные проблемы филологии в вузе и в школе. Тверь, 1995.
  21. Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русское языке (метаязыковой аспект). Краснодар, 1996. — 252 с.
  22. Л.Ю. Термин как единица логоса. Краснодар, 2002. — 184 с.
  23. Л.Ю. Терминологическая деривация: философское осмысление/7 Тексг. Интертекст. Перевод. Краснодар, 2004. — С. 12−42.
  24. Л.Ю. Терминологический словарь корневых гнезд языка науки. Краснодар, 2005.
  25. Н.В. Термип//Большой энциклопедический словарь. М., 2000.-С. 508−509.
  26. Васильева-Рождественская М. Исгорико-бытовой танец. М., 1963. — 392 с.
  27. А. Язык. Культура. Познание. — М., 1997.
  28. Е.М. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам/Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.-М., 1971.-С. 4.
  29. В.В. Об омонимии в русской лексикографической традиции// Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. — С. 288 294.
  30. Г. О. О некоторых явления словообразования в русской технической терминологии (1939)//Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994.
  31. I. Володина М.11. Теория терминологической номинации. М., 1997.
  32. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале 1ерминологии средств массовой информации). М., 2000. — 125 с.
  33. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998. — 768 с.
  34. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь/Гак В.Г., Ганшина К. А. -М., 2007.- 1160 с.
  35. Н.К. Теория перевода: Учебник. М., 2004.
  36. М.Б. Язык научного общения (вопросы методологии): Монография. М., 1986.
  37. II. А. Философское понимание танца//РАН//Вопросы философии, М., 1998, № 4. С. 50−53.
  38. A.C. Логико-понятийное моделирование терминосистем/УОтраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: Межвуз. сб. н. тр.-Воронеж, 1988.-С. 114−123.
  39. A.C. Специальный текст как предмет прикладного языкознания// Прикладное языкознание: Учебное пособие. СПб., 1996. — С.68−91.
  40. A.C. Научно-техническая лексикография//Прикладное языкознание: Учебное пособие. СПб., 1997. — С.287−308.
  41. Н. М. Лингвистическая природа и стилистические функции профессиональных жаргонизмов прессы (на материале прессы ГДР и коммунистической прессы ФРГ и Австрии). Авгореф. дисс.. канд. филол. паук. М., 1977.
  42. . Н. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие/Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. М., 1987. — 104 с.
  43. C.B. Терминологические заимствования: Краткий обзор современного состояния вопроса//Лотте Д. С. Вопросы заимствования упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
  44. С. В. Основы лексикографического описания терминосистсм: Дис. .док. филол. наук. М., 1990.
  45. C.B. Введение в термиповедение. М., 1993. — 309 с.
  46. C.B. Семиотические аспекты терминоведения/УТерминоведение. -М., 1997, Вып. 2.
  47. C.B. К истории общественного терминоведения//Научно-гехническая информация/Гринев C.B., Лейчик В. М. М., 1999, Сер.1, № 7.
  48. Л.Н. Этногенез и этносфера//Природа. М., 1970, № 1−2.
  49. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955. -Т. З.-С. 133.
  50. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955. -Т. 4. — С. 561.
  51. В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии//Терминология и норма (О языке терминологических стандартов).-М., 1972. С.3−48.
  52. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977. -246 с.
  53. А.Н. Поэтический язык символизма: система, интерпретация, перевод. Краснодар, 1999. — 258 с.
  54. И.В. Семантика и структура терминов в подъязыке вычислительной техники: Автореф. Дис.. канд. филол. наук. М., 1998. — 17с.
  55. И. Знак и значение в знаковой теории языка А. Лосева и в когнитивной грамматике Р. Лангакера. М., 1999. — 150 с.
  56. В.А. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.-С. 15.
  57. В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. — М., 1967. -336 с.
  58. В.И. Лексическое значение как объект комплексного описания в словарях: Автореф. Дис.. док. филол. наук. Краснодар, 1994. — 105 с.
  59. Ивина J1.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. М., 2003. — 304 с.
  60. Т.Х. Словообразовательный потенциал суффиксальных типов русских существительных. Майкоп, 1993. — 84 с.
  61. Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий//Проблемы языка науки и техники. М., 1970. — С. 3−39.
  62. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.
  63. С.Ф. Танцы малых народов юга Дальнего Востока СССР как псторико-этнографический источник. М., 1979.
  64. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1981. — 264 с.
  65. A.A. Основы русского народного танца. М., 1981.
  66. Р.Ю. Лингвостатистический анализ терминологических систол!.--М. 1976.-С. 56−63.
  67. З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск, 1991- 156 с.
  68. В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. -М&bdquo- 1964.-С.7−18.
  69. Т.С. Лексико-семантические и деривационно -метаязыковые особенности терминосферы «Экономика-Рынок-Право»: Дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2001. — 144 с.
  70. Э.А. Хореографическое искусство Молдавии. Кишинев, 1970. -С.147−155.
  71. M.B. К вопросу о грамматической типологии терминов// Актуальные проблемы современной русистики. Материалы Всеросс. научно-практической конф. памяти В. И. Чернова: Ч. 2. Киров, 2000.
  72. В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие. -М., 2006.-288 с.
  73. A.B. Сопоставительное исследование терминологии современных русского и украинского языков: Проблемы унификации и интеграции. Киев, 1985. — 163 с.
  74. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни//РЯШ. М., 1994, № 6. — С.56−63.
  75. Е.С. Основы морфологического анализа: (На материале германских языков). М., 1974, № 5. — С.64−76.
  76. Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика// ~ Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
  77. А. К проблеме русских хороводов//Народный танец Проблемы изучения/Кукин А., Лапин В. СПб., 1991. — С.20−22.
  78. Е. Очерки по лингвистике. М., 1962. — 456 с.
  79. Л.Л. Термин в филологических словарях (к антитезе: энциклопедическое филологическое)//Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л., 1976.
  80. В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: ДД. — М., 1989.
  81. В. М. Исходные понятия, основные положения, определения современного терминоведения и терминографии//Вестник Харьковского политехнического университета Харьков, 1994, Вып.1, № 19. — 152 с.
  82. В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия//Терминоведение. М., 1994, Вып.2. — С.72.
  83. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС)/Под ред. Ярцевой В.Н.-М., 1995.-С. 35.
  84. Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов//Изв. АН СССР. Отд. техн. наук. М., 1961. — 198 с.
  85. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. — 147 с.
  86. . Словарь лингвистических терминов. М., 1960. — С. 309.
  87. Ю.С. Термин как единица общей лексической системы. М., 1987.-С .56−87.
  88. Е.М. Первобытные истоки словесного искусства//Ранние формы искусства. М., 1972.
  89. Е.Н. Антонимия номинативных единиц в современном немецком языке: Учеб пособие по спецкурсу. Куйбышев, 1985. — 115 с.
  90. А.И. К определению терминов в словарях//Проблематика. определений терминов в словарях разных типов. — М., 1976.
  91. А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском языке. Л., 1987. — 233 с.
  92. И.А. Я вспоминаю.: пастораль длиною в жизнь. М., 1998. -С.178.
  93. В.В. Термины и возможный способ их описания в словаре активного типа//Проблемы разработки и упорядочения терминологии в АН Союзных республик. М., 1987. — С. 150−158.
  94. Музыка. Пение. Хореография: Теоретический курс. М., 1994.
  95. Народный танец: Проблемы изучения. СПб., 1991. — С.212.
  96. Г. П. Интеллектуализация метаязыка науки. Москва — Краснодар, 2004. — 423 с.
  97. И.С. Танцевальная культура Кубани и возрождение духовных ценностей региона. Краснодар, 2004, № 1 (7). — С. 15−17.
  98. Н. Опыт методики обучения танцам в учебных заведениях и суждения по вопросам, касающиеся танцев. М., 1903, С. 177.
  99. В.П. Лингвистика и терминоведение/ЛГерминология и норма. М&bdquo- 1972.-С. 102−103.
  100. Т.С. Профессиональная лексика как отражение наивной картины мира//Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Материалы Международной научной конференции. Архангельск, 2002. — С.64−67.
  101. А. Ценность науки//Анрп Пуанкаре. О науке. М., 1983.
  102. А. А. Введение в языкознание. — М., 1955. 297 с.
  103. А. А. Что такое термин и терминология//Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. -М&bdquo- 1961.-С. 46−54.
  104. A.A. Введение в языкознание. 4ое изд. — М., 1967. -С.110−111.
  105. JT.C. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1997. — 27 с.
  106. Рум А.Р. У. Лингвострановедческий словарь: Великобритания/Рум А.Р.У., Л. В. Колесников, Г. А. Пасечник и др. М., 1978. — 480 с.
  107. В.Д. Имена и названия: Словарь эпонимов. М., 1998. -С.224−225.
  108. Л.Н. О передаче образа образом. М., 1955. — 234 с.
  109. Современный словарь иностранных слов. М., 1993. — 740 с.
  110. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М. 1975. -311 с.
  111. A.B. Общая терминология: Вопросы теории/Суперанская A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. М., 1989. — 246 с.
  112. В.Д. Идеографическое описание научной терминологии — Тюмень, 1999.
  113. В.А. История отечественного терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994. — С. 288−299.
  114. В.А. История отечественного терминоведения: Направления методы терминологических исследований. М., Т.2, 1996. — С.98.
  115. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. — 142с.
  116. Л.Б. Основные закономерности английской терминологии/ Под ред. И. В. Арнольд. Томск, 1987. — 198 с.
  117. Толковый словарь русского языка/Под ред. С. И. Ожегова и Н. Ю.. Шведовой. М., 1992. — С. 347.
  118. Толковый словарь русского языка/Под ред. Д. Н. Ушакова. М., Т.4, 2000.-С. 339, 752.
  119. Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак.иностр.яз. М., 1988. — 239с.
  120. Г. Д. Лингвострановедческий справочник: Страны Соединенного Королевства. — М., 2001. 79 с.
  121. В.И. Природа танца. М., 1981.
  122. П.А. Термин//Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994. — ТЛ. — С.359−400.
  123. М. Против теченпя//Статьи. Письма. М., 1962. — 236 с.
  124. A.C. Понятие «танец» и его структура//Народный ганец: Проблемы изучения. — СПб., 1991. С. 60.
  125. З.Р. Динамика номинативных процессов в становлении и развитии английской офтальмологической терминологии: Афтореф. Дис.. канд. филол. наук. -JL, 1989.- 16 с.
  126. А. Д. Термин, терминология, номенклатура: Учебное пособие. Самарканд, 1972.
  127. С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. -Саратов, 1997.
  128. Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительной терминологии): Монография. Львов, 1988.- 155 с.
  129. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
  130. Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидиостях/к постановке проблемы. М., 1977. — 168 с.
  131. Т. Магия танца. Ваше тело как инструмент силы. М., 1996.
  132. Desrat G. Dictionnaire de la Danse. Paris, 1895, p. 96−97.
  133. Cruse D. Lexical Semantics. Cambridge, 1986.
  134. Grinev S.V. Terminology and Nomenclature in Russian* Terminology Science//Terminologie und Nomenclature. Lang, 1996.
  135. Hartmann R. K. Dictionary of language and linguistics/Hartmann R. K., Stork F. C. London, 1972. — P. 237.
  136. Jackendoff R. Semantics and cognition. Cambridge, 1983. — 283 p.
  137. Lakoff G., Brugman C. Argument forms in lexical semantics/Proceedings of the 12th annual meeting of the Berkeley linguistics society. London, 1986. -P.442−454.
  138. Langacker R. Conceptualization, symbolization and grammar//Ncv psychology of language. Cognitive and functional approaches to language structure. Mahwah, Lawrence Erlbraum, 1998. — P. 1−39.
  139. Malmkiaer К. Linguistics and the language of translation. Edinburgh, 2005. -208 p.
  140. Martinet A. A functional view of language. Oxford, 1962.
  141. Maxwell A. Folk dance: additional material/Maxwell A., Palfrey E. Wales, 2001.
  142. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English/A.S. Hornby, 5th edition. Editor Jonathan Crowther. Oxford, 1995. — 1430 p.
  143. Robinson D. Becoming a translator: an accelerated course. London, 1997. -330 p.
  144. Rondeau G. Introduction a la terminologie. Montreal, 1981.
Заполнить форму текущей работой