Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Служебные части речи в даргинском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в результате проведенного исследования определены критерии разграничения служебных и знаменательных частей речи в обоих сопоставляемых языках, выявлены сходства и различия в функционировании и семантике служебных частей речи. Установлено, что послелоги даргинского языка имеют соответствия в системе предлогов английского языка. Анализ… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. АНГЛИЙСКИЕ ПРЕДЛОГИ И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В ДАРГИНСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. 1. Определение послелога и предлога
    • 1. 2. Синтаксическая связь послелога/предлога с зависимым именем
    • 1. 3. Семантические группы послелогов
    • 1. 4. Словоизменение послелогов и предлогов
    • 1. 5. Отношение послелогов и предлогов
    • 1. 6. Отношение послелогов и предлогов к падежным формам
    • 1. 7. Даргинские соответствия некоторых английских пространственных предлогов
      • 1. 7. 1. Английские предлоги локализации «на» и их даргинские соответствия. 1.7.1.1. Предлог on
      • 1. 7. 2. Английские предлоги локализации «в, внутри» и их даргинские соответствия
        • 1. 7. 2. 1. Предлог in
        • 1. 7. 2. 2. Предлог into
        • 1. 7. 2. 3. Предлог from
        • 1. 7. 2. 4. Предлог out of
        • 1. 7. 2. 5. Предлог through
        • 1. 7. 2. 6. Предлог throughout
        • 1. 7. 2. 7. Предлог across
      • 1. 7. 3. Английские предлоги локализации «около» и их даргинские соответствия
        • 1. 7. 3. 1. Предлог atf
        • 1. 7. 3. 2. Предлог by
        • 1. 7. 3. 3. Предлог about
        • 1. 7. 3. 4. Предлог to
        • 1. 7. 3. 5. Предлог around
        • 1. 7. 3. 6. Предлог along
        • 1. 7. 3. 7. Предлог beside
      • 1. 7. 4. Английские предлоги локализации «перед» и их даргинские соответствия
        • 1. 7. 4. 1. Предлог before
        • 1. 7. 4. 2. Предлог against
      • 1. 7. 5. Английские предлоги локализации «за, позади» и их даргинские соответствия
        • 1. 7. 5. 1. Предлог behind
        • 1. 7. 5. 2. Предлог after
      • 1. 7. 6. Английские предлоги локализации «между» и их даргинские соответствия
        • 1. 7. 6. 1. Предлог among
      • 1. 7. 7. Английские предлоги локализации «под» и их даргинские соответствия
        • 1. 7. 7. 1. Предлог under
  • ГЛАВА II. ЧАСТИЦЫ В ДАРГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. Определение частиц
    • 2. 2. Семантическая классификация частиц
    • 2. 3. Словоизменение частиц
    • 2. 4. Взаимоотношение частиц и аффиксов
  • ГЛАВА III. СОЮЗЫ В ДАРГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 3. 1. Общая характеристика
    • 3. 2. Классификация союзов
    • 3. 3. Исследование роли союзов в оригинальном и переводном тексте
    • 3. 4. Даргинские соответствия некоторых английских союзов 3.4.1. Сочинительные союзы
      • 3. 4. 1. 1. Английский союз and и его соответствия в даргинском
      • 3. 4. 1. 2. Английский союз but и его соответствия в даргинском
      • 3. 4. 1. 3. Английский союз or и его соответствия в даргинском
      • 3. 4. 2. Подчинительные союзы
      • 3. 4. 2. 1. Английский союз if и его соответствия в даргинском
      • 3. 4. 2. 2. Английский союз because и его соответствия в даргинском
      • 3. 4. 2. 3. Английский союз that и его соответствия в даргинском

Служебные части речи в даргинском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В грамматической традиции многих языков мира части речи классифицируются, прежде всего, на знаменательные и служебные. При этом группа знаменательных слов характеризуется весьма подробно, наделяется целым комплексом формальных (как правило, словоизменительных) и функциональных признаков. Служебные слова на этом фоне, по меткому замечанию А. Н. Юзбекова [1990: 3], «зачастую оказываются в положении „остатка“, т. е. слов, к которым не применяются положения, сформулированные на материале знаменательных частей речи. В силу этого можно считать неслучайным тот факт, что проблема служебных частей речи относится к ряду наименее изученных в дагестанском языкознании». Между тем, служебные слова имеют целый ряд характеристик, которые выделяют их на фоне полнозначных слов, что нашло отражение в специальной литературе и в плане терминологии. В частности, Н. А. Слюсарева предложила в свое время именовать служебные слова сервемами, обращая на их функционирование в качестве словоизменительных (формообразующих) морфем и относя их к единицам промежуточного — сервологического —уровня системы языка [Слюсарева 1967; 1968].

Объектом исследования являются служебные части речи и их соответствия в даргинском и английском языках, определение универсальных и частных явлений в сфере содержания и функционирования данной категории слов в сопоставляемых языках.

Предмет исследования — общая характеристика, классификация и исследование роли служебных частей речи в даргинском и английском языках, а также выявление соответствий в оригинальном и переводном тексте.

Степень изученности. Количество специальных работ, посвященных исследованию проблем служебных частей речи в даргиноведении, как и в да-гестановедении в целом, по-прежнему остается небольшим. Хотя данная проблема в незначительной мере затрагивается в традиционных грамматиках и отдельных исследованиях по даргинскому языку, она до сих пор специально не рассматривалась. Соответственно, не проводились и сопоставительные исследования отдельных аспектов этой проблемы даргинского и английского языков, хотя в ряде работ был получен эмпирический материал, который может быть использован для их сравнительной характеристики. Со времени состоявшейся в 1979 г. в Черкесске VIII региональной сессии по изучению ибе-рийско-кавказских языков, которая была посвящена превербам и послелогам, были опубликованы единичные работы, освещающие данную проблему, такие как служебные части речи в лезгинском языке [Юзбеков 1988, 1990], описания служебных частей речи в аварском языке [Сурхаева 2006; 2007] и его кусурском диалекте [Исаков 1992], служебных слов в рутульском языке [Саидова 2003], сопоставление служебных частей речи в лакском и русском языках [Базманова 2003] и другие, в т. ч. специальные работы по служебным частям речи [Абдуллаев И.Х. 1981], послелогам и союзам [Касимова 2003], а также по послелогам [Абашилова 2002; Абдуллаев И. X. 1983; Айтемирова 2000; 2003; Асланов 1983; Базманова 2001; Гамзатов 1983; Гарунова 1990; Мейланова 1983; Магомедова 1992; Маллаева 1990; Мейланова 1983; Мурке-линский 1983; Рамазанова 2008; Саадиев 1983; Саидова 1983; Саидова Я. 2002; Сурхаева 2003; 2004; 2008; Темирбулатова 1983; Шамилова 2000; Шейхов 1980; 1983], по союзам [Касимова 2004; Муркелинский 1980; Саидова Я. 2001; Сурхаева 2004; 2008;] и по частицам [Бурчуладзе 1977; 1980; Касимова 2003; Маллаева, Мусаев, Курбанова 2000; Никатуева 2000; Хангереев 2000] и др. Вопросы формальной и содержательной сторон служебных частей речи в языках различных типологий, ставшие особенно актуальными в последнее время, в плане сопоставления в исследуемых языках не исследованы.

В результате отсутствия специальных исследований в данной области приводит, во-первых, к существенным разночтениям в вопросах формальной и семантической классификации служебных частей речи и, во-вторых, к неопределенной квалификации отдельных служебных единиц в силу неоднозначности применяемых при этом критериев (на это указывают такие двойственные термины, как союзная частица, послеложная частица, союз-послелог и т. п.)1.

Среди причин, вызывающих подобные разногласия, мы все же склонны считать вслед за А. Н. Юзбековым [1990: 5] использование в качестве основных конституирующих признаков конкретной части речи несовпадающих свойств, относящихся к различным уровням иерархической организации языка. Такая ситуация приводит нас к необходимости сопоставления этих признаков и определения среди них признаков или критериев, преобладающих над остальными.

Так, при характеристике служебных частей речи, обычно говорят о признаке неизменяемости, что далеко не всегда является верным для даргинского языка, ср.: «Ряд послелогов принимает классно-числовые показатели (школала ух1на/рух1на/бух1на/дух1на „в школу“, букв, „школы вовнутрь“ — школала гъалав/гъалар/гъалаб „перед школой“, букв, „школы впереди“) и окончания местных падежей {школала г1ела „за школу“, школала г1елаб „за школой“, школала г1елабях1 „по направлению за школу“, школала г1елабад „из-за школы“ и т. д.)» [Мусаев 2002: 83].

В связи с этим, на наш взгляд, на первый план в качестве определяющего служебные части речи критерия должен быть выдвинут признак функции. При этом, как это предлагает А. Н. Юзбеков [1990: 5], следует различать понятия функции и значения анализируемых лексических единиц, поскольку соответствующие значения, характерные для служебных слов, могут быть выражены и посредством знаменательных слов. Более того, при характерном для даргинского языка совпадении значений послелогов с наречиями признак.

1 По мнению Ф. Г. Оздоевой, причина разногласий в вопросе о классификации частей речи «заключается в недостаточной оценке природы частей речи и соотношения в них лексического и грамматического значений, а также в исторических переходах одной части речи в другую, что приводит часто к отсутствию четкой разграниченности их в самом языке» [Оздоева 1976: 6]. значения может оказаться нерелевантным. Ср., с одной стороны, Ил нушала гЬшру гьаладюсI дашнгша лишан саби [А.А-Б.] Это признак того, что наша жизнь идет вперед и, с другой стороны,.

Илала гьалар чула шшизир илис гьалар сунени чех1ераибси хъунул адам т1ашли сарри [А.А-Б.].

Перед ним стояла женщина, которую он не видел до этого в своем селе.

Как первое, так и второе предложение показывают, что основа гъала-имеет значение «впереди». Однако в первом случае мы имеем дело с наречием, занимающим позицию обстоятельства, а во втором — с послелогом, управляемым глаголом. Соответственно, общее для сравниваемых единиц значение вступает в противоречие с функциональным критерием, который четко указывает на их различие.

С другой стороны, признак значения также может найти применение, например, для внутренней классификации служебных единиц.

Отмеченные выше обстоятельства приводят к тому, что в даргиноведе-нии до сих пор не определены точные границы функционирующих в языке послелогов, союзов и частиц и, соответственно, не дана их исчерпывающая функционально-семантическая, синтаксическая и структурная характеристика.

Таким образом, актуальность темы диссертационного исследования объясняется отсутствием специального монографического описания служебных частей речи даргинского языка, а также необходимостью сопоставительного анализа данного разряда слов в даргинском и английском языках. Имеются существенные разночтения в вопросах формальной и семантической классификации служебных частей речи и, с другой стороны, остается пока неопределенной квалификация отдельных служебных единиц в силу неоднозначности применяемых при этом критериев (на это указывают такие двойственные термины, как союзная частица, послеложная частица, союз-послелог и т. п.). Так, при характеристике служебных частей речи, обычно говорят о признаке неизменяемости, что далеко не всегда является верным для даргинского языка, поскольку послелоги, например, имеют классно-числовые показатели и окончания местных падежей.

Отмеченными выше обстоятельствами объясняется то, что в даргино-ведении до сих пор не определены точные границы функционирующих в языке послелогов, союзов и частиц и, соответственно, не дана их исчерпывающая функционально-семантическая, синтаксическая и структурная характеристика. Сопоставительный анализ данных частей речи в языках самого различного строя, в том числе таких генетически и типологически далеких, как даргинский и английский, актуален тем, что позволяет шире и всесторонне исследовать данную группу слов, выявить общие черты и специфические характеристики.

Целью работы является сравнительно-сопоставительное исследование служебных частей речи даргинского языка в сопоставлении с аналогичными лексическими единицами английского языка.

В число задач, решение которых способствует достижению основной цели данной работы входят:

1. Определить лексический состав служебных частей речи, выступающих в функции союзов, послелогов, частиц и др. в сопоставляемых языках.

2. Определить в сопоставляемых языках состав морфологических, синтаксических и лексических средств, используемых для выражения значений, характерных для рассматриваемых лексических единиц.

3. Рассмотреть проблемы синонимии этих средств, а также возможности синтаксических и иных трансформаций в сопоставляемых языках.

4. Определить критерии, по которым в сопоставляемых языках определяются соответствующие классы служебных лексических единиц. К таким критериям мы относим, прежде всего, функционально-синтаксический.

5. Дать анализ сравнительной частотности отдельных лексических единиц, образующих соответствующие дистрибутивные группы.

6. Исследовать различные семантические типы служебных слов, предложить их классификацию в т. ч. с формальной, лексико-семантической и функциональной точек зрения.

Научно-теоретической базой исследования послужили научные труды в области даргинского и других дагестанских языков, а также общепризнанные работы в области русистики и кавказоведения отечественных и зарубежных ученых-лингвистов: А. И. Смирницкого, Л. И. Жиркова, О. Есперсена, Н. Л. Огуречникова В.В. Виноградова, С. Н. Абдуллаева, А. А. Магометова, З. Г. Абдуллаева, М.-С.М.Мусаева, М.-Ш. А. Исаева и др.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в результате проведенного исследования определены критерии разграничения служебных и знаменательных частей речи в обоих сопоставляемых языках, выявлены сходства и различия в функционировании и семантике служебных частей речи. Установлено, что послелоги даргинского языка имеют соответствия в системе предлогов английского языка. Анализ конкретных контекстов функционирования предлогов, послелогов и падежных единиц, а также частиц и союзов даргинского и английского языков позволяет заключить, что различия вызваны аналитическим характером английской и синтетическим характером даргинской морфологии. Впервые на материале даргинского и английского языков решена проблема специфики служебных слов в сопоставительном плане. Определен лексический состав служебных частей речи, выступающих в функции союзов, послелогов, предлогов и частиц в сопоставляемых языках.

Теоретическая значимость работы. Вклад исследования в теоретическую разработку проблем грамматики видится в том, что в ней на материале языка со специфическими морфологическими особенностями проведен детальный анализ критериев выделения служебных частей речи. При этом был выдвинут тезис о нерелевантности для их определения признака морфологической неизменяемости. Рассмотрены проблемы синонимии морфологических, синтаксических и лексических средств, используемых для выражения значений, характерных для служебных частей речи. В работе дан также анализ сравнительной частотности отдельных лексических единиц, образующих соответствующие дистрибутивные группы в сопоставляемых языках. Результаты исследования могут быть использованы при написании теоретической грамматики даргинского языка, а также в типологических исследованиях.

Практическая значимость работы. Область практического применения результатов работы, полученных при сопоставительном исследовании, довольно широка. Прежде всего, они могут быть использованы в практике преподавания даргинского языка в школах и вузах, в практике преподавания английского языка в дагестанской (даргиноязычной) аудитории, при написании студентами курсовых и дипломных работ, а также при разработке спецкурсов, программ, учебников и учебно-методических пособий по даргинскому языку. Результаты исследования могут быть применены также в переводческой практике.

Нельзя не заметить возможности применения результатов исследования для переводческой деятельности. По определению Л. С. Бархударова [1975: 11], «переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения». Соответственно, «предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке (о том, какое содержание вкладывается в термин „эквивалентный“, речь пойдет ниже.) Иначе говоря, задачей лингвистической теории перевода является моделирование процесса перевода в указанном выше смысле» [1975: 6].

Материалом исследования послужили произведения художественной прозы на даргинском и английском языках, а также текстовые примеры из словарей и учебников (см.

список литературы

). Во многих случаях более наглядное сопоставление лингвистического материала достигается с помощью использования переводных текстов с единой семантикой, в этом плане весьма полезным для нас оказался перевод фрагментов Библии на даргинский язык, а именно Евангелия от Марка [Г1ях1ла хабар 2007], а также соответствующие английские и русские переводы [Канонические евангелия 1993].

Методы исследования. В качестве основного метода исследования в данной работе используется метод лингвистического сопоставления с привлечением методов контекстуального анализа и количественных подсчетов.

Вопросы происхождения отдельных лексических единиц, квалифицируемых как служебные части речи, предполагают использование методов сравнительно-исторического языкознания — методов внутренней и внешней реконструкции, которые позволяют, во-первых, выявить историю происхождения данной части речи (например, послелога на базе наречий, имен, глагола и др., частиц и союзов на базе глагольных словоформ и т. п.) — во-вторых, определить конкретные пути их развития и, в-третьих, определить источник происхождения заимствованных лексем.

Положения, выносимые на защиту.

1. Основным из критериев, по которым в сопоставляемых даргинском и английском языках определяются соответствующие классы служебных частей речи, является функционально-синтаксический.

2. Послелоги даргинского языка имеют соответствия в системе предлогов английского языка, однако количество послелогов даргинского языка и их конкретное значение не всегда находит соответствие в количестве и в лексическом значении предлогов английского языка.

4. Послелоги именного происхождения в даргинском языке могут присоединять некоторые форманты (-ра и др.), в то время как предлоги английского языка не могут принимать соответствующих аффиксов.

5. Английские предлоги как служебные слова имеют в большинстве своем корреляты — глагольные модификаторынекоторые даргинские послелоги также обнаруживают подобные соответствия.

6. Послелоги даргинского языка, как и английские предлоги, выражают не только отношения существительного к другим частям речи, но иногда показывают отношение предикативных единиц друг к другу.

7. Анализ конкретных контекстов функционирования предлогов, послелогов и падежных единиц, а также частиц и союзов даргинского и английского языков позволяет делать заключение, что различия вызваны аналитическим характером английской и синтетическим характером даргинской морфологии.

Степень достоверности полученных результатов обеспечивается репрезентативной выборкой фактического материала, непротиворечивостью избранных методологических позиций, адекватностью методов исследования изучаемому материалу, ссылками на авторитетные научные источники.

Структура работы.

Цель и задачи исследования

определили его структуру. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.

Содержание работы. Во введении определяются цель, задачи, материал, методы и структура исследования. В I главе предлагается анализ английских предлогов и их соответствий в даргинском, в т. ч. послелогов и падежных единиц. Глава II содержит анализ английских и даргинских частиц, выявляются их соответствия. В III главе исследуется функциональное взаимоотношение английских и даргинских союзов. В заключении делаются выводы и подводятся итоги проведенной работы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное в рамках настоящей диссертации сопоставительное исследование служебных частей речи в даргинском и английском языках показало, что границы между служебными и знаменательными частями речи в обоих сопоставляемых языках оказываются достаточно подвижными и для определения частеречного статуса отдельных единиц в том или ином языке требуется проведение специального анализа, хотя основные принципы вычленения служебных частей речи являются универсальными. Проведенный в работе функционально-синтаксический и семантический анализ служебных частей речи исследуемых языков показал также, что между рассматриваемыми единицами при сопоставлении не обнаруживается взаимно-однозначного соответствия, что обусловлено целым рядом факторов.

Определенные сходства и различия были выявлены и при сравнении отдельных конкретных служебных частей речи. Так, сравнение предлогов английского языка и послелогов даргинского выявляет следующие особенности:

Послелоги даргинского языка, как и английские предлоги, выражают не только отношения существительного к другим частям речи, но иногда показывают отношение предикативных единиц друг к другу.

Послелоги именного происхождения могут присоединять некоторые форманты (-ра и др.), в то время как предлоги не принимают соответствующих аффиксов.

Английские предлоги как служебные слова имеют в большинстве своем корреляты — глагольные модификаторы, некоторые даргинские послелоги также обнаруживают подобные соответствия.

Между предлогом и словом, с которым он сочетается, можно вставить другое слово, а между послелогом и сочетающимся с ним словом другого слова вставить нельзя.

Число послелогов и их конкретное значение не всегда находят соответствие в количестве и в лексическом значении предлогов. Послелогов в даргинском языке значительно меньше, чем предлогов в английском языке в связи с тем, что даргинский язык, в отличие от английского, имеет развитую падежную систему. Соответственно, значения, выражаемые предлогами английского языка, нередко выражаются в даргинском языке падежными формами, а также другими грамматическими средствами.

К числу схождений сопоставляемых языков можно отнести разветвленную систему дифференциации различных локализационных значений, включающую такие семантические единицы, как «на, над» (английские предлоги on, up, onto, off и др. — дарг. супер-локативы), «внутри» (английские предлоги in, into, from, out, through, throughout и др. — дарг. ин-локативы), «около, рядом» (английские предлоги at, by, about, to, around, along, near, beside и др. — дарг. ад-локативы), «перед» (английские предлоги before и against — дарг. послелог гъала) и др. При этом подтверждается тот факт, что развитая система пространственных падежей даргинского языка не является препятствием для использования в соответствующей понятийной сфере других морфологических и лексических средств, в т. ч. послелогов, уточняющих пространственную, временную и иную семантику месторасположения (ср. гъала 'вперед', j/dw 'под'ит.п.).

Важное значение для адекватной квалификации исследуемых единиц имеет, как подтверждают материалы исследования, несмотря на отсутствие специальных показателей, использование понятия «местонахождение в типичной по отношению к данному объекту позиции», которое дает возможность объяснить поверхностные различия в использовании тех или иных средств выражения локализации по отношению к различным группам имен, включая абстрактные имена.

С точки зрения двигательных значений в сравниваемых языках противопоставлены месторасположение в соответствующей локализационной области и движение из локализационной области. В отличие от даргинского, в котором имеется регулярное противопоставление лативов и локативов, в английском имеются специальные средства выражения движения в данную ло-кализационную область (ср. into, onto), но не образующие последовательной системы. Кроме того, в английском языке выделяется специальное средство для выражения движения через локализационную область (предлог through), которому в даргинском соответствуют аблативы.

Анализ конкретных контекстов функционирования предлогов, послелогов и падежных единиц, а также частиц и союзов дает основания говорить о значительной вариативности морфологических структур на уровне поверхностной реализации выделенных в работе семантических единиц и их противопоставлений, что, по-видимому, вызвано аналитическим характером английской и синтетическим характером даргинской морфологии.

Сопоставление текстового материала даргинского и английского языков иллюстрирует значительные возможности перефразирования, разного рода трансформаций и различной интерпретации соответствующих семантических отношений, причем некоторые из таких модификаций обнаруживают достаточную степень регулярности. В частности, весьма распространенным в даргинском языке явлением является передача прежде всего временных и реже иных отношений с помощью отглагольных образований — масдаров, причастий, деепричастий и инфинитивов. Среди средств выражения подобных значений нередко оказываются и наречия. Эти и другие лексические, синтаксические и морфологические средства выражения исследуемых значений значительно повышают выразительные возможности переводного текста, устраняя черты неестественности, искусственности, которые неизбежно возникают при буквальном переложении структуры оригинала без должного внимания к его смысловой стороне.

Следует также отметить высокую эффективность материалов русского языка, которые явились третьим компонентом сравнения. Помимо всего прочего, даргинский и русский переводные тексты обнаруживают гораздо больше черт сходства по сравнению с английским, что, без сомнения, свидетельствует о влиянии русского текста на даргинский перевод, что дает повод для поисков в направлении улучшения качества последнего.

В состав служебных частей речи английского языка включается также артикль, ср.: «АРТИКЛЬ (франц. article, от лат. articulus) (член) — грамматический элемент, выступающий в языке в виде служебного слова или аффикса и служащий для выражения определенности—неопределенности категории (именной), т. е. вида референции» [ЛЭС 1990: 45]. В даргинском языке, как и в других дагестанских, артикль как самостоятельная часть речи отсутствует, что и послужило причиной исключения артикля из предмета рассмотрения в настоящей диссертации. Тем не менее, сопоставительные исследования в этом направления мы считаем вполне правомерными, однако, в аспекте содержательных категорий определенности и неопределенности (ср., например,). Что касается содержательных соответствий английского артикля в дагестанских языках, в том числе и даргинском, можно отметить, с одной стороны, использование указательных местоимений для маркировки функций определенного артикля и числительного «один» — для маркировки функций неопределенного артикля8.

— определенный артикль = указательное местоимение: The evil spirit shook the man violently. [Марк 1: 26] Жинд, ил зяг1ипси адамра левг1евал гардарухъахъи. Нечистый дух сотряс человека.- - неопределенный артикль = числительное ца 'один': If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand [Марк 3:

24].

Эгер ца пачалихълизибти халкь цабехЫичи цабех! къаршили дявлизи.

8 Эти части речи послужили в свое время основой для формирования артикля и в английском языке (ср.: «Развитие артиклей на базе указательного местоимения и числительного заключалось, с одной стороны, в грамматикализации артиклей (что, однако, не тождественно их морфологизации) и, с другой стороны, в модификации исходной лексической семантики указательного местоимения и числительного» [Огуречникова 2008: 36]. ахъалли, гтгъуна пачалихълира гъандуцес х1ебираргу.

Если в царстве распря, не сможет устоять то царство. В целом же, как определенному, так и неопределенному артиклям в дагестанских языках соответствует нулевое оформление существительного. Ср. отсутствие прямого соответствия определенного и неопределенного артикля в следующей фразе: a voice of one calling in the desert [Марк 1: 3] Ч1янк1 авлахьличиб т1ама зайбухъун Голос глашатая в пустыне.

В отечественной англистике высказывалось мнение о выделении в особую часть речи также глагола-связки, восходящее к идее Л. В. Щербы о необходимости выделять соответствующую служебную' часть речи в русском языке [Щерба 1974: 95]. Возражения против такой позиции были сформулированы А. И. Смирницким [1959: 370]: «Если согласиться с тем, что связка представляет собой отдельную часть речи, то тогда надо признать, что функционирование слова в качестве служебного несовместимо с его принадлежностью к какой-либо части речи (в частности, в данном случае, что связка не может быть глаголом) и что, следовательно, необходимо различать два слова 'быть' (в английском be) — полнозначный глагол и связку. Однако, в действительности, сравнение be в качестве связки и в качестве полнозначного слова показывает, что они представляют собой одно и то же слово в разных случаях употребления». Соглашаясь с приведенной выше аргументацией, мы посчитали правомерным отказаться от специального рассмотрения в рамках настоящей работы глаголов-связок, хотя они функционируют в обоих сопоставляемых языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. Превербно-послеложные средства выражения пространственной ориентации в аварском и английском языках // Кавказский вестник. — Тбилиси, № 6. 2002.
  2. Абдуллаев 3. Г. Категория падежа в даргинском языке. — Махачкала, 1961.
  3. Абдуллаев 3. Г. Очерки по синтаксису даргинского языка. М., 1971.
  4. Абдуллаев 3. Г. Даргинский язык. Т. 2. — М.: Наука, 1993.
  5. И. X. Историко-типологическая характеристика послелогов в лакском языке // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. Черкесск, 1983.
  6. И. X. Морфологическая структура служебных частей речи в лакском языке // Морфологическая структура дагестанских языков. — Махачкала, 1981.
  7. С. Н. Русско-даргинский словарь. — Махачкала, 1950.
  8. С. Н. Грамматика даргинского языка (фонетика и морфология). — Махачкала, 1954.
  9. Абу-бакар А. Собрание сочинений. Т 1. -М., 1991.
  10. А. X. К вопросу о лексическом значении предлога немецкого языка «VOR» и послелога аварского языка «цебе'Ч/ Проблемы общего и дагестанского языкознания. — Махачкала, 2003.
  11. А. X. Некоторые особенности функционирования послелогов аварского и предлогов немецкого языков с пространственной семантикой // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Вып. 2. Махачкала, 2000.
  12. В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. —2-е изд:—М.: Просвещение, 1989.
  13. А. М. Функция азербайджанских послелогов в закатальских диалектах аварского и цахурского языков // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. — Черкесск, 1983.
  14. Базманова 3. Р. Служебные слова в лакском языке в сопоставлении с русским: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2003.
  15. Г. Т. О некоторых модальных частицах в лакском языке // Материалы шестой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. — Майкоп. 1980.
  16. Г. Т. О некоторых модальных частицах в лакском языке и их параллелях в некоторых других иберийско-кавказских языках // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси. Т. 4, 1977.
  17. Г. Т. Об одном лакско-даргинском послеложном форманте // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. — Черкесск, 1983.
  18. В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Изд. 2-е. М.: Высшая школа, 1972.
  19. К. И. Функциональные особености частицы -го в аварском языке // Морфемный строй дагестанских языков: Сборник статей. Махачкала, 1988.
  20. У. У. Наречие в даргинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1997.
  21. У. У. Наречие в даргинском языке. Пособие по сецкурсу для студентов даргинского отделения факультета дагестанской филологии ДГУ. Махачкала, 2001.
  22. А. И. Служебные слова в кумыкском и английском языках (послелоги и союзы): Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2004.
  23. М. М. Категория атрибутивности и ее выражение в даргинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2002.
  24. Л. И Грамматика даргинского языка. — М., 1926.31. .Ибрагимова Р. Ш. Категория отрицания и ее выражение в даргинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Махачкала, 2004.
  25. Ъ2.Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. школа, 1981.
  26. ЪЪ.Исаев М. А. Структура глагольных словосочетаний в даргинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Махачкала, 1982.
  27. Ъб.Исламова Э. М. Лексико-грамматические средства выражения эписте-мической модальности в английском и даргинском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Махачкала, 2004.
  28. А. И. Сопоставительный анализ синтаксических структур даргинского и английского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2004.
  29. Канонические евангелия. Пер. с греч. В. Н. Кузнецовой. -М., 1993.
  30. С. М. Структурно-семантическая характеристика послелогов и союзов табасаранского языка // Проблемы общего и дагестанского языкознания. — Махачкала, 2003.
  31. А. С. Сопоставительная семантика русских предлогов среди, между и их английских эквивалентов among, between: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2002.
  32. Г. А., Алексеев М. Е. Типология кавказских языков. — М., 1980.4 В.Крейдлин Г. Е. Метафора семантических пространств и значение предлога среди //Вопросы языкознания, № 5. М., 1994.
  33. Г. Е. Время сквозь призму временных предлогов // Логический анализ языка. Язык и время. — М., 1997.
  34. . Р. Особенности союзов в лезгинском языке // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 6. -М., 1999.
  35. ЛЭС = Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.
  36. Магомедов М.-Г. 3. Именное словообразование в даргинском языке. -Махачкала, 1972.53 .Магомедов Н. Г. Даргинско-русский фразеологический словарь. Опыт собирания образных выражений даргинского языка. — Махачкала, 1997.
  37. Ы .Маллаева 3. М., Сурхаева С. А. К вопросу о полисемантичности частиц в аварском языке // Проблемы общего и дагестанского языкознания. — Махачкала, 2003.
  38. Т. Н., Селиверстова О. Н. Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках // Slawistische Beitrage. Bd. 362. Munchen: Verlag Otto Sagner, 1998.
  39. У. А. Функционирование и развитие некоторых послелогов лезгинского и будухского языков // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. — Черкесск, 1983.
  40. И. И. Члены предложения и части речи. JL: Наука, 1978.61 .Михайленко В. В. Глагольное сочетание и его содержательные характеристики // Проблемы семантического синтаксиса английского языка. — Пятигорск, 1977.
  41. Г. Б. О союзах в лакском языке // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Т. 7-Тбилиси., 1980.
  42. Мусаее М.-С. М. Даргинский язык. — М.: Academia, 2002.
  43. Мусаев М.-С .М., Курбанова М. М. Модальные частицы в даргинском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Вып. 2. Махачкала, 2000.
  44. Л.Мусаев М.-С.М. Падежные окончания и их генетические параллели в системе превербов и послелогов даргинского языка // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. — Черкесск, 1983. С. 255−264.
  45. Р. О. Глагол даргинского языка. — Мх., 2002.
  46. Никатуева 3. Ш. Частицы в даргинском языке // Образование и наука — основы социально-экономического и духовного развития России. Тез. докл. науч. сес. преп. и сотр. ДГПУ. — Махачкала, 2000.
  47. Ю.Никитина С. Е. О семантическом варьировании русских предлогов // Семантическое и формальное варьирование. М., 1979.71 .Огуречникова Н. Л. Системный статус, значение и функции артиклей в английском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. — СПб, 2008.
  48. Ф. Г. Историческая характеристика служебных слов (частей речи в нахских языках). Грозный, 1976.
  49. Д., Плунгян В. А. Предлог над: факты и интерпретации //Исследования по семантике предлогов. М., 2000.
  50. В. А., Рахилина Е. В. Полисемия служебных слов: предлоги через и сквозь //Русистика сегодня, № 3. М., 1996, с. 1−17.
  51. В. А., Рахилина Е. В. По поводу «локалистской» концепциизначения: предлог под // Исследования по семантике предлогов. — М., 2000.
  52. Тб.Рамазанова Р. М. Проблемы изучения послелогов в аварском и общем языкознании // Вопросы типологии русского и дагестанских языков / ДГУ. Вып. 4.-Махачкала, 2008.
  53. Ш. М. Система послелогов и послеложных конструкций в крызском языке // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. Черкесск, 1983.
  54. П. А. Послелоги в закатальском диалекте аварского языка // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. -Черкесск, 1983.
  55. Я. М. Служебные слова в рутульском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Махачкала, 2003.
  56. Я. К вопросу о семантике рутульских послелогов // Кавказский вестник. Тбилиси.6, № 6. 2002.
  57. Я. Трехмерность пространства в языковом сознании рутульцев // Кавказский вестник. — Тбилиси.6, № 6. 2002.
  58. О. Н. Семантическая структура предлога на //Исследования по семантике предлогов. — М., 2000.
  59. Н. А. О маргинальное&trade- уровней языка // Тезисы доклада на межвузовской конференции «Уровни языка и их взаимодействие». — М., 1967.
  60. Н. А. Сервологический уровень системы языка // Учен. зап. I Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз., т. 39. М., 1968.
  61. Н. А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. — М.: Наука, 1981.
  62. А. И. Синтаксис английского языка. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957.
  63. А. И. Морфология английского языка. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959.
  64. А. А. Морфология даргинского языка (морфологическая структура частей речи). Махачкала, 2003.
  65. . С. Дарган мезла фонетика ва морфология (студентунас пособие). Мах1ячкъала, 1964.
  66. Султанбаева X В. Служебные слова в системе частей речи башкирского языка: Автореф. дис. докт. филол. наук. — Уфа, 2008.
  67. С. Функциональные особенности послелогов в аварском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Вып. 4/5. Махачкала, 2003.
  68. С. А. К вопросу о подчинительных союзах аварского языка // Проблемы общего и дагестанского языкознания / ИЯЛИ ДНЦ РАН. Вып. 5. Махачкала, 2008.
  69. С. А. К вопросу о сочинительных союзах аварского языка // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Лингвистич. сборник
  70. ИЯЛИ ДНЦ РАН. Махачкала, 2004.
  71. В. М. О семантической интерпретации высказываний с частицами еще, пока, уже //Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997.
  72. П. К. Хюркилинский язык // Этнография Кавказа. Языкознание V. Тифлис, 1892.
  73. Филипенко М В. Проблемы описания предлогов в современных лингвистических теориях (обзор) // Исследования по семантике предлогов.-М., 2000.
  74. Хангереев М.-Б. Д.-Г. Частица -ххун в аварском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Вып. 2. — Махачкала, 2000.
  75. А. С. Превербы и послелоги в истории грузинского языка, Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. — Черкесск. 1983.
  76. М.Х. Оптативно-модальные частицы в оптативных предложениях аварского языка // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Вып. 5. Махачкала, 2008.
  77. М.Х. Функциональная характеристика модальных частиц в повествовательном предложении аварского языка // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 2. — М., 1996.
  78. А. И. Паратаксис и гипотаксис как средства выраженияпричинных отношений в современном английском языке (функционально-семантические особенности): Автореф. канд. дис. — М., 1977.
  79. Э. М. Система послелогов будухского языка // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. — Черкесск, 1983. ч
  80. Э.М. Сравнительно-типологическая характеристика послелогов лезгинского и некоторых предлогов русского языка // Межвузовский тематический сборник (Вопросы русского и дагестанского языкознания).-Махачкала, 1980.
  81. А. Н. Союзы и союзные слова в кумыкском и азербайджанском языках (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. канд. филол. наук. — Махачкала, 2005.
  82. А. Д. Фономорфологическое развитие и семантика служебных частей речи в староазербайджанском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. Баку, 1986.
  83. Л. В. О частях речи в русском языке // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, Ленингр. отд-е, 1974.
  84. А. Н. Служебные слова лезгинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тб., 1988.
  85. А. Н. Служебные части речи в лезгинском языке. Махачкала: Дагучпедгиз, 1990.
  86. X. А. Русско-даргинский словарь / ДГУ. Махачкала, 2005.
  87. Berg Н, van den. Dargi folktales. Oral stories from the Caucasus and an introduction to Dargi grammar. Research School of Asian, African, and Amerindian Studies Unuversiteit Leiden. The Netherlands, 2001.
  88. The Holy Bible, new international version. By International Bible Society, 1984.
Заполнить форму текущей работой