Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения: На материале переговоров на английском, испанском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Каждому типу культурных различий в образе мышления и поведения соответствует определенный тип коммуникативного сообщения-послания. Основные способы решения проблем, вызванных культурными различиями, предполагают как вербальные, так и невербальные стратегии их решения, такие как настойчивое, бескомпромиссное поведение, адаптивное поведение с критикой ожидаемых негативных высказываний в адрес… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР КАК ПУТЬ К РАСКРЫТИЮ СУЩНОСТИ ДЕЛОВОЙ КУЛЬТУРЫ
    • 1. 1. Роль сопоставления языков и культур для выявления свойств деловой культуры
    • 1. 2. Деловая коммуникация в свете современных лингвистических теорий. 22 1.2.1. Лингвистическая специфика языка делового общения
    • 1. 3. Роль сопоставления языков и культур в раскрытии сущности деловых культур
    • 1. 4. Сигнификация социокультурной технологии общения как исходная предпосылка построения модели оптимального делового общения
    • 1. 5. Выводы по главе I
  • ГЛАВА II. ДЕЛОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СВЕТЕ ТРАДИЦИОННОЙ СВЯЗИ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ, КУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИФИКАЦИЯ И КОНФЛИКТ КУЛЬТУР В ДИСКУРСИВНОЙ ПРАКТИКЕ
    • 2. 1. Межкультурная коммуникация, языковое сознание и языковая личность в сфере деловой коммуникации
    • 2. 2. Национальный компонент в структуре языковой личности и его влияние на деловую коммуникацию
      • 2. 2. 1. Особенности деловой коммуникации в английской культуре
        • 2. 2. 1. 1. Национальное сознание и социальная психология англичан
        • 2. 2. 1. 2. Английская языковая личность и ее особенности
        • 2. 2. 1. 3. Причины коммуникативного сбоя в процессе делового общения с англичанами
      • 2. 2. 2. Особенности деловой коммуникации в испанской культуре
        • 2. 2. 2. 1. Национальная психология как явление общественного сознания
        • 2. 2. 2. 2. Испанская языковая личность и ее особенности
        • 2. 2. 2. 3. Причины коммуникативного разрыва в процессе делового общения с испанцами
      • 2. 2. 3. Особенности деловой коммуникации в русской культуре: причины коммуникативного сбоя в процессе делового общения с русскими деловыми партнерами
    • 2. 3. Проблемы неудач в межкультурной деловой коммуникации
      • 2. 3. 1. Типология коммуникативных неудач
      • 2. 3. 2. Типичные дискурсивные ошибки в межкультурной коммуникации
    • 2. 4. Выводы по главе II
  • ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ В АНГЛИЙСКОЙ, ИСПАНСКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУРАХ)
    • 3. 1. Стратегии успеха межкультурного официально-делового общения
      • 3. 1. 1. Управление процессом переговоров (роль формулировок вопросов в этом процессе)
    • 3. 2. Национально-культурная специфика официально-делового языка
      • 3. 2. 1. Лексическая лакунарность в официально-деловом языке
      • 3. 2. 2. Идиомы и метафорические модели в межкультурной деловой коммуникации
      • 3. 2. 3. Нестандартные грамматические конструкции
    • 3. 3. Языковой формуляризм делового общения
    • 3. 4. Стратегии решения проблем межкультурных различий в процессе делового общения
      • 3. 4. 1. Речевые стратегии преодоления межкультурных различий в испано- и англоговорящей деловых культурах
    • 3. 5. Классификация речевых ситуаций в трех культурах (английской, испанской и русской) в зависимости от стадии переговоров и их сопоставительный анализ
    • 3. 6. Результаты сопоставительного анализа речевых ситуаций
    • 3. 7. Выводы по главе III

Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения: На материале переговоров на английском, испанском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая работа посвящена рассмотрению коммуникативных проблем в межкультурном деловом дискурсе в аспекте лингвокультурологии с особым акцентом на устное деловое общение в процессе переговоров в англои испано-говорящей культурах с привлечением особенностей русской культуры в качестве посредника для сравнения первых двух.

Трактовка термина «культура» на стыке веков приобрела новое звучание. Если раньше преобладало понятие о так называемых мировых культурных ценностях, произведениях искусства, литературы и т. д., то в современном мире возрастает важность дефиниции культуры, в котором значительное место уделяется описанию и интерпретации национальных традиций лингвистических общностей, их образа жизни, специфики поведения, мышления, восприятия окружающего мира.

В связи с этим приоритеты лингвистики поменялись: на современном этапе ее развития все больше внимания уделяется вопросам, связанным с национально-культурной спецификой языков, с национальным своеобразием картины мира, сложившейся у лингвокультурной общности, что, в свою очередь, придает особое значение культуре и ее важнейшей роли в меэ/скультурной коммуникации.

Настоящее исследование посвящено, в первую очередь, описанию наиболее характерных сходств и различий в коммуникативном поведении представителей английской, испанской и русской лингвокультурных общностей и путей нейтрализации культурных барьеров, способных вызвать «сбои» в процессе профессиональной межкультурной коммуникации. В этой связи исследуются проблемы передачи устных деловых сообщений с особым вниманием к их культурной обусловленности и «культурным» компонентам. При этом национально-культурные расхождения рассматриваются как фундаментальная основа возникновения непонимания в коммуникативных ситуациях.

К настоящему времени культурологи выделяют целый ряд подходов в понимании и определении культуры:

1) описательный (Фрейд 3.), 2) ценностный (Хайдеггер М., Вебер М., Францев Г., Чавчавадзе Н.), 3) деятельностный (Маркарян Э.С., Сорокин Ю. А., Тарасов Е.Ф.), 4) герменевтический (Лотман Ю.М.), 5) нормативный (Сагатов-ский В.Н., Лотман Ю. М. и Успенский Б.А.), 6) духовный (Кертман Л.), 7) символический (Лотман Ю.М.), В) типологический (Мамардашвили М.К., Аверин-цев С.С.), 9) диалогический (Библер B.C., Аверинцев С. С., Успенский Б.А.), 10) информационный (Лотман Ю.М.).

Мы используем в своем исследовании два последних подхода. В соответствии с диалогическим подходом культуру рассматривают как «диалог культур» и как форму общения ее субъектов (Библер, 1990, 3−5- Аверинцев, 1988, 3−7- Ильяева, 1989, 43−45- Лотман, 1992, 271).

В соответствии с информационным подходом культура рассматривается как система создания, хранения, использования и передачи информации, этосистема знаков, употребляемых обществом, в которой зашифрована социальная информация, т. е. вложенные людьми содержание, значение, смысл (Лотман Ю.М.). Культура — это информационное обеспечение общества, это — социальная информация, которая накапливается в обществе с помощью знаковых систем.

Не случайно в своем исследовании (разд. 1.4) мы систематизируем знаки, влияющие на деловое общение, основываясь на информационном подходе культурологии и социально-перцептивном подходе лингвистической психологии.

С нашей точки зрения, с позиции информационного подхода культурологии и социально-перцептивного подхода лингвистической психологии более существенными представляются информационный и диалогический подходы и такие черты культуры, как отражение коллективной памяти лингвокультурной общности (которая выражается в определенных системах запретов и предписаний), а также ее проявление в диалоге культур. Именно эти подходы легли в основу данной работы.

В задачу исследования не входит анализ всех существующих школ. Мы рассматриваем ту нишу, к которой принадлежит деловое общение, выбрав из существующих теорий ту, которая способствует построению стратегии делового общения, решив предварительно на основе лингвокультурологических предпосылок ряд задач, а именно:

1) как английская, испанская и русская культуры участвуют в образовании языковых концептов делового общения;

2) как значения языковых знаков, выбранных в исследовании для делового общения, передают «культурные смыслы»;

3) осознаются ли культурные смыслы партнерами по общению и как они влияют на речевые стратегии;

4) существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка, на основании которой он распознает и воплощает в речи культурные смыслы.

Под культурно-языковой компетенцией мы понимаем естественное владение языковой личностью процессами восприятия и образования речи, а также владение установками культуры. Для доказательства этого положения (то есть естественности процесса восприятия и производства речи) мы используем лингвокультурологический анализ языковых единиц в трех культурах: английской, испанской и русской на основе их особенностей.

Решив в определенных границах эти задачи, мы стремимся:

— определить основные концепты трех культур в их совокупности;

— рассмотреть дискурсы культуры, ориентированные на репрезентацию носителями одной культуры своих универсалий с помощью знаков;

— проанализировать национально-культурную семантику данных языковых знаков, которая формируется на основе взаимодействия языка и культуры.

При решении второй задачи (как значения языковых знаков, выбранных в работе для делового общения, передают культурные смыслы) и при определении в составленной нами схеме роли знаков, участвующих в формировании процесса общения в деловой лингвистической ситуации, дополнительную трудность создает именно культурная информация языковых знаков, которая имеет преимущественно имплицитный характер, т. е. скрывается за языковыми значениями.

Для решения этой проблемы мы используем способ интерпретации национально-культурных смыслов языковых единиц с позиции непосредственного участника процесса межкультурной коммуникации: учитываем не только ценностную модальность ряда коллокаций в деловом общении, но и то, что они означают с прагматической точки зрения (дискомфорт, неодобрение, осуждение в обществе), а также в каких условиях речи с учетом социально-культурных статусов и ролей собеседников эти коннотации возникали.

Другими словами, используется не только способ интерпретации национально-культурных смыслов с позиции внутреннего наблюдателя, но и метод анализа языковых фактов с позиции внешнего наблюдателя.

Положения лингвокультурологии обусловили выбор объекта и предмета нашего исследования: объект исследования — это человек, субъект, который является общим объектом для всех гуманитарных наук, а предмет исследования — определенная сторона речевой деятельности этого человека, то есть деловое общение, в первую очередь деловые переговоры, причем объект исследования находится на стыке нескольких фундаментальных наук — лингвистики, культурологии межкультурной коммуникации и этнопсихолингвистики.

На фоне объекта исследования, как правило, выделяют несколько его предметов, каждый из которых, в свою очередь, состоит из отдельных лингво-культурологических единициз всего множества лингвокультурологических единиц целям нашего исследования ближе всего фразеологический фонд языка, эталоны, стереотипы, символы, метафоры и образы языка, стилистический уклад языков, речевое поведение, область речевого этикета. Последние два явления стали непосредственными предметами нашего исследования.

Среди других причин выбор темы данного исследования обусловлен тем, что, наряду с признанием важности культурологического аспекта коммуникации, этот многофакторный феномен еще не до конца исследован.

Соответственно целью работы является, во-первых, систематизация элементов культуры, проявляемых в коммуникативном акте, и, во-вторых, описание и интерпретация основных способов их отражения в деловом дискурсе. Данная цель определила задачи исследования: описать способы репрезентации культуры в языке и речиопределить возможности коммуникативно-прагматической адаптации, определяющие степень сохранения культурной информации в процессе коммуникации или отказ от неерассмотреть основные стратегии и приемы при передаче культурного компонента исходного сообщенияпроанализировать типичные ошибки, возникающие в процессе трансляции культурной информации при деловой коммуникациипроанализировать экстралингвистические параметры делового взаимодействия: иерархии деловых отношений, способы ведения переговоров и ряд других неотъемлемых характеристик делового взаимодействия, свести их в одну систему, образуя профиль конкретной деловой культуры, спрогнозировать возможные расхождения с целью предотвращения потенциальных конфликтов.

Эта система может стать важным практическим инструментом повышения эффективности международного бизнеса. Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется его направленностью на важную и не до конца изученную область взаимодействия языка и культуры в аспекте делового общения.

Новизна исследования состоит в том, что в основе описания и систематизации способов лингвокультурной трансляции в процессе деловой коммуникации в английской, испанской и русской культурах в сопоставительном аспекте лежит сигнификация социокультурной технологии общениястратегии лингвокультурной трансляции представлены как некоторые особые операции, имеющие свою технологию, и предпринята попытка смоделировать эти операции. В зависимости от возможностей коммуникативного сообщения, в рамках исследуемого жанра (ведение деловых переговоров) определяются типы коммуникативных ситуаций в деловом общении, способы воздействия на участников коммуникативного процесса с целью достижения успешных результатов (фонетические, лексические, грамматические) и приемы более или менее полной трансляции элементов культуры в коммуникативных сообщениях, иногда опуская или подменяя их функционально аналогичными элементами другой культуры.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут способствовать в определенной мере пополнению и усовершенствованию научных представлений о проблеме «культура и язык», о природе и специфике тех трудностей, которые в процессе делового общения возникают перед участником переговоров при расхождении культур. В работе выявлены конкретные способы проявления культуры в языке и речи как в общем плане, так и в частном, а именно: в деловом дискурсе рассматриваются стратегии и приемы по преодолению трудностей в поликультурном деловом общении, порождаемых культурной идиосинкразией.

Положения и выводы исследования имеют практическую ценность в плане возможности их использования в учебных курсах по теории и практике ведения деловых переговоров, сопоставительному языкознанию, стилистике и лингвистике профессиональных дискурсов, на практических занятиях по иностранным языкам, а также при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах. Кроме того, результаты исследования могут представить интерес для специалистов по кросскультурным исследованиям, а также для бизнесменов как пособие, в котором анализ языка, методов делового общения, системный анализ ошибок, возникающих в деловом дискурсе, и предлагаемые конкретные пути для их устранения помогут избежать конфликтов в сфере делового общения.

Результаты исследования позволяют: 1) глубже проникнуть в процесс функционирования лексических и грамматических явлений в деловом общении- 2) проанализировать национально-культурную специфику речевого делового общения носителей английского, испанского и русского языков- 3) определить тенденции развития делового дискурса в трех исследуемых культурах- 4) показать становление в анализируемом жанре дискурса своих собственных языковых и речевых норм.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются теоретически и практически: теоретически — надежностью теоретического фундамента, опорой на признанные и проверенные практикой основные положения языкознания, лингвокультурологии, социолингвистики, психолингвистикипрактически — количеством примеров (около 4 тысяч) проанализированного материала, собранного во время стажировок автора в Испании и США, опросом информантов и практическим опытом работы в посольстве Малайзии и в экспортном отделе нефтяной компании «Лукойл».

Источником теоретических предпосылок исследования послужили теоретические работы как отечественных, так и зарубежных ученых в различных областях лингвистики и лингвокультурологии: Бархударов Л. С., Белик A.A., Верещагин Е. М., Воробьев В. В., Гак В. Г., Караулов Ю. Н., Коробка П. Л., Крылова O.A., Костомаров В. Г., Кубрякова Е. С., Латышев Л. К., Мамонтов A.C., Марковина И. Ю., Михеева Н. Ф., Провоторов В. И., Сорокин Ю. А., Телия В. Н., Тер-Минасова С.Г., Уфимцева A.A., Фирсова Н. М., Хайрул-лин В.И., Широкова A.B., Шаклеин В.М.- Авилла Р., Беннет Д. М., Гринстед А., Додд Д. Х., Кондон Д. С., Рубен Б., Сепир Э., Санчес Т. и др.

В настоящем исследовании продолжается дальнейшее развитие положения о наличии культурного компонента в стереотипах речевого поведения, в речевом этикете, в культурных объектах внеязыковой реальности при конкретизации способов проявления национальной культуры в деловом дискурсе.

Диссертационная работа опирается на объективные возможности культурно-прагматической адаптации, которая рассматривается в ней в свете традиций трансляции культуры при коммуникации, и дифференцирует способы нейтрализации культурного барьера и трудности, с которыми сталкивается участник переговоров, преодолевая культурные различия.

Сопоставительный анализ особенностей языка делового общения в трех культурах (английской, испанской и русской) строится с учетом достижений: в динамике межкультурного общения и построении его нового концептуального аппарата (Клюканов И.Э.), в формировании умений коммуникативно-речевого взаимодействия (Горева Т.А.), в сравнительном анализе деловых переговоров (Власова М.Г.), вопросах естественности дискурса и социокультурных аспектов развития умений профессионально-делового общения специалистов (Кавнатекая Е.В., Цурикова JI.B.), в соблюдении и нарушении принципов речевого общения в деловой коммуникации (Шилова C.B.), стратегиях коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях (Астафурова Т.Н.) и построении деловых переговоров с учетом кросскультурных особенностей (Климова А.Н.), в сопоставительных исследованиях эквивалентности клише и штампов официально-делового языка (Казанцев А.И.), современных западных концепциях межкультурной коммуникации и моделях индивидуального поведения в ситуации контакта культур (Иконникова Н.К.).

Материалами для наблюдения послужили англои испаноязычные деловые тексты, деловые документы и деловые переговоры между администрацией американского колледжа «Келвин» в штате Мичиган в США и образовательными учреждениями Мексики (во время учебы автора диссертации в указанном учебном заведении), а также в компании «Лукойл» в отделе экспортных поставок.

Кроме того, в качестве материалов для наблюдения использовались словари, учебники и учебные пособия, предназначенные для обучения деловому общению, СМИ, данные, полученные в результате наблюдений и опроса около 100 информантов. Фактический материал анализа составил почти 4 тысячи примеров1.

В работе с информантами использовались разные методики: велись беседы на деловые темы (образовательные программы, продажа образовательных услуг, ведение нефтяного бизнеса), которые записывались на диктофон и затем расшифровывалисьинформанты выполняли разработанные заранее задания, в которых им предлагалось выбрать языковые единицы, которые они обычно употребляют в той или иной коммуникативной ситуации, смоделировать переговоры с положительным исходом.

В целом применялась комплексная методика, объединяющая как традиционные приемы непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, так и современные процедуры изучения материала, в частно.

1 Сведения об информантах даны в Приложении I. сти лингвокультурологический анализ и использование компьютерных технологий, анализ ошибок и причин их возникновения при проведении межкультурных деловых переговоров.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Деловое общение — это межличностная межкультурная зона профессиональной коммуникации, которая предполагает перцептивный, коммуникативный и интерактивный уровни поведения, определяемая прагмалингвистически-ми (информативность, регулятивность, имплицитность, экспрессивность) и прагмапсихологическими (заинтересованность, конфликтность, взаимопонимание и понимание) характеристиками общения.

2. Деловые переговоры — совершенно специфическая форма общения в общей системе межкультурного общения, что подтверждается разработанной классификацией знаков общения, которая является исходной предпосылкой построения оптимального делового общения.

3. Речевые ситуации в английской, испанской и русской культурах в областях нефтяного бизнеса и образовательных услуг с их лингвокультурологиче-ской спецификой в деловых переговорах отражают ментально-лингвистическую структуру социокультурного уровня и ее прагматическую реализацию.

4. Деловое общение характеризуется рациональным соотношением интернациональных и национальных элементов. Национально-культурная специфика делового общения имеет свои способы ее отображения и средства соотнесения с ней. Средством воплощения национально-культурной специфики языка делового общения служат культурно-маркированные реалии, а способом передачи этой специфики является их интерпретация в знаковом национально-культурном пространстве определенного языкового общества.

5. Язык делового общения отражает статику мысли и сконцентрирован на структуре высказывания для ее оформления с помощью стандартизированных средств, клише, идиом, метафор и нестандартных конструкций.

6. Общие черты и различия в языковых нормах в английской и испанской культурах в ситуации ведения переговоров особенно четко проявляются в конкретных аспектах диалогов: классификации типов высказывания, формах чередования выступлений и осуществления процессов обратной связи между участниками переговоров, в сочетании фронтальной и латеральной коммуникации, в скорости речи, очередности типов выступлений и высказываний, используемых типах высказываний и реплик, а также стратегий реагирования на них.

7. При анализе делового общения основополагающими являются стилеобра-зующие критерии, такие как социальные и статусные ролинеоднородность деловой речи в стилистическом плане лежит в основе многообразия речевых ситуаций делового общения, которые в зависимости от стадии переговоров определяют речевые формы, речевой этикет и этикет поведения.

Вышеназванные цели и задачи определили структуру диссертационной работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

3.8. Выводы по главе III.

Существует целый ряд условий успешного делового общения в бизнесе, которые имеют прямую зависимость от лингвистического фактора. Они направлены на смягчение критики и резкости суждений и представляют собой формулы начала деловых партнерских отношений, формулы критики, комплимента, формулы вежливости, употребление модальных глаголовформулы, стимулирующие общение и обсуждение, формулы поддержки позитивных высказываний, формулы нейтрализации психологических уловок и поддержки партнерских отношений, использование всех типов условных предложений, определенных синтагматических единиц и вопросительных форм глаголов.

Формулировка вопросов в устном деловом общении зависит от цели и конкретной ситуации. При обсуждении деловых вопросов, с точки зрения современного речеупотребления, при формулировании вопросов и в английской, и в испанской культурах имеют место тенденции: к отступлению от нормативной грамматики, к использованию инверсии, опущению вспомогательных глаголов, использованию местоимений второго лица, нарушению порядка слов, усечению предлоэ/сений, использованию условных предложений и к прагматической импликации лексических единиц, в основе отбора которых лежит целесообразность их присутствия и частоты использования на разных этапах переговоров. Такие единицы могут быть либо социально, либо национально обусловленными.

Провести границу между социальным и национальным характером употребления речевых единиц при их анализе довольно сложно, так как социальное зачастую обусловливается национальным, однако можно выделить некоторую группу языковых и когнитивных феноменов, которые несут яркий отпечаток национальной обусловленности, что позволяет рассмотреть особенности их ак-г туализации в деловой речи.

Средством воплощения национально-культурной специфики языка делового общения служат культурно-маркированные реалии, а способом указания на эту специфику является их интерпретация в знаковом национально-культурном пространстве данного языкового сообщества.

Культурный компонент создает в процессе общения специфические зоны непонимания, например, за счет несовпадения семантических значений слов, входящих в состав устойчивых выражений и фразеологизмов. Непонимание часто возникает по причине использования безэквивалентной лексики.

Поскольку в целом язык делового общения тяготеет к стилистически нейтральному языку, употребление идиом в деловой речи регламентируется ситуацией общения и ее общим контекстом (формальным/неформальным). Их чрезмерное использование в деловых контактах приводит к непреднамеренной фа-милиаризации общения. Умеренное и уместное употребление фразеологизмов и метафорических моделей в деловом общении предполагает эффективную реализацию функции воздействия.

Процесс проведения переговоров характеризуют некоторые особенности: с одной стороны, общеупотребительная лексика, общеупотребительная терминология и большая вариативность лексико-фразеологической сочетаемости слов, а с другой стороны, нестандартные грамматические конструкции, присущих непосредственно деловой коммуникации, которые имеют определенные ограничения в употреблении в связи с семантическими сдвигами в их структуре: десемантизации опорного компонента нестандартных грамматических конструкций, который обычно построен на образе или символе, что для нестандартных грамматических конструкций в деловом общении не типично.

Среди нестандартных грамматических конструкций, употребляемых в деловом общении, присутствуют односоставные синтаксические единицы (односоставные предлоэюения), обладающие автономной эксплицитной предикативностью, наличие которых подтверждает существующее положение о сравнительно ограниченной способности как английского, так и испанского изолированного слова выражать развернутое содержание. Несмотря на распространенность однословных сентенсоидов в деловом общении, их основная масса не выполняет назывную функцию, и они используются в основном для установления, поддержания или завершения контакта, т. е. выполняют фатическую функцию.

Особенностью языка делового общения является использование в нем не только нестандартных грамматических конструкций, но и всякого рода клише, шаблонов и стереотиповобъясняется это тем, что для устного делового дискурса характерна стереотипность ситуаций, которые связаны с устойчивыми, ограниченными в репертуаре, повторяющимися с высокой степенью вероятности набором готовых языковых формул.

В целом, язык делового общения обладает двумя доминантными характе- • ристиками: глобальной клишированностью, обеспечивающей однозначную передачу информации, и специфической модальностью, способствующей установлению контакта с деловым партнером.

Постоянными составляющими любого процесса межкультурной деловой коммуникации являются особенности самого участника, особенности коммуникативной ситуации, стереотипы и культурные ценности, постоянные или переменные, которые лежат в основе определенной деятельности коммуниканта. Основные культурные понятия передаются в виде высказываний, содержащих культурный компонент.

Каждому типу культурных различий в образе мышления и поведения соответствует определенный тип коммуникативного сообщения-послания. Основные способы решения проблем, вызванных культурными различиями, предполагают как вербальные, так и невербальные стратегии их решения, такие как настойчивое, бескомпромиссное поведение, адаптивное поведение с критикой ожидаемых негативных высказываний в адрес другой культуры, стремление избежать столкновения и игнорирование культурных различий, фронтальную и латеральную коммуникации, высказывания-вставки различного типа, перекрестные и отдельные выступления при распределении ролей (передачи слова), перебивание при наложении речи, реплики, побуждающие к диалогу, и ответные высказывания, а также разнообразные стратегии реагирования на высказывания, такие как кооперативная, индивидуалистская, стратегия поддержки партнеров внутри команды и стратегия введения новой темы, использующая фронтальные и латеральные реплики.

Деловая коммуникация на переговорах в английской, испанской и русской культурах осуществляется по восходящей, нисходящей и горизонтальной моделям, каждая из которых характеризуются определенной языковой дифференциацией:

— восходящая модель встречается во всех трех культурах. Ей свойственна частотность употребления модальных глаголов и глагольных форм в сослагательном наклонении для передачи просьб, достаточно широкое использование придаточных предложений или союзов для аргументации этих просьб, вопросительных предложений и предложений в изъявительном наклонении во избежание жестких оценочных суждений;

— нисходящая модель типична прежде всего для русской культуры (иногда встречается в испанской и английской культурах). Ей присущи такие признаки как: наличие императивно-глагольных форм, жесткой модальности, повелительных и утвердительных предложений, распространенность прилагательных, подчеркивающих категоричность и жесткость суждений, а также простых неполных предложений без союзов и аргументации.

Для горизонтальной английской деловой культуры типично преобладание фронтальной коммуникации, где обмен репликами внутри команды сведен к минимуму.

В вертикальной деловой культуре, к которой относятся русская, испанская и мексиканская, обмен репликами смежду членами своей команды в ходе переговоров, согласно нашим данным, происходит чаще, поддержка среди мек^ сиканских коллег сильнее, чем среди испанцев, латеральная коммуникация в мексиканской группе в несколько раз больше (а именно, в 4 раза).

Что касается скорости речи, то у испанцев на переговорах скорость речи выше, т. е. они говорят больше, чем мексиканцы (219 и 162 слова/мин.), формулируют больше высказываний (10,5/мин. — 7,4/мин.), чаще берут слово (6,4 выступлений/мин. -3,6 выступлений/мин.), в напряженной ситуации увеличивают среднюю продолжительность выступления (у испанцев — 54 выступления, а у-мексиканцев — 43), меняют скорость речи (испанцы снижают, а мексиканцы, наоборот, увеличивают).

В английской деловой культуре в напряженной атмосфере скорость речи тоже увеличивается, однако это не является отражением социальнои индиви-дуапьно-психологических черт.

Средняя продолжительность аргументированного выступления у мексиканцев значительно выше, чем у испанцевмексиканские бизнесмены не только медленнее говорят, но и берут слово на более длительный отрезок времени, чем их испанские коллегиу испанцев большая часть высказываний становится выступлениями, у них меньше неудачных высказываний, чем у мексиканцев.

Русские говорят быстро, категорично, пространно, дольше, чем англичане, но средняя продолжительность их аргументированных высказываний короче, чем у испанцев и мексиканцев, хотя русская и испанская культуры схожие.

Средняя продолжительность аргументированного выступления англичан меньше, чем у испанцев и мексиканцев, в ней меньше, эмоций и больше логики и предварительной подготовкив ситуации перехода высказываний в самостоятельные выступления у англичан результаты — аналогичные с испанцами: большая часть высказываний становится выступлениями.

В стратегиях передачи слова разница между мексиканцами и испанцами существенная: у мексиканцев самостоятельные высказывания, перекрестные выступления, одновременное начало речи и передача слов внутри команды в 1,5−2 раза чаще. В английской культуре такие явления нами не отмечаются.

В стратегиях перекрестных выступлений с прерыванием и без прерывания речи партнера английская, испанская и мексиканская культуры отличаются еще больше, чем в стратегиях передачи слова. У мексиканцев, по нашим данным, выступлений с прерыванием речи партнера меньше, чем у испанцев (в 4 раза), но и выступлений без прерываний в этой культуре тоже меньше, чем у испанцев (в 2 раза) — испанцы чаще вступают в разговор одновременно, чем мексиканцы из-за характерной для этой культуры готовности к прямому противостоянию на переговорах. В английской культуре прерывание речи партнера внутри команды нами не отмечается.

В русской культуре соблюдаются дисциплина и субординация, говорят все по очереди и по одному, ей не свойственны перекрестные выступления и одновременное начало высказываний.

Стилеобразующие критерии, такие как социальная роль или соотношение говорящий — слушающий, являются основополагающими при анализе делового общения. Многообразие речевых ситуаций делового общения делает деловую речь неоднородной в стилистическом плане. Все лингвистические ситуации анализируются по трем параметрам: 1) событие- 2) участники и 3) роль языка. Эти три переменные, взятые вместе, определяют регистр речевого общения, поэтому классификация речевых ситуаций (в нашем исследовании их 18 — в профессиональной коммуникации и 22 — в деловой коммуникации на переговорах) зависит от цели переговоров, направленной на управление процессом переговоров через воздействие на намерения и действия партнера, и от стадии переговоров (в нашем случае их 6), влияя при этом на речевые формы, речевой этикет и коммуникативное поведение в английской, испанской и русской культурах.

Для достижения взаимопонимания чрезвычайно важно использование организующих элементов языка, способствующих успешному осуществлению речевого общения, таких как метакоммуникативные высказывания, оформляющие начало, поддержание, прерывание или закрытие контакта. С точки зрения наличия информативности, они иногда могут казаться избыточными, однако их присутствие в коммуникативной структуре диалога необходимо для облегчения контакта между собеседниками.

Заключение

.

Место языка делового общения определяется в рамках теории языков для специальных целей — Language for Special Purposes (LSP). Язык делового общения — деловой дискурс — предназначен для создания зоны межличностных отношений в профессиональном взаимодействии в разных социальных контекстах.

Ситуативная разноплановость — источник существования множества подходов в научном изучении и методическом обосновании языка делового общения. Центральным моментом профессионального партнерства являются переговоры, которые мы рассматриваем в узком и широком смысле: в узком смысле — это технология заключения сделок, в широком — горизонтальные отношения между людьми разных иносоциумов.

Язык деловой коммуникации в силу своего разнообразного ситуативного варьирования распадается на ряд регистров делового общения с преобладанием различных функций, среди которых мы особо отмечаем: 1) деловые беседы с целью установления отношений и создания атмосферы для деловой встречи, 2) деловую документацию, деловую переписку, 3) презентации, 4) договоры, 5) контракты, 6) переговоры. Переговоры, в свою очередь, делятся на ряд этапов и трактуются нами как подрегистры.

Выбор стратегии в деловом общении определяется практическими целями, социально-экономическим статусом, положением коммуникантов, социо-поведенческой спецификой, а также национально-культурной спецификой коммуникативного поведения. Выявлено, что для англоговорящих деловых партнеров характерна сдержанная, формальная, коннотативно-нейтральная констатация как положительных, так и негативных фактовдля испаноговорящих партнеров типично использование коннотативно-маркированной лексики, преувеличение драматичности ситуации, демонстрация желания ставить интересы партнера выше собственных даже в критических для них самих ситуацияхрусскоговорящим партнерам на переговорах свойственна категоричная, командная форма высказываний, спонтанное, искреннее проявление эмоций, повышенный интерес ко всем новым предложениям, коллективное решение вопросов, поддержка внутри команды, неравномерность темпов работы.

На всех стадиях переговоров наблюдаются следующие основные стратегии межкультурного делового общения в английской, испанской и русской культурах: кооперативная, индивидуалистская стратегии, стратегия введения темы переговоров и стратегия поддержки партнера.

Предпосылкой стратегии сотрудничества англичан, испанцев и русских являются стратегии эмпатии и позитивности, которые отчетливо проявляются в используемых ими языковых средствах (морфолого-синтаксических, лексических, стилистических и этикетных речевых формулах).

Кооперативная или коллективная стратегия в основном позитивная, она порождает уважительную тональность за счет минимального использования языковых средств, окрашенных негативной коннотациейнейтрализации негативности сообщения с помощью совмещения позитивной и негативной информацииширокого употребления сослагательного наклонения, модальных глаголов, условных придаточных предложений и значительного количества языковых маркеров позитивности.

Маркерами стратегий выступают единицы вербального (лексико-грамма-тические формулы, оценочная лексика, реализующая позитивную тональность общения, эмпатия и точность высказывания) и невербального поведения (соответствующие кинесические, такесические средства, проксемика, просодика).

Каждой ситуации делового взаимодействия присущ определенный набор тактик, интерактивных сигналов и стратегий. Главный принцип деловых переговоров — сотрудничество, осуществляется, как показали наблюдения, через кооперативную стратегию трех типов:

— организационные стратегии — логическое построение дискурса и коммуникативная вариативность: обсуждение темы переговоров, регламента выступления, прерывания партнера, смена темы, выдвижение альтернатив;

— риторические стратегии — вербальное воздействие на партнера: навязывание мнений, угроза (явная и скрытая), убеждение, побуждение, уничижение партнера, контрпредложения;

— компенсационные стратегии — коррекция языковых ошибок и неудач: уточнение позиций партнера, темы обсуждения, обобщение точек зрения, поиск компромиссов, призыв к помощи.

В организационных стратегиях коммуникативное варьирование в ситуациях делового общения в испанской и русской культурах традиционно выражается в представлении личности автора коллективно — «мы», а в английской культуре оно реализуется через кооперативную эмпатическую стратегию — «вы, ваши интересы».

Успешные переговоры проходят 6 стадий: установление контактаподготовительный этап, предваряющий начало переговоровначальный этап переговоровпервая половина непосредственно самих переговоров и выдвижение предложенийзаключение сделки и торгзаключение соглашения, для каждой из которых характерны собственные риторические стратегии (коммуникативные особенности):

1. На начальной стадии переговоров при сообщении темы языковые средства статичны, информативны, лишены эмоционально-оценочных суждений и носят директивный характер, а стиль сообщения официальный, безличный, лишен эмпатии, поскольку отсутствует фактор адресата.

2. На последующих этапах переговоров при выдвижении предложений, принятия или отклонения предложений сообщения о достижениях компании с целью заключения договора характеризуются релятивностью обращения, эмоциональностью, использованием качественных прилагательных для описания коллективности усилий, содержательно-горизонтальной коммуникацией с учетом социологических и интеллектуально-составляющих личности адресата.

3. В случае отсутствия взаимопонимания на этапе торгов, уступок, завершения переговоров и их провала, при объяснении причин неудачи, структурными маркерами негативной информации являются разного типа придаточные предложения в составе сложноподчиненных, союзы и пассивные конструкции.

В регистре «Ведение переговоров» нами выявлены 22 речевые ситуации: приветствие, знакомство, создание позитивной атмосферы, определение цели переговоров, согласование повестки дня, выражение заинтересованности и описание ожидаемых результатов, смена темы, проверка понимания партнера и разъяснение в случае недопонимания, разъяснение ошибок или пропусков у партнера, выдвижение предложений, ответ на внесенное предложение или выдвижение встречного предложения, отклонение предложения, достижение соглашения, выдвижение предложений с условиями, выяснение реакции партнера на уступку, предоставление и получение уступки, мягкий торг, жесткий торг и принципиальный торг, достижение соглашения, обсуждение договоренностей о будущей встрече и завершение переговоров.

Воздействие на партнера в деловом общении осуществляется не через создание оригинальных творческих языковых единиц, а глобально, посредством коммуникативного поведения, вербальной и невербальной коммуникации, через различные средства оформления высказываний: формы, стиль, тональность, чередование высказываний, порядок передачи слова, способы осуществления обратной связи и сочетания фронтальной и латеральной коммуникаций.

В перечисленных 22 речевых ситуациях используются разные грамматические средства коммуникативного варьирования: формы выражения модальности, категории наклонений, залога, аспекта (в английском языке) и др., но они все практически не являются функционально детерминированными и дидактически организованными в соответствии со спецификой языка деловой коммуникации. Наши наблюдения показали, что анализ грамматических средств позволяет выделить основные черты, характерные только для делового английского или испанского, а не вообще для всего официального (межкультурного) общения, особенно в лексическом составе и в морфологии (в словои формообразовании), которые только на первый взгляд кажутся сходнымив действительности же, формообразовательные структуры в языке делового общения в английской и испанской культурах существенно отличаются, в частности в сложных словах, отглагольных существительных и во многих формах словосложениякроме того, в английской культуре особенность в использовании временных форм глаголов в Present Continuous, Present Indefinite и изъявительного наклонения передает заинтересованность автора и усиливает фатиче-скую направленность сообщенийупотребление форм сослагательного наклонения уменьшает значение роли автора и подчеркивает направленность сообщения на адресата для активизации его действий в принятии решений (в испанской культуре) — усиление вежливости через многочисленные выражения модальности (особенно в английской культуре), через вопросительные предложения и семантические повторы (в испанской культуре) оживляет нейтральную информацию и усиливает воздействие на партнерадля английской культуры в данной ситуации характерно выдвижение интенции адресата, что является проявлением национальной специфики коммуникативного поведения.

В русской культуре во многих образных лексических единицах, пословицах и поговорках осуждается безответственное отношение к решению вопросовони выражают осторожность и предусмотрительностьэмоциональность местоимений «ты» и «вы» и использование многочисленных уменьшительно-ласкательных суффиксов способствуют эмоциональному воздействию на партнераактивное употребление средств подчеркнутой вежливости, гипертрофированное использование диминутивов передают стремление партнеров к сближениюпристрастие к безличным оборотам и предложениям свидетельствует о коллективных стратегиях в общении.

Деловая коммуникация на переговорах в английской, испанской и русской культурах осуществляется по вертикальной (восходящей, нисходящей) и горизонтальной моделям, каждая из которых характеризуется определенной языковой дифференциацией:

1. Восходящая модель встречается в английской, испанской и русской культурах и требует частого употребления модальных глаголов для передачи просьб, союзов для аргументации этих просьб, вопросительных предложений и предложений в изъявительном наклонении во избежание жестких оценочных суждений.

2. Нисходящая модель, в первую очередь характерная для русской культуры (хотя иногда встречается и в испанской, и английской культурах), отличается наличием утвердительных и повелительных предложений, жесткой модальностью, употреблением прилагательных, подчеркивающих категоричность и жесткость суждений, простых неполных предложений без союзов и аргументации, употреблением императива.

3. Для горизонтальной английской деловой культуры типично высокочастотное использование положительных речевых маркеров: короткие, простые предложения с коннотативно окрашенными глаголами, мягкий доброжелательный тон сообщений, вопросительные предложения, изъявительное наклонение, побудительные модальные фразы. В английской культуре преобладает фронтальная коммуникация, где обмен репликами внутри команды сведен к минимуму.

4. В вертикальной деловой культуре, к которой относятся русская, испанская и мексиканская, обмен репликами между членами своей команды в ходе переговоров происходит чаще, что свидетельствует о сильной поддержке среди коллег по команде (у мексиканцев она сильнее, чем у испанцев) и преобладает латеральная коммуникация. Однако последние две культуры в силу своих национальных особенностей отличаются по степени проявления этих параметров в деловом общении: в мексиканской культуре поддержка среди коллег и латеральная коммуникация выше по сравнению с испанской культурой в несколько раз.

В свете полученных результатов просматриваются перспективы продолжения исследования особенностей языка межкультурного делового общения. Результаты полученных исследований вносят вклад в теорию языков для специальных целей и практику обучения языку делового общения, а также способствуют более глубокому пониманию важности межкультурной компетентности для развития деловых контактов в мире, для выработки совместных усилий в глобальном культурном масштабе с целью избежать экономических, политических и гуманитарных кризисов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.С. и др. М.М. Бахтин как философ: Сб. статей // Рос. Академия наук, Институт философии. М.: Наука, 1992. — 406 с.
  2. B.C. Влияние факторов культуры на восприятие и оценку человека человеком // Вопросы психологии. -Вып. 3. -М., 1985.-С. 135−140.
  3. И.А. Просодические средства реализации функции установления контакта в асимметричных ситуациях диалогического общения // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. М.: ИЯ АН СССР, 1987. — С. 161−166.
  4. Г. М. Социальная психология. М.: Изд-во МГУ, 1980. — 415 с.
  5. И.В. Стилистика современного английского языка. — JL: Изд-во ЛГУ, 1981.-310с.
  6. Н.Д. (б) Коммуникация // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. -М.: Наука РАН ИЯ, 1992. С. 3−109.
  7. Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. — С. 4−49.
  8. Арутюнова Н. Д Язык и мир человека. М.: Язык русской культуры, 1998. — 895 с.
  9. А.Г. Психология личности. М.: Изд-во МГУ, 1990. — 367 с.
  10. Т.Н. Интерактивная компетенция в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. Вып. 423.-М.: Изд-во МГЛУ, 1996.-С. 93−107.
  11. Т.Н. Национально-культурный компонент деловой культуры // Этническое и языковое самосознание. — М.: ИНР, 1995. — С. 9−10.
  12. Т.Н. Прагматика делового общения // Вестник Вол го г. гос. унта. Сер. 2: Филология. Вып. 1. — Волгоград: ВолГУ, 1996. — С. 52−57.
  13. Ъ. Астафурова Т. Н. Речекоммуникативные стратегии в профессиональном общении: Методические и лингвистические проблемы в обучении иностранным языкам. Сб. науч. трудов. Вып. 3. — Воронеж: Изд-во В ГУ, 1996. -С. 92−96.
  14. Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: Лингвистический и дидактический аспекты: Дис. докт. пед. наук. М., 1997. — 324 с.
  15. Т.Н. Стратегия: когнитивный или коммуникативный концепт? // Язык в эпоху знаковой культуры. Иркутск, 1996. — С. 8−10.
  16. Т.Н. Язык деловых коммуникаций: универсальное и специфическое в русском и английском языках // Функциональные и семантические особенности языковых явлений. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1994. — С. 36−46.
  17. М.М. Проблемы речевых жанров // Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1986.-423 с.
  18. Н.Ю. Особенности переговоров между представителями различных организационных культур: Автореф.. канд. соц. наук. М., 1988.-22 с.
  19. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. — М.: Просвещение, 1979.-С. 238−416.
  20. Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Л., 1984. — 39 с.
  21. БоженковаР.К. Речевое общение как лингвокультурологический феномен и процесс адекватного понимания текста. На материале русскрго языка: дис. докт. филол. наук. М., 2000. — 414 с.
  22. А. А. О проблеме коммуникации: Методологические проблемы социальной психологии.-М.: Высшая школа, 1975.-С. 165−182.
  23. Н.Г. Психологические аспекты ситуаций межнационального взаимодействия: Дис.. канд. психол. наук. Ярославль, 1999. — 179 с.
  24. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г. В. Испанский язык: Теоретическая грамматика: морфология и синтаксис частей речи. М.: Высшая школа, 1990.-301 с.
  25. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1973. -232 с.
  26. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М.: АН СССР, 1963.-250 с.
  27. Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. — М., 1993.-С. 30−35.
  28. М.Г. Сравнительный анализ типов международных переговоров: Дис. канд. пед. наук. М., 1998. — 183 с.
  29. П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление: дис.. канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 2001. — 20 с.
  30. В.В. О межкультурной языковой коммуникации в лингвокульту-рологии // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации. М.: Изд-во РУДН,'1998. — С. 19−20.
  31. В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: Дис. докт. филол. наук. -М.: Изд-во РУДН, 1996.-395 с.
  32. С.Н. Национальная культура и межкультурное взаимодействие: Теоретические аспекты: Дис. канд. философ, наук.-М., 2001.- 130 с.
  33. ГакВ.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М.: Наука, 1987.-С. 26−37.
  34. Гак В. Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки. № 4. — М., 1995. — С. 47−55.
  35. М.В. Знаки и знаковое моделирование в познавательной деятельности: Автореф. дис.. докт. филол.'наук. М., 1997. — 18 с.
  36. М.М. Лингвистические особенности современного английского общенаучного языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1970. -25 с.
  37. С.А. Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект: На материале русского и английского языков: Дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 1999.-210 с.
  38. И.Н., Енгалычев В. Ф. Безмолвной мысли знак: рассказы о невербальной коммуникации. -М.: Прогресс, 1991. С. 15−20.
  39. Т.А. Диалогическая .основа межкультурных взаимодействий: Дис. канд. философ, наук.-М., 1998.- 137 с.
  40. .Ю., Кобозева И. М., Сабурова И. Г. К типологии коммуникативных неудач //Диалоговое взаимодействие и представление знаний. — Новосибирск: Изд-во НГУ, 1985. С. 64−78.
  41. H.A. Структурно-семантические и национально-культурные особенности междометий мексиканского национального варианта современного испанского языка: Дис.. канд. филол. наук. — М., 2003. — 221 с.
  42. Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: Дис.. докт. филол. наук. М., 1999. -400 с.
  43. Гяч Н. В. Контактоустанавливающие формулы в устном научном выступлении // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. — М., 1982.-С. 85−93.
  44. Т.А. ван. Когнитивные и речевые стратегии выражения этнических предубеждений // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -С. 268−304.
  45. М. Контактоустанавливающая функция речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М.: МГУ, 1970. 16 с.
  46. Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семи-осоциопсихологии // ОНС. № 3. — М.: РАН, 1996.-С. 145−152.
  47. Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. -М.: Наука, 1984. 268 с.
  48. Ю.Н. Теория функционирования и практика совершенствования коммуникативной компетентности: Автореф. дис.. докт. психол. наук. — Л., 1991.-38 с.
  49. О. Философия грамматики // Пер. с англ. — М.: Иностр. лит-ра, 1958.-404 с.
  50. Е.А. Клише и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. Вып. 3. — М., 1996. — С. 20−35.
  51. Н.К. Современные западные концепции межкультурной коммуникации: Модели поведения в ситуации контакта культур: Дис.. канд. социол. наук.-М., 1994.-241 с.
  52. Испанская речь латиноамериканцев (диалоги на обиходно-бытовые темы): Учеб. пособие. / Отв. ред. проф. Н.М. Фирсова- М.: Изд-во УДН, 1990. -83 с.
  53. Е.В. Социокультурные аспекты развития умений профессионально-делового общения специалистов в области обучения иностранным языкам: Дис. канд. пед. наук. -М., 1999. 310 с.
  54. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. — 264 с.
  55. Ю.Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-С. 5−11.
  56. JI.A. Использование стратегической компетенции в процессе обучения устному общению в аспекте диалога культур: Английский язык, неязыковой ВУЗ: Дис.. канд. пед. наук. М., 2000. — 252 с.
  57. Т.Н. Речевые стратегии как модуляции перспективы языкового отображения мира: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2000. — 180 с.
  58. Керо Хервилья Энрике Федерико. Сопоставительное изучение категории определенности/неопределенности в русском и испанском языках: Дис.. канд. филол. наук. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. — 243 с.
  59. Е.А. О феномене профессиональной относительности образа мира // Вестник Московского университета. Психология. — Сер. 14. — № 1. — М., 1995.-С. 8−18.
  60. A.B. Учет кросс-культурных особенностей при ведении деловых переговоров: На примере франко-рос. бизнеса: Дис.. канд. социол. наук. -М., 1998.- 163 с.
  61. Г. С. К классификации знаковых систем // Семиотика и восточные знаки.-М., 1967.-С. 61−65.
  62. И.Э. Динамика межкультурного общения: К построению нового концептуального аппарата: Дис. докт. филол. наук. Тверь, 1999. — 290 с.
  63. ИМ. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций-этнонимов // Вестник Моск. ун-та, № 3. Серия 9. Филология. М.: Изд-во МГУ, 1995.1. С. 102−116.
  64. JJ.H. Социология культуры. Екатеринбург: УГУ, 1992. — 470 с.
  65. Коэ/семякин Е. А. Культурологический анализ дискурсивной практики личности в межкультурных коммуникациях: Дис.. канд. философ, наук. — Белгород, 2001.- 167 с.
  66. А.Н., Крылова O.A., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М.: Высшая школа, 1982. — С. 223.
  67. М.Н. Проблемы специфики и системности функциональных стилей: Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1970. — С. 40.
  68. Е.В. Метафорическое моделирование действительности в русском и английском экономическом дискурсе: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург: Ур. гос. пед. ун-т, 2001. — 20 с.
  69. А.И. Язык для специальных целей (LSP): Теория и метод. — М.: МАЛП, 1996.-С. 194.
  70. Коростелева Н.В. Espanol de los negocios. M.: РОССПЭН, 2000. — 159 с.
  71. В.Е. Жест и структура высказывания в разговорной речи // Русская разговорная речь. М.: АН СССР, ИРЯ, 1983. — С. 214−235.
  72. А.В. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолинг-вистика. М.: Наука АН СССР ИЯ, 1988. — С. 19−34.
  73. Е.С. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. — М.: Наука, 1991.-С. 4−81.
  74. Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. М.: РАНИЯ, 1995.-С. 144−238.
  75. A.M. Диалог культур как принцип и способ обучения студентов профессиональному речевому поведению: Дис.. канд. пед. наук. — Самара, 1996.- 191 с.
  76. Лабу некая В.А., Ногерова М. Т. Невербальные паттерны ролевого поведения // Психологический вестник. Вып. 2, ч. 1. — Ростов: Изд-во РГУ, 1997. — С. 486−487.
  77. В.А., Слепцова Н. В. Методы изучения влияния соотношения поведенческих и когнитивных стереотипов экспрессии на формирование образа о субъекте публичного общения // Методы психологии. Ежегодник РПО. -Т.З.- Вып. 2.-М., 1997.-С. 158−160.
  78. Т.В. Вежливые англичане: реальность или миф? // Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке. — М.: Дипломатическая академия МИД России. -2001. С. 52−55.
  79. T.B. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.: Изд-во РУДН, 2003. — 315 с.
  80. М.М. Вам предстоят переговоры. М.: Экономика, 1993. — 158 с.
  81. A.A. Психология общения. Тарту: Тарт. ун-т, 1974. — 219 с.
  82. A.A. Функции и формы.речи // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. — С. 241 -254.
  83. .Ф. Проблема общения в психологии // Проблема общения в психологии.-М., 1981.-С. 3−23.
  84. А.Ф. Знаковая символика миф // Труды по языкознанию. — М.: Наука, 1982.-С. 15−53.
  85. Ю.М. Двойственная природа текста // Текст и культура: общие и частные проблемы. М.: Гнозис, 1985. — С. 78−109.
  86. Ю.М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992. — 271 с.
  87. Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М.: Дело, 1999. — 350 с.
  88. М.Л. Отражение межличностных отношений во взаимодействии коммуникативных стратегий в диалогическом дискурсе // Прагматика и логика дискурса. Ижевск, 1991.-С. 66−73.
  89. К. Дискурсивные стратегии для синтеза текста на естественном языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. — М.: Прогресс, 1989.-С. 311−356.
  90. A.C. Язык и культура: сопоставительные аспекты лингвостра-новедения. М.: Советский писатель, 2000. — 187 с.
  91. Е.В. Металингвистические единицы в разных функциональных стилях: Дис. канд. филол. наук. -М., 1997. С. 179.
  92. В.А. Лингвокультурология. М.: Изд. центр «Академия». 2001. — 208 с.
  93. Н.М. Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы «Пожелание» в английском и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2001. — 28 с.
  94. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208 с.
  95. Миньяр-Белоручева А. П. Предельные синтагматические последовательности в научных текстах: Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 1987. -16 с.
  96. Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов США: Дисдокт. филол. наук. М.: Изд-во РУДН, 2003. — 389 с.
  97. Н. Ф. Местоименные формы обращения в аргентинском и кубинском национальном вариантах испанского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Минск, 1989. — 24 с.
  98. О.М. Казуативные глаголы в испанской разговорной речи // Современная разговорная речь и методика ее преподавания (иностранные языки).- М.: Изд-во РУДН, 1997.-С. 14−20.
  99. Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. — М., 1978. — С. 50−68.
  100. Т.М. О грамматике неязыковых коммуникаций // Уч. зап. Тартуского ун-та. Вып. 236 (Труды по знаковым системам). — Т. 4. — Тарту: Изд-во Тарт. ун-тета, 1969. — С. 410−414.
  101. IO.JI. Испанский язык во взаимодействии с иноязычными культурами: На материале переводов произведений русских писателей XIX века в Испании и Лат. Америке: Дис. докт. филол. наук. — М., 1997. — 438 с.
  102. М.К. Некоторые вопросы речевого ритма испанского языка // Современная разговорная речь и методика ее преподавания (иностранные языки).- М.: Изд-во РУДН, 1997.-С. 15.
  103. В.Н. Классификация социально-психологической интерпретации личности // Вестник ЛГУ. № 23. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1970. — С. 86−90.
  104. В.Н. Классификация функций человека как субъекта общения // Психологический журнал. № 4. — Т. 8. — Л., 1987. — С. 51 -60.
  105. Т.А. Испанский элемент в английском тексте и его перевод на русский язык: Дис. канд. филол. наук. -М., 2001.-264 с.
  106. Е.А. Визуальная психосемиотика общения. М.: Гном-пресс, 1999.- 176 с.
  107. Е.А. Лексическая лакунарность и ее отражение в переводе: На материале русского и испанского языков: Дис.. канд. филол. наук. Казань, 2001. — 178 с.
  108. В.П. Средства выражения модального значения «волеизъявления» в русском и английском языках: Сопоставительный аспект: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2000. — С. 5−17.
  109. A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1−2. М., 1958. — С. 101−150.
  110. Г. Г. Стратегия резистантности как одна из коммуникативных моделей политических рассуждений // Формальные и неформальные рассуждения. Учен, записки Тартуского ун-та. Тарту: Изд-во Тарт. ун-тета, 1989.- С. 83−95.
  111. А.И. Современная социология организаций. М.: Интерпресс, 1995.-С. 74−78.
  112. А.Д. О понятии «эмпатическая ситуация» в ее лексико-семантическом выражении в художественном тексте // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве. — М.: Изд-во МЛГУ, 1992.-С. 105−113.
  113. A.A. Способ организации дискурса и типология языковых личностей // Язык, дискурс и личность. Тверь: Изд-во Твер. ун-тета, 1990. — С. 50−60.
  114. М.М. Испанская разговорная речь с точки зрения стилистической фонетики // Современная разговорная речь и методика ее преподавания (иностранныеязыки).-М.: Изд-во РУДН, 1997.-С. 11−12.
  115. .А. Коммуникация как социальное явление. Ростов — на — Дону: Изд-во Рост, ун-тета, 1984. — 143 с.
  116. И.В. О презумпции неполного понимания // Понимание менталитета и текста. Тверь: Изд-во Твер. ун-тета, 1995. — 78 с.
  117. М.В. Нестандартные грамматические конструкции в современном испанском разговорном языке: Дис.. канд. филол. наук. СПб., 1995. — 175 с.
  118. Г. А. Межнациональный диалог и национальная культура: Дис.. канд. философ, наук. -М., 1994. 143 с.
  119. A.B. Лексические особенности испанского языка Чили: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1979. 185 с.
  120. Т.Н. Межкультурные различия и метакоммуникация в деловом общении // Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика М.: РАН ИЯ, 1994.-С. 50−51.
  121. Ю.Н. Стилистика текста и лингвистическая стилистика // Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь, 1981. — С. 33−40.
  122. JI.B. Основные сферы употребления однословных синтаксических единиц в учебной разновидности английской разговорной речи // Теория и практика преподавания родного и иностранного языков в вузе. — Саратов: СГАП, 2000. 236 с.
  123. H.JI. Английский речевой этикет. М.: Изд-во УДН, 1991. — 91 с.
  124. Ю.А. Вербальное и невербальное поведение с этнопсихологической точки зрения//Язык и культура.-М.: Наука, 1987.-С. 101−185.
  125. Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов // ВЯ. № 6. — М., 1995. — С. 43−53.
  126. Г. В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979. -327 с.
  127. Г. В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов // Вопросы социальной лингвистики. JL: Наука, 1969. — С. 284−308.
  128. И.А. Английское коммуникативное поведение // Английский язык в школе и вузе. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1995. — С. 3−4.
  129. И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: РАН ИЯ, 1996.-С. 97−112.
  130. И.А. О понятии коммуникативного сознания // Культура общения и ее формирование. Вып. 8. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. — С. 55−59.
  131. H.A., Ларина Т. В., Стернина М. А. Очерк английского коммуникативного поведения: Научное издание. Воронеж: Истоки, 2003. — 185 с.
  132. A.B. Грамматика и семантика простого предложения (на материале испанского языка). М.: Наука, 1977. — 264 с.
  133. Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М.: ИЯ РАН, 1996.-С. 7−22.
  134. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986.-326 с.
  135. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. — М.: Изд-во МГУ, 1980.-С. 199.
  136. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-624 с.
  137. Н.М. Деловое общение как феномен культуры: Автореф. дис.. докт. филос. наук. Новгород: Гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2001. — 18 с.
  138. В.И. Языковая личность: Лингвокультурологический аспект: Дис. докт. филол. наук. Краснодар, 2000. — 304 с.
  139. О.С. Некоторые функции средств общения // Знак и общение. Л., 1974.-С. 44−46.
  140. И.Г., Солодухова Е. А. Деловые термины и деловые переговоры.-М.: Изд-во «Я», 1993.-С. 138−190.
  141. И.В. Особенности национальной психологии испанцев: Дис.. канд. психол. наук. -М., 1995. 340 с.
  142. ММ. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. — № 3. — М.: Изд-во МГУ, 2002. — С. 64−82.
  143. Н.М. Вариативность испанского языка в испаноязычных государствах Латинской Америки // Степановские чтения: Проблемы вариативности в романских и германском языках. М.: Изд-во РУДН, 2001.— С. 19−22.
  144. Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.: РУДН, 2002. — 348 с.
  145. Н.М. Испанская разговорная речь. 2-е изд. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 1999.-248 с.
  146. Н.М. Испанский речевой этикет. М.: ИНФРА-М, 2000. — 183 с.
  147. Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики. -М.: Изд-во РУДН, 2003. — 131 с.
  148. Н.М. Испанский язык в испаноязычных государствах Латинской Америки: Колумбия, Эквадор, Пуэрто-Рико. М.: Муравей, 2002. — 168 с.
  149. Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: Изд-во РУДН, 2000. — 128 с.
  150. Н.М., Синявский A.B., Чеснокова О. С., Денисова А. П., Швыркова JI.JI. Функциональные типы речи современного испанского языка. М.: Изд-во УДН, 1988.-81 с.
  151. Н.М., Чеснокова О. С. Обращение в современном испанском языке. М.: Изд-во УДН, 1987. — 88 с.
  152. Р., Юри У. Путь к согласию (соглашение без ущерба для договаривающихся сторон) // Язык и моделирование социального взаимодействия. — М.: Прогресс, 1987.-С. 173−206.
  153. НИ. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: ИКАР, 1998. — С. 48−54.
  154. Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: ИКАР, 1989. -159 с.
  155. Фурманова В. П Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: Яз." вуз: Дис. докт. пед. наук. M., 1994. — 475 с.
  156. В.И. Картина мира и структурирование знания // Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика. М.: РАН ИЯ, 1994. — С. 98−100.
  157. И.И. Некоторые проблемы обучения межкультурной коммуникации на основе когнитивного подхода // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. М.: АН СССР ИЯ, 1991. — С. 310−312.
  158. JJ.B. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации: Автореф. дис.. докт. филол. наук. —Воронеж, 2002. — 19 с.
  159. М.С. Функция воздействия и функция воздействия сообщения как текстологическая проблема: На материале английского языка: Дис.. канд. филол. наук.-М., 1978.-С. 165.
  160. Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. Вып. 1. — М.: Высшая школа, 1996. — С. 58−70.
  161. О.С. Мир испанского языка: Мексика. М.: Изд-во РУДН, 1999.-55 с.
  162. О.С. Разговорно-обиходный стиль // Фирсова Н. М., Синявский А. В., Чеснокова О. С., Денисова А. П., Швыркова JI.JI. Функциональные типы речи современного испанского языка. М.: Изд-во УДН, 1988. — С. 3546.
  163. В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. — М.: Изд-во РУДН, 1997. 178 с.
  164. А.Д. Социальная дифференциация языка // Онтология языка как общественного явления.-М.: Наука, 1983.-С. 172−207.
  165. С.В. Соблюдение и нарушение принципов речевого общения в деловой коммуникации: На материале английского языка: Дис.. канд. фи-лол. наук. СПб., 1998. — 219 с.
  166. А.В. Сравнительная типология разноструктурных языков. — М.: Изд-во РУДН, 2000. 200 с.
  167. JI.B. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. — 240 с.
  168. JI.A. Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения: Дис. канд. филол. наук. -М., 2001. 186 с.
  169. Arana de Swadesh Е., Perez Gonzalez В., Escalante H., Robles U., Bruce S., Lastra de Suarez Y. Las Lenguas de Mexico, I. Mexico: Instituto Nacional de Antropologia e Historia, 1975. — 232 p.
  170. Arjona Iglesias M. Estudios Sintacticos sobre el Habla Popular Mexicana. — Mexico: UN AM, 1991.- 135 p.
  171. Avila, R. Lengua y Cultura. Mexico: Trillas, 1992. — 112 p.
  172. Beinhauer W. El Espanol Colloquial. 3-a ed. — Madrid: Gredos, 1978. — 574 p.
  173. Bertran J. Marketing International y Exportacion. Ediciones Gestion, 1994, 2000, S.A., 1994.-260 p.
  174. Borrell F. Comunicar Bien para Dirigir Major. Ediciones Gestion, 2000, S.A. -200 p.
  175. Borrell F. Como Trabajar en Equipo. Ediciones Gestion, 2000, S.A. — 196 p.
  176. Bourdieu P. Raisons Pratiques, Sur la Thiorie de 1'action. Paris, Ed. Du Seuil, 1994.-P. 69−72.
  177. Breakwell G. Como Realizar Entrevistas con Exito. Ediciones Gestion, 2000, S.A. -126 p.
  178. Collins S. The Culture of Western Bureaucratic Capitalism: Implications for War and Peace // Communication and Culture in War and Peace / Ed. by Col. Roach. — London: Sage Publications, 1993.-274 p.
  179. Connor U., Davis K.W., Teun De Rycker. Correctness and Clarity in Applying for Overseas Jobs: A Cross-Cultural Analysis of US and Flemish Applications. Text 15(4), 1995.-P. 457−475.
  180. Couto M. Como hablar bien en publico. Ediciones Gestion, 2000, S.A. — 160 p.
  181. Del Olmo R. y otros. El Plan de Marketing Estrategico. Ediciones Gestion, 2000, S.A.- 130 p.
  182. Donohue, William/Diez, Mary E./Hamilton, Mark. Coding Naturalistic Negotiation Interaction, en: Human Communication Research, 1984. — 10:3, 403−425 p.
  183. Duncan S. On the Structure of the Speaker Auditor Interaction During Speaking Turns // Language in Society. — 1974. — № 2. — P. 20−35.
  184. Duncan, Starkey/Niederehe, George. On Signalling That It Is Your Turn to Speak, en: Journal of Experimental Social Psychology, 1974. P. 10, 234 — 247.
  185. Escarpanter J. Introduccion a la Moderna Gramatica Espanola. Madrid: Playor, 1977.-209 p.
  186. Fant L. Regulacion Conversational en la Negociacion: una Comparacion Entre Pautas Mexicanas y Peninsulares. In Actas del Coloquio Internacional sobre el
  187. Espanol Hablado y la Cultura Oral en Espana e Hispanoamerica, Berlin 23−25 de septiembre de 1993, Kotschi T.W. Oesterreicher and Zimmermann K. (eds.). — Berlin: Ibero-Amerikanisches Institut P.K. 1993. — P. 40−62.
  188. L.M. «Pull» and «Push» Moves in Hispanic and Swedish Negotiation Talk. Hermes Journal of Linguistics 11, 1993a. P. 27−47.
  189. Fant L.M. Argumentative Exchange in Spanish and Danish Negotiations. Merino nr. 8. University of Odense. 1990b.
  190. Fant L.M. Coflict Management in Spanish and Danish Negotiation Interaction. Merino nr. 18. University of Odense. 1994.
  191. Fant L.M. Cultural Mismatch in Conversation: Spanish and Scandinavian Communicative Behaviour in Negotiating Settings, en: Hermes Journal of Linguistics 2: The Aarhus School of Business. 1989. — P. 247−265.
  192. Fayet M., Mann A. Correspondencia Comercial en Ingles. Ediciones Gestion, 2000, S.A.-183 p.
  193. Fisher R., Ury W., Patton B. Getting to Yes. Negotiation Agreement Without Giving in. Penguin Books. R.R. Donnely & Sons Company. Harrisonburg, Virginia, 1988.-162 p.
  194. Fisher R., Ury W., Patton B. Obtenga el Si. El Arte de Negociar sin Ceder. — Ediciones Gestion, 2000, S.A. 220 p.
  195. Foster J.R., Sullivan G.L., Perea V. Comprehension of Spanish Language Ad Claims by Hispanic Consumers: A Comparision of Bilingual and Monolingual Performance. Southwest Journal of Business Economics (6): 13, 1991. — P. 2−3.
  196. Garcide Diego V. Gramatica Historica Espanola. 3-a ed. corr. — Madrid: Gre-dos, 1970.-622 p.
  197. Geoffry L., SvartvikJ. A Communicative Grammar of English. Second edition. -London and New York: Longman. 1994. — P. 50−88.
  198. Gonzalez Mangas G. y M. Marcos de la Losa. Tecnicas de Conversation Telefonica. EGD, S.A. — Madrid, 1998. — P. 60−70: «Viajes de negocios».
  199. Greatbatch D. A Turn-Taking System for British News Interviews. Watwick Working Papers in Sociology. Warwick: University of Warwick, 1978. — 15 p.
  200. Greimas A.J. Semantica Structural. Investigacion Metodologica. Madrid: Gre-dos, 1976.-389 p.
  201. Grindsted A. How Conversation Is Organized in Spanish and Danish Negotiation Interaction. Merino nr. 7. University of Odense. 1990a. — 569 p.
  202. Gudykunst W.B. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold, 1985.- P. 32−48.
  203. Guitarde G.L. Siete Estudios sobre el Espanol de America. Mexico: UNAM, 1991.-191 p.
  204. Halliday M.A.K. Language As Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold, 1979. — 256 p.
  205. Hayes B. Como Medir la Satisfaction del Cliente. Ediciones Gestion, 2000, S.A. -220 p.
  206. Hofstede G. Culture’s Consequences: International Differences in Workrelated Values // Cultures and Organisations. Beverly Hills: London: Sage, 1980. -N.Y., 1991. -Vol. 5. -475 p.
  207. Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. London: HarperCollins, 1994.-P. 20−64.
  208. Ingre V.N. On Getting a Word in Edgeways. Papers from the 6-th Regional Meeting. Chicago Linguistic Society, 1970. — 120 p.
  209. Johns A.M. The Language and the Business. Annual Review of Applied Linguistics (ARAL) VII: 1987. P. 3−17.
  210. Kaplan R.B. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education. Language Learning, 1966.-P. 1−20.
  211. LafflingJ. Towards Higher-precision Machine Translation: Based on Contrastive Textology. Distributed language translation. Berlin: Fortis, 1991. P. 7.
  212. Lampi M. Business Negotiations: Linguistics Strategies and the Company Agenda. Paper Presented at the Ninth AILA World Congress on Applied Linguistics, Symposium on Business Negotiations, Thessaloniki, Greece, 1990." — P. 18- 22.
  213. LarrueJ. and Trognon B. Organisation of Turn-taking and Mechanism for Turn-taking Repairs in Achaired Meeting. Journal of Pragmatics 19 (2): 1993. -P. 177- 196.
  214. Laws A. Negotiations. Summertown Publishing Ltd. Summertown Oxford, U.K., 1990.- 155 p.
  215. Lebel P. Defienda Sus Ideas. Ediciones Gestion, 2000, S.A. — 120 p.
  216. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London: Longman. — 1983. — P. 12−35.
  217. Linde C. What’s Next: The Social and Technological Management of Meetings. Pragmatics 1(3): 1991.-P. 297−317.
  218. Mackenzie I. Financial English. London: LTP, 1995. — 160 p.
  219. Manchester Open Learning. Como Hacer Presentaciones Eficaces. Ediciones Gestion, 2000, S.A.- 136 p.
  220. Mandoune P. Redacte Major Comercialmente. Madrid, 1997. — 170 p.
  221. Manning P.K. Metaphors of the Field: Varieties of Organizational Discourse. Administrative Science Quarterly 24: 1979. P. 660−671.
  222. Martin A.M., Siles J., Martin I. El Espanol de los Negocios. Instituto Cervantes, SGEL, 2000. — 160 p.
  223. Mastenbroek W. Negotiate. London: Basil Blackwell, 1989. P. 35.
  224. McCloskey L. El Arte de Vender con Excelencia. Ediciones Gestion, 2000, S.A. -146 p.
  225. Mouton J., Blake R. Overcoming Group Warfare. // Harvard Business Review on Negotiation and Conflict Resolution. Harvard Business School Publishing, Boston, USA, 2002.-P. 57−86.
  226. Neumann I. Realisation of Requests in Intercultural Negotiations: On Pragmatic Method. Working Paper, Ostofold Distriktshogskole, Halden, Norway, 1994. -P. 88−90.
  227. Pedler M., Boydell T. Organicese. 2a Edicion. Ediciones Gestion, 1993, 2000, S.A.- 224 p.
  228. Putman L.L. and Jones G.M. The Role of Communication in Bargaining. Human Communication Research 8 (3): 1982a. P. 262−280.
  229. Putman L.L. Reciprocity in Negotiations: an Analysis of Bargaining Interaction. Communication Monographs 49: 1982b.-P. 171−191.
  230. Sacks, Harvey/Schegloff, Emmanuel/Jefferson, Gail. A Simplest Systematic for the Organization of Turn-taking for Conversation, en: Language, 1974. — P. 50, 696−735.
  231. Stalpers J.M.A. Progress in Discourse. The Impact of Foreign Language Use on Business Talk. Ph.D. Thesis, Catholic University of Brabant, Tilburg, 1993. -P. 65−75.
  232. Tixier M. Travailler en Europe: Mobilite, Recrutement et Culture (Working in Europe: Mobility, Recruitment and Culture). Paris: Liaisons, 1992. — P. 24.
  233. Torres Sanchez. La interjeccion. — Valencia, Servicio de Publicaciones. Universidad de Cadiz, 2000.- 163 p.
  234. Trompenaars F. Riding the Waves of Culture. London: Nicholas Brealey, 1993. -P. 51−102.
  235. Tullis G., Power S. New Insights into Business. Pearson Education ltd, 2000. -84 p.
  236. Willing K. Talking It Through: Clarification and Problem-Solving in Professional Work. Sydney: National Centre for English Language Teaching and Research, 1992.-P. 36.
  237. A: Ircom. Guia Practica de la Comunicacion. Ediciones Gestion, 2000, S.A. -200 p.
  238. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.-685 с.
  239. С. Словарь испанской разговорной речи. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-232 с.
  240. СМИ — Социология. Междисциплинарные исследования. Словарь-справочник. Т. З.-М.: Наука, 1991.-247 с.
  241. СЭС Советский энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1982.- 1600 с.
  242. CCED Collins Cobuild English Dictionary. — Great Britain: Harper Collins Publishers, 1995.-1952 p.
  243. Diccionario Espanol EDIMUSA. Mexicanismos y Americanismos. — 50a ed. — Mexico: Editores Mexicanos Unidos, 1989. — 474 p.
  244. Garcia de Diego V. Diccionario Etimologico Espanol e Hispanico. — Madrid: Sociedad Anonima Espanola de Trad. Y autores, 1955. 1069 p.
  245. Jimenez A. Vocabulario Prohibido de la Picardia Mexicana. 4-a ed. — Mexico: Editorial Posada, 1980. — 159 p.
  246. Morinigo M. Nuevo Diccionario de Americanismos e Indigenismos. — 1-a ed. — Buenos Aires: Claridad, 1988. 816 p.
  247. OALD Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol. 2. -Oxford: Oxford University Press, 1982. — 503 p.
  248. Richard R. Diccionario de Hispanoamericanismos (No Recogidos por la Real Academia: Formas Homonimas, Polisemicas y Otras Derivaciones Morfoseman-ticas). Madrid: Ediciones Catedra, 1997. — 505 p.
  249. АБСе (Version electronica del diario «ABC»).2. Cybernoticias.
  250. Diarios y Boletines Oficiales de Espana.4. Diario de Noticias.5. Dinero.6. Economist.7. El Dia del Mundo.8. El Mundo. Su Dinero.9. EL PAIS.
  251. El Periodico de Catalunya.11. ESPANA HOY: NOTICIAS.12. Financial English.13. Gaceta de los Negocios.14. Informacion.15. La Cronica.• 16. La Vanguardia.17. My News.18. Negocios On Line.
  252. Noticias de Espana y Asturias (diario El Comercio).
  253. Suplemento «Su Dinero» (El Mundo).
Заполнить форму текущей работой