Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В лингвистике сложились два подхода к описанию эмоций, которые условно можно назвать смысловым и метафорическим. В рамках смыслового подхода могут быть описаны не все эмоции. Ограниченное толкование эмоций в рамках обозначенного подхода вызывает критику у исследователей и является причиной возникновения других способов их толкования. Наибольшее распространение в современных лингвистических… Читать ещё >

Содержание

  • Введение 4 I
  • Глава II. ервая. Определение понятий эмоции", «эмоциональность» и «экспрессивность»
    • 1. 1. Эмоции как предмет изучения в психологии
    • 1. 2. Проблема классификации эмоций
    • 1. 3. Выражение эмоций в лингвистике
    • 1. 4. О сущности понятий «эмоциональность» и «экспрессивность»
    • 1. 5. Стилистические выразительные средства языка
  • Выводы по первой главе
    • II. Глава вторая. Метафора — стилистический прием выражения экспрессивности в художественной литературе
      • 2. 1. Метафора, ее сущность и определение понятия «метафора»
      • 2. 2. Типология метафор
      • 2. 3. Функции метафор
      • 2. 4. Метафора и сравнение
      • 2. 5. Примеры употребления метафор в произведении М. А. Булгакова «Дьяволиада» и сравнение переводов данного произведения на немецкий язык
  • Выводы по второй главе
    • III.
  • Глава третья. Повтор — как одно из стилистических выразительных средств языка
    • 3. 1. Повтор как один из видов передачи экспрессивности
    • 3. 2. Классификация повторов
    • 3. 3. Функции повторов
    • 3. 4. Аллитерация
    • 3. 5. Сопоставление перевода передачи повтора как стилистического средства выражения экспрессивности на материале произведения Э.М. Ремарка
  • Возлюби ближнего своего"
  • Выводы по третьей главе

Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая работа посвящена исследованию понятия экспрессивности в художественном тексте и возможности сохранения экспрессивности при переводе с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык. Проблема экспрессивности как языкового явления на сегодняшний день находится в центре внимания современной лингвистики. Тема экспрессивности многогранна, она не может быть исчерпана уже существующими работами и требует дальнейшей разработки.

Человеческое поведение основано на эмоциях, они активизируют и организуют восприятие, мышление и устремления человека. Эмоциимощный рычаг, помогающий открыть завесу над непонятным, расширить кругозор, приобрести новые навыки, умения, знания. Эмоции составляют ядро мотивационной структуры человека. Они влияют на наши мысли и поступки в повседневной жизни, а порой и драматически изменяют судьбу человека. Эмоции и чувства как особый класс психических процессов и состояний, связанных с инстинктами, потребностями и мотивами, издавна интересовали лучшие философские умы, начиная с Аристотеля, хотя до сих пор по ряду основополагающих вопросов ученые не пришли к единому мнению. До сих пор не решена задача построения целостной, многоуровневой психологической теории эмоций. Это создает определенные трудности для лингвистов, обращающихся к проблемам языкового отображения эмоций.

Актуальность исследования определяется повышенным интересом в лингвистике к эмоциональной сфере человека, а также к проблеме воздействующей силы слова на слушающего и читающего, к изучению коммуникативного аспекта языка, интересом к проблемам интерпретации выразительно-изобразительных, словообразовательных и синтаксических средств текста оригинала и текста перевода. Кроме того, актуальность исследования заключается также и в том, что в работе делается попытка применения сопоставительного подхода в изучении функциональных параметров текста с точки зрения возможности передачи экспрессивных индивидуально-авторских словообразований в творчестве М. А. Булгакова и Э. М. Ремарка.

Об актуальности исследования правомерно говорить также потому, что на сегодняшний день описание способов и приемов передачи экспрессивного потенциала и художественно-изобразительных функций лексических, грамматических и синтаксических средств недостаточно. Не всегда можно наблюдать четкое разграничение между экспрессивными и эмоциональными средствами, а также приемами их использования в художественном произведении. В художественном переводе является важным рассмотрение вышеупомянутых средств, так как их недостаточное рассмотрение и анализ ведет к искажению оригинала, к неадекватности перевода и тем самым все это разрушает архитектонику авторского текста.

Новизна исследования состоит в том, что в рамках текста оригинала и перевода анализируются экспрессивные средства выражения и сопоставляются способы их передачи в русском и немецком языках на примере произведений М. А. Булгакова и Э. М. Ремарка.

Объектом исследования являются лингвистические средства передачи экспрессивности на разных уровнях языка, а также переводческие приемы, позволяющие сохранить экспрессивность в художественных произведениях М. А. Булгакова и Э. М. Ремарка.

Предмет исследования составляют языковые средства передачи экспрессивности (метафора и повтор) в произведениях М. А. Булгакова «Собачье сердце"/ «Hundeherz», «Дьяволиада"/ «Teufeleien» или «Eine Teufeliade», «Мастер и Маргарита"/ «Der Meister und Margarita», а также их переводы на немецкий язык и произведения Э. М. Ремарка «Gedichte"/ «Стихи», «Liebe deinen Nachsten"/ «Возлюби ближнего своего», «1т Westen nichts Neues"/ «На западном фронте без перемен», «Der Himmel kennt keine Gtinstlinge"/ «Жизнь взаймы» и их переводы на русский язык.

Целью данного исследования является анализ экспрессивных средств выражения в текстах оригиналов М. А. Булгакова и Э. М. Ремарка, а также сопоставительное изучение способов передачи экспрессивных средств в русском и в немецком языках в текстах переводов разных авторов.

В соответствии с выдвинутыми целями необходимо решение следующих задач:

1. Раскрыть понятия «эмоциональность» и «экспрессивность»;

2. Выявить экспрессивные средства выражения в текстах М. А. Булгакова и Э. М. Ремарка.

3. Подвергнуть сопоставительному анализу экспрессивные средства выражения в текстах М. А. Булгакова и Э. М. Ремарка.

4. Сопоставить способы передачи экспрессивных средств в текстах оригиналов М. А. Булгакова и Э. М. Ремарка и в текстах переводов на русский и на немецкий языки.

5. Выявить в переводах смысловые неточности и стилистические несоответствия при передаче экспрессивных средств выражения в русском и в немецком языках в произведениях М. А. Булгакова и Э. М. Ремарка.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты показывают основные способы и приемы создания экспрессивности в сопоставительном плане и вносят определенный вклад в разработку проблемы теории экспрессивности и эмоциональности.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные в ходе результаты могут найти применение в дальнейших лингвистических исследованиях в качестве материала для сопоставления, в лекционных курсах по языкознанию, теории языка, теории и практике художественного перевода, в процессе преподавания русской и зарубежной литературы. На основе результатов работы могут быть выработаны практические рекомендации для специалистов в области психолингвистики, социолингвистики. Полученные результаты могут быть использованы при создании учебных пособий, и при написании курсовых и дипломных работ.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов, литературоведов (Ю.Д. Апресян, И. В. Арнольд, Н. Д. Арутюнова, Н. М. Баженов, Ш. Балли, М. Блэк, М. П. Брандес, А. Вежбицкая, В. Вилюнас, В. В. Виноградов, В. Г. Гак, Е.М. Галкина-Федорук, И. Р. Гальперин, Б. И. Додонов, К. Е. Изард, М. Н. Кожина, Д. Лакофф, Э. М. Медпикова, В. П. Москвин, Е. Ю. Мягкова, JI. J1. Нелюбин, Э. Л. Носенко, В. В. Ощепкова, Г. Н. Скляревская, В. Н. Телия, А. А. Реформатский, В. К. Харченко, P.P. Чайковский, В. И. Шаховский, Р. Якобсон).

Материалом исследования послужили произведения М. А. Булгакова и Э. М. Ремарка. У М. А. Булгакова были рассмотрены произведения «Мастер и Маргарита», «Собачье сердце» и более детально «Дьяволиада» и два перевода повести «Дьяволиада» на немецкий язык, принадлежащих Th. Reschke и A. Jais. Выбор данного произведения обусловлен тем обстоятельством, что «Дьяволиада» относится к наименее известным в Германии произведениям М. А. Булгакова. У Э. М. Ремарка был выбран роман «Возлюби ближнего своего» и четыре его перевода на русский язык, принадлежащих перу И. Безменовой, Э. Венгеровой, Е. Никаева и И. Шрайбера, а также стихи.

Э.М. Ремарка. Выбор романа «Возлюби ближнего своего» обусловлен тем, что, во-первых, именно этот роман Э. М. Ремарка дал первый случай переводческого плагиата в истории рецепции Ремарка, во-вторых, произведения Э. М. Ремарка более популярны в России, чем в Германии, в-третьих, Э. М. Ремарк известен как прозаик, а не поэт.

Общий объем исследованного материала составляет около 7 тыс. страниц оригиналов и переводов.

В качестве методов исследования использованы: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, сопоставительно-типологический метод, а также такие методы научного анализа, как описательный и контекстуальный, метод наблюдения, сравнения, обобщения.

Положения, выносимые на защиту:

1. Разграничение понятий «эмоциональность» и «экспрессивность» в соотношении компонентов структуры художественного текстаэмоциональность не всегда экспрессивна, экспрессивностьвсегда эмоциональна.

2. Анализ стилистических выразительных средств у М. А. Булгакова и Э. М. Ремарка и изучение индивидуального поиска авторами художественных произведений наиболее выразительных форм и стилистических приемов.

3. Сопоставительный анализ немецких переводов М. А. Булгакова и русских переводов Э. М. Ремарка позволяет объективно определить сходства, различия, а также эквивалентность переводов оригиналу.

Апробация работы. Положения диссертационного исследования, его результаты и выводы были обсуждены на заседаниях кафедры английского языка и переводоведения и кафедры немецкого языка Московского государственного областного гуманитарного института.

Основные положения диссертационного исследования изложены на ряде научных конференций: международной (Международная научно-практическая конференция «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя» (Орехово-Зуево, 2008 г.), региональной (Межвузовская конференция «Становление личности в современном изменяющемся мире» (Орехово-Зуево, 2008 г.), научно-практической конференциях (Научная теоретическая конференция МГОУ «Перевод и переводоведепие» (Москва, 2006 г.). Результаты исследования отображены в 5 публикациях, в числе которых статьи докладов.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, посвященных выявлению и тщательному анализу стилистических приемов достижения экспрессивности художественного текста и возможности эквивалентного перевода на русский язык и на немецкий язык, заключения, библиографии, которая насчитывает перечень трудов отечественных и зарубежных исследователей, словари, энциклопедии, учебники, учебные пособия: 202 наименования, в том числе 22 на иностранных языках, и двух Приложений.

Выводы по третьей главе.

По результатам нашего исследования повтор является одним из распространенных стилистических выразительных средств создания экспрессивности в художественном тексте. Анализ теоретического материала позволяет сделать следующие выводы, связанные с понятием «повтор».

Под повтором традиционно понимают повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания, сопровождающееся выражением субъективно-оценочного высказывания к предмету речи. Повторы присущи любому уровню языка от фонетического до синтаксического.

О завершенной классификации повтора на сегодняшний день говорить представляется невозможным. В нашей работе в основе лежит классификация В. П. Москвина, которая рассматривает повторы на всех уровнях языка.

Анализ повторов на фонетическом уровне показал, что аллитерация, под которой понимается «повторение одинаковых (или сходных) звуков или звукосочетаний» [Нелюбин 2003: 18], на наш взгляд, является одним из наиболее распространенных видов фонетических повторов, используемых Э. М. Ремарком в своих стихотворениях. Например: Durch dunkle Nacht, durch dunkle Nacht.

Ремарк 1999: 5].

Alleins mit Wolke, Wald und Welt und Wind.

Ремарк 1999: 24].

Передача аллитерации с немецкого на русский язык — задача выполнимая, что доказывает анализ текста оригинала и его переводов. Например:

Пусть путь мой — боль, пусть мрачен путь, [Чайковский 1999: 6].

Функция аллитерации в художественном тексте может быть сравнима с функцией повтора, но есть и отличие. Повтор — употребление на коротком отрезке текста или же повтор — повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания, сопровождающееся выражением субъективно-оценочного отношения говорящего к предмету речи. Аллитерация — повторение одинаковых (или сходных) звуков или звукосочетаний [Нелюбин Л.Л.]. Аллитерация — более эффективное выразительное средство по сравнению с повтором.

В ходе анализа фактического материала были выявлены некоторые способы передачи повтора с русского языка на немецкий на материале романа Э. М. Ремарка «Возлюби ближнего своего».

Основным видом повтора у Э. М. Ремарка является анафора. Процентное соотношение данного вида повтора в романе «Возлюби ближнего своего» составляет — 71%.

Ich darf kein Fiber haben. Ich darf nicht krank werden. Ich bin es auch nicht. Ich bin es nicht.

Remarque 2007: 328].

Для авторов переводов романа «Возлюби ближнего своего» на русский язык данный вид повтора не является основным. У Никаева он составляет — 48%, у Шрайбера — 29%, у Венгеровой — 36%, и у Безменовой — 28%. Например:

Он отправился на рынок. Через час пришла она. Он задрожал. Он пошел за ней и, подойдя к ней в плотную, прошептал.

Ремарк 1992: 26].

Наиболее употребительным видом повтора в текстах перевода является эпифора. У Никаева — 45%, у Шрайбера — 47%, у Венгеровой -58%, и у Безменовой — 31%. Например:

— Ты устала?

— Нет, не устала. Совсем не устала.

Ремарк 2007: 159].

Наименьшее процентное совпадение наблюдается при передаче такого вида повтора как нарастание, у Э. М. Ремарка — 11%, у Никаева -13%, у Шрайбера — 9%, у Венгеровой — 11%, и у Безменовой -11%.

Анализ повторов в романе Э. М. Ремарка «Возлюби ближнего своего», ставил задачу выявить, наиболее употребительный вид повтора у Э. М. Ремарка и авторов перевода, а также определить является ли перевод Безменовой И. вольным переводом на русский язык.

Вольный перевод это, в нашем понимании 1) эквивалентность на уровне описания ситуации, в лучшем случае на уровне сообщенияпри этом информация, переданная на уровне высказывания и языковых знаков, остается обычно невоспроизведенной- 2) перевод-переложение, он имеет субъективный характер- 3) перевод, воспринимающий основную информацию оригинала с возможностью отклонения, но не имеющей ее- 4) перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста [Нелюбин JI.JI.].

Результаты, полученные в ходе исследования текстов перевода позволяют сделать вывод о вольной трактовке романа Э. М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» Безменовой И., так как:1) некоторые сцены романа сокращены или не представлены вообще- 2) автор дополняет перевод своими фразами, отсутствующими в тексте оригинала. Например:

Tue es ruhig", sagte Steiner. &bdquo-Тие es rasch, ehe Potzloch es bereut" .

Remarque 2007: 258].

— Продолжай спокойно торговать, — советовал Штэйнер. — Хлам ты всегда продашь. Возьми маленькие вещи и побыстрее, пока Поцлох не раскаялся в своей щедрости.

Ремарк 1994: 197]. Er zog wieder ein As. Er lachelte und gab das Paket an Steiner.

Remarque 2007: 26].

Следующей вытянутой им картой опять оказался туз. Шулер победоносно протянул карты Штэйнеру.

Ремарк 1994: 24]. Aber neben mir lag mein Freund. Nicht irgendein Freund. Mein Freund.

Remarque 2007: 45]. На соседней койке лежал мой товарищ. Не незнакомый человек, а мой товарищ.

Ремарк 1994: 39].

Сопоставительный анализ текста оригинала и текстов переводов русских авторов дает основание считать:

1. Все основные языковые способы и стилистические приемы, используемые при передаче выразительных средств в произведении Э. М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» находят в текстах переводов русских авторов эквивалентное отражение.

2. Сопоставительный анализ переводов русских авторов показал, на наш взгляд, что все четыре перевода являются вполне самостоятельными, поскольку в текстах данных переводов если и есть совпадения отдельных моментов, то они весьма незначительны.

3. Особенность повтора как стилистического приема — усиление, закрепление высказывания в сознании читателя к его эмоциям, чувствам, настроению. Повторы акцентируют внимание на эмоциональной стороне высказывания, на экспрессивности содержания, передают новую информацию. Все это было достигнуто авторами переводов.

Заключение

.

Эмоциональная сторона жизни человека органически связана с деятельностью во всех ее формах и проявлениях. В эмоциях находит свое выражение отношение человека к явлениям окружающей действительности. Система языковых средств позволяет человеку опосредованно или непосредственно адекватно выразить любую эмоцию. Это не означает, что в реальной жизни эмоции выражаются только средствами языка. Психологическая сторона эмоций проявляется не только в переживании самой эмоции. Эмоция оказывает влияние на интеллектуальные процессы, она представляет собой единство трех составляющих: физиологической, субъективной, экспрессивной. Это означает, что человек претерпевая эмоцию как физиологическое состояние, переживает эту эмоцию и выражает ее. Эмоции человек сопровождает мимикой и пантомимикой, но к этим выразительным невербальным средствам психологи добавляют еще интонационные характеристики голоса (печальный голос, гневный голос).

В психологии к эмотивной сфере традиционно относят не только эмоции как таковые, но чувства, страсть, эмоциональное состояние (настроение, аффект, стресс). Несмотря на повышенный интерес к проблемам психологического порядка, связанным с эмоциональной сферой языка, ни детализированной общей, ни частной классификации эмоций в психологии и лингвистике на сегодняшний день нет.

В лингвистике в языке художественного текста используют лексику, которая способна выразить такие категории как эмоциональность и экспрессивность на уровне языка и речи. Слово является средством познания окружающего мира и средством коммуникации. Необходимо отметить, что язык служит также средством выражения личного, субъективного отношения человека к предмету высказывания и ситуации, а также его чувств и эмоций. Язык представляет собой средство эмоционального воздействия на слушателя. Термин эмоциональная лексика понимается разными авторами далеко неоднозначно. Многие исследователи не дают четкого разграничения между содержанием, которое вкладывается в понятия «эмоциональный» и «экспрессивный». Очень часто эти два понятия употребляются как синонимы. Мы считаем необходимым, дать четкое разграничение двух понятий: эмоциональность с одной стороны и экспрессивность с другой стороны. Мы пришли к выводу, что эмоциональные средства служат для выражения чувств, а экспрессивные — для усиления выразительности, как при выражении эмоций, так и при выражении мысли.

В лингвистике сложились два подхода к описанию эмоций, которые условно можно назвать смысловым и метафорическим. В рамках смыслового подхода могут быть описаны не все эмоции. Ограниченное толкование эмоций в рамках обозначенного подхода вызывает критику у исследователей и является причиной возникновения других способов их толкования. Наибольшее распространение в современных лингвистических работах получил метафорический способ представления эмоций. Но у данного способа есть недостаток, состоящий в том, что метафора принимается за конечный продукт лингвистического анализа, и собственно семантическая мотивация ассоциативной связи между метафорой и определенной эмоцией, отсутствует.

В лингвистической литературе метафора часто определяется как поэтическое или риторическое выразительное средство, придающее речи экспрессивную окрашенность. Метафора обычно рассматривается исключительно как принадлежность естественного языка, и относятся к сфере лексики, а не к сфере мышления или действия. В основе метафоры лежит образ, являющийся источник основных семиотических понятий, структура которых создается взаимодействием плана выражения и плана содержания. В метафоре сохраняется целостность образа, который может отойти на задний план, но не распасться. Изменяя повседневный язык, которым мы пользуемся, метафоры меняют способы нашего понимания и восприятия мира. Они создают своеобразную эстетику быта. Ими насыщена производная и прозаическая сфера деятельности.

В основе многих классификаций метафор лежит классификация философа и ученого Аристотеля, так как ему принадлежит одна из первых классификаций метафор. Метафоры классифицируют по семантике, по структуре, по функциям, по основному субъекту сравнивания.

Результат лингвистического и статистического анализа произведения М. А. Булгакова «Дьяволиада» на предмет употребления метафор, убедительно показывает, что метафоры были виртуозно переданы на немецкий язык, и текст-перевод приобрел туже экспрессивность и эмоциональную окрашенность, что и оригинал. Сравнение двух переводов «Дьяволиады» М. А. Булгакова, принадлежащих перу A. Jais и Th. Reschke, позволяет утверждать, что ни один из авторов перевода не использовал материал другого.

Экспрессивность художественного текста создается не только за счет метафор. Эффективными средствами выражения экспрессивности служат также и синтаксические средства, наиболее распространенными среди которых являются обращения, вводные и вставные конструкции, прямая и несобственно-прямая речь, односоставные и неполные предложения, а также стилистические фигуры, в частности повтородна из важнейших категорий стилистики. Однако общей классификацией повторов, к сожалению, до сих пор нет, что затрудняет анализ языковых факторов.

В лингвистической литературе повтор рассматривается как в широком, так и в узком смысле. В узком смысле говорят о повторе лишь двукратного воспроизведения одной и той же словоформы. Широкое понимание повтора допускает частичное совпадение повторяющихся единиц, на том или ином уровне, т. е. от повтора звуков на фонетическом уровне до повторения целых предложений на синтаксическом уровне.

Повторы присущи любому уровню языка: фонетическому, лексическому, морфемному и синтаксическому уровню. На фонетическом уровне наиболее частотным является прием аллитерации, которая представляет собой повторение начального согласного слога или ряда слов с идентичным начальным звуком. Alleins mit Wolke, Wald und Welt und Wind.

Ремарк 1999: 24].

Анализ переводов стихотворения Э. М. Ремарка «Ich und Du» показывает, что авторы переводов смогли эквивалентно передать аллитерацию оригинала с немецкого языка на русский язык. Варианты перевода не потеряли своей экспрессивности и, так же как и оригинал, интересны для читателя.

На синтаксическом уровне выделяют такие виды повтора как анафору, подхват, нарастание, симплоку, эпифору и некоторые другие стилистические выразительные средства.

Сопоставительный анализ текста оригинала романа Э. М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» и текстов переводов русских авторов дает основание считать:

1. Все основные языковые способы и стилистические приемы, используемые при передаче выразительных средств в произведении Э. М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» находят в текстах переводов русских авторов эквивалентное отражение.

2. Переводы оригинала на русский язык воссоздают в точности его структуру. В частности, переводчики соблюдают авторское деление текста на абзацы.

3. Сопоставительный анализ переводов русских авторов показал, на наш взгляд, что все четыре перевода являются вполне самостоятельными, поскольку в текстах данных переводов если и есть совпадения отдельных моментов, то они весьма незначительны.

В ходе выполнения диссертационного исследования достигнуты следующие результаты:

1. Определено соотношение понятий «эмоциональность» и «экспрессивность».

2. Выявлены и сопоставлены наиболее употребительные экспрессивные средства выражения в текстах оригиналов М. А. Булгакова и Э. М. Ремарка и в текстах переводов разных авторов.

3. Выявлены смысловые неточности и стилистические несоответствия при передаче наиболее употребительных экспрессивных средств выражения в русском и в немецком языках в произведениях М. А. Булгакова и Э. М. Ремарка, а также в текстах переводов разных авторов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. Очерки по стилистике слова. — Ташкент: Фан, 1973.-405 с.
  2. П.К. От моделей к искусственному интеллекту. М.: URSS, 2006.-447 с.
  3. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, 1995. — № 1. — С. 37 -65.
  4. Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Шк. «Языки рус. культуры» Изд. фирма «Вост. лит» Б.г., 1974. — 472 с.
  5. Аристотель. Античные теории языка и стиля. М.: Наука, 1936. -345с.
  6. Аристотель. Поэтика. Риторика. СПб.: Азбука, 2000. — 347 с.
  7. И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение: Ленинградское отделение, 1973. — 196 с.
  8. И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1959. 351 с.
  9. Е.Б. Сборник упражнений по курсу «Введение в языкознание». М.: Просвещение, 1983. — 112 с.
  10. Н.Д. Метафора и дискурс,— М.: Прогресс, 1990. с. 5 -12.
  11. Н.Д. Логический анализ языка:: Избранное: 1988 -1995 / Сост. и отв. ред Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2003. — 695 с.
  12. Н.Д. Язык о языке / / под ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Яз. рус. Культуры, 2000. — 624 с.
  13. Н.Д. Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. 155 с.
  14. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Высшая школа, 1961. — 606 с.
  15. Е.В. Нормы и их отражения в языке. Волжский: МЭИ (ТУ), 2001.-254с.
  16. Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1989. -130с.
  17. Е.В. Психологические, лингвистические и педагогические аспекты исследования в языке. (Сб. научных тр.) -М.: Флинта: Наука, 2001. 495с.
  18. А. Г. О состоянии русского языка современности. М.: Б.и., 1991.-65 с.
  19. Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — 395 с.
  20. М.И. Вопросы русского языкознания. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1961. — 384 с.
  21. Э.М., Верже Ж.-М. Занятная риторика. М.: Языки русской культуры, 2000. — 152 с.
  22. М.Я. Языки и культуры. Нижневартовск: Изд-во Нижевартовский педагогический институт, 2005. 100 с.
  23. М. Метафора: Сборник. Сост.: Арутюнова Н. Д. М.: Прогресс, 1990. — с. 153 — 160.
  24. Большой немецко-русский словарь: В 2-х т.- под рук. О. И. Москальской. 2-е изд. — М.: Русский язык, 1980. — 1416 с.
  25. Л.И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ -ТЕЗАУРУС, 2002. — 212 с.
  26. JT.И. Лексико-стилистические трансформации в англорусских научно-технических переводах. -М.: ВУП, 1982. 184 с.
  27. М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983.-271 с.
  28. Е.В. Отражение общественных условий в эмоционально-экспрессивной сфере языка. Волгоград: Перемена, 1994. — 234 с.
  29. БЭС в 2 х т./ Гл. ред. A.M. Прохоров. — М.: Сов. Энциклопедия. Т. 2. -1991.-863с.
  30. А. Метафора. Сборник. Сост.: Арутюнова Н. Д. М.: Прогресс, 1990. — с. 142 — 149.
  31. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русское слово, 1996.-411 с.
  32. В. Психология эмоций. М.: Питер, 2004. — 496 с.
  33. Е.Н. Выразительные средства текста. М.: Высшая школа, 1989.- 136 с.
  34. В.В. Русский язык. М.: Изд-во Московский ун-т, 1952.-518 с.
  35. В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики //Вопросы языкознания, 1955. № 1. — С. 70.
  36. Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М.: Наука, 1993. 172 с.
  37. Н. Лев Мальчуков: «Я всегда жил!» // Карельская губершя. 2003. — № 51. — С. 4.
  38. Н.В. Речь и эмоции,— М.: Изд-во МГПИИЯ им. Тореза, 1984. -76 с.
  39. В.М. Введение в психологию- перевод с немецкого языка Н. Самсонова, Изд. 3-е. М.: URSS, 2007. 167 с.
  40. Гак В. Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. — 203 с.
  41. Гак В. Г. Теория и практика перевода:: Изд. 5-е. М.: Интердиалект +, 2003.-454 с.
  42. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке, сборник статей по языкознанию. Профессору Московского университета академику В. В. Виноградову в день его 60-летия, -М.: МГУ, 1958.-321с.
  43. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1954. — 336с.
  44. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.
  45. В.В. Невербальные компоненты коммуникации, отражающие эмоциональные реакции человека. Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2005. — 205 с.
  46. Н.Т. Повтор как стилистическое средство. Автореф. дис. канд. фил. наук. -М., 1964. 156с.
  47. И.Б. Стилистика русского языка. 5-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2004. — 448 с.
  48. М.Д. Лингвистика текста. М.: Высшая школа, 1985.-354 с.
  49. С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.-309 с.
  50. В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. -М.: ТЕР А, 1994.-688 с.
  51. У. Беседы с учителями о психологии. М.: Совершенство, 1998. — 148 с.
  52. .И. Эмоция как ценность, М. Изд-во ПОЛИТИЗДАТ, 1971.-456 с.
  53. Н.Г. Межуровневые связи в системе моио- и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлен с русским). М.: МПУ, 1999. — 220 с.
  54. Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: св. 136 000словар.ст., ок. 250 000 семант. единиц: В 2 т. М.: Русский язык, 2000. -999 с.
  55. И.Т. Лингвистическая категория эмфатичность в антропоцентрическом аспекте : монография. М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2007.-211 с.
  56. К.К. Мысль. Слово. Метафора. Киев: Наукова Думка, 1984.-263 с.
  57. Е.А. Развитие синтаксиса современного русского языка. М.: Наука, 1966. — 999 с.
  58. Е.А. Синтаксис художественной прозы Достоевского. -М.: Наука, 1979.-287 с.
  59. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (смысловое членение предложения). Изд. 2-е перераб и дополнен. Ростов на Дону: Феникс, 2002. — 317 с.
  60. В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. -М.: Изд-во МГПИ им. Ленина, 1982. 310 с.
  61. К.Е. Эмоции человека. М.: Изд-во МГУ, 1980. — 439 с.
  62. Ю. О состоянии русского языка современности. М.: Б.и., 1991.-65 с.
  63. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983.-223 с.
  64. В.П. Метафора и аллегория в произведениях Шекспира. -Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1989. 200 с.
  65. В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. -М.: Высшая школа, 1990. 382 с.
  66. В.А. Пособие по общественно-политиической лексики. -М.: Высшая школа, 1967. 112 с.
  67. О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка М.: Флинта: Моск. психол.-соц. ин-т, 2004. — 238 с.
  68. И.Г. Стилистика современного английского языка. М.: МЭГУ, 1999.-146 с.
  69. И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1983. — 182 с.
  70. Н.А. Метафорическое использование номинантов эмоций в немецком языке. Волгоград: Перемена, 1998. — 493 с.
  71. Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах, Монография. Волгоград: Перемена, 2001. -439 с.
  72. О.А. Лингвистическая стилистика. М.: Высшая школа, 2006.-319 с.
  73. Е.Л. Вербальная характеристика личности. М.: Изд-во МГОУ, 2005.-285 с.
  74. З.П. Повтор как средство экспрессивности и гармонизации поэтических текстов М.Цветаевой и М. Рильке, автореферат дис. .кандидата филологических наук. Ростов на Дону, 2007. — 198 с.
  75. В.А. Индивидуально-художественный стиль и его исследование. Одесса: Вища школа, 1980. — 168 с.
  76. В.А. Перевод и интерпретация текста. -М.: ИЯЗ, 1988. -225 с.
  77. В.А. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса: ОГУ, 1980. — 163 с.
  78. А. Мысленным взором. Пер. с анг. Е.В. КурдюковоЙ. -М.: Класс, 2000. 141 с.
  79. Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Прогресс, 1990. — с. 387 — 393.
  80. Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.: Языки русской культуры, 1998. — 824 с.
  81. К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: URSS, 1962. -295с.
  82. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. -М.: Прогресс, 1983. 253 с.
  83. М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров. М.: Изд-во Народный учитель, 2003. — 382 с.
  84. В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь. М.: Изд-во Эксмо, 2004. — 928 с. — (Библиотека словарей).
  85. Ю.М. Анализ поэтического текста. М.: Просвещение, 1972.-270 с.
  86. Н.А. Некоторые вопросы диалектной лексикологии. -Новосибирск: НГУ, 1979 427с.
  87. А.А. Экспрессивные фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном французском языке, автореферат дис. .кандидата филологических наук. -М., 1990. -221 с.
  88. Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985.-201 с.
  89. Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. -М.: Изд-во ЦИИ МГУ, 1992. 206 с.
  90. Э.М. Теория перевода и сопоставительного анализа языков. -М.: Изд-во МГУ, 1985. 143 с.
  91. Метафора в языке и тексте- отв. ред. В.Н. Телия- АН СССР, Ин-т языкознания. -М: Наука, 1988. 174 с.
  92. А.Н. О соотношении внешних и внутренних факторов, влияющих на процесс вторичной образной номинации, автореферат дис. .кандидата филологических наук. М.: 1981. -27 с.
  93. В.П. Русская метафора. Волгоград: Перемена, 1997. -92 с.
  94. В.П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций. Волгоград: Учитель, 2000. — 38 с.
  95. Москвин В. П. Типология повторов как стилистической фигуры // Русский язык в школе. 2000. — № 5. — С. 81 — 85.
  96. Е.Ю. Человек. Язык. Культура. Вып. 5. Курск: РОСИ, 2005.-99 с.
  97. Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. — 106 с.
  98. Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск: Изд-во Курского государственного педагогического института, 2000. — 110 с.
  99. Л.Л. К проблеме простых предложений в плане их целевой направленности // Исследования по синтаксису современного английского языка. Уч. записки № 285. М.: МПГИ им. В. И. Ленина, 1967. — С. 93−112.
  100. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь 3-е изд. -М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
  101. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь 4-е изд. -М.: Флинта: Наука, 2006. 320 с.
  102. Л.Л. Очерки по введению в языкознание. М.: МГОУ, 2005.-215 с.
  103. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учебное пособие 4 -е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2007. — 128с.
  104. Л.Л. Введение в технику перевода: учебник. Изд. 2-е. М.: Изд-во МГОУ, 2007. — 188 с.
  105. Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. М.: Флинта: МПСИ, 2006.-416 с.
  106. Л.Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке. Изд. 2-е. -М.: Изд-во МГОУ, 2004. 376 с.
  107. Л.Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке. Изд. 3-е. -М.: Флинта: Наука, 2008. 338 с.
  108. Л.Л., Князева Е. Г. Переводческая лингводидактика в хрестоматийном изложении. Изд. 2-е, переработ, и допол. М.: Изд-во МГОУ, 2008. — 248 с.
  109. Л.А. Искусство слова. 2 е изд., доп. — М.: Педагогика, 1991.- 144 с.
  110. Э.Л. Особенности речи в эмоциональной напряженности. Днепропетровск: ДГУД975. — 179 с.
  111. Э.Л. Эмоциональное состояние речи. Киев: Вища школа, 1981 — 195 с.
  112. Общая психология, под редакцией А. В. Петрова, М.: Просвещение, 1986. — 456 с.
  113. В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. — 261 с.
  114. С.И. Словарь русского языка. 24-е изд., испр. — М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Мир и Образование», 2007. -640 с.
  115. В.В. Образность в семантической системе языка. -М.: МОПИ, 1989.-53 с.
  116. Я. Алхимия слова. Киев: Днипро, 1991. — 373 с.
  117. Перевод и переводчики: научный альманах каф. нем. языка Сев. Международного ун-та Вып.2: Э.М. Ремарк/ Гл.ред. Чайковский P.P. — Магадан: Кордис, 2001. — 118 с.
  118. Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М.: Наука, 1988. — 373 с.
  119. Г. Н. Художественная речь. -М.: МГУ, 1974. 139.
  120. Проблемы сравнительной филологии. Сборник статей к 70-летию члена корреспондента АН СССР В. М. Жирмунского. -Москва — Ленинград: Изд — во Наука, 1964. — 476 с.
  121. Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов на Дону: Изд-во Ростовского университета, 1987. — 144 с.
  122. Проблемы экспрессивной стилистики: Сборник / Под ред. Т. Г. Хазарова. Выпуск 2. Ростов на Дону: Изд-во Ростовского университета, 1992. — 144 с.
  123. Проблемы экспрессивной стилистики: Сборник / Под ред. Т. Г. Хазарова. Выпуск 1. Ростов на Дону: Изд-во Ростовского университета, 1995. — 144 с.
  124. А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект пресс, 1955. -536 с.
  125. А.А. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987. -262 с.
  126. С.Л. Эмоции // Психология эмоций. Тексты. М.: Наука, 1984.-235 с.
  127. Русско-немецкий словарь. М.: Русский язык, 1992. — 461 с.
  128. Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Изд-во Воен. ин-та, 1991.-216 с.
  129. Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. Учебное пособие. М.: Изд-во Воен. Краснознамен. ин-та, 1986. — 267 с.
  130. Е.В. Онтология дискурса. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. -232 с.
  131. О.Б. Стилистические средства русского языка. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1984. 167 с.
  132. Ю.М. Тропы и фигуры как объект классификации // Проблемы экспрессивной стилистики: Сб.статей. Ростов на Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1987. — с. 393 — 422.
  133. Т.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993.-550 с.
  134. П.В. Потребностно-информационная теория эмоций // Вопросы психологии, 1982. № 6. — С. 44−56.
  135. Н.К. Поэтические строки лирики Блока. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. — 115 с.
  136. Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста: Башк. ун-т. Отв. ред. Р. Г. Гатауллин. Уфа, 1989. — 132 с.
  137. JI.A. Некоторые вопросы морфологической мотивированности слова в языках различных типов//Всероссийский семинар по вопросам методики преподавания новых дисциплин. Ташкент: Изд-во ТГГТИИЯ им. Энгельса, 1973. — с. 106 — 128.
  138. В.Н. Человеческий фактор в языке. М., «Наука» 1991. -с.119.
  139. Толковый словарь русского языка. / Под. ред. Д. В. Дмитриева. -М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2003. 1582. — (Словарь Академии Российской).
  140. .В. Стилистика. Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1983. -288 с.
  141. А.А. Слово в лесико-семантической системе языка. -М.: УРСС, 1968.-286 с.
  142. Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. М.: «Дом Славянской книги», 2008. — 959 с.
  143. С.А. Экспрессия в языке и речи. Владимир: ВГПИ 1990.- 100 с.
  144. В.К. Функции метафоры. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999.-88 с.
  145. Р. Кто-то должен знать. М.: РХТУ им. Менделеева, 2008. — 84 с.
  146. Г. Т. Межкультурная адаптация художественного текста. -М.: Прометей, 2003. 171 с.
  147. Г. Т. Русская западноевропейская мысль. Тбилиси, 1990.- 141 с.
  148. P.P. Синтаксис и стиль. Хабаровск: Магаданский пединститут, 1980. — 211 с.
  149. P.P. Случайные строки: (стихотворные тексты, этюды, переводы). Магадан: КОРДИС, 1999. — 86 с.
  150. P.P. Реальности поэтического перевода. Магадан: КОРДИС, 1997. — 133 с.
  151. P.P. Век Ремарка: Сб. эссе / Отв. ред. Чайковский P.P. Магадан: КОРДИС, 1998. — 78 с.
  152. P.P. Век Ремарка: Сб. эссе / Отв. ред. Чайковский P.P. Магадан: Кордис, 1998. — 78 с.
  153. P.P. Перевод и переводчики: научный альманах кафедры немецкого языка Сев. Международного ун-та. Вып. 2: Э. М. Ремарк. — Магадан: Кордис, 2001. — 118 с.
  154. Е.Г. Современный английский язык и современная личность. М.: ИМПРИНТ — ГОЛЬФСТРИМ, 1988. — 252 с.
  155. Е.Г. Фразеосеманическое поле эмоций в единстве лингвистического и психолого-педагогического аспектов. М.: МГПУ, 2003. -158 с.
  156. Человеческий фактор в языке языковые механизмы экспрессивности / В.Н. Телия- АН СССР, Ин-т Языкознания. М.: Наука, 1991.-214 с.
  157. Е.Т. Переход неоднозначных слогов в предлоги. М.: Наука, 1968.-280 с.
  158. В.Н. Повторы словоформ //Филологические науки. -2004. -№ 5.-С. 85 -91.
  159. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантическойсистеме языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, 1987. — 190 с.
  160. В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность // Коммуникативные аспекты значения. Волгоград: ВГПИ, 1990. — 175 с.
  161. В.И. Текст и его когнетивно-эмотивные метаморфозы. Волгоград: Перемена, 1997 — 148 с.
  162. Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: АН СССР, 1960. — 337 с.
  163. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-215 с.
  164. Е.И. Практическая грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1988. — 416 с.
  165. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики,— М.:1. УРСС, 1973.-278 с.
  166. Экспрессивность в языке и речи. Сб. науч. тр. отв. ред. Э. М. Береговская. Смоленск, 1993. — 88 с.
  167. Экспрессивность лексики и фразеологии. Отв. ред. К.А.
  168. Тимофеев. Новосибирск: НГУ, 1983. — 160 с.
  169. П.М. Психология чувств и эмоций. М. Воронеж: Институт практической психологии: НПО «МОДЭК», 1998. -304с.
  170. Albrecht, J. Literarische Ubersetzung, Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung / J. Albrecht. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998. — 360 S.
  171. Becher, J.R. Verteidigung der Literatur // J.R. Becher. Berlin: Aufbau- Verlag, 1960. — 455 S.
  172. Firda, R.A. Erich Maria Remarque: A Thematic Analysis of His Novels / R.A. Firda. New York: Peter Lang, 1988. — 328 p.
  173. Fiehler, R. Kommunikation und Emotion: Theoretische und empirische Untersuchungen zur Rolle von Emotion in der verbalen Interaktion. Berlin: Walter de Gruyter, 1990. — 134 S.
  174. Кан E.H. Wort Text — Kultur. — Хабаровск: Хабаровский государственный педагогический университет, 2008. — 367 с.
  175. Langenscheidts GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin, 1997.-S 1182.
  176. Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. -Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1997. 374 S.
  177. Plutchik R. Biological foundations of emotion. Vol. 3. New York etc.: Acad, press, 1986. — 423 p.
  178. Riesel, E. Theorie und Praxis der linguostilistischen Textinterpretation / E. Riesel. -M.: Hochschule, 1974. 184 S.
  179. Riesel, E., Schendels, E. Deutsche Stilistik. M.: Verlag Hochschule, 1975. -316 S.
  180. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. 306 S.
  181. Schneider, Th. F. E.M. Remarque Kurzbiografie in Daten. — Berlin: Text + Kritik. 2001. — S. 79−92.
  182. Schneider, Th. F. Zur Remarque-Reziption in Deutschland // Das Wort. Gennanistisches Jalirbuch 1995. M.: DAAD, 1995. — S. 168 178.
  183. Sternburg, W. Als ware alles das letzte Mai. E.M. Remarque: Eine Biografie. Koln: Kiepenheuer und Witsch, 2000. — 512 S.
  184. М.А. Мастер и Маргарита. М.: Высшая школа, 1989. -559 с.
  185. М.А. Дьяволиада. Роковые яйца. Собачье сердце: Повести. СПб.: Азбука-классика, 2006. — 256 с.
  186. Э.М. Возлюби ближнего своего: Роман: перевод с немецкого И. Шрайбера. М.: ACT: ACT МОСКВА, 2007. — 399 с.
  187. Э.М. Возлюби ближнего своего: Роман: перевод с немецкого Е. Никаева. М.: АО «ВИТА-ЦЕ1ТТР», 1992. — 352 с.
  188. Э.М. Возлюби ближнего своего: Роман: перевод с немецкого Э. В. Венгеровой. М.: ДЭМ, 1991. — 320 с.
  189. Э.М. Возлюби ближнего своего: Роман: перевод с немецкого И. Безменовой. М.: Изд-во «ВЕК», 1994. — 414 с.
  190. Э.М. Жизнь в займы: Роман: перевод с немецкого JI. Черной. М.: ACT: ACT МОСКВА, 2007. — 255 с.
  191. Э.М. Стихотворения Пер. с нем. Р. Чайковского. -Магадан: КОРДИС, 1999. 75 с.
  192. Э.М. На западном фронте без перемен: Роман: перевод с немецкого Ю. Афонькина. М.: АО «ВИТА-ЦЕНТР», 1991. — 192 с.
  193. Bulgakow М. A. Teufeleien. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 2006. -S. 232.
  194. Bulgakow M. A. Eine Teufeliade. Berlin: Volk und Welt, 1994. S. 361.
  195. Bulgakow M.A. Hundeherz. Berlin: Volk und Welt, 1988. S. 137.
  196. Bulgakow M.A. Der Meister und Margarita. Berlin: Volk und Welt, 2007. -S. 511.
  197. Remarque E.M. Das unbekannte Werk. Briefe und Tagebucher / hrsg. Von Th. F. Schneider und T. Westpnalen. Koln: Kiepenheuer und Witsch, 1998. — B. 5. — 727 S.
  198. Remarque E.M. Liebe deinen Nachsten. СПб.: KAPO, 2007. 560 c.
  199. Remarque E.M. Im Westen nichts Neues. СПб.: KAPO, 2006. 304 c.
  200. Remarque E.M. Der Himmel kennt keine Gunstlinge СПб.: КОРОНА принт, KAPO, 2004. 352 с.
  201. Remarque E.M. Der schwarze Obelisk. СПб.: KAPO, 2005. 480 c.
Заполнить форму текущей работой