Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Роль аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста: На материале романов А. Мердок и их русских переводов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Данное исследование осуществляется в рамках структурного подхода к языку и речи (тексту) и представляет собой новый подход к исследованию функционирования аллюзивного антропонима в художественном тексте. Опираясь на понимание художественного текста как знаковой системы (М.М. Бахтин, Ю. М. Лотман, Л. О. Резников, М.Б. Храпченко) и на представление о знаке как материально-идеальном образовании… Читать ещё >

Содержание

  • Введение.л
  • Глава 1. Знаковая природа художественного текста и место аллюзивного антропонима в его структуре
    • 1. 1. Соотношение понятий текста, знака и аллюзивного антропонима
    • 1. 2. Роль аллюзивного антропонима в реализации категорий художественного текста
    • 1. 3. Роль текстообразующих аллюзий в создании вертикального контекста
    • 1. 4. Аллюзивный процесс и проблема вертикального контекста (основные подходы, понятия, хронология изучения)
    • 1. 5. Основные черты диалогичности художественного текста как предпосылки вертикального контекста в аллюзивном процессе
    • 1. 6. Роль прагматического фактора в создании вертикального контекста в аллюзивном процессе
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Семиотическая природа аллюзивного процесса в вертикальном контексте художественного текста
    • 2. 1. Аллюзия как объект филологического исследования. Место аллюзии в ряду аналогичных разновидностей неавторского слова
    • 2. 2. Особенности аллюзивного антропонима как стилистического приема при формировании вертикального контекста
    • 2. 3. Модель аллюзивного процесса с участием антропонима
      • 2. 3. 1. Условия возникновения аллюзивного процесса
      • 2. 3. 2. Признаки аллюзивного процесса
      • 2. 3. 3. Предпосылки создания вертикального контекста в аллюзивном процессе
    • 2. 4. Классификации аллюзивных антропонимов
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. Модель аллюзивного процесса с участием антропонима в сопоставительном описании (на материале романов А. Мердок и их русских переводов)
    • 3. 1. Особенности перевода аллюзивных антропонимов
    • 3. 2. Структурно-семантические особенности аллюзивного процесса в сопоставительном описании: сходства и различия
    • 3. 3. Содержательные особенности аллюзивного процесса в сопоставительном описании: сходства и различия
    • 3. 4. Функциональные особенности аллюзивного процесса в сопоставительном описании: сходства и различия
  • Выводы по третьей главе

Роль аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста: На материале романов А. Мердок и их русских переводов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная работа посвящена выявлению роли аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста художественного текста на материале романов А. Мердок и их русских переводов.

В исследовании ставятся вопросы: что представляет собой аллюзивный антропоним в художественном тексте? Чем отличается данный знак от прочих текстовых знаков? В чем специфика его актуализации в качестве стилистического приема? Каким образом аллюзивный антропоним связывает текст с другими культурными пространствами и что для этого необходимо? Одинаково ли осуществляется процесс актуализации аллюзивного антропонима в текстах на английском языке и их русских переводах?

Данная проблема тесно связана с изучением явлений интертекстуальности, использования неавторского («чужого») слова в тексте, с проблемой выявления скрытых смыслов и филологической интерпретации художественного текста, с проблемой взаимосвязи языка и культуры как способа освоения человеком окружающего мира, с исследованием более крупных единиц текста и самих текстов как знаков на уровне культуры, с воплощением и проявлением культуры в языковых процессах, с изучением когнитивных аспектов языковых единиц.

Методологическую основу работы составляют следующие лингвистические концепции: понимание текста как системы знаков и как знака наряду с прочими знаками культуры, представленное в трудах Ю. М. Лотмана, идеи выявления скрытых смыслов в лингвистике текстаконцепция диалогичности М. М. Бахтина и работы по структурной лингвистике, берущие начало в трудах Пражской лингвистической школыкогнитивная лингвистика, представленная работами Дж. Лакоффа, М. Джонсона, М. Тернера, Дж. Фольконьепрагматический подходисследования по способам и средствам создания вертикального контекста (И.В. Гюббенет, Л. А. Машкова, Л.В. Полубиченко) — работы по семиотике и знаковым системам, представленные трудами Ф. де Соссюра,.

С. Карцевского, Ч. У. Морриса, Ч. С. Пирса, Ю. А. Шрейдер, а также М. В. Лебедева, Ю. С. Степанова, А. А. Уфимцевой.

Для языкознания на Современном этапе характерно стремление к учету «человеческого фактора», то есть особенностей, вносимых в процесс коммуникации человеком. Эта тенденция находят отражение в распространении функционального подхода, связанного с перенесением большего акцента на роль прагматики и возникшей в связи с этим теории речевых актов (Д. Лич, Дж. Остин, Дж. Сэрль, П. Грайс).

В середине 70-х годов когнитивная наука поднимает вопрос об изучении основ языковых знаний, используемых в коммуникации. Появляется тенденция восприятия текстов при помощи моделирования в сознании человека языковой и внеязыковой действительности (Ф. Бартлетт). Возникает необходимость использования «фоновых знаний» как неотъемлемой составляющей понимания языкового высказывания. Исходя из этого, полное и правильное понимание при коммуникации в русле функционального подхода необходимо сталкивается с разрешением вопроса об учете социально-культурного аспекта высказывания — вертикального контекста (О.С. Ахманова, И. В. Гюббенет, Л. А. Машкова, Л. В. Полубиченко, а также Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, B.C. Виноградов, И. Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин).

С другой стороны, филология в XX веке особенно остро ставит вопрос о духовном наследии прошлого. Большое распространение получает герменевтика, выявляющая внутренний смысл и закономерности миропонимания и преемственности текстов культуры. На Западе это находит отражение в работах по рецептивной эстетике (В. Изер, М. Бентон, Г. Яусс, Г.-Х. Гадамер), работах, посвященных «контексту культуры» (Р. Барт, Дж. Фёрс, М. Халлидей). В отечественной науке на необходимость учета широкого контекста культуры при декодировании смысла художественного текста указывали А. А. Потебня, А. Франс, В. В. Виноградов, а также И. В. Арнольд, О. С. Ахманова, Б. А. Ларин, Ю. С. Степанов, Л. В. Щерба и др.

Глубокое и всестороннее изучение текста предполагает не только использование входящих в тезаурус читателя дополнительных знаний об авторе, об описываемой культурно-исторической эпохе, но и подразумевает умение распознать единицы, которые осложняют текстовое пространство, и извлечь дополнительную информацию. В русле концепции диалогичности актуальным становится вопрос о «чужом» слове, несущем отпечаток мировосприятия автора и особенностей употребления в первичном контексте. Это нашло отражение в ряде работ, посвященных общетеоретическому осмыслению интертекстуальности (М.М. Бахтин, Ю. Кристева, Р. Барт, Ю. М. Лотман, М. Ороц, Ж. Женетт, Р. Лахманн). Помимо этого, был дан новый импульс развитию стилистики декодирования (И.В. Арнольд), изучению функционирования вертикального контекста (О.С. Ахманова, И. В. Гюббенет, Л. А. Машкова, Т.Я. Кузнецова).

Данное исследование осуществляется в рамках структурного подхода к языку и речи (тексту) и представляет собой новый подход к исследованию функционирования аллюзивного антропонима в художественном тексте. Опираясь на понимание художественного текста как знаковой системы (М.М. Бахтин, Ю. М. Лотман, Л. О. Резников, М.Б. Храпченко) и на представление о знаке как материально-идеальном образовании, двуединой сущности (Ч.У. Моррис, Ч.С. Пирс), в работе предлагается описание особенностей возникновения вертикального контекста при помощи модели аллюзивного процесса с участием антропонима. Аллюзивный процесс имеет определенные условия возникновения: известность источника аллюзии читателю, присутствие минимум двух текстов: прецедентного и имеющегося, наличие аллюзивного антропонима, наличие опосредованного культурой общения автора имеющегося текста с предшествующими текстами и реальностью.

Модель аллюзивного процесса с участием антропонима включает структурно-семантические, содержательные и функциональные признаки. К структурно-семантическим признакам относятся: маркированность, позиция в тексте, линейная представленность компонентов аллюзивного сравнения, количество случаев использования аллюзий с одинаковой отсылкой. К содержательным признакам относятся: участие культурно-исторической информации, наличие понятийной сферы в значении аллюзивного антропонима, наличие ассоциаций и взаимодействия смыслов. К функциональным признакам относятся: участие аллюзии в процессе коммуникации в системе «автор-текст-читатель», выполнение аллюзивным антропонимом стилистической функции.

В качестве предпосылок создания вертикального контекста в аллюзивном процессе выступают наличие многочисленных ассоциаций, диалог культурных пространств, взаимодействие и взаимообогащение смыслов имеющегося и/или прецедентного текста.

Актуальность данного исследования состоит в том, что на современном этапе развития лингвистики, когда проблемы цитирования, диалогичности, преемственности культуры, выделения ее инвариантов находятся в центре внимания многих лингвистов, механизм актуализации аллюзивными единицами культурно-исторических ассоциаций приобретает особую значимость. Однако, несмотря на достаточную представленность работ в области изучения аллюзии (И.В. Гюббенет, А. С. Евсеев, И. М. Клочкова, А. Г. Мамаева, JI.A. Машкова, JI.B. Полубиченко, М.Д. Тухарелли), особенности актуализации данной единицы нуждаются в обобщении и систематизации. Не проводился анализ семиотической природы аллюзивного антропонима как знака иного культурно-семиотического пространства, получающего актуализацию в имеющемся тексте, что позволило бы расширить границы современного понимания данной единицы в науке о языке. Изучение закономерностей взаимодействия смысловых пластов является актуальным для всех, кто работает с художественной литературой. Сопоставительный анализ актуализации аллюзивного антропонима в аспекте знаковости, по нашим данным, до сих пор не проводился, однако он позволил бы решить ряд проблем типологии и теории перевода.

Цель настоящего исследования — выявить и описать модель аллюзивного процесса с участием антропонима в художественном тексте в связи с закономерностями возникновения вертикального контекста в сопоставительном аспекте на материале романов А. Мердок и их русских переводов.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1. Определить место аллюзивного антропонима в семиотической структуре художественного текста.

2. Обобщить основные подходы к изучению проблемы вертикального контекста, выявить способы создания и лингвистические механизмы функционирования вертикального контекста в художественном тексте.

3. Определить особенности аллюзивного антропонима как стилистического приема при создании вертикального контекста.

4. Выявить модель аллюзивного процесса в связи с возникновением вертикального контекста на основе анализа структурно-семантических, содержательных и функциональных особенностей аллюзивного антропонима как знака.

5. Провести сопоставительный анализ функционирования аллюзивных антропонимов в текстах на английском языке и их русских переводах с целью определения сходств и различий модели создания вертикального контекста в аллюзивном процессе.

Объектом исследования является процесс создания вертикального контекста в художественном тексте на английском языке и его переводе на русский язык.

Предмет исследования — особенности актуализации аллюзивного антропонима в связи с созданием вертикального контекста в художественном тексте на английском языке и его русском переводе.

Материалом исследования послужили аллюзивные антропонимы в английских текстах и их переводы на русский язык. Из материала английских текстов было отобрано методом сплошной выборки 227 аллюзивных антропонимовв русских переводах им соответствует 220 аллюзивных единиц ввиду отсутствия дословного перевода части аллюзивных антропонимов. Общее количество проанализированных страниц составляет 2485. Аллюзивные антропонимы были отобраны из романов Айрис Мердок и их переводов на русский язык (И. Бернштейн, А. ПоливановаМ. ЛориеТ. КудрявцеваИ. Трудолюбова). Проанализировано семь романов: «Под сетью» (1954), «Дикая роза» (1962),.

Единорог" (1963), «Алое и зеленое» (1965), «Черный принц» (1973), «Дитя слова» (1975), «Море, море» (1978).

Англоязычные тексты и их переводы используются для наблюдений сопоставительного характера, призванных показать универсальные черты реализации значения аллюзивного антропонима и выявить возможные расхождения и их причины.

Для достижения поставленной цели в работе в качестве основных методов исследования применялись метод сопоставительных исследований и системно-структурный подход к единицам языка и речи. Для решения конкретных задач в работе использовались описательный, количественный методы, метод семантического анализа, частично метод компонентного анализа.

Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что в ней впервые предпринимается попытка выявить процессуальную знаковую модель аллюзивного процесса с участием антропонима в сопоставительном аспекте. Кроме того, впервые осуществляется классификация аллюзивных антропонимов по основным признакам модели аллюзивного процесса: структурно-семантическим, содержательным и функциональным.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно вносит вклад в изучение проблемы цитирования и лингвистических механизмов актуализации культурно-исторической информации в художественном тексте. Исследование значимо в плане дальнейшей разработки таких разделов филологической науки, как функциональная стилистика, стилистика декодирования, лингвокультурология.

Разработка модели аллюзивного процесса с участием антропонима имеет теоретическое значение для структурной лингвистики, лингвистики текста в плане изучения его системности и функционирования составляющих его единиц. Закономерности перевода аллюзивных антропонимов на русский язык, выявленные в процессе сопоставительного анализа, значимы для теории перевода.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования материалов в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности стилистики, лексикологии, теории и практики перевода, лингвокультуро-логии, сравнительной типологии. Разработанный комментарий значения аллю-зивных антропонимов может быть использован в качестве справочного пособия теми, кто изучает англоязычные художественные тексты или работает с ними.

Апробация результатов исследования.

Основные положения диссертации были изложены в докладах, сделанных автором на научных конференциях в Уральском государственном педагогическом университете (2002, 2003 гг.), Уральском государственном техническом университете (2003 г.), Уральском гуманитарном институте (2002, 2003 гг.).

Материалы диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Особенности языкового знака с точки зрения динамического подхода // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам: Материалы II межвуз. науч.-практ. конф., Челябинск, 13−14 декабря 2001 г. / Челябинский гос. пед. ун-т. Челябинск, 2002. — С. 34 — 35.

2. Особенности функционирования аллюзии в художественном тексте // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения—2002: Материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург, 1−2 февраля 2002 г. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2002. -№ 15. — С. 115−116.

3. Особенности реализации категории диалогичности в художественном тексте // Человек. Язык. Искусство (памяти проф. Н.В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практической конференции, Москва, 4−6 ноября 2002 г. / Московский пед. гос. ун-т. Москва, 2002. — С. 252−253.

4. Сущность эстетического знака аллюзии // Проблемы филологического образования в вузе и школе: Тезисы докладов региональной научно-практической конференции / Шадринский гос. пед. ун-т. Шадринск, 2002. — С. 32−33.

5. Различные основания классификации аллюзии // VI Царскосельские чтения: Международная научно-практическая конференция 23−24 апреля 2002. Том IX. Материалы конференции / Ленинградский государственный областной университет им. А. С. Пушкина. С.- Петербург, 2002. — С.56−57.

6. Модель аллюзивного процесса // Язык как стратегический ресурс межкультурных коммуникаций: Материалы науч.-пр. конференции, Екатеринбург, 13−14 мая 2002 г./ Уральский гуманитарный институт. Екатеринбург, 2002. — С. 21−26.

7. Основания классификации аллюзивных антропонимов // Зарубинские чтения. Язык и культура: Сборник материалов 2-й региональной научной конференции. / Уральский государственный технический университет — УПИ. Екатеринбург, 2003. — Вестник УГТУ — УПИ № 6 (26). — С. 69−71.

8. Особенности аллюзивного процесса антропонима, связанные с построением вертикального контекста художественного текста // Актуальные проблемы прикладной лингвистики: Сборник материалов I Всероссийской научно-практической конференции, Пенза, 30−31 января 2003 г. / Пензенская государственная сельскохозяйственная академия. Пенза, 2003. — С. 88 — 90.

9. О семантическом аспекте аллюзивных антропонимов // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2003: Материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург, 3−4 февраля 2003 г. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2003. — № 16. — С. 112.

10. Некоторые аспекты проблемы вертикального контекста // Язык и культура: Материалы Российской научно-практической конференции, Екатеринбург, 12 — 17 мая 2003 г. / Уральский гуманитарный институт. Екатеринбург, 2003.-С. 35−41.

И. Межкультурные коммуникации при использовании аллюзивного антропонима в художественном тексте // Информация — Коммуникация — Общество (ИКО — 2003): Тезисы докладов и выступлений Международной научной конференции. Санкт-Петербург, 11−12 ноября 2003 г. / Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В. И. Ульянова (Ленина). С.-Петербург, 2003. — С.367−369.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Аллюзивный антропоним является сублимированным знаком, хранящим культурно-историческую информацию. Сублимированные знаки способствуют формированию дополнительных смысловых пластов в имеющемся тексте путем актуализации в сознании читателя ассоциативных связей, в том числе привлекая дополнительную культурно-историческую информацию.

2. Актуализация аллюзивного антропонима, в результате которой в имеющемся тексте возникает вертикальный контекст, может быть представлена в виде модели аллюзивного процесса с участием антропонима. Данная модель включает структурно-семантические, содержательные и функциональные признаки аллюзивного процесса.

3. При сопоставлении английских текстов и их переводов в большинстве случаев при наличии отсылки к мировому культурно-историческому фонду имеет место сильный вертикальный контекст. При отсылках к фактам национальной английской культуры, сопровождающихся комментарием или дополнительными поясняющими элементами, возникает слабый вертикальный контекст.

4. В романах А. Мердок на обоих языках при наличии вертикального контекста аллюзивный антропоним выполняет сходные стилистические функции, заключающиеся в характеристике героев и их отношений, в выражении мировоззрения автора, в описании обстановки действия и взаимосвязи природы и искусства, в выполнении текстообразующей функции.

5. Структурно-семантические признаки аллюзивного процесса в английских текстах и их русских переводах обнаруживают наибольший алломорфизм. Различия проявляются в отсутствии перевода части аллюзивных антропонимов или компонентов аллюзивного сравнения, в несовпадении морфологических и синтаксических средств маркирования.

Структура диссертации отражает основные этапы и логику предпринятого исследования: основной текст состоит из введения, трех глав, заключения и приложений.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

1. На перевод аллюзивных антропонимов влияет ряд факторов: роль данной единицы в структуре всего художественного текста (является ли аллюзивный антропоним текстообразующим или фрагментарным) — степень известности и наличие эквивалента в переводящем языке (аллюзивные антропонимы с отсылкой к античным и библейским персонажам являются более общеизвестными по сравнению со ссылками на национальную английскую литературу) — степень связи аллюзивного имени с первичным денотатомособенности грамматического строя исходного и переводящего языков, нормы переводящего языка.

2. Два основных способа перевода аллюзивных антропонимов на русский язык включают аллюзивный и неаллюзивный перевод. Аллюзивный перевод предполагает следующие способы: использование эквивалентауподобляющий перевод с использованием аллюзивного аналогатранслитерация имени с использованием добавлений в тексте, подстрочного примечания или комментарияуточняющийгипонимический. Под неаллюзивным переводом подразумевается описательный способ.

3. Изоморфные структурно-семантические черты аллюзивного процесса с участием антропонима в английских текстах и их переводах включают: совпадение маркированности в 93% случаевсовпадение состава полных и неполных аллюзивных сравнений в 98% случаевпреобладание полных аллюзивных сравнений над неполными, которое можно представить в виде соотношения 57% —.

57% - 41% соответственносовпадение большинства структурных схем аллюзивного процесса с участием антропониманаличие морфологических и лексических маркеров аллюзивногЪ сравнения. Алломорфные черты включают: 7% расхождений в плане наличия/отсутствия маркированности аллюзивного сравнения- 2% расхождений в составе полных и неполных аллюзивных сравнений- 42% расхождений в способе маркирования и плане выражения компонентов аллюзивного сравнения на морфологическом, синтаксическом и лексико-синтаксическом уровнях.

4.Алломорфные черты объясняются разницей структурно-типологического строя языков. На морфологическом уровне наблюдаются следующие различия: а) отсутствие в русском языке категории артикля и ряда словообразовательных суффиксов, характерных для английского языкаб) отсутствие в русском языке ряда словообразовательных форм аллюзивного антропонимав) несовпадение в употреблении категории единственного /множественного числа в английском и русском языках. Различия на синтаксическом уровне проявляются в следующем: а) отсутствие в русском языке характерных для английского атрибутивно-препозитивных словосочетаний с примыканием и атрибутивно-препозитивных словосочетаний с управлением с зависимым компонентом — именем собственным в форме притяжательного падежаб) относительно свободный порядок слов в русском и фиксированный порядок слов в английском языке. Лексико-синтаксические различия проявляются в использовании дополнительных поясняющих элементов при переводе на русский язык, выпадении аллюзивного антропонима и свертывании компонентов структуры аллюзивного сравнения, в использовании описательного перевода.

5. Содержательный изоморфизм проявляется в наличии вертикального контекста в обоих языках. В английских текстах сильный вертикальный контекст возникает в 98% случаев употребления аллюзивных антропонимовв 2% - имеет место слабый вертикальный контекст. В русских переводах сильный вертикальный контекст возникает в 45% случаевв 47% - имеет место слабый вертикальный контекст, когда смысл аллюзивного сравнения выводится не из предшествующего культурно-исторического опыта читателя, а при опоре на контекст имеющегося текста или комментарий автора или переводчика. В 8% случаев вертикальный* контекст отсутствует, что имеет место при отсылке к национально-специфическим фактам культуры. Содержательный алломорфизм объясняется неизвестностью или недостаточной известностью источника аллюзивной отсылки русскому читателю.

При возникновении вертикального контекста наблюдается изоморфизм реализации компонентов коннотативного значения аллюзивного антропонима: эмоционального, оценочного, экспрессивного и стилистического. Выражение эмоционального компонента значения характерно для 84% всех аллюзивных антропонимов- 16% не связаны с выражением эмоций. Выражение положительной оценки, одобрения характерно для 45% аллюзивных имен- 29% аллюзивных антропонимов выражают отрицательную, негативную оценку, неодобрение- 26% аллюзивныз имен характеризуются отсутствием оценки. Экспрессивная коннотация характерна для всех рассмотренных аллюзивных антропонимов. Стилистический компонент коннотативного значения проявляется в отнесении всего высказывания к литературно-разговорному стилю.

6. Функциональные признаки аллюзивного процесса связаны с выполнением аллюзивным антропонимом следующих функций: коммуникативной, проявляющейся в осуществлении взаимосвязи в системе «автор — прецедентный текст — имеющийся текст — читатель», и стилистической, заключающейся в создании образов.

В 90% случаев имеет место изоморфизм в функции употребления аллюзивных антропонимов в обоих языках: 30% аллюзивных имен употребляются во вторичной функции- 20% аллюзивных имен используются в первичной функции- 43% аллюзивных антропонимов используются диффузно. Расхождения в выполняемых функциях наблюдаются в 10% случаев.

Значительных расхождений в функциональных признаках модели аллюзивного процесса в обоих языках нет. Это связано с необходимостью сохранения при переводе поставленной автором прагматической задачи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. Анализ лингвистической литературы, посвященной проблемам аллю зии, показал, что аллюзия может рассматриваться как знак, способный изменять текстовое пространство и осуществлять взаимодействие текста с другими культурно-семиотическими объектами. Аллюзия также представляет собой стилистический прием. В таком понимании аллюзивный антропоним может пониматься как разновидность аллюзии, как стилистический прием, сближающийся с метафорой и сравнением, как знак, имеющий план выражения и содержания. Возможность осуществления связи текстов в культурно-семиотическом пространстве обусловлена пониманием текста в качестве отдельного знака культуры, наличием категории диалогичности в художественном тексте, а также общим знанием достижений духовной и материальной культуры автором и читателем.

2. В основе взаимодействия текста с другими знаками культурно-семиотического пространства лежит понятие вертикального контекста, представляющего собой совокупность культурно-исторических ассоциаций, которые автор предполагает имеющимися у читателя. В результате обобщения основных подходов к изучению проблемы вертикального контекста, были выявлены лингвистические механизмы его функционирования в художественном тексте. К основным особенностям вертикального контекста относятся: ассоциативная природасвязь со стилистическим контекстом внутри текстаэкстралингвистический характер и принадлежность к контексту культурысвязь с актуализацией фоновых знанийдиалогичность и творческий характер взаимодействия автора, читателя, текста и культурно-исторической информациисвязь с сообщением информации о персонажах, ситуациях в тексте, о фоновом знании эпохи написания имеющегося текстаучастие в создании социально-исторического образа автораизменяемость с течением времениразличная степень глубины в зависимости от авторских интенций и степени владения фоновыми знаниями читателем. Одним из знаков, способствующих возникновению вертикального контекста, является аллюзивный антропоним.

3. Было установлено, что аллюзивный антропоним является сублимированным знаком, наделенным большим количеством ассоциаций, и его актуализация происходит в имеющемся тексте износит процессуальный характер. В художественном тексте аллюзивный антропоним служит для реализации основных текстовых категорий: цельность, связность, диалогичность. Функционирование аллюзивного антропонима в качестве стилистического приема основано на частичном переходе данного знака из разряда имен собственных в нарицательные и наличии большого ассоциативного потенциала. Структура значения аллюзивного имени включает следующие компоненты: номинативное значение, связанное с первичным денотатом и культурно-историческими ассоциациямиденотативное значение, представляющее совокупность понятийных признаков, выделяемых из первичных ассоциаций в аллюзивном процессеконнотативное значение, включающее эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты.

4. Для выявления роли аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста была выделена модель аллюзивного процесса с участием антропонима, включающая основные знаковые особенности аллюзивного знака: структурно-семантические, содержательные и функциональные признаки. Возникновение аллюзивного процесса имеет ряд условий: известность источника аллюзии и связанных с ней ассоциаций для читателяналичие минимум двух текстов: прецедентного и имеющегосяналичие в тексте аллюзивного антропонима, в семантике которого имеет место взаимодействие интенций авторов прецедентного и имеющегося текстовналичие опосредованного культурой общения автора имеющегося текста с предшествующими текстами и реальностьюналичие переосмысления значения аллюзивного антропонима.

5. Модель аллюзивного процесса с участием антропонима включает следующие признаки:

— структурно-семантические: маркированностьпозиция аллюзивного имени в имеющемся текстелинейная представленность компонентов аллюзивного сравнения, что выражено в виде структурных схем аллюзивных сравненийколичество случаев употребления аллюзивных антропонимов с одинаковой отсылкой в одном романе и/или в ряде романов одного авторастилистическая окраска аллюзивного антройонима;

— содержательные: наличие культурно-исторической информации, понятийной сферы в значении аллюзивного антропонима, ассоциаций и взаимодействия смыслов;

— функциональные: выполнение аллюзивным антропонимом коммуникативной функции, проявляющейся в установлении связи в системе «автортекст — читатель» и стилистических функций. Функциональный аспект также включает функции употребления аллюзивного антропонима по отношению к первичному денотату: первичную, вторичную функции и диффузное употребление. Для удобства сопоставительного анализа аллюзивного процесса была осуществлена классификация аллюзивных антропонимов по структурно-семантическим, содержательным и функциональным признакам модели.

6. В результате сопоставительного анализа было выявлено, что аллюзивный антропоним в большинстве случаев переводится на русский язык при помощи аллюзивного имени-эквивалента. В небольшом количестве случаев имеет место описательный перевод. При переводе на русский язык возможны изменения исходных структурно-семантических признаков аллюзивного процесса в тексте на английском языке: наличие/отсутствие маркированности, изменение способа маркированности, использование дополнительных поясняющих элементов, примечаний, различия в структурных схемах аллюзивного сравнения, в категориальной принадлежности аллюзивных отсылок.

Структурно-семантические различия вызваны типологическими расхождениями английского и русского языков в плане морфологии: отсутствие артикля в русском языке, ряда суффиксов отыменных прилагательных, преимущественное использование множественного числа существительных в обобщающем значениив плане синтаксиса: отсутствие в русском языке атрибутивно-препозитивных словосочетаний с управлением и примыканием, относительно свободный порядок слов в русском предложении. В лексико-синтаксическом плане к расхождениям в переводе приводят неизвестность аллюзивной отсылки для русского читателя, отсутствие эквивалента, отсутствие у аллюзивного антропонима самостоятельнЬго культурно-исторического значения.

7. В содержательном плане сопоставительный анализ показал, что отсылки к мировому культурно-историческому фонду приводят к формированию сильного вертикального контекста в обоих языках. Отсылки к фактам национальной культуры при наличии комментария, примечания или дополнительных поясняющих элементов текста, приводят к общему пониманию содержания аллюзивной отсылки, но не способствуют формированию преемственности культурных пространств в сознании читателя, поэтому в тексте перевода возникает слабый вертикальный контекст. В случае отсутствия каких-либо пояснений вертикальный контекст отсутствует. Трудности в восприятии культурно-исторической информации для русскоязычного читателя вызывают следующие источники отсылок: а) английская национальная культура (специфические факты культуры, искусства, истории, политики) — б) английская национальная литература (Барри, Блейк, Герберт, Иейтс, Киплинг, Нил, Остин, Синг, Стивенсон, Шекспир, Элройгерои Артуровского цикла) — в) некоторые области мифологии, религии, что вызвано различиями систем образования, истории, социального устройства, политики. Возникновение вертикального контекста в обоих языках сопровождается в большинстве случаев выражением эмоций, положительной/отрицательной оценки, наличием экспрессивного и стилистического компонента коннотативного значения.

8. В функциональном аспекте аллюзивного процесса наблюдается наибольший изоморфизм в обоих языках. Аллюзивные антропонимы выполняют одинаковые коммуникативные и стилистические функции.

9. В результате анализа особенностей употребления аллюзивных антропонимов были разработаны понятийно-тематические сферы применительно к области использования аллюзивной отсылки. А. Мердок отдает предпочтение таким сферам, как внешний, внутренний облик человекадуховные искания, чувстванепреходящие морально-нравственные ценности. Данный анализ позволяет увидеть зависимость между тематикой аллюзивного антропонима и областью мировосприятия человека, с которой соотносится аллюзивный знак.

10. В плане’дальнейших перспектив работы можно выделить следующие. Во-первых, представляется целесообразным изучение особенностей аллюзивного процесса различных авторов, принадлежащих одной эпохе.

Во-вторых, перспективным является изучение актуализации повторяющейся аллюзии в произведениях различных авторов одной или различных эпох, что позволит проследить изменения и эволюцию в восприятии человеком культурных ценностей и познании мира.

В-третьих, перспективным может быть составление словаря аллюзивных антропонимов в произведениях русских авторов на основе выделения понятийно-тематических сфер отсылок, что позволит выявить особенности картины мира, культурные приоритеты народа и осуществить их сопоставление с аналогичными отсылками в культуре других народов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.Р. Интертекстуальность как конституирующий признак и условие сосуществования семиотических систем // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвузовск. сб. науч. тр. / Отв. ред. И. В. Арнольд. -СПб: Образование, 1993. С. 12−20.
  2. Е.Н. Деструкция словесных знаков и уровни сигнификации в художественном тексте // Семантика и прагматика текста и его составляющих: Межвуз. сб. науч. трудов / Отв. ред. Л. А. Шкатова / Челябинский гос. университет, 1991.-С. 31−37.
  3. К. Знак. Текст. Культура / Пер. с нем. С. А. Ромашко. М.: Дом интеллект. Книги, 1998. — 260 с.
  4. Н.А. Сопутствующий текст и способы его связи с основным текстом (на м ле сносок к науч. и худ. произведениям) // Категории текста: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. — М., 1984. — Вып. 228. — С. 3−15.
  5. С.В. Особенности функционирования стилистических приемов в полифоническом тексте // Интегративная функция стилистико-композиционных приемов в английском языке: Сб. науч. тр. М., 1983. -Вып. 215.-С. 3−17.
  6. С. В. Фактор «субъекта речи» в полифоническом художественном тексте // Категории текста: Сб. науч. тр. / Моск. орд. дружбы народов гос. пед. ин-т ин. яз. им. М. Тореза. М., 1984. — Вып. 228. — С. 16−30.
  7. Антропонимика: Сб. статей / Ред. В. А. Суперанская. М.: Наука, 1970,—360с.
  8. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. 3-е изд. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. — 256 с.
  9. И.В. Стилистика декодирования. Курс лекций. Л., 1974. — 76 с.
  10. И. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. 1978. — № 4. — С. 23−31.
  11. И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. — № 4. — С. 83−91.
  12. И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе / Отв. ред. И. В. Арнольд: Сб. статей. Ленинград, 1984. — С. 3−11.
  13. И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). -3-е изд. М.: Просвещение, 1990. — 300с.
  14. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1991. — 139 с.
  15. И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвузовский сб. науч. тр. / Отв. ред. И. В. Арнольд. СПб: Образование, 1993. — С. 4−12.
  16. И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу. СПб: Образование, 1997.
  17. И.В. Интертекстуальность поэтика чужого слова // Стилистика-Интертекстуальность: Сб. ст. / Науч. ред. П. Е. Бухаркин. — СПб / Изд-во С.-Петербургского университета, 1999. — С. 350−362.
  18. Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977. — С. 304−332.
  19. Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. — М.: «Языки русской культуры», 1999. — I-XV. — 896 с.
  20. О.С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. — № 3. — С.49 — 52.
  21. Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. 184 с.
  22. Л.Г., Васильев И. В., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. — 354 с.
  23. B.C. Стихотворная цитата в тексте // Русская филология. Ученыезаписки Смоленского гуманит. ун-та / Сост. и ред. B.C. Баевский. Смоленск: Траст — ИМАКОМ, 1994. — Т. 1. — 432 с.
  24. Л.А., Верховская И. П. Учимся употреблять артикли: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1989. — 191 с.
  25. Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. М.: Прогресс. Универс: Рея, 1994. — 615 с.
  26. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. — 225 с.
  27. М.М. Эстетика словесного творчества.— М., 1979. — 423 с.
  28. М.М. Проблемы творчества Достоевского. 50-е доп. изд. — Киев: Next, 1994.-508 с.
  29. М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. -СПб.: Азбука, 2000. 336 с.
  30. М. Об одном приеме художественного имяупотребления (Nomina sunt odiosa) // В честь 70-летия профессора Ю. М. Лотмана: Сб. статей. Тарту: Эйдос, 1992. — С. 210−218.
  31. В.И. К проблеме знака (некоторые вопросы семиотической стороны языка). Тюмень, 1975. — 99 с.
  32. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. Пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.:Изд-во УРАО, 2000.-208 с.
  33. Д. О связности в устных коммуникатах // Синтаксис текста / Отв. ред. Г. А. Золотова. М.: Наука, 1979. — С. 248−261. ,
  34. А.В. Программа спецкурса / спецсеминара «Сравнительная мифология: культурологические аспекты» // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. — № 4. — С. 147−162.
  35. JI.B. Лингвистика в таблицах и схемах: Пособие / Л. В. Варпахович. Мн.: Новое знание, 2003. — 128 с.
  36. А. Метатекст в тексте / Пер. с польск. А. В. Головачевой // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. — Вып. VIII. Лингвистика текста. — С. 402−424.
  37. А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
  38. М.В. К обоснованию теории «вторичных текстов» // Филологические науки. 1989. — № 1. — С. 30−33.
  39. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 172 с.
  40. Е.Г. Знаковая интерпретация текста // Семантика и синтаксис текста: Межвузовский сб. науч. ст. М.: Куйбышев, 1988. — С.25−30.
  41. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков). М., «Международные отношения», 1977. 264 с.
  42. Гак В. Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста / Отв. ред. Г. А. Золотова. М.: Наука, 1979. — С. 91−102.
  43. И.Р. О понятии «текст» // Вопросы языкознания. — 1974. — № 6. — С. 68−77.
  44. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.- 139 с.
  45. С.И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка: Дисс.. канд. филол. наук. Москва, 2000. — 204 с.
  46. К. К уточнению понятия «стиль» и к вопросу об объеме стилистического исследования // Вопросы языкознания. 1967. — № 5. — С. 69−75.
  47. Л.М. Уровни прочтения текста // Категории текста: Сб. науч. тр. / Моск. орд. др. гос. пед. ин-т ин.яз. им. М. Тореза.- М., 1984. Вып. 228. — С. 70−89.
  48. Е.А. К вопросу об изучении категории «автор» через проблемы интертекстуальности // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвузовск. сб. науч. тр. / отв. ред. И. В. Арнольд. СПб: Образование, 1993.-С. 20−28.
  49. Л.Л. Чеховская пародия на Наташу Ростову // Русская филология. Учен, записки Смоленского гос. пед. ун-та / Сост. и ред. Л. В. Павлова. — Смоленск, 1997. Вып. 3. — 324 с.
  50. B.C., Расторгуева Г. В., Мостовская И. Ю. Проблемы теории и интерпретации текста. Тамбов, 1987. — 194 с.
  51. Т.А. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речи (явление языковой игры): Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 1996. — 45с.
  52. Т.А. Имена собственные как база языковой игры (на материале от-фамильных прозвищ в речи школьников) // Русский язык в школе, 1996. -№ 3.-С. 51−55.
  53. Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество: Монография / Урал, гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 1996. 214 с.
  54. Д.Б., Красных В. В., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник московского университета. Серия 9. Филология. 1997. — № 4. — С. 106−109.
  55. И., Машкова JI. Аллюзивное значение и особенности его реализации в рус., англ. и фр. языках // Болгарская русистика. 1989. — № 2. — С. 5361.
  56. И.В. Вертикальный контекст: особенности его структуры и восприятия // Folia Anglistica/ МГУ. 1997. — № 2. — С. 15−17.
  57. В.Д. Лексический аспект текста // Текст: Коммуникативно прагматические, лексико — семантические и стилистические аспекты (на м-ле ро-мано-германских языков): Межвузовск. сб. науч. тр. / Отв. ред. В. А. Савченко. — Абакан, 1991. — С. 40−45.
  58. М.Я. Фрагмент характеристики смысловой структуры текста // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. трудов / Отв. ред. М.П. Котюрова- Перм. ун-т. Пермь, 2001. — С. 95−112.
  59. А.С. Основы теории аллюзии (на материале русского языка): Авто-реф. дис.'. канд. филол. наук. Москва, 1990. — 15 с.
  60. А.А. Прецедентные тексты в поэзии В. Высоцкого (к проблеме идиостиля): Автореф. дисс.канд. филол. наук. Екатеринбург, 1995. — 17с.
  61. Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001.-200 с.
  62. Т.В. Проблема словесного знака и структура романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 1996. — 19 с.
  63. Н.А. Сопряженность текстовых категорий как принцип их функционирования // Категории текста: Сб. науч. трудов / Отв. ред. Т. М. Баталова. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. — Вып. 228, 1984. — С. 127−136.
  64. Т.А. Стилистика английского языка: основы курса: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2002. 208 с.
  65. JI.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминоси-стем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. М.: Академический проект, 2003. -304 с.
  66. А.А. Полифония как живое понятие // Бахтинские чтения III: Материалы Международной конференции, Витебск, 23−25 июня 1998 г. / Витебск. ун-т. С. 28−35.
  67. А.А. О природе полифонии в романах Достоевского: Структура диалогического события: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Томск, 2000.- 18 с.
  68. Э.В. Лингвостилистические особенности формирования про-спекции (на материале англоязычных детективных текстов): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Иркутск, 1997. — 16 с.
  69. Н.Е. Импликационал аллюзивного антропонима // Studia Lin-guistica 8: Слово, предложение и текст как интерпретирующая системы. — СПб: Тригон, 1999. — С. 282−285.
  70. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 2-е изд., стереотипное.- М.: Едиториал УРСС, 2002. 264 с.
  71. С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака. В кн. Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. М., 1965. — Ч. II. — С. 85−90.
  72. М.И. Лигво-когнитивные аспекты аллюзии (на материале заголовков английских и русских журнальных статей): Дисс.. канд. филол. наук. -Москва, 2002.-281 с.
  73. Р.А. Интерпретация подтекста в рамках стилистики декодирования // Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975. — С. 67−69.
  74. И.А. Игровой потенциал прецедентных текстов в газетном дискурсе // Язык. Система. Личность / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2003.-С. 97−102.
  75. И.М. Лингвистический аспект механизма действия аллюзии: Ав-тореф. дис.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1990. — 27 с.
  76. Е.А. Цитата, «чужое» слово, интертекст: Материалы к библиографии. Тверь, (http: // dll.botik.ru/az/lit/coll/litext 5/23kozb.htm).
  77. В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций: Учеб. пособие. М.: ЭТС, 2000. — 190 с.
  78. В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1965. — Часть II. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. — 288 с.
  79. В.Г., Бурвикова Н. Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Язык как творчество: Сб. статей к 70-летию В. П. Григорьева / Институт русского языка РАН. М., 1996. — С. 297−302.
  80. А.В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания // Вопросы языкознания. 1999. — № 6. — С. 3−12.
  81. Т.Я. Вертикальный контекст восприятия (несобственно прямая речь в составе СФЕ) // Studia Linguistica. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб: Тригон, 1999.-С. 179.
  82. В.П. Место системного подхода в современном научном познании и марксистской методологии // Вопросы филологии. 1980. — № 1. — С. 5574.
  83. Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтическогоязыка: Автореф. дисс. .докт. филол. наук. Екатеринбург, 1999. — 38 с.
  84. Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лигвосмыслойЬго анализа. Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1983. — 160 с.
  85. Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2001. — 280 с.
  86. М.В. Стабильность языкового значения. М.: Эдиториал УРСС. -1998.- 168 с.
  87. Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода. М.: Международные отношения, 1963. — 225 с.
  88. Ю.А. Грамматика современного английского языка: Курс лекций / Пермск. ун-т. Пермь, 1997. — 100 с.
  89. В.М. Анализ соотношения культуры и языка: функциональный подход // Международная науч. конференция «Язык и культура». Москва, 14−17 сентября 2001 г.: Тезисы докладов. С. 15−16.
  90. О.А. В мире английских имен: Учеб. пособие по лексикологии / О. А. Леонович. 2-е изд., испр. и доп. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002. — 160 с.
  91. А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста / Отв. ред. Г. А. Золотова. М.: Наука, 1979. — С. 28−36.
  92. Ю.М. Анализ поэтического текста: Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972.-271 с.
  93. Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Вып. 515// Структура и семиотика художественного текста: Тр. по знаковым системам XII. — Тарту, 1981. — С. 3−7.
  94. Ю.М. Текст в тексте // Избранные статьи в трех томах. Таллин: V
  95. Александра, 1992. Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры. — С. 148−160.
  96. Ю.М. Внутри мыслящих миров // Семиосфера. — С.-Петербург: «Искусство СПБ», 2000. — С. 150−392.
  97. Ю.М. Культура и взрыв // Семиосфера. С.-Петербург: «Искусство СПБ», 2000.-С. 12−150.
  98. Ю.М. Статьи. Заметки. Выступления (1962 1993) // Об искусстве. — СПб.: «Искусство — СПБ», 2000. — 704 с.
  99. Ю.М. Статьи по типологии культуры // Семиосфера. — С. Петербург: «Искусство СПБ», 2000. С. 392−462.
  100. Ю.М. Структура художественного текста // Об искусстве. С. Петербург: «Искусство СПБ», 2000. — С. 14−281.
  101. Л.Г. Распределение информации в тексте // (Когнитивный и прагматический аспекты). М., ИНИОН РАН / Отв. ред. Е. С. Кубрякова. — М., 1996.-С. 108−115.
  102. В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. Для филол. спец. вузов. М.: Издательство «Ось -89», 1999.- 192 с.
  103. Н.Н. Лингвистическая интерпретация текста как способ моделирования фрагмента языковой картины мира (на материале произведений Д. Хармса «Месть», «Искушение»): Автреф. дис.. канд. филол. наук. -Барнаул, 2000.- 18 с.
  104. А.Р. Язык и сознание / Под ред. Е. Д. Хомской. Ростов н/Д.: Изд-во «Феникс». — 1998. — 315 с.
  105. А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии (на м-ле англ. яз): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Москва, 1977. -24 с.
  106. JI.A. Аллюзивность как категория вертикального контекста // Вестник Московского ун-та. Серия 9. Филология / Московск. ун-т. — Москва, 1982. № 2. — С. 25−33.
  107. Н.Б. Типы строения и информационные возможности знаковых систем // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции, Челябинск, 21 -22 октября 2003 г./ Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. — С.72−79.
  108. Н.Г. Об употреблении собственных иноязычных имен в современной русской поэзии // Имя нарицательное и имя собственное / Отв. ред. А. В. Суперанская. М.: Наука, 1978. — 207 с.
  109. Ч.У. Значение и означивание // Семиотика: Антология / Сост. Ю. С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, — 2001. — С. 129−144.
  110. Ч.У. Основание теории знаков // Семиотика: Антология / Сост. Ю. С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, — 2001. — С.45−98. л
  111. JI.H., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. — 172 с.
  112. В.Я. Текст, подтекст и контекст // Вопросы языкознания. 1976. — № 2.-С. 86−93.
  113. Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык: Учеб. пособие/Т.Б. Назарова. 2-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 2003. — 191 с.
  114. Научные чтения «Язык как материал словесности» // Филологические науки. 2000. — № 1. — С. 122−124.
  115. М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании: Спецкурс по общей и английской лексикологии / Владимирский государственный педагогический институт. Владимир, 1974. — 224 с.
  116. М.В. Функциональная типология языковых единиц и проблема лексического значения // Проблемы лексической и грамматической семантики / Отв. ред. М. В. Никитин. Владимир, 1975. — С. 1−33.
  117. М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. — 1979. — № 1.-С. 91−102.
  118. М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. -130 с.
  119. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., — 1988.- 168 с.
  120. М.В. Курс лингвистической семантики: Учеб. пособие к курсам языкознания, лексикологии и теорет. грамматики. — СПб: Научный центр проблем диалога. 1996. — 760 с.
  121. Т.М. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. — 680 с.
  122. JI.A. Значение эстетического знака // Филологические науки. — 1999.-№ 5.-С. 83−90.
  123. Общее языкознание: Внутренняя структура языка / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1972. — 568 с.
  124. И.Г. Ассоциация и деривация (о роли ассоциативных структур в порождении предложения) // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка: Сб. науч. трудов / Отв. ред. К. И. Демидова. — Свердловск, 1989.-С. 132−139.
  125. В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. — 263 с.
  126. Основы теории речевой деятельности / Отв. ред. А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1974.-368 с.
  127. Ч.С. Элементы логики. Grammatica speculativa // Семиотика: Антология / Сост. Ю. С. Степанов. — Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, — 2001. — С. 165−227.
  128. .А. Семиотика текста. Параграфемика. Минск, 1992. — 255 с.
  129. JI.B. К обоснованию и развитию понятия вертикальный контекст (на материале англ. поэзии): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1979.-23 с.
  130. Е.Н. Эпиграф как вид предтекстовой цитаты // Категории текста: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1984. — Вып. 228. — С. 195 206.
  131. М.Ю. Аллюзивные фигуры речи в плане горизонтальной стратификации текста// Folia Anglistica/ МГУ. Москва, 1997.-С. 12−15.
  132. О.Г. Собственные имена в поэтическом идиолекте М. Цветаевой // Поэтика и стилистика: 1988−1990. -М., 1991.-С. 172−192.
  133. Рут М. Э. Образная номинация в русском языке. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1992. — 148 с.
  134. Рут М. Э. Антропонимы: размышления о семантике (http://proceedongs.usu.ru/proceedings/Jlo2001/win/09.html).
  135. М. Видоизменения знака в современном неоавангардизме // Семиотика и художественное творчество / Под ред. Ю. Я. Барабаш. — М.: Наука, 1977.-С. 59−75.
  136. Ю.Ю. Прецедентный интекст: проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе (на материале английского, немецкого и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2001.-24 с.
  137. О.Н. Функция курсива в романе А. Мердок «Дитя слова» // Экспрессивность текста и перевод: Сб. статей / Под ред. Р. Э. Кулыдарипова / Изд-вд Казанского ун-та, 1991. С. 55−60.
  138. JI.M. Использование собственных имен в идентифицирующей и характеризующей функциях // Номинативные свойства языковых единиц: Межвузовский сборник. Саратов, 1990. — С. 119 — 125.
  139. Е.В. Текст: Содержание и форма // Функционирование системы языка в речи / Сб. статей под ред. Н. К. Горбовского. — Изд-во Московского университета, 1989. С. 44−54.
  140. Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1994. — 240 с.
  141. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. — М., 1985.- 168 с.
  142. Ю.С. Основы общего языкознания. изд. 2-е, перераб. — М.: Просвещение, 1975.-271 с.
  143. Ю.С. Французская стилистика. — М.: Высшая школа, 1965. — 356с.
  144. Суворова J1.H. TeKCt как уровень языковой системы // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии: Межвузовский сб. — JL: Изд-во Ленинградского ун-та, Вып. № 4, 1980. С. 210−219.
  145. А.В. Апеллятив онома // Имя нарицательное и имя собственное / Отв. ред. А. В. Суперанская. — М.: Наука, 1978. — 207 с.
  146. А.В. Групповые обозначения людей в лексической системе языка // Имя нарицательное и имя собственное / Отв. ред. А. В. Суперанская. М.: Наука, 1978. — 207 с.
  147. А.Е. Повтор в лексической структуре текста // Язык — система. Язык — текст. Язык способность: Сб. ст. / Ин-т русск. языка РАН. — М., 1995.-286 с.
  148. А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. — № 6. — С. 17−29.
  149. В.К. О синкретизме метафоры // Экспрессивные средства английского языка: Сб. науч. работ. Ленинград, 1975. — С. 103−117.
  150. В.К. Словесная метафора как знак: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ленинград, 1976. — 29 с.
  151. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-269 с.
  152. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. 143 с.
  153. В.Н. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — 176 с.
  154. Теоретико-методологические проблемы семиотического подхода к искусству: изобразительное искусство. Обзорная информация / Под ред. Е. И. Российской. М., 1978. — 48 с.
  155. Теория и методика ономастических исследований / Отв. ред. А. П. Непо-купный. М.: Наука, 1986. — 256 с.
  156. И.Г. Детерминированность высказывания параметрами текста // Вопросы языкознания. 1986. — № 1. — С. 65−74.
  157. М.В. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология / Сост. Ю. С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, — 2001. — С. 563−581.
  158. З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика): М.: Просвещение, 1986. 127 с.
  159. М.Д. Аллюзия в системе художественного произведения: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1984. — 25 с.
  160. .А. Поэтика композиции. СПб: Азбука, 2000. — 352 с.
  161. А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука. — 1974. — 206 с.
  162. А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / Под ред. Ю. С. Степанова. Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Еди-ториал УРСС, 2002. 240 с.
  163. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СпбГУ- М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 426 с.
  164. В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. .д-ра филол. наук. Москва, 1995. — 355 с.
  165. В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. 1976. — № 3. — С. 66−71.
  166. В. Аллюзии из области изобразительного искусства и их живописующий характер (на материале романа Дж. Фаулза «Башня из черного дерева»): Сб. науч. раб. Студентов и аспирантов ВГПУ. Вологда: ВГПУ, изд-во «Русь», 1997. — Вып. V. — 288 с.
  167. И.С. К истории термина «аллюзия» // Вестник Московского унта. Серия 9. Филология, 1992. № 4. — С. 38−44.
  168. Г. А. К проблеме разграничения стилистического приема и стилистической фигуры // Филологические науки. — 1999. № 5. — С. 114 119.
  169. Т.Б. Аллюзивность: Структурные и дискурсивные аспекты перевода // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» 27 — 28 октября 1999 г. / СпбГУ. Спб.: 2000. — Вып.1. — С. 202 — 213.
  170. Т.Б. Дискурсивная модель аллюзивных средств (на материале современного английского языка) // Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1999.- 16 с.
  171. В.В. Значение ассоциативных образов в художественном произведении. (К вопросу об интерпретации текста) // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. — № 4. — С. 95 100.
  172. Т.В. Напряженность и некоторые средства ее создания // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа: Межвузовский сб. науч. трудов / Отв. ред. И. В. Арнольд. Ленинград, 1986. — С. 132−138.
  173. Языковая номинация (Общие вопросы) / Отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. — 360 с.
  174. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  175. Р.В. В поисках сущности языка // Семиотика: Антология / Сост. Ю. С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, — 2001. — С. 111−129.
  176. Akhmanova О., Idzelis R.V. Linguistics and Semiotics. Moscow University Press, 1977, 110 p.
  177. Boldyreva L.V. Literary Allusion in Vladimir Nabokov’s English and Russian Text of «Lolita» // Folia Anglistica. 1997. — № 2.
  178. Galperin I.R. Stylistics. Moscow, 1978. — 335 p.
  179. Golan, Ariel. Prehistoric Religion. Mythology. Symbolism. Jerusalem, 2003, 568 p.
  180. Heising, Barbel. Briefe voller Zitate aus dem Vergessen. Intertextualitat im Werk Wolfgang Hilbigs. Dissertation. Frankfurt / Main, Peter Lang GmbH Eu-ropaischer Verlag der Wissenschaften, 1996.
  181. НаШег, Gerda. Texte im Text: Uberlegungen zu einem textlinguistischenV
  182. Problem // НаШег, Gerda (Hrsg) Texte in Text. Untersuchungen zur Intertextu-alitat und ihren sprachlichen Formen. Studium Sprachwissenschaft Beihefl 29, Nodus Publikationen Munster, 1997.
  183. Hirsh E.D. Cultural Literacy: What every American Needs to Know (http://www.bartleby.com/59/The New Dictionary of Cultural Literacy)
  184. Jacobson R. Signum et Signatum // Semiotics of Art: Prague School Contributions / Ed. By Ladislav Matejka and Irvin R. Titunik. Cambridge etc.: The MIT Press, 1976. — p. 176−188.
  185. Levy J. The Translation of Verbal Art // Semiotics of Art: Prague School Contributions / Ed. By Ladislav Matejka and Irvin R. Titunik. Cambridge etc.: The MIT Press, 1976. — p. 218−227.
  186. Kramsh C. Language and Culture. Oxford University Press 2000. 134 p.
  187. Link A., Nussbaumer M. Intertextualitat. Linguische Bemerbungen zu einem literaturwissenschafteichen Konzept // Antos, Gerd / Tietz- Opladen 1997.
  188. Love, Tim. Allusions (http://www2.eng.cam.ac.uk/%7Etpl/text/allusions.html)
  189. Lyons, John. Language, Meaning and Context Bungay Fontanna paperbacks 1981 -256 p.
  190. Maclin A. Reference Guide to English: A Handbook of English as a Second Language. USIA, 1994. — 405 p.
  191. Moore T. Cultural Literacy Best for the Young Person’s Mind and the Nation (http://www.ashbrook.org/publicat/oped/moore/03/literacy.html).
  192. McSweeney K. Literary Allusion and the Poetry of Seamus Heaney // Style, 1999.(http://www.findarticles.com/cf0/m2342/l33/58 055 908/pl 1/articl e. jhtml?term=).
  193. Mukarovsky J. Art as Semiotic Fact// Semiotics of Art: Prague School Contributions / Ed. By Ladislav Matejka and Irvin R. Titunik. Cambridge etc.: The MIT Press, 1976. — P. 155−163.
  194. Mukarovsky J. Poetic Reference // Semiotics of Art: Prague School Contributions / Ed. By Ladislav Matejka and Irvin R. Titunik. Cambridge etc.: The MIT Press, 1976. — P. 155−163.
  195. Mukarovsky J. The Essence of Visual Arts // Semiotics of Art: Prague School Contributions / Ed. By Ladislav Matejka and Irvin R. Titunik. Cambridge etc.: The MIT Press, 1976. — P. 3−9.
  196. Orosz, Magdolna. Intertextualitat in der Textanalyse. Wien JSSS, 1997. 200 S.
  197. SolovyovaN. Thinking Two Cultures // Folia Anglistica. Moscow, 1997. -№ 2.
  198. Ullman, St. Language and Style. New York: Barnec and Noble, 1964. — 224 p.
  199. Vallins G.H. A Note on Quotation and Allusion // The Best English. Pan Books LTD. — London, 1964.
  200. Verdonk, P. Stylistics. Oxford University Press, 2002. 124 p.
  201. Yule G. Pragmatics. Oxford University Press, 2000. 138 p.
  202. Zeller R. Der Neue Roman in der Schweir Die Unerzahlbarbiet der modernen Welt Universitatsverlag Freiburg Schweir, 1992. 213 S.
  203. A.M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. 2-е изд., исправ. СПБ.: «КВОТАМ», 1994. — В 3-х томах. Т.1.
  204. Культура и культурология: Словарь / Сост. и ред. А. И. Кравченко. — М.: Академический проект- Ек-г: Деловая книга, 2003. 928 с.
  205. Словарь иностранных слов. 18-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1989. — 624 с.
  206. Советский энциклопедический словарь /Гл. ред. A.M. Прохоров. — 3-е изд. М.: Сов. Энциклопедия, 1985. — 1600 е., ил.
  207. Brewer’s Concise Dictionary of Phrase and Fable / Ed. by Betty Kirkpatrick. -London: Cassel & Co, 2000. 1118 p.
  208. Dictionary of Classical Mythology by J.E. Zimmerman A Bantam Book / published by arrangement with Harper & Row, Publishers 1980. 300 p.
  209. Encyclopaedia Britannica 2001. Deluxe Edition CD-ROM.
  210. The Oxford Dictionary of Allusions / Ed. by Andrew Delahunty, Sheila Dignen, and Penny Stock. Oxford, New York: Oxford University Press, 2003. — 453 p.
  211. Murdoch I. A Word Child. Triad / Panther Books, 1976. — 391 p.
  212. Murdoch I. An Unofficial Rose. Panther Books, 1977. — 334 p.
  213. Murdoch I. The Black Prince. London: Penguin Books, 1982, — 416 p.
  214. Murdoch I. The Red And The Green. London: Chatto & Windus, 1965.-319 p.
  215. Murdoch I. The Sea, The Sea. London: Penguin Books, 1980. — 502 p.
  216. Murdoch I. The Unicorn. London: Penguin Books, 1966. — 272 p.
  217. Murdoch I. Under the Net. A Penguin Book, 1964. — 253 p.253,254−255,256 257,258,259 260 261 262 263 255 564 288
  218. А. Алое и зеленое: Роман / Пер с англ. М. Лорие. М.: ООО «Издательство ACT" — Харьков: «Фолио», 2001. — 352 с.
  219. А. Под сетью / Пер. с англ. М. Лорие. — М.: ЗАО Изд-во «Эксмо-Пресс», 1999. — 252 с.
  220. А. Под сетью. Дикая роза: Романы / Пер. с англ. М. Лорие. — М.: ЗАО Изд-во «ЭКСМО-Пресс», 1999. — 592 с.
  221. И. Бернштейн и А. Поливановой, 1974. — № 8. С. 106−161.
  222. И. Бернштейн и А. Поливановой, 1974. № 9. — С. 64−137.
  223. И. Бернштейн и А. Поливановой, 1974. № 10. — С. 45−98.
  224. И. Бернштейн и А. Поливановой, 1974. — № 11. — С. 131−196.
  225. Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=brokminor/29/29 051.html&-eccgagebrokminor
  226. Словарь античности: http://www.ancient.holm.ru/topics/lexicon/index.htm
  227. Учебный словарь стилистических терминов. Ч. 1: http://sigieja.narod.ru/stilslovarl.htm
  228. КЛАССИФИКАЦИЯ АЛЛЮЗИВНЫХ АНТРОПОНИМОВ ПО
  229. СОДЕРЖАТЕЛЬНОМУ ПРИЗНАКУ НАЛИЧИЯ / ОТСУТСТВИЯ КОНКРЕТНОГО1. АВТОРА ОТСЫЛКИ
  230. Считается, что у аллюзивного имени есть конкретный автор, если осуществляется отсылка к персонажу художественного текста или автору произведения живописи. Приведем пример аллюзивного антропонима с конкретным автором.
  231. Cathal was his vulnerable point, his Achilles heel (Murdoch I. The Red And The Green. L., 1965. — P. 133). — Кэтел — его уязвимое место, его ахиллесова пята (Мердок А. Алое и зеленое / Пер. с англ. М. Лорие. — М., 2001. — С. 146).
  232. Речь идет о возлюбленной Робин Гуда в старинных английских балладах. В данном примере содержится ссылка на героиню английского национального фольклора.1. Рассмотрим другой пример.
Заполнить форму текущей работой