Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Особенности изображения животных в пословицах и поговорках русского и французского языков

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Необходимо отметить, что чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. 1, с… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Особенности изображения животных в пословицах и поговорках русского и французского языков
  • Заключение
  • Библиография

Особенности изображения животных в пословицах и поговорках русского и французского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Выявив основные черты французской пословицы, мы приводим ниже список пословиц, в которых встречаются названия животных. Пословицы, имеющие аналог в русском языке:À cheval donné, on ne regarde pas la bride (les dents). — Дарёномуконювротнесмотрят.Chienquiaboienemordpas. — Собака, которая лает, не кусает. I lnefautqu’unebrebisgaleusepourinfesteruntroupeau.

— Паришивая овца всё стадо испортит. Quand le chat n’est pas là, les sourisdansent. — Котзадвери — мышивпляс. Unehirondelle ne fait pas le printemps. — Одналасточкавеснынеделает. Пословицы, сходные лишь частично: Chat échaudécraintl'eaufroide.

— Обжёгшись на молоке, дуют и на воду (фр. Обожжённая кошка боится холодной воды). В русском языке, как мы видим, есть пословица, несущая тот же смысл, но выраженная лексически совершенно по-другому. I lnefautpasréveillerunchatquidort. — Не надо будить спящую собаку (фр.

— кошку). Кошка заменена собакой у русских. Есть еше вариант совсем без животных — не буди лихо, пока оно тихо. L'argentnesetrouvepassouslesabotd'uncheval. — Деньги под ногами не валяются (фр. Деньги не валяются под копытами лошади). В русском языке мы опять видим более общее высказывание, без привлечения названий животных.

O nnemariepasunepouleavecunrenard. — Гусь свинье не товарищ (фр. —

Лиса на курице не женят). Мы видим одинаковый смысл, но пара животных-антиподов выбрана разная. Quand les poulesauront des dents etque les cochonsvoleront. — Когдаракнагоресвистнет (фр. Когда у куриц будут зубы, а свиньи полетят).Labaveducrapaudn'atteintpaslablanchecolombe. —

К чистому грязное не пристанет (фр. Слизь жабы не пристанет к белизне голубя). И вновь мы видим, что русский язык выбирает более общее высказывание, французы же предпочитают наглядный пример.Lacaquesenttoujourslehareng. — Яблоко от яблони недалеко падает (фр. — Бочка от сельди всегда пахнет селёдкой).C'est la poule qui chante qui a fait l'œuf.

= C haritébienordonnée commence par soi-même. — Самсебянепохвалишь, никтонепохвалит (фр. Та курица, что поёт, и яйцо снесла).Пословицы, не имеющие аналога в русском языке:À bon chat, bon rat. (фр. Хорошему коту — хорошую крысу).Brebisenragéeestpirequeleloup. — (фр. —

Бешеная овца хуже волка).Leménagevamalquandlapoulechanteplushautquelecoq. — (фр. — Хозяйство идет плохо, если курица поёт громче, чем петух).Les loups ne se mangent pas entre eux. — (фр. — Волкинеедятдругдруга).Méchantpoulainpeutdevenir bon cheval.

— (фр. — Злойжеребёнокможетстатьдобрымконём).Quand le chat se débarbouille, bientôt le temps se brouille. — Когдакошкамоётся, погодапортится. Quand le foinmanque, les chevaux se battent. — (фр. — Когдасенанехватает, лошадидеруться).Qui vole unœuf vole un bœuf.

(фр. Кто украдёт яйцо, украдёт и быка).Французские пословицы, представляющие собой обобщение многих аналогичных явлений действительности, характеризуются широкой сферой использования, высокой частотой функционирования, что, как правило, объясняют их метафоричностью, богатой образностью, меткостью и краткостью выражения, облегчающих запоминание и заключающих в себе, при этом, глубокую идею и мысль. Заключение

В нашей работе мы дали определение пословицы и поговорки и выявили различия и сходства между ними. Мы проанализировали множество русских и французских пословиц и поговорок, содержащих названия животных, соотнесли их на наличие сходной лексики и сходного смысла. Разобрав пословицы и поговорки по группах с точки зрения схожести, мы постарались найти обоснование различия и сходства в них. Мы выявили особенности употребления названий животных в русских и французских пословицах и поговорках.

Необходимо отметить, что чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. 1, с.

38]Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие французские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, французские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Библиография

Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки, М. — 2000

Уваров

Н.В. Энциклопедия народной мудрости. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения, устойчивые словосочетания, встречающиеся в русском живом языке во второй половине XX — начале XXI веков. М.: Инфра-Инженерия. — 2009

Сайт «То, что не ясно — это не по-французски»:

http://french-online.ru/%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86%D1%8B/Сайт «Французский язык»:

http://irgol.ru/?page_id=5066

Толковый словарь Даля. Электронная версия:

http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%92._%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8F

Показать весь текст

Список литературы

  1. М.И. Английские и русские пословицы и поговорки, М. — 2000.
  2. Н.В. Энциклопедия народной мудрости. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения, устойчивые словосочетания, встречающиеся в русском живом языке во второй половине XX — начале XXI веков. М.: Инфра-Инженерия. — 2009.
  3. Сайт «То, что не ясно — это не по-французски»: http://french-online.ru/%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86%D1%8B/
  4. Сайт «Французский язык»: http://irgol.ru/?page_id=5066
  5. Толковый словарь Даля. Электронная версия: http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%92._%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8F
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ