Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Структурно-семантические модели аналитических единиц с цветообозначениями «белый», «черный», «красный»: на материале французского, русского и осетинского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Композиция работы, состоящей из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы, распадается (фактологически и теоретически) на две взаимосвязанные части. Первая из них ориентирована на выявление сходств и различий (ментальных, культурологических, лексико-семантических и синтаксических) аналитических структур дофразеологической природы, бытующих в трёх сопоставляемых языках… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. СТРУКТУРНО — СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНАЛИТИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ И ЕЁ ОТНОШЕНИЕ К СВОБОДНЫМ И НЕСВОБОДНЫМ СОЧЕТАНИЯМ СЛОВ
    • 1. 1. Дифференциальные признаки аналитической единицы дофразеологического и фразеологического уровней
    • 1. 2. Критерий определения опорного слова и его роль в формировании аналитической единицы
  • Выводы к главе
  • ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ АНАЛИТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДОФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ПРИРОДЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В ЗЕРКАЛЕ ИХ РУССКИХ И ОСЕТИНСКИХ АНАЛОГОВ
    • 2. 1. Параллели и контроверзы в смысловом облике аналитических единиц французского, русского и осетинского языков
    • 2. 2. Структурные модификации (полные или частичные) в аналитических единицах французского языка в их наложении на русскую и осетинскую языковые системы
  • Выводы к главе
  • ГЛАВА 3. «БЕЛОЕ», «ЧЁРНОЕ» И «КРАСНОЕ» В СОСТАВЕ АНАЛИТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО УРОВНЯ В МЕЖЪЯЗЫКОВОМ АСПЕКТЕ
    • 3. 1. Потенциальная многозначность как семантическая характеристика ФЕ и роль контекста в актуализации её смыслового содержания
    • 3. 2. Коннотатмвный аспект аналитических единиц фразеологической природы и его отражение в синонимических о! ношениях
    • 3. 3. Фразеологические единицы и их роль в национально-специфическом отражении окружающего .мира
  • Выводы к главе

Структурно-семантические модели аналитических единиц с цветообозначениями «белый», «черный», «красный»: на материале французского, русского и осетинского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Красочный мир, окружающий человека, вызывал его неподдельный интерес ещё со времён античности, однако систематическое и строго научное изучение колористики начинается лишь в минувшем веке. Опубликование трудов Сепира и Уорфа, Берлина и Кея, сформировавших последовательно два направления (гипотеза лингвистической относительности и теория об универсальном характере эволюции цветонаименований) знаменовало возросший интерес учёных к данному разделу семасиологии. Особое внимание исследователи обращают на выявление символики цветовой гаммы и тех различий, которые несут в себе отпечаток неодинакового восприятия окружающего мира в процессах его вербализации.

На фоне обилия разысканий, изучающих семасиологическую природу колористики, отсутствие специальных разысканий, предлагающих сколько-нибудь завершённый анализ синтаксических возможностей данного пласта лексики. Заметим сразу же, что наименее изученной частью синтаксиса даже таких языков, как французский и русский, остаются аналитические структуры. Как справедливо отмечает В. Г. Гак, синтаксисты редко включают эту модель языка в круг своих интересов, видя в аналитизмах либо обычные словосочетания, либо элементы фразеологии, а между тем их частотность в языке высока, их роль значительна, так как составляет одну из языковых типологических характеристик [61. С. 53].

Выполняемая работа посвящена структурно-семантическому изучению аналитических единиц, ключевым элементом которых выступают прилагательные цветовой триады: белое, чёрное, красное во французском, русском и осетинском языках. Отбор данных слов из всего множества лексем, входящих в состав колористики, в качестве объекта изучения обусловлен тем, что данная триада единодушно воспринимается в системе цветообозначений как универсальная и первичная [193- 39].

Исследование проводится в синхронно-сопоставительном плане на материале аналитических словосочетаний французского, русского и осетинского языков, отмеченных существенными различиями как собственно языковой, так и культурно-исторической природы. Вместе с тем, если опираться на знание того, что в любом языке запечатлевается во всей совокупности его системных составляющих мировоззренческое, историко-культурное и ментальное наследие говорящего на этом языке этноса, тогда уже a priori можно констатировать наличие в трёх сопоставляемых языках определённого количества аналитизмов, отражающих общечеловеческие ценности и единство поведенческих и психологических реакций человека.

Актуальность выполняемого исследования определяется тем, что впервые подвергается сопоставительному описанию наименее изученная синтаксическая модель трёх языков (французского, русского, осетинского), отмеченная существенными различиями как языковой, так и культурно-исторической природы: в частности, делается попытка а) уточнить границы между свободными словосочетаниями и аналитическими единицами и б) установить более точные параметры внутренней классификации аналитизмов, достаточно неоднородных и позволяющих развести их по двум условным группам: элементарные аналитические построения дофразеологического уровня и аналитические единицы фразеологической природы.

Предлагаемый подход к изучению аналитизмов обретает ещё большую остроту в условиях соотнесения французского языка (аналитического) не только с русским (синтетическим языком), но и с осетинским, шагнувшим в своём синтетизме гораздо дальше русского и строящим словосочетания существенно иначе, чем два других сопоставляемых языка.

Объектом исследования выступают аналитические конструкции, изучаемые в трёх языках в контексте межкультурной коммуникации, влияния языка на познавательную деятельность его носителей, отражения в аналитизмах этнического лингвокреативного мышления, взаимосвязи цветообозначений как части общей семасиологии с этнической культурой.

Цель проводимого исследования заключается в выявлении характера лексико-синтаксических процессов, структурирующих два основных вида словосочетаний: на левом полюсе находятся элементарные аналитические единицы дофразеологического типа, тяготеющие по смысловой и синтаксической сути к свободным сочетаниям с переменными составляющими, на правом — аналитические единицы фразеологической природы с переменно-постоянными компонентами (по мере необходимости в анализ будут включены те фразеологизмы, которые построены по типу полной предикативной синтагмы).

Задачи исследования сосредоточены на необходимости, во-первых, выявить сходства и различия (структурные, лексические, семантические) в формировании и узуальном воплощении тремя языками аналитических единиц, построенных на первичной и универсальной триаде цветонаименованийобосновать причины этих различийво-вторых, описать межъязыковые параллели и несовпадения в смысловом облике аналитизмов: в-третьих, определить роль контекста в актуализации смыслового содержания аналитических структурв-четвёртых, установить внутренний и межъязыковой реестр аналитизмов по ряду структурно-семантических признаков (соответствия, подобия, аналоги, адекваты, параллели), служащих удобным инструментарием в изучении данных моделей.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в следующем: а) впервые предлагаются основы для разграничения терминологических концептов «смысл — значение — употребление» и «sens — significationacception», формирующих концептосферу общей и сравнительной семасиологииб) выявляется роль междисциплинарных связей (в частности грамматики и семасиологии) в изучении семантики прилагательных первичной триады цветообозначений и построенных на их основе аналитических структур.

Семантический аспект выполняемой работы предполагает изучение аналитических структур в плане их многозначности и присущих им семантических тенденций, основной из которых можно считать калькирование как результат межэтнических и культурологических контактов и, следовательно, языковых заимствований.

Структурное изучение аналитических единиц в аспекте их взаимного наложения на три сопоставляемые системы (французского, русского и осетинского языков) требует 1) уточнить объём и содержание терминологических понятий «преобразования / модификации», «трансформации», «обыгрывание" — 2) дифференцировать окказиональные и узуальные аналитизмы- 3) определить виды преобразований (полные, частичные, нулевые) в процессах межъязыковых сопоставлений.

Материалом исследования послужили наиболее авторитетные словари и литературные примеры, извлечённые из произведений французских, русских и осетинских авторов.

Методологической основой исследования выступает диалектический принцип единства формы и содержания в его двух наиболее существенных воплощениях: семасиологическом (от формы к значению) и ономасиологическом (от значения к форме).

Конкретная методика, применяемая в анализе языкового материала, -комплексная, сочетающая в себе элементы описательно-сопоставительного и контрастивного методов.

Практическая значимость работы состоит в том, что изложенный в ней материал может быть использован в практической и теоретической лексикографии, в преподавании общей и сравнительной семасиологии. Выполняемое исследование может оказать помощь учителю-словеснику в преподавании французского языка осетиноязычной аудитории и учащимся средних школ и вузов, учебные программы которых предполагают обязательное включение в них курсов культурологии и межкультурной коммуникации. Результаты проведённого исследования могут быть полезны при написании курсовых и дипломных работ студентами филологических факультетов.

Апробация работы осуществлена на заседаниях кафедры французского языка, кафедры осетинского и общего языкознания СОГУ и подтверждается серией докладов, прочитанных на заседаниях кафедры иностранных языков Горского ГАУ. Содержание исследования изложено в ряде республиканских и российских изданий.

Установление прагматических и концептуальных параметров исследования (актуальность, цели, задачи, методологический аспект и комплекс конкретно применяемого методов) позволяет сформулировать основные положения, выносимые на защиту.

I. Аналитические структуры французского, русского и осетинского языков в своём подавляющем большинстве построены по единым семасиологическим и грамматическим законам языков активного строя.

1) Семасиологическое единство проявляется а) в тождестве принципов лексикографических толкований составных элементов первичной триады цветообозначений трёх изучаемых языков и в категориальном влиянии лексического смысла ключевого слова аналитической единицы на формирование её семантического конструктаб) в интенсивной тенденции к калькированиюв) в доминирующей роли глаголов широкой семантики в построении глагольных аналитизмовг) в смыслоразличительной функции, выполняемой ключевым словом в составе аналитизма.

2) Грамматическое единство аналитических структур принимает вид а) существенного преобладания в них именных построений по отношению к глагольным и б) неоднозначной роли структурной организации аналитизмов в их дифференциации по признаку «моносемия / полисемия», неизбежно связанному с выходом в область синонимии и её вариантных проявлений.

II. Количественный аспект аналитизмов трёх языковых систем проявляется в регрессивной градации, обусловленной в известной мере оппозитивным противопоставлением французского языка (аналитического по грамматическому устройству) и двух синтетических языков — русского и осетинского.

III. Роль контекста в актуализации аналитизмов (дофразеологической и фразеологической природы) — понятие расширенного / минимального контекста и те структурные условия, в которых эти контексты задействованы.

Композиция работы, состоящей из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы, распадается (фактологически и теоретически) на две взаимосвязанные части. Первая из них ориентирована на выявление сходств и различий (ментальных, культурологических, лексико-семантических и синтаксических) аналитических структур дофразеологической природы, бытующих в трёх сопоставляемых языках, в процессе противопоставления аналитизмов свободным словосочетаниям и установления их дифференциальных признаков. Во второй части работы изучаются фразеологические единицы как вариантное проявление общего класса аналитических конструкций.

Выводы к главе.

1.В процессах моделирования языковым творческим сознанием концептуальной картины мира особая роль принадлежит аналитическим структурам фразеологического уровня и возможной полисемии, порождающей их коннотативно-экспрессивную функцию.

2. Основным условием для формирования в аналитической структуре фразеологической природы коннотативного значения является наличие в её информативном содержании оценочной характеристики, так как область фразеологии — это противопоставление в какой-либо лингвокультуре объективно-нейтрального и индивидуально-субъективного восприятия единой для всего говорящего коллектива картины мира.

3. Переосмысление нейтрально-объективной ситуации в индивидуально-субъективную завершается формированием образности как одной из первооснов фразеологической синонимии.

4. Производность образности от лексического состава аналитизма обеспечивает доминирующую роль лексического фактора в отграничении фразеологической синонимии от синонимической вариантности и синонимического подобия.

5. В сферу синонимического подобия включаются те аналитические фразеологизмы, которые, располагаясь в промежуточной зоне между подлинной синонимией и вариантностью, будут тяготеть к отношениям синонимии до тех пор, пока будет сохраняться в них целостность их денотативного содержания на фоне различной образности, поскольку разрушение этого конструкта сигнализирует распад даже синонимического подобия.

6. Причиной разрушительных процессов, нивелирующих денотативное подобие двух или нескольких фразеологизмов и формирующих в них новое смысловое и, следовательно, образное содержание выступают факторы грамматического порядка: артикль, предлог, категория рода.

7. Межсистемные коллизии аналитических фразеологизмов французского, русского и осетинского языков отражаются в двух типах отношений: первые порождают структуры тождеств и аналогов, обладающих прозрачной образностью и однозначным восприятием их информативного содержания. Отношения второго типа — синкретичные, основанные лишь на признаках подобия и параллелизма.

8. В области фразеобразования между русским и осетинским языками устанавливаются отношения, условно вводимые в русло образного, смыслового и структурного подобия. Между русским и французским языками — отношения адекватности, а между осетинской и французской фразеологией просматриваются, прежде всего, отношения подобия и параллелизма.

9. Количество адекватных фразеологизмов, построенных во французском, русском и осетинском языках на триаде белый, чёрный, красный, составляет 25% от общего числа зафиксированных в собранной картотеке единиц.

10. Относительно многочисленными представляются аналогии (60%), за которые принимаются образования, отмеченные частичным несовпадением структуры, лексического состава, незначительными расхождениями в образности и в отнесённости к стилевому регистру. Последний из упомянутых параметров ещё раз свидетельствует о том, что три этноса воспринимают существенно различно окружающий мир в аспекте оценочных ориентиров в процессе его моделирования коллективным языковым сознанием.

11. Сопоставление совокупности фразеологических образований, структурированных на словах-номинаторах первичной триады цветообозначений, показывает, что три лингвокультуры являют собой картину как явных сходств, так и столь же очевидных различий: 1) в способах вербализации окружающего мира, 2) в творческом мышлении этноса, усилиями которого достигается языковая концептуализация действительности в процессах установления причинно-следственных связей между совокупностью вещей, их свойств и отношений, 3) в культурно-национальном мировоззрении, моделирующим языковым инвентарём его выразительных ресурсов внеязыковую ситуацию.

Заключение

.

Учитывая, что каждый раздел работы завершается краткими выводами, считаем допустимым изложить результаты проведённого исследования в виде ряда тезисных формулировок обобщающего характера. Проведённый синхронно-сопоставительный анализ аналитических единиц, структурированных на словах-номинаторах первичной триады цветообозначений во французском, русском и осетинском языках, позволяет сделать ряд выводов.

1. В трёх сопоставляемых языках насчитывается определённое множество аналитических структур (глагольных и именных), построенных на компонентах первичной триады цветообозначений.

2. Основной структурной особенностью аналитической единицы, в отличие от свободного сочетания слов, является:

1) целостность смысла формирующегося в результате ослабления прямых лексических и синтаксических отношений её материальных составляющих.

2) устойчивость смыслового наполнения, исключающего возможность восприятия их составных компонентов как переменных составляющих;

3) заметное ослабление внутренних синтаксических отношений;

4) перераспределение роли и функциональной значимости между смысловым содержанием и его синтаксическим характером в пользу преимущественно первого из упомянутых факторов;

3. В комплексе аналитических структур трёх изучаемых языков допустимо вычленить два основных вида: глагольные и именные:

1) глагольные аналитические конструкции являют собой такой вид синтаксических единиц, в которых смысловой и грамматический фокус сосредоточен в двух неоднородных элементах: один из них (глагол), подвергаясь десемантизации, выполняет строевую функцию, становясь носителем категориальных признаков ключевого слова и, таким образом, всего словосочетания- 2) оба компонента смыслового и грамматического фокуса именных аналитизмов, сохраняя своё полнозначное лексическое содержание, способны выполнить номинативную функцию лишь в их совместном взаимодействии и, следовательно, восприятии говорящим социумом.

4. Основным условием превращения свободного словосочетания в аналитическую единицу является семантический характер слова: оно должно наполняться таким значением, которое актуализирует информативное содержание данного сочетания лишь в соответствии с определёнными, строго ограниченными требованиями «духа» и узуса языка.

5. В выделении опорного слова в аналитической единице следует исходить из совокупности её лексических, семантических и структурных характеристик при обязательном учёте таких её индивидуальных признаков, как индивидуальный смысл и формируемый образ.

6. Французский, русский и осетинский языки являют собой и картину собственно семасиологических подобий, проявляющихся уже в способе представления дефиниций изучаемой триады цветообозначений в толковых словарях. Наиболее частотным приёмом толкования слов белый — чёрныйкрасный выступают ассоциативные представления носителей языка: белый сопоставляется с молоком, снегомчёрный воспринимается как цвет земли или сажикрасный — это цвет крови, символизирующей жизнь.

Важным аспектом семасиологического плана в выполняемом исследовании является определение семантической нагрузки прилагательных цвета в формировании информативного содержания аналитической единицы. Было установлено, что в процессах смыслообразования данных элементов существенную функцию выполняет прагматический фактор, исторически значимые для носителей языка культурные ценности и их мировоззренческий опыт.

7. Аналитические конструкции трёх сопоставляемых языков, запечатлевающие во всей совокупности их составляющих историко-культурное и ментальное наследие трёх этносов, обнаруживают наличие:

1) тождеств и аналогов как структурного, так и содержательного порядка;

2) тех аналитизмов, которые являют собой отражение дифференцирующих процессов собственно языковой и культурно-исторической природы.

Причины подобия и общности между сопоставляемыми языками заложены в ряде факторов, среди которых следует назвать, прежде всего:

1) взаимодействие культур, обеспечивающее обоюдные заимствования;

2) существование единого источника, из которого различные этносы черпают культурологические ценности;

3) единство принципов человеческого мышления;

4) существование единых для человека реалий его быта, трудовой и творческой активности, психологических и поведенческих реакций.

8. Многозначность фразеологических единиц во французском языке вполне реальна и достаточно продуктивна, хотя в своём подавляющем большинстве эти образования тяготеют к моносемии гораздо более охотно, чем к полисемии. Напротив, фразеологические сочетания изучаемой триады цветообозначений русского и осетинского языков отмечены самой низкой степенью многозначности.

9. Французский, русский и осетинский языки обладают значительным фондом параллельной фразеологии.

Основной семантической тенденцией фразеологии французского и русского языков является стремление к обоюдному калькированию, обусловленному языковым и культурным взаимовлиянием. Наиболее интенсивным процессом является переход французских фразеологических оборотов в структурное пространство русской языковой системы. Те кальки, которые фиксируются лексикографическими источниками осетинского языка, сформированы в своём подавляющем большинстве на материале русских аналитизмов.

Судьба калек в языке — реципиенте определяется как ассимиляцияполная, частичная или нулевая.

Изучение процессов калькирования на уровне фразеологии даёт прочные основания для определения общесистемных универсалий сопоставляемых языков, в том числе и калек.

10. Актуализация фразеологических единиц протекает на фоне контекста. Реализация структурно усложнённых фразеологических конструкций требует минимального контекста. Напротив, элементарно простые структуры актуализируют своё содержание максимально широким контекстом, простирающимся на две или более предикативные синтагмы текстового окружения.

Принципы актуализации наиболее зримо проявляются в устойчивых компаративах, в которых троичная формула классического сравнения служит не только смысловой, но и формальной основой актуализации.

11. Фразеологизмы французского языка обладают в своём подавляющем большинстве каким-либо экспрессивно-коннотативным значением. Фразеологии присущи два основных типа коннотаций: 1) собственно экспрессивная и 2) характерологическая.

На экспрессивно-коннотативное значение фразеологизма нередко налагается оценочная характеристика (со знаком плюс или минус). Оба вида коннотаций взаимосвязаны и, в известной мере, взаимообусловлены.

12. Многозначный и коннотативный аспекты фразеологии неизбежно требуют вторжения в область её синонимии.

Фразеологические единицы изучаемой триады цветообозначений склоняются к формированию синонимов, вариантов и отношений синонимического и информативного подобия.

Количество фразеологических синонимов, как правило, ограничено. Французский язык охотнее склоняется к формированию вариантов.

Все виды семантических отношений (синонимии, вариантности, синонимического и информативного подобия) символизируют собой фактор системности как фразеологии, так и лексического пространства языка в целом.

Три языка являют собой убедительную картину как явных сходств, так и столь же очевидных различий:

1) в способах вербализации окружающего мира;

2) в творческом мышлении, усилиями которого этнос постигает причинно-следственные связи между элементами окружающего мира;

3) в культурно-национальном мировоззрении, моделирующего картину окружающей действительности языковым инвентарём своих выразительных ресурсов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. Осетинский язык и фольклор. — М., Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1949.-594 с.
  2. В.И. Избранные труды = Selected writings: в 4 т. / отв. ред. и сост. В.М. Гусалов- Сев.-Осет. НИИ истории, филологии и экономики. -Владикавказ: Ир, 1990. 638 с.
  3. .А. Некоторые вопросы осетинской филологии: Статьи и исследования об осетинском языке и фольклоре. Орджоникидзе: Ир, 1979. -311 с.
  4. Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: На материале прилагательпых-цветообозначений русского языка. Л.: ЛГУ, 1986. — 182 с.
  5. Алисова. Очерки синтаксиса современного итальянского языка: Семантическая и грамматическая структура простого предложения. М.: Наука, 1971.-293 с.
  6. H.H. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. — 208 с.
  7. Аналитические конструкции в языках различных типов: Сборник статей / Отв. ред. В. М. Жирмунский и О. П. Суник. -М., Л.: Наука, 1965.
  8. Р.Ф. Семантико-стилистическое исследование французских фразеологизмов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1985. 20 с.
  9. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991.- 139 с.
  10. Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. — 383 с.
  11. Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Логика и лингвистика. М.: Прогресс, 1982. — Вып.13.-432 с.
  12. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-338 с.
  13. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки родной культуры, 1999.-896 с.
  14. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов на Дону: Изд-во РГУ, 1964. 315 с.
  15. В.Л. Методы фразеологического исследования в современном языкознании // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Сб. науч. тр. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1968. — С. 75−95.
  16. А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-263 с.
  17. Н.К. Современный осетинский язык: В 2-х ч. Орджоникидзе: Ир, 1982.-493 е., 487 с.
  18. А.Т., Исаев М. И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. — 247 с.
  19. Ш. Язык и жизнь. М.: Урсс, 2003. — 228 с.
  20. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1979. — 259 с.
  21. Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975.-288 с.
  22. А.К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах (опыт сопоставительного анализа на материале якутских олонхо и русских былин): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000. — 20 с.
  23. Л.Г. Фразеологические единицы с компонентами цвета в немецком, русском и осетинском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1997.-20 с.
  24. А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики / Этнопсихолипгвистика-М.: Наука, 1988. 190 с.
  25. Э. Очерки по осетинскому языку. -М.: Наука, 1965. 168 с.
  26. Э. Общая лингвистика. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 448 с.
  27. Э.Г. Эмпирическая база семантического описания (Пер. с англ.) // Новое в зарубежной лингвистике. № 14. Проблемы и методы лексикографии. -М., 1983.-С. 75−107.
  28. Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1984. — 319 с.
  29. Е.Б. О стилистическом колорите антонимической пары «cay -урс» в поэзии Нигера // Проблемы осетинского языкознания. Орджоникидзе, 1984.-С. 120−125.
  30. Г. Ф. Пословица и жизнь. М.: Изд. фирма «Восточная л-ра» РАН, 2000. — 222 с.
  31. Г. Ф. О возможностях групповой интерпретации абсолютной ценности слов в толковом словаре // Теория и практика учебной лексикографии. М., 1988. — С. 89−103.
  32. В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. J1.: ЛГУ, 1977.-204 с.
  33. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т. -М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963.-Т. 1, Т. 2.-384 е., 391 с.
  34. В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб.: РГПУ, 1994.-20 с.
  35. A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. — 175 с.
  36. М.А. Синтез и анализ в современной и исторической грамматике французского языка // Аналитические конструкции в языках различных типов: Сборник статей / Отв. ред. В. М. Жирмунский и О. П. Суник. М., Л.: Наука, 1965.-С. 152−166.
  37. М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. JI.: Наука, 1979. — 232 с.
  38. P.A. История слов и история общества. М.: Просвещение, 1971. -270 с.
  39. P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977.-263 с.
  40. P.A. Филология и культура. М.: Изд-во МГУ, 1980. — 301 с.
  41. P.A. Язык реальность — язык. — М.: Наука, 1983. — 262 с.
  42. P.A. Сходства и несходства между родственными языками. М.: Наука, 1985.-272 с.
  43. P.A. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добросвет, 2000. -304 с.
  44. P.A. Сравнительно-семасеологические исследования: Романские языки. -М.: Добросвет, 2004.-415 с.
  45. Э.А. Лексические галлицизмы в современном русском языке: прагмалингвистический аспект: Авгореф. дис.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону.: РГУ, 2004.-26 с.
  46. А.П., Скокан Ю. Н. К методике сопоставительного исследования (На примере лексики цветообозначений) // Вопр. языкознания. -1986. № 3.-С. 103−110.
  47. А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: На материале цветообозначения в языках разных систем. М.: Наука, 1987.- 148 с.
  48. А. Язык. Культура. Познание. / Отв. ред. М. А. Кронгауз М.: Русские словари, 1997. — 416 с.
  49. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
  50. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  51. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.-246 с.
  52. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Просвещение, 1972.-614 с.
  53. В.В. Лексикология и лексикография. Избр. труды / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. — 306 с.
  54. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. — 416 с.
  55. Е.М. Функциональная семантика оценки / Отв. ред. Г. В. Степанов. -М: Наука, 1985.-232 с.
  56. Вопросы осетинского языкознания / НИИ при Совмин СОАССР. Т. 32. -Орджоникидзе, 1977.- 121 с.
  57. Гаглойты 10. Скифо-осетинские фразеологизмы: О проблемах истории формирования осетинского этноса. // Дарьял. 2003. № 1. — С. 208−229.
  58. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.-264 с.
  59. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989.-288 с.
  60. Гак В. Г. Беседы о французском слове: Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. Изд. 2-е, исправленное. М.: УРСС, 2004. -334 с.
  61. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. Изд. 3-е, исправленное. М.: УРСС, 2004. — 263 с.
  62. Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1988.- 190 с.
  63. Г. Принципы теоретической лингвистики: перевод с французского. -М.: Прогресс, 1992.-217 с.
  64. Ч.Г. Особенности идиоматизации в осетинском, русском и немецком языках / В сб.: В. И. Абаеву 100 лет. -М.: 2001.-311 с.
  65. Н.М. О логической структуре понятия, выраженного словосочетанием // Логико-грамматические очерки. М.: Высшая школа, 1961. -259 с.
  66. Грамматика осетинского языка под ред. Г. С. Ахвледиани. -Орджоникидзе: НИИ при Совмин СОАССР, 1963. 368 с.
  67. З.В. Сравнительные конструкции в чувашском и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Чебоксары: Чуваш. ГУ, 1996. -17с.
  68. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -397 с.
  69. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. — 451 с.
  70. Т.А. Влияние русского языка на развитие осетинской лексики. -Орджоникидзе: Сев.- Осет. кн. изд., 1962. 116 с.
  71. З.Б., Бесолова Е. Б. Осетинские фразеологизмы в русских переводах / В кн.: Проблемы осетинского языкознания. Орджоникидзе, 1984. -С. 135−143.
  72. З.Б., Каражаев Ю. Д. Основные типы экспрессивов осетинского языка и средства их образования // Проблемы осетинского языкознания. -Орджоникидзе, 1987.-Вып. 2.-С. 128−134.
  73. Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону: РГУ, 1979. — 192 с.
  74. Н.С. Процесс десемантизации глагола в составе субстантивных описаний // Очерки по семантике русского глагола. Уфа, 1971. -37 с.
  75. Д.О. Сопоставительная фразеология. Владимир: ВГПИ, 1990.-79 с.
  76. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. № 1.-С. 71−93.
  77. К.А. Стилистика французского языка. JL: Просвещение, 1987. -302 с.
  78. Г. В. Фразеологические кальки с французского на русский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1989.- 18 с.
  79. . Осетинский эпос и мифология. М.: Наука, 1976. — 275 с.
  80. П.Г. Инвариантное значение слова и смысл фразеологической единицы: Автореф. дис.. канд. филол. наук-Львов: ЛГУ, 1990. 16 с.
  81. А.И. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1969. — 264 с.
  82. В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. — 309 с.
  83. A.A. Слово в лексиконе человека // Психолингвист, исслед. -Воронеж: ВГУ, 1990.-204 с. С. 120−135.
  84. A.A. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 1999. — 382 с.
  85. В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира Уорфа // Новое в лингвистике. № 1. — М.: Изд-во иностр. лит., 1960. — С. 111 134.
  86. В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: МГУ, 1973. — 248 с.
  87. A.B. Из истории политического лексикона XX века. «Красный» в русской эмигрантской публицистике // Русская речь. 1995. № 5. — С. 91−96.
  88. A.B. «Белый» в русской эмигрантской публицистике // Русская речь.- 1999. № 4.-С. 76−80.
  89. A.B. Белогвардейцы, золотопогонники. // Русская речь. 1999. № 6. — С. 80−92.
  90. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Просвещение, 1973.-352 с.
  91. Н.М. Чёрная женщина Н.И. Греча // Русская речь. 2004. № 2. -С. 6−12.
  92. М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Орджоникидзе: ИР, 1964.-104 с.
  93. М.И. Очерки по истории изучения осетинского языка. -Орджоникидзе: Ир, 1974. 139 с.
  94. М.И., Токазов Х. А. Осетинское языкознание: становление и задачи. Вопросы языкознания. — 1985. № 6. — С. 111−122.
  95. Т.Т. Осетинский язык в контексте этноязыковых процессов // Дарьял. 2002. № 2. — С. 142−175.
  96. С.М. Фразеологизм или сложное слово // Проблемы осетинского языкознания. Орджоникидзе: СОНИИ при Совмин СОАССР, 1984. — 160 с. -С. 66−70.
  97. Н.Е. Межъязыковые фразеологические соответсвия: Автореф. дис.. канд.филол. наук.-Киев, 1989.-20 с.
  98. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.
  99. Т.Д. Трансформация фразеологических единиц как авторский приём выражения прагматической направленности в художественной коммуникации: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1994. 17 с.
  100. Е.В. Сравнительно-соспоставительные анализ лексем «белый» / «чёрный» (на материале английского, немецкого, французского, осетинского и русского языков): Дис. канд. филол. наук. Нальчик, 2002. 180 с.
  101. Е.В. Продуктивные фразеологические модели французского языка и их использование при создании переводческих аналогов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1996. 20 с.
  102. В.Н. Слово о переводе (очерки лингвистического учения о переводе).-М.: МО, 1973.-215 с.
  103. В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. — 424 с.
  104. Н.З. Значение слова и его сочетаемость: К формализации в языкознании. JL: Наука, 1975. — 164 с.
  105. Н.С. Кумач // Русская речь. 1975. № 5. — С. 117−121.
  106. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002. -283 с.
  107. O.B. Словосочетания французского языка. Л.: Просвещение, 1971.-263 с.
  108. JI.E. Фразеологические сочетания с «цветовыми» прилагательными // РЯШ. 1976. № 3. — С. 71 — 73.
  109. В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания: Автореф. дис.. док. филол. наук.-М, 2002.-30 с.
  110. A.B. Фразеологическая единица и контекст // Иностр. яз. в школе. -М., 1971. № 1.- С. 8−21.
  111. A.B. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. М.: МО, 1972. — 287 с.
  112. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996.-381 с.
  113. Ю.А. Информативная роль коннотативных значений в прозаическом художественном тексте // Филологические науки. 2000. № 2. -С. 75−83.
  114. Л.В. От семантики цвета к социальной семантике языка (на материале русских и английских прилагательных, обозначающих цвет): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1998. — 18 с.
  115. М.В. Стабильность языкового значения. М.: Эдиториал УРСС, 1998.- 168 с.
  116. З.Н. Лексикология французского языка. М.: Высшая школа, 1979. — 160 с.
  117. В.В., Стернин И. А. Экспериментальные методы в семасиологии. -Воронеж: ВГУ, 1989.- 191 с.
  118. Лексико-фразеологические единицы и контекст. Алма-Ата: КГУ, 1990. -96 с.
  119. Липшицене-Зибуцайте Э. И. Фразеологические синонимы французского языка.-Л.: Просвещение, 1971.-296 с.
  120. М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высшая школа, 1989. — 199 с.
  121. М.М. Язык миф — культура. Символы жизни и жизнь символов // Вопросы языкознания. — 1997. № 1. — С. 73−95.
  122. В.И. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции // Русская речь. 2003. № 4. — С. 31−38.
  123. В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2004. — 208 с.
  124. .И. Цветопись в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» //РЯШ.- 2003. № 1.-С. 67−72.
  125. Т. Чёрный человек // Русская речь. 1998. № 3. — С. 31−33.
  126. A.C. О всеобщем родстве языков мира // Вопросы языкознания. 1991. № 2. — С. 27−42. № 3. — С. 46−65.
  127. Я. Устойчивые сочетания, включающие цветообозначения в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1997.- 18 с.
  128. Методы сопоставительного изучения языков / Под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Наука, 1988.-95 с.
  129. Т.А. Красный в ирландском языке // Вопросы языкознания. -1994. № 6.-С. 118−129.
  130. Т.А. Понятие цвета как лексико-семантического квалификатора // Вестник МГУ. Серия 9 фил. 2003. № 5. — С. 43−52.
  131. М.И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Т. 2. — М.: ТЕРРА, 1994.-832 с.
  132. В.М. В глубь поговорки.-М.: Просвещение, 1975.- 143 с.
  133. В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990. -159 с.
  134. В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки по фразеологии. СПб: Фолио-Пресс, 1999.-464 с.
  135. Мягкова ЕЛО. Эмоциональная нагрузка слова: Опыт психолингвистического исследования. Воронеж: ВГУ, 1997. — 106 с.
  136. А.Г. История развития французской фразеологии. М.: Высшая школа, 1981.- 189 с.
  137. А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987. — 287 с.
  138. А.Т. Некоторые особенности фразеологических единиц с компонентами цвета // Семантические аспекты синтаксиса. М., 1989. — С. 143 151.
  139. М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир: ВГПИ, 1974.-222 с.
  140. М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. 1979. № 1. — С. 91−102.
  141. М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. -127 с.
  142. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988.- 165 с.
  143. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. — 319 с.-С. 115−120.
  144. Осетинская филология: Межвуз. сб. статей. Вып. 3. Орджоникидзе, 1984 — 144 с.
  145. В.З. Отражение действительности в языке и проблема языкового знака // Вопросы языкознания. 1975. № 3. — С. 27−39.
  146. Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. -М.: Логос, 2004.-223 с.
  147. М.К. Язык, знак, культура. М.: Наука, 1991. — 328 с.
  148. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 544 с.
  149. .А. Основы семасиологии. Минск: Высшая школа, 1984. -223 с.
  150. A.A. Из записок по русской грамматике: об изменении значения и заменах существительного. М.: Просвещение, 1968. — т. 3 — 551 с.
  151. A.A. Полное собрание трудов. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.
  152. Проблемы осетинского языкознания = Ирон эгвзагзонынады фарстатае / Ред. кол.: А. Г. Кучиев, Т. А. Гуриев, Х. А. Таказов и др. Орджоникидзе, 1984. Вып. 2, — 1987.- 178 с.
  153. H.H. Об устойчивых сочетаниях аналитической структуры в русском языке советской эпохи // Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение, 1969, — 215 с. С. 47−51.
  154. Е.В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. — 416 с.
  155. A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект-Пресс, 1996. -536 с.
  156. Семиотика, лингвистика, поэтика: к столетию со дня рождения A.A. Реформатского. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 768 с.
  157. .А. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973. — 320 с.
  158. .А. Язык отражает действительность или выражает её знаковым способом? // Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988. -244 с. С. 70−86.
  159. А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд. лит-ры на иностр. яз., 1957. -286 с.
  160. Г. Г. Тенденции образования ФЕ: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1987.- 18 с.
  161. Г. Г. Фразеобразование во французском языке. М.: Высшая школа, 1988.- 144 с.
  162. Г. Я. Стилистика текста М.: Наука, 2000. — С. 212−235.
  163. Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. 1982. № 2. — С. 106−114.
  164. Ю.П. Фразеологическая образность и способы её параметризации // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — 205 с.
  165. Э.М. Теория фразеологического сближения, — Казань: КГУ, 1989.- 294 с.
  166. , Ф. де. Заметки по общей лингвистике (Пер. с франц.) М.: Прогресс, 2000. — 280 с.
  167. Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. — 356 с.
  168. Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М.: Наука, 1985. — 334 с.
  169. М.А. Этимологические исследования по русскому языку. Вып.8. — МГУ, 1976.-212 с.
  170. Х.А. Закон аналогии в языке и вузовском курсе // Лингвистические этюды / Сб. науч. тр. Владикавказ, 1991. — С. 140−142.
  171. Т.Ю. Модель мира в языке: проблемы двуязычного пространства: Монография / Т.Ю. Тамерьян- СОГУ- Под ред. Ю. Д. Каражаева.- Владикавказ: СОГУ, 2004. 217 с.
  172. Г. З. Семантическая структура осетинского глагола / АН ГССР, Юго-Осет. НИИ. Тбилиси: Мецниереба, 1989. — 117 с.
  173. В.Н. О типах и способах фразообразования // Проблемы русского фразообразования. Тула: ТГПИ, 1973. — 58 с.
  174. В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. -С. 244−267.
  175. В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-269 с.
  176. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц, — М., Наука, 1986.-141 с.
  177. В.Н. Метафора в языке и в тексте. -М.: Наука, 1988. 298 с.
  178. В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-284 с.
  179. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999 — С. 13−24.
  180. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Высшая школа, 1981. — 144 с.
  181. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-624 с.
  182. В.Х., Бесолова Е. Б., Гонобоблев E.H. Религиозные воззрения осетин. Владикавказ, 2000. — 503 с.
  183. Ф.А. Семантика цветообозначений в разносистемных языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Нальчик, 2003. 18 с.
  184. A.A. Вещи, свойства и отношения. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963.- 184 с.
  185. .Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М., ИЛ, 1960. -Вып. № 1. — С. 169−182.
  186. A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980.-С. 5−80.
  187. A.A. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. — 239 с.
  188. Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка: Имя существительное. Глагол. М.: Высшая школа, 1984. — 272 с.
  189. P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа. М.: Наука, 1984. — 175 с.
  190. И.В. Тенденции образования глагольных фразеологических единиц в современном французском языке (на примере фразеоструктуры v + en + N): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1994. 16 с.
  191. З.И., Дмитриева Л. Л. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1991.-395 с.
  192. В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов // Филологические науки. 2000. № 4 — С. 56−64.
  193. У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. — 432 с.
  194. Е.М. Язык современной французской прессы. Л.: ЛГУ, 1991. -168 с.
  195. Т.З. Язык и его образы. М: Международные отношения, 1977.- 167 с.
  196. Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.-205 с.
  197. А.И. Прагматические аспекты варьирования французской образной фразеологии // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Древняя и новая Романия. Вып. 4, Л.: ЛГУ, 1990. 216 с.
  198. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. — 200 с.
  199. И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. 1977. № 5. — С. 34−42.
  200. Н.М. В мире слов. М.: Просвещение, 1971.-255 с.
  201. Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985.- 160 с. С. 134−135.
  202. А.К. Осетинская грамматика с кратким словарём осетино-российским и российско-осетинским. Санкпетербург, 1844. — 4.1 — 560 е., ч.2 -297 с.
  203. А.К. Осетинские исследования (Сост. и пер. Камболов Т.Т.): Монография / Под ред. A.A. Магометова. Владикавказ, 1998. — 172 с.
  204. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
  205. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Прсвещение, 1964.-244 с.
  206. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. — 280 с.
  207. В.И. Научные труды МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 167 (107), М.: Наука, 1980.
  208. А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. Л.: Изд-воЛГУ, 1979.-с. 134. С. 97−108.
  209. А.Н. Почему ночь белая? //РЯШ- 2002. № 1.- С. 79−81.
  210. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. -428 с.
  211. Л.В. Опыт общей теории лексикографии словообразованию // История советского языкознания: Некоторые аспекты общей теории языка. -М., 1988.-С. 288−305.
  212. В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. -М.: Просвещение, 1987. 156 с.
  213. Т., Гаебаераты Н., Исаты М. Нырыккон ирон аевзаджы лексикологи. Орджоникидзе, 1989. — 144 с.
  214. Дзодзыккаты 3. Фразеологизмты национ хуыз // Мах дуг. 2004. № 3. — Ф. 140−142.
  215. Ирон ныхасы культурам Орджоникидзе: Ир, 1989. — 176 ф.
  216. Ирон ныхасы культурае аемсе стилистиксе / Аразаег Т. А. Гуыриаты -Дзаеуджыхъаеу, 2001. 158 ф.
  217. Медойты Боболка. Ирон аевзаджы лексикае аемэг фразеологи. Цхинвал: Ирыстон, 1988.- 127 ф.
  218. Хубецты 3. Фразеологийы бастдзинад иуаей-иу аегъдаеуттимсе. Мах дуг. -1978. № 7. -Ф. 85−88.
  219. Breal M. Essai de semantique: Science des significations. Paris: Hachette, 1924.-372 p.
  220. Christol A. Les couleurs dans l’epopee des Nartes // D’Ossetie et d’Alentour. № 10, aout septembre 2001. — P. 6−16.
  221. В.И. Русско-осетинский словарь. М.: Наука, 2001. — 584 с.
  222. З.В. Осетинские пословицы и поговорки. Цхинвали: Госиздат ЮО, 1962.- 140 с.
  223. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004. -571 с.
  224. А.М. Словарь иноязычных выражений и слов. Л.: Наука, 1987. -654 с.
  225. Г. С. Русско-осетинский терминологический словарь: 14 000 слов. -Владикавказ: Проект-Пресс, 2002. 200 с.
  226. В., Эттингер Ш. и др. Фразеологизмы французского языка. Словарь-практикум. Екатеринбург: Уральское издательство, 2002.
  227. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. М.: «Русские словари» «Астрель» «АСТ», 2002. — 957 с.
  228. Гак В.Г. Французско-русский фразеологический словарь. М.: Изд-во иностранных и нацинальных словарей, 1963. — 1112 с.
  229. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь = Nouveau Dictionnaire Franscais-Russe. M.: Русский язык, 1995. — 1195 с.
  230. В. Толковый словарь русского языка (современная версия). М.: Эксмо, 2003.-736 с.
  231. В. Пословицы русского народа. М.: Эксмо, 2003. — 616 с.
  232. B.C. Словарь русского арго. М.: Русские словари. — 2000. -694 с.
  233. В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987.-440 с.
  234. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 2000. — 544 с.
  235. Занимательный французско-русский фразеологический словарь / Н. С. Смирнова. М.: «Муравей», 2003. — 435 с.
  236. В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции. -Саратов, 2000. 456 с.
  237. О.В. Французские пословицы и поговорки. М.: Высшая школа, 1963.-95 с.
  238. Крылатые фразы наших дней. М.: «Рипол Классик», 1999. — 576 с.
  239. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-685 с.
  240. Логический словарь-справочник / Н. И. Кондаков. М.: Наука, 1975. — 717 с.
  241. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. М.: Русские словари, Астрель, 2001. — 864 с.
  242. В.М., Никитина Т. Т. Большой словарь русского жаргона. -СПб: Норинт, 2000. 720 с.
  243. В.М. Словарь сравнений русского языка. СПб.: Норинт, 2003. -608 с.
  244. В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя. Историко-этимологический справочник по русской фразеологии. СПб: Норинт, 2004. -512 с.
  245. А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. — 349 с.
  246. А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М.: Издательство РУДН, 2002. — 334 с.
  247. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск: Современный литератор, 2003. — 975 с.
  248. В.М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. JL: ЛГУ, 1978.- 159 с.
  249. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: «АЗЪ», 1993.-960 с.
  250. Осетинские пословицы: со сходными по смыслу пословицами народов мира / Сост. Ю. С. Петросов. Владикавказ: ГПП Рухс, 1998. — 112 с.
  251. Осетинские (дигорские) народные изречения. -М.: Наука, 1980. 355 с.
  252. Осетинско-русский словарь / Науч. ред. Т. А. Гуриев. Владикавказ: Алания, 2004. — 540 с.
  253. Осетинско-русский словарь = Ирон-уырыссаг дзырдуат / Под ред. A.M. Касаева. Владикавказ: СОИГИ, 1993. — 384 с.
  254. Осетинские пословицы и поговорки / Сост. К. Ц. Гутиев. Орджоникидзе: Ир, 1976.- 160 с.
  255. Осетинские пословицы и поговорки. Цхинвали: Госиздат Ю-О, 1962. -140 с.
  256. Русско-осетинский словарь / Под. ред. М. И. Исаева М.: Наука, 2000. -583 с.
  257. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. докт. филол. наук В. Н. Телия. М.: «Отечество», 1995. — 368 с.
  258. Словарь ресторанной лексики (немецкий, французский, английский, русский). М.: Руссо, 2003. — 528 с.
  259. Словарь современного жаргона российских полтиков и журналистов. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003. — 256 с.
  260. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. М.: Русский язык, 1983. — 686 с.
  261. Словарь этнолингвистических понятий и терминов / Исаев М. И. М.: Флинта, Наука, 2001. — 200 с.
  262. Г. Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения. М.: АСТ: Астрель, 2002. — 752 с.
  263. А.А. Сборник французских идиоматических выражений, фразеологических оборотов и поговорок. М.: Госиздат, 1952. — 99 с.
  264. И.И. Крылатые слова, их значение и происхождение = Les Citations Francaices. Л.: Наука, 1974.-231 с.
  265. Толковый словарь русского языка / Ушаков Д. Н. М.: ОГИЗ, 1935−39. -1т.- 1560 е., 4 т.- 1496 с.
  266. Толковый словарь русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. Г. Н. Скляревской. М.: Астрель. АСТ, 2001. — 944 с.
  267. Универсальный фразеологический словарь русского языка. М.: Вече, 2001.-469 с.
  268. Учебный фразеологический словарь русского языка / А. Н. Тихонов, Н. А. Ковалёва. М.: Астрель, 2001. — 528 с.
  269. Философский энциклопедический словарь. М.: Инфра-М, 1998. — 575 с.
  270. Фразеологизмы русского языка: Что такое фразеологизм? Фразеологический словарь. Пословицы и поговорки. Крылатые слова. -Екатеринбург: Уральское изд-во, 1999. 208 с.
  271. Фразеологизмы французского языка. Словарь практикум. -Екатеринбург: Уральское издательство, 2002. — 248 с.
  272. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А. И. Молоткова. -М.: Русский язык, 1986. 544 с.
  273. Фразеологический словарь русского языка. М.: «Диалог», 1998. — 540 с.
  274. Фразеологический словарь русского языка для школьников / Автор-составитель JI.A. Субботина. Екатеринбург: У-Фактория, 2002. — 412с.
  275. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я. И. Рецкера. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. 1112 с.
  276. Л.В., Матусевич М. И. Большой русско-французский словарь. М.: Русский язык, 2000. — 852 с.
  277. Языкознание: БЭС. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  278. Т. А. Цыбыр уырыссаг-ирон дзырдуат. Дзазуджыхъагу: Ирыстон, 2003.-260 ф.
  279. З.Т. Ирон аевзаджы цыбыр фразеологион дзырдуат. Цхинвал: 1999.-446 ф.
  280. Chevalier J., Cheerbrant A. Dictionnaire des symboles Edition Robert Laffont et Edition Jupiter. Paris, 1982. — 1060 p.
  281. Dictionaire alphabetique analogique de la langue francaise par Paul Robert. -Paris (1 1), 1978.-2172 p.
  282. Dictionaire du francais contemporain. Larousse. Paris (6), 1980. — 1263 p.
  283. Dictionaire du francais moderne par Maorice Remi. Paris (6), 1969. — 832 p.
  284. Dictionaire de la langue francaise Le petit Robert. Paris, 1978. — 2158 p.
  285. Le Petit Robert 1 / Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue Francaise. Paris, 1984.
  286. Le Robert methodique dictionaires edites par Le Robert. Paris (II), 1983. -1617p.
  287. Micro Robert Dictionnaire du Francais primordial. S.N.L. Le Robert Paris (II), 1971.
  288. Nouveau Petit Larousse illustre. Paris: Librairie Larousse, 1935. — 1760 p.
  289. Ripert P. Dictionnaire des synonymes de la langue francaise. Paris: MaxiLivres, 2001.-309 p.
  290. H.A. Тёмные аллеи. -М: Советская Россия, 1986. 207 с.
  291. М.А. Мастер и Маргарита. Санкт-Петербург: Азбука, 1997. -414 с.
  292. H.A. Сочинения: В 4-х т. Т. 2. Обломов: роман. М.: Правда, 1981.-526 с.
  293. Ш. Э. Кондор улетает. М.: Прогресс, 1980. — 252 с.
  294. И., Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой телёнок. М.: «Правда», 1987.-689 с.
  295. Р.Т. Ровно в семь у метро: Рассказы и короткие повести. М.: Московский рабочий, 1985. — 254 с.
  296. Дж. Собрание сочинений. Т. 12. М.: Правда, 1961.- 104 с.
  297. Т. Иосиф и его братья. -М.: Правда, 1991. 719 с.
  298. В.Ф. В горах Осетии. Владикавказ: Алания, 1998.-517 с.
  299. Т.Н. Пособие по аналитическому чтению для V курса. М.: Высшая школа, 1977.- 176 с.
  300. Сказания о нартах. Владикавказ: Республиканское издательско-полиграфическое предприятие им. В. А. Гассиева, 2000. — 604 с.
  301. А.Н. Пётр Первый. -М.: Советская Россия, 1986. 720 с.
  302. Э. Розы в кредит: Роман. на фр. яз. М.: Высшая школа, 1979. -127 с.
  303. А. Семья Эглетьер. 3 ч. Распад. На фр. яз. М.: Высшая школа, 1981.-181 с.
  304. А. На высотах твоих. М.: «ACT», 1998. — 524 с.
  305. К. Осетинская лира. Владикавказ: Ир, 1994. — 272 с.
  306. М.И. Избранное. (Библиотека поэзии). Смоленск: Русич, 1999.- 592 с.
  307. Ш. Саст дзаенгаераег: уЕмдзазвгатае. Дзаеуджыхъаеу: Ир, 2000. -448 ф.
  308. И. Рухсаив изаертае. Дзаеуджыхъаеу: Ир, 1995. — 125 ф.
  309. Т. Арвон райсомтаз. Орджоникидзе, 1990: Ир. — 133 ф.
  310. Т. Мае дзуар. Дзаеуджыхъаеу: Ир, 1994. — 376 ф.
  311. Къоста. Уацмысты аеххаест гембырдгонд. Фыддзаг том. Можайск: Менеджер, 1999.-750 ф.
  312. Нарты кадджытае. Дзаеуджыхъаеу: Гасситы Викторы номыл рауагъдадон- полиграфион куыстуат, 1995. 408 ф.
  313. Е. Хазхты дзаенгаераег. Орджоникидзе: Ир, 1989. — 151 ф.
  314. Хостыхъоты 3. Уарзондзинады монолог. Орджоникидзе: Ир, 1975. — 98 ф.
  315. С., Ходы К., Джыккайты Ш. Бонваернон. Орджоникидзе: Цаегат Ирыстоны чингуыты рауагъдад, 1962. — 70 ф.
  316. А. Зынаргъ дур. Таураегътае. Орджоникидзе: Ир, 1984. — 149 ф.
  317. M. Л:мдзэгвгагтаг агмаг каджытаз. Орджоникидзе, 1962. -189 ф.
  318. Colette. La vagabonde. M.: Radouga, 1983. — 485 p.
  319. Exbrayat Ch. La honte de la famille. M., Tsitadel, 2001. — 118 p.
  320. Heriat. Les enfants g8tes. Paris: Librairie Gallimard, 1939. — 245 p.
  321. Mauriac F. Le sagouin. Moscou: Edition du progres, 1975. — 447 p.
  322. Merime P. Nouvelles. Moscou: Editions du progres, 1977. — 534 p.
  323. Roger Martin du Gard. Les Thibaut. Moscou: Edition en langues etrangeres, 1960.-1.1.-687 p. (198)
  324. Rolland R. Choisis (La foire sur la place). Moscou: Edition du progres, 1979. — 378 p. P. 47−56.
  325. Zola E. Germinal. Paris: Fasquelle, 1973. — 503 p.
Заполнить форму текущей работой