Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов: на материале английского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Но не всякий эквивалентный в языковом плане перевод может быть адекватно воспринят в конкретной ситуации общения. В связи с этим вводится понятие «адекватность» перевода, что представляет собой соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. Соотношение эквивалентности и адекватности при переводе определяется выбором переводческой стратегии. Такой выбор… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
    • 1. 1. Понятия эквивалентности и адекватности в переводе
      • 1. 2. 0. собенности художественного перевода
    • 1. 3. Специфика стихотворного перевода
    • 1. 4. К вопросу о передаче звукового оформления в поэтическом переводе
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА II. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЗВУКОВОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ЭМОЦИЙ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
    • 2. 1. Фонические приемы в организации поэтического текста
      • 2. 1. 1. Звуковые повторы как способы звукового оформления поэтического текста
      • 2. 1. 2. Благозвучие и неблагозвучие в звуковой инструментовке стихотворного текста
      • 2. 1. 3. Звукоподражание в фонической организации поэтических произведений
      • 2. 1. 4. Звукосимволизм как один из способов звукового оформления поэтической речи
    • 2. 2. Прагматика поэтического текста
      • 2. 2. 1. К вопросу об определении эмоции
      • 2. 2. 2. К проблеме классификации эмоций
      • 2. 2. 3. Прагматическая характеристика поэзии как способа выражения эмоций
    • 2. 3. Звукоизобразительные средства оформления прагматики поэтического текста
      • 2. 3. 1. Способы звукового выражения негативных эмоций в поэтическом тексте
      • 2. 3. 2. Фонические приемы, представляющие положительные эмоции в стихотворном тексте
      • 2. 3. 3. Средства звукового оформления эмоционального контраста в поэтических произведениях
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СРЕДСТВ ЗВУКОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ЯЗЫКЕ ОРИГИНАЛА И ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА
    • 3. 1. Прагматическая установка при переводе поэтических текстов
    • 3. 2. Специфика передачи прагматического потенциала средств звуковой организации поэтического текста при переводе
      • 3. 2. 1. Особенности передачи прагматического потенциала, представленного звуковыми повторами
      • 3. 2. 2. Характеристика передачи прагматического потенциала, представленного явлениями благозвучия и неблагозвучия
      • 3. 2. 3. Специфика передачи прагматического потенциала, представленного звукоподражанием и звукосимволизмом
  • ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов: на материале английского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая работа посвящена проблеме звукового оформления прагматической информации при переводе поэтических текстов. Звуковая организация поэтической речи, получившая название фоника, изучает эстетическую роль фонетических средств языка. Важным вопросом представляется определение роли фонической организации в прагматике поэтического текста. Особое внимание уделяется рассмотрению зависимости коммуникативного эффекта текста перевода от сохранения звуковой инструментовки оригинала.

Поэтический перевод отличается от перевода прозы материалом — особо организованным текстом, построенным в соответствии с рядом присущих поэзии признаков: рифмой, ритмом, размером, фоническим оформлением. Причем эти особенности существенно ограничивают свободу переводчика, ставя его в жесткие рамки специфичного слога. Помимо внешних формально-структурных показателей, следует учитывать наличие фактуального, фонового, прагматического уровней информации, которые также должны быть переданы, но при этом неизбежна утрата некоторых элементов и появление новых.

Среди основных факторов, определяющих адекватность перевода поэтического текста, выделяется его прагматика, которая тесно связана с вопросом переводимости поэзии. Поэтому проблема передачи прагматической информации при создании стихотворных текстов средствами другого языка, являясь одной из наиболее актуальных в современной науке о переводе, представляет интерес для многих ученых. Рассмотрению этого направления посвящены работы таких исследователей, как И. С. Алексеева (2004), J1.C. Бархударов (1975), С. Ф. Гончаренко (1988), А. А Горбачевский (2001), Вяч. Иванов (1988), В. Н. Комиссаров (1990), Л. К. Латышев.

1986), Л. И. Рецкер (1974), П. М. Топер (1998), А. В. Федоров (1983). Наше внимание к данной области переводоведения обусловлено тем, что, несмотря на большое количество исследований, на современном этапе развития науки о переводе не существует единых требований, которые необходимо предъявлять к передаче прагматического потенциала поэзии средствами другого языка.

Роль зеукоизобразительных явлений в поэтическом тексте привлекала внимание многих исследователей (С.В. Воронин 1982, 1990; А. П. Журавлев 1974, 1980; Ю. М. Лотман 1996; Н. А. Любимова, Н. П. Пинежанинова, Е. Г. Сомова 1996). При этом звукоизобразительные явления изучаются как стилистические приемы и экспрессивные средства (И.В. Арнольд 1973; И. Р. Гальперин 1958; И. Б. Голуб 2003; Т. Зырянова 2004; Ф. Мико 1988 и другие). Тем не менее, фоническая инструментовка поэтического текста рассматривалась в основном с точки зрения мотивированности языкового знака, то есть связи звучания и значения. Прагматической же составляющей фоники было уделено недостаточно внимания. Следовательно, при всем интересе к проблемам передачи прагматической информации в переводе и к вопросам особенностей звукового оформления поэтических текстов, фоническая составляющая в прагматике перевода не была изучена в полной мере.

Исходя из вышесказанного, актуальность сопоставительного исследования поэтических текстов на английском и русском языках определяется тем, что фоническая составляющая в прагматике поэтического перевода является одним из наименее изученных и наиболее неоднозначных направлений современного переводоведения. На данный момент не существует единого мнения по поводу того, как следует правильно передавать средства звуковой организации поэтической речи для представления прагматики поэтического текста. Значимость сопоставительного исследования вариантов перевода стихотворений определяется возможностью выявления зависимости адекватности перевода от передачи прагматического потенциала, содержащегося в звуковых способах организации поэтического текста.

Учитывая особенности коммуникации в современном обществе, развитие межкультурных контактов, взаимодействие и взаимовлияние культур, растет востребованность перевода вообще и поэтического, в частности. Для развития теории перевода особенно важным представляется подробное изучение фонического аспекта в оформлении прагматического потенциала как текста оригинала, так и текста перевода.

Объектом исследования в настоящей диссертации являются способы звуковой инструментовки исходного и переводного поэтических текстов в рамках прагматики поэтического перевода.

В качестве предмета исследования рассматриваются особенности фонической организации стихотворений и их значимость в создании адекватного коммуникативного эффекта при переводе.

Цель работы заключается в определении закономерностей передачи способов звукового оформления прагматической информации при переводе с английского на русский язык и выявлении посредством ассоциативного эксперимента зависимости прагматики перевода от сохранения фонических особенностей оригинала.

Цель определила необходимость решения следующих задач:

— рассмотреть проблему переводимости и изучить понятия эквивалентности и адекватности в переводеисследовать особенности художественного перевода, художественного поэтического перевода;

— определить значимость звуковой организации поэтического текста при передаче поэтических произведений средствами другого языкаобозначить основные приемы звуковой инструментовки в стихотворениях и выявить способы произведения коммуникативного эффекта посредством фонических средств в поэтическом текстесопоставить особенности звукового оформления прагматической информации в оригинальных поэтических произведениях и их переводах;

— экспериментально доказать зависимость адекватности передачи коммуникативных намерений автора текста от звуковой инструментовки перевода.

Материалом для исследования послужили поэтические тексты английских авторов и варианты их переводов на русский язык. Всего проанализировано свыше 180 поэтических произведений, для которых характерно высокое содержание звуковых приемов организации стихотворного текста.

В работе были использованы следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборкисопоставительный анализ текстов исходного языка и текстов переводовлингвостилистический и контекстуальный анализ текстов исходного и переводного языкакомпонентный анализметод экспериментаколичественно-симптоматический метод.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка выявления способов оформления эмоций различного плана фоническими средствами и проводится сопоставительный анализ оригинальных текстов и их переводов с позиций значимости фонической инструментовки стихотворного текста для адекватной передачи коммуникативных намерений автора подлинника. Соотношение коммуникативного эффекта оригинала и перевода выявляется посредством проведения ассоциативного эксперимента, в котором принимали участие англоязычные слушатели — жители юга Англии, графства Суссекс, и русскоязычные реципиенты, проживающие в Уральском регионе России.

Теоретическая ценность диссертации заключается в определении роли звукоизобразительных средств в поэтических текстахв установлении взаимосвязи между звуковой организацией поэтической речи и прагматикойв развитии методики определения адекватности передачи фонических приемов при переводе.

Практическая значимость. Возможно использование материалов настоящей диссертации в дальнейших теоретических исследованиях по проблемам общей теории перевода, а также при сопоставительном исследовании передачи лингвокультурных особенностей в поэтическом тексте. Результаты данной работы могут применяться в практике преподавания иностранного языка в ВУЗе в курсах по теории и практике перевода, лингвокультурологии, теоретической и практической фонетике, психолингвистике, при изучении фонических средств как эффективных способов воздействия на эмоциональное состояние личности.

Основные положения, выносимые на защиту.

1) звуковое оформление поэтических текстов способно передавать эмоции автора и воздействовать соответствующим образом на читателя;

2) перевод, в котором доподлинно передается фактуальная информация с искажением художественно-эстетических параметров, не всегда является прагматически адекватным;

3) при переводе поэзии необходимо учитывать звуковые особенности оригинального текста, поскольку при неверной фонической инструментовке, прагматика перевода будет значительно отличаться от прагматики подлинника.

Апробация работы. Основные положения исследования излагались в виде докладов, сообщений, выступлений на II международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (Челябинск, УРАО Челябинский филиал, 2005) — Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного языкового образования в ВУЗе. Вопросы теории языка и методики обучения (Коломна, КГПУ, 2005) — Третьей международной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, ЧелГУ, 2006). По теме исследования опубликовано 6 работ:

1. Титова, Е. А. Зависимость звуковой организации от содержания поэтического текста [Текст] / Е. А. Титова // Когнитивнопрагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане: Сб. науч. трудов./ Отв. ред. Е. Н. Азначеева. — Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2005. — С. 199 203.

2. Титова, Е. А. Звуковая организация поэтических произведений «идиллического» содержания [Текст] / Е. А. Титова // Язык. Культура. Коммуникация: Материалы II международной научной конференции. Челябинск, 26 февраля 2005 г. / Отв. ред. А. П. Нестеров — Челябинск, 2005. — С.186−188.

3. Титова, Е.А. К проблеме адекватной передачи звукового оформления в переводе поэтических произведений с английского на русский язык (на примере произведения Сэмюэла Тейлора Кольриджа То the Autumnal Moon) [Текст] / Е. А. Титова // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова / Глав. ред. Н. М. Рассадин. — Кострома: Изд-во КГУ, 2005. № 12. -С.131−134.

4. Титова, Е. А. Явления звукоподражания и звукосимволизма в английском народном творчестве [Текст] / Е. А. Титова // Актуальные проблемы современного языкового образования в ВУЗе. Вопросы теории языка и методики обучения: Сборник материалов международной научно-практической конференции. Коломна, 3−4 октября 2005 г. /Отв. ред. Ю. Н. Марчук — Коломна: Коломенский гос. пед. ун-т, 2005.-С. 389−396.

5. Титова, Е. А. Зависимость звукового оформления поэтических произведений от контекста [Текст] / Е. А. Титова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Тезисы III Международной научной конференции. Челябинск, 27−28 апреля 2006 г./ Под ред. Л. А. Нефедовой. Челябинск: Челябинский государственный университет, 2006. — С.213−215.

6.Титова, Е. А. Особенности звукового оформления коммуникативных намерений при переводе поэтических текстов [Текст] / Е. А. Титова // Концептосфера и языковая картина мира / Отв. ред. Е. А. Пименов, М. В. Пименова. — Кемерово: КемГУ, 2006. — С.257−264 (Серия «Филологический сборник». Вып. 9).

Структура работы определяется поставленной целью и её задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка принятых сокращений. В работе представлены 22 схемы и 12 таблиц. Общий объем работы — 202 страницы печатного текста.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

Проведенное в настоящей главе исследование прагматического аспекта в переводе поэтических текстов, а также анализ звуковой организации коммуникативных намерений авторов англоязычных произведений и их переводов на русский язык позволили нам сделать следующие выводы.

Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой. Так, прагматика имеет непосредственное отношение к проблеме переводимости.

Одним из наиболее существенных факторов, определяющих адекватность перевода поэтического текста, следует считать то, насколько полно воспроизведена прагматика оригинала. Поскольку прагматика поэтического текста может быть представлена звукоизобразительными приемами, которые способны произвести необходимый эффект и вызвать у реципиентов эмоции того или иного плана, необходимо учитывать фонику стихотворений при переводе.

Звуковые повторы в поэтическом тексте являются одним из способов представления прагматического аспекта и должны быть приняты во внимание при создании поэтического произведения средствами другого языка. Важно учитывать не только собственно аллитерации и ассонансы, но также качество использованных в них звуков, поскольку иначе коммуникативный эффект перевода может не в полной мере соответствовать эффекту подлинника.

Явления благозвучия и неблагозвучия приобретают прагматическую насыщенность в рамках контекста поэтического произведения и помогают автору ярче выразить свое эмоциональное состояние. В связи с этим при переводе стихотворений на другой язык необходимо передавать такие явления с учетом характерных для оригинала особенностей, то есть, принимая во внимание их соотношение, сосуществование или противопоставление, а также качество использованных звуков. В противном случае эмоции, возникшие у получателей перевода, будут отличаться от эмоций реципиентов подлинника.

Контраст «положительное» — «отрицательное» часто появляется в поэтических текстах и бывает выражен фоническими средствами, поэтому при осуществлении перевода необходимо обращать внимание на противопоставление «темные» — «светлые» звуки для создания подобного контраста средствами другого языка. В случае отклонения либо в ту, либо в другую сторону, соотношение меняется, в результате чего превалирует либо «положительный» момент, либо «отрицательный». Это служит причиной того, что впечатления получателей текста перевода не совпадают с ощущениями, возникающими у реципиентов подлинника.

При опущении в переводе таких фонических приемов, как звукоподражание и звукосимволизм, выражающих в оригинале основной эмоциональный настрой, коммуникативный эффект, производимый на получателей перевода, не будет соответствовать ощущениям и эмоциям, возникшим у реципиентов оригинального произведения. Измененная форма звукового выражения влечет за собой изменение прагматической установки всего текста.

Наличие эмоционального отклика после восприятия переводных текстов, в которых сохранены основные звукоизобразительные приемы, выше, чем в случае опущения фонических средств, использованных в оригинальных поэтических текстах. То есть эмоциональный настрой текста перевода напрямую зависит от того, насколько точно в нем воспроизведены особенности звуковой инструментовки подлинника.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящем диссертационном исследовании изучена и описана роль звукового оформления поэтического текста в его коммуникативном воздействии на реципиента, а также зависимость прагматической адекватности перевода от учета средств фонической организации в тексте оригинала.

Проблема переводимости волновала ученых на протяжении многих лет. На данном этапе развития науки о переводе этот вопрос считается не до конца решенным. Особенно сложно передать поэтический текст средствами другого языка. Несмотря на большое количество работ, посвященных этому направлению переводоведения, а также изучению звукоизобразительных средств в поэтической речи, до настоящего времени вопрос о фонической составляющей в прагматике перевода исследован не в полном объеме.

Эффективность межъязыковой коммуникации во многом зависит от степени близости перевода к оригиналу, для достижения которой необходимо производить некоторые опущения, добавления и изменения, в результате чего достигается тот или иной уровень эквивалентности.

Но не всякий эквивалентный в языковом плане перевод может быть адекватно воспринят в конкретной ситуации общения. В связи с этим вводится понятие «адекватность» перевода, что представляет собой соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. Соотношение эквивалентности и адекватности при переводе определяется выбором переводческой стратегии. Такой выбор специалист делает на основе учета ряда факторов, составляющих переводческую ситуацию, среди которых выделяются: цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента перевода.

Среди основных особенностей художественного перевода можно выделить то, что перевод, адекватный в художественном отношении, может не быть эквивалентным в языковом плане.

Сложность поэтического художественного перевода связана с особенностями организации поэтического текста. При поэтическом переводе невозможно передать все особенности оригинала из-за различия языковых систем, приходится допускать определенные отклонения от переводимого текста. Причем здесь важнее учитывать концептуально-эстетический план, а не фактуальный, так как именно концептуально-эстетический смысл является коммуникативным ядром стихотворения.

Поскольку звукоизобразительные средства в поэтическом тексте являются способами организации эстетической информации, они должны учитываться при воссоздании стихотворения средствами другого языка. При этом специалист должен помнить, что в тексте перевода нужно передавать не просто соответствующее звуковое оформление, а связь между звучанием и содержанием текста.

Аллитерация, ассонанс, анафора и эпифора играют очень важную роль в фонической организации стихотворных текстов и помогают поэтам привлечь внимание к той или иной проблеме, создать яркие образы.

Явления благозвучия и неблагозвучия представляют собой значимые элементы в звуковой инструментовке поэтической речи. При этом звуки приобретают те или иные свойства только в определенных условиях. Отдельно взятый звук не способен произвести нужное впечатление, и лишь гармоничное сочетание смысла и звучания обладает огромной силой воздействия.

В поэзии явления звукоподражания и звукосимволизма проявляются наиболее ярко. Звукоподражательные слова и звуковые повторы получают способность «воспроизводить» звуки реальной действительности, создавая в сознании реципиента соответствующие образы. В составе организованной структуры поэтического текста явление звукосимволизма приобретает особую насыщенность, причем «качество» использованных звуков зависит от содержания произведения и полностью реализуется лишь в конкретном контексте.

Принимая во внимание исследования известных фоносемасиологов и результаты проведенного анализа поэтических текстов различного содержания, мы выделили пять основных звуковых значений, характерных для поэтических текстов:

1)"светлые", «мажорные», «нежные»;

2) «нейтральные»;

3) «темные», «минорные», «жесткие»;

4) «напряженные»;

5) «агрессивные».

Поэтический контекст обладает прагматической направленностью, то есть способностью вызывать у адресатов те или иные эмоции. Эмоции связаны с интеллектуальными и эстетическими чувствами человека. Суть эмоций не сводится лишь к выражению удовлетворения/неудовлетворения физиологических потребностей. Человек может эмоционально отреагировать на прослушивание музыки, чтение книги, стихотворения.

Опираясь на деление эмоций на два класса и проведенный анализ поэтических произведений, мы определили три типа их эмоционального восприятия:

— эмоционально-негативный;

— эмоционально-положительный;

— смешанный/эмоциональный контраст.

Выявив способы представления как положительных, так и отрицательных эмоций в поэтическом тексте посредством фонических приемов, мы пришли к выводу, что звукоизобразительные средства в поэзии обладают прагматическим потенциалом. В рамках контекста определенная звуковая инструментовка способна вызывать у читателей либо положительные, либо отрицательные эмоции, совмещение же различных приемов может указывать на эмоциональный контраст и привлекать внимание читателя к той или иной проблеме.

Поскольку осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важную часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой, целью перевода поэтического текста является достижение желаемого воздействия (коммуникативного эффекта) на представителя другой языковой среды. Установление необходимого прагматического отношения реципиента перевода к передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора переводчиком языковых средств при создании им текста на другом языке. К языковым средствам представления эмоций в поэтическом тексте относятся фонические приемы. Для создания прагматически адекватного перевода необходима эквивалентная передача таких фонических приемов, как звуковые повторы, благозвучие, неблагозвучие, звукоподражание и звукосимволизм. Соответствующее соотношение качества использованных звуков при переводе поэтического текста существенно влияет на создание адекватного в прагматическом плане текста перевода.

Такой вывод подтверждается результатами проведенного ассоциативного эксперимента, благодаря которому нам удается доказать зависимость адекватности передачи коммуникативных намерений автора от звуковой инструментовки перевода.

Сопоставление данных экспериментального анкетирования показывает, что эмоциональный настрой текста перевода непосредственно зависит от того, насколько точно в нем воспроизведены особенности фонической организации оригинала.

Предпринятое исследование позволяет взглянуть на звуковое оформление поэтической речи с позиций прагмалингвистики, а также определить зависимость прагматической адекватности перевода от передачи соответствующих фонических приемов.

Перспективным представляется дальнейшее исследование, которое может быть направлено на выявление и анализ фонических приемов, использующихся в эпических балладах, художественных прозаических текстах, текстах бытового, политического, рекламного плана. Более глубокое изучение проблемы звукового представления эмоций позволит высветить новые актуальные вопросы, касающиеся зависимости прагматического потенциала текстов от их звукоизобразительных особенностей. Помимо этого, детальный анализ переводов с точки зрения адекватной передачи звукового оформления, позволит выработать переводческие стратегии, применение которых будет способствовать более полному и точному отражению прагматического аспекта оригиналов в переводе.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , И. С. Введение в переводоведение Текст./ И. С. Алексеева.-СПб.: Издательство «Академия», 2004.- 273с.
  2. , И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Текст./ И. С. Алексеева. СПб.: Издательство «Союз», 2001.-288с.
  3. , Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры Текст. /Н.Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2002. -394с.
  4. , И. В. Стилистика. Современный английский учебник: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп Текст./ И. В. Арнольд.- М.: Флинта: Наука, 2002. — 384с.
  5. , И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Науч. редактор П. Е. Бухаркин Текст./ И. В. Арнольд. -СПб.: Изд-во С.- Петерб. университета, 1999. 444с.
  6. , Н.Д. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Н. Д. Арутюнова.- М.: Прогресс, 1985. Вып.16.-с. 9−30
  7. , Н.Д. Прагматика //Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — с.389−390
  8. , Н. И. Звукоподражание в языках Среднего Поволжья Текст. / Н. И. Ашмарин. Баку: Азербайджанский университет, 1967.-232с.
  9. , И.С. Эмоции. Прагматика, текст: Монография Текст. / И. С. Баженова. М.: Издательство «Менеджер, 2003. — 392с.
  10. , М.А. Фоносемантическая структура текста как фактор его понимания (экспериментальное исследование): Автореф. дисс.. канд. филол. наук Текст. / М. А. Балаш, — Барнаул 1999. -15с.
  11. , Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с фр. Е. В. Вентцель и Т. В. Вентцель Текст. / Ш. Балли. М., 1955. -416с.
  12. , JI.C. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода Текст. / Л. С. Бархударов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962.-239с.
  13. , Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода Текст. / Л. С. Бархударов. М.: Междунар. Отношения, 1975 -239с.
  14. , М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин.- М.: Искусство, 1979.- 445с.
  15. , Н.А., Герасимов, В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов // Прагматика и семиотика Текст. / Н. А. Безменова, В. И Герасимов. СПб: СПб Ун-т, 1989. — с.4−36
  16. , Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. -Благовещенск: Благовещенский гуманитарный колледж, 1998.-362с.
  17. , Л. Язык. Пер. с англ. Е. С. Кубряковой // Под ред. и с предисл. М. М. Гухман Текст. / Л. Блумфильд. М.: Прогресс, 1968. -607с.
  18. , Т.В. О границах и содержании прагматики // Известия АН СССР, серия ЛиЯ, 1981, Вып. 4 Текст. / Г. В. Булыгина.- С.333−341
  19. Бэн, А. Стилистика и теория устной и письменной речи / Пер. грузинский К. Т. Солдатенков Текст. / А. Бэн.- М., 1886. 291с.
  20. Ван Дейк, Т. А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Т. А. Ван Дейк. М.: Прогресс, 1987, № 8. -с.259−336
  21. Ван Дейк, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ. / Сост. В.В.Петрова- под ред. В. И. Герасимова- Вступ. Ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова Текст. / Т. А. Ван Дейк.- М.: Прогресс, 1989. 310с.
  22. Ван Дейк, Т.А., Кинч, В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Т. А. Ван Дейк, В. Кинч. М.: Прогресс, 1988. Вып.23.-С.153−211
  23. , Ю. Эквивалентность Электронный ресурс. /10. Васина. -Екатеринбург. 2000// http://zoo/ustu/ru/inter/aeque.html
  24. Виды эмоций и чувств Электронный ресурс. // http://www.psi.webzone.ru.123 700.htm.
  25. , В.К. Психология эмоциональных явлений Текст. / В. К. Вилюнас.- М.: Изд-во МГУ, 1976. 142с.
  26. , В.К. Основные проблемы психологии эмоций / Психология эмоций: учебное пособие для студентов вузов Текст. / автор сост. Витис Вилюнас // В. К. Вилюнас. — СПб: Питер, 2004-С. 11−22.
  27. , Т.Б. Экспериментальное исследование субъективной оценки близости значения слов // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики Текст. Т. Б. Виноградова.- Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1981.-С. 12−17
  28. , В.В. О языке художественной прозы Текст. / В. В. Виноградов.- М.: Наука, 1980. -360 с.
  29. , В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В. В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1963. — 479с.
  30. , В.В. О теории художественной речи: учебное пособие для студентов вузов Текст. /В.В. Виноградов. Изд-во 2-е, испр.-М.: Высшая школа, 2005. — 286с.
  31. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Отв. ред. Комиссаров, В. Н. Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978.-229с.
  32. Вопросы теории перевода: Сб. статей / Отв. ред. Швейцер, А. Д. Текст. / А. Д. Швейцер. М.: МГПИИЯ, 1978. — 152с.
  33. , С. В. Словообразование и ономатопея // Исследования по английской филологии Текст. / С. В. Воронин.- JL: Изд-во ЛГУ, 1971. -212с.
  34. , С. В. Основы фоносемантики Текст. / С. В. Воронин. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982 -244с.
  35. , С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании Текст. / С. В. Воронин.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. -199с.
  36. , Л.С. Мышление и речь Текст. / Л. С. Выготский. М.: Лабиринт, 1999.-414с.
  37. Гак, В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе, 1982, Вып. 5 Текст. / В. Г. Гак. С. 11−17
  38. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998.-763с.
  39. , И. Р. Перевод и стилистика Текст. / И. Р. Гальперин. -М.: Просвещение, 1950. -238с.
  40. , И. Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И. Р. Гальперин.- М.: Прогресс, 1958. 347с.
  41. , И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1989.- 139с.
  42. , И.Р. Избранные труды Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 2005. — 254с.
  43. , М.Л. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики Текст. / М. Л. Гаспаров. СПб.: Азбука, 2001. — 476 с.
  44. , Г. Р. Художественный перевод Текст. / Г. Р. Гачечиладзе. М.: Советский писатель, 1980. -255с.
  45. , Г. Р. Стихосложение и поэтический перевод / Поэтика перевода: Сборник // Составл. С. Ф. Гончаренко Текст. / Г. Р. Гачечиладзе. М.: Радуга, 1988. -235с.
  46. , Б.Н. Язык и статистика Текст. / Б. Н. Головин. М.: Просвещение, 1977.- 191с.
  47. , И.Б. Источники выразительности художественной речи // Русская речь Текст. / И. Б. Голуб. 1976. — № 2. — С. 54 — 59.
  48. , И. Б Стилистика русского языка Текст. / И. Б. Голуб.- М.: Титул, 2002 670с.
  49. , В. фон. Язык и философия культуры: Пер. с нем. яз. / Сост., общ. ред. и вступит, статьи А. В. Гулым, Г. В. Рамишвили Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. — 451с.
  50. , В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. яз. под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили Текст. / В. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс 2000 396с.
  51. , Н. Перевод стихотворный // Перевод средство взаимного сближения народов. Сборник статей Текст. / Н. Гумилев.-М.: Прогресс, 1987.-258с.
  52. , С.Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод/Поэтика перевода: Сборник // Составл. С. Ф. Гончаренко Текст. / С. Ф. Гончаренко. -М: Радуга, 1988. -235с.
  53. , С.Ф. Символическая звукопись: квазиморфема как «внутреннее слово» в процессе поэтической коммуникации // Язык-способность: К 60-летию чл.-кор. РАН Ю. Н. Караулова Текст. / С. Ф. Гончаренко.- М., 1995.
  54. , С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии Электронный ресурс. / С. Ф. Гончаренко, 2005 // http://orus.slavica/org/node/1734
  55. , А.А. Оригинал и его отражение в тексте перевода: Монография Текст. / А. А. Горбачевский. Челябинск, 2001. — 202 с.
  56. , B.C. Психология личности и высшая нервная деятельность: (Психофизиологические очерки) Текст. / B.C. Дерябин. JL: Наука, Ленингр. отд., 1980.-200с.
  57. , Б.И. Эмоция как ценность Текст. / Б. И. Додонов. М.: Политиздат, 1978. — 272с.
  58. , Б.И. В мире эмоций Текст. / Б. И. Додонов. Киев: Политиздат Украины, 1987. — 139 с.
  59. , Б. И. Эмоции в системе ценностей / Психология эмоций: учебное пособие для студентов вузов // автор сост. В. К. Вилюнас Текст. / Б. И. Додонов.- СПб.: Питер, 2004.- С. 303 — 312
  60. , А. П. Фонетическое значение Текст. / А. П. Журавлев. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1974.-160с.
  61. , А.П. Звук и смысл. Книга для учащихся Текст. / А. П. Журавлев. -М.: Просвещение, 1991.-155с.
  62. , В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста Текст. / В. Я. Задорнова.- М.: Наука, 1984.-157с.
  63. , А.А. Некоторые проблемы понимания текста.// Вопросы языкознания Текст. / А. А. Залевская. М., 2002.-№ 3. -С.62−74
  64. , Т. Средства создания звуковой экспрессии // Зеленая лампа. Вып.1 Электронный ресурс. / Т. Зырянова, 2004 // http://lamp.serniotics.ru
  65. , Т.А. Практические основы перевода Текст. / Т. А. Казакова. СПб.: Лениздат: Издательство «Союз», 2002. -230с.
  66. , Ю.В. Поэтический текст как система Текст. / Ю. В. Казарин.- Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 1999. 189с.
  67. , Ю.В. Проблемы фоноеемантики поэтического текста Текст. / Ю. В. Казарин. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2000, — 171с.
  68. , Р. Значение и необходимость Текст. / Р. Карнап.- М.: Иностр. Лит-ра, 1959.-382с.
  69. , И. А. О методе и школе советского художественного перевода // Поэтика перевода: Сборник // Составл. С. Ф. Гончаренко Текст. / И. А. Кашкин. М.: Радуга, 1988.-235с.
  70. , А.Е. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания Текст. / А. Е. Кибрик.- М.:1994.-№ 5. С. 126−139
  71. , Ф.О. О роли прагматики в лингвистическом описании // Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Ф. О. Киффер.- М.: Прогресс, 1985. № 16. -с.333−348
  72. , Г. В. О языковом механизме порождения текста // Вопросы языкознания, 1983. № 3 Текст./ Г. В. Колшанский.- С.44−45
  73. , Г. В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г. В. Колшанский.- М.: Наука, 1984. -175с.
  74. , В.Н. Лингвистика перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: Высшая школа, 1980.-230с.
  75. , В.Н. Теория перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990.-250с.
  76. , О. В. // VII Ломоносовские научные студенческие и аспирантские чтения Текст. / О. В Корытова /Материалы выступлений, 2005.- с. 78−81
  77. , Е.С. и др. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи Текст. / Е. С. Кубрякова. М.:Наука, 1991.-239с.
  78. , М. Д., Скребнев, Ю. М. Стилистика английского языка Текст. / М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1960. 314с.
  79. , Дж. Когнитивное моделирование // Язык и интеллект Текст. / Дж. Лакофф.- М., 1995. С. 143−184
  80. , Дж. Мышление в зеркале классификаторов//Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Дж. Лакофф. М.:Прогресс, 1988. Вып. 23.-С. 12−51
  81. , Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы её достижения) Текст. / Л. К. Латышев.- М.: Международные отношения, 1981.-248С.
  82. Л.К., Семенов А. П. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст. / Л. К. Латышев, А. П. Семенов.- М.: Academia, 2003. -362с.
  83. , В. В. Семантика и фонетика Текст. / В. В. Левицкий. Черновцы, 1973 .-290с.
  84. , В.В., Стернин, И.А. Экспериментальные методы в семасиологии Текст. / В. В. Левицкий, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. — 193 с.
  85. , Т.Р., Фитерман, A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский Текст. / Т. Р. Левицкая, A.M. Фитерман. М.: Высшая школа, 1973.-124с.
  86. , А. А. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев.-М.: Смысл Academia, 2005.-287с.
  87. , М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод -средство взаимного сближения народов. Сборник статей Текст. / М. Л. Лозинский. М.: Прогресс, 1987.-223с.
  88. , Ю. М. Анализ поэтического текста Текст. / Ю. М. Лотман. -Л.: Знание, 1979.-271с.
  89. , Ю. М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста: Статьи и исследования Текст. / Ю. М. Лотман.- СПб.: Искусство-СПб, 1996.-846с.
  90. , Н. А., Пинежанинова, И. П. Сомова, Е. Г. Звуковая метафора в поэтическом тексте Текст. / Н. А. Любимова, Н. П. Пинежанинова, Е. Г. Сомова. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996.-214с.
  91. , С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода) // Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4 (статьи, заметки, воспоминания) Текст./ С.я. Маршак. М.: Высшая школа, 1990.- 739с.
  92. , Ф. Передача звучания при переводе лирической поэзии // Поэтика перевода: Сборник/Составл. С. Ф. Гончаренко Текст./ Ф. Мико. -М.: Радуга, 1988.-235с.
  93. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский лицей, 1996.-208с.
  94. , Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика Текст. / Ч. У. Моррис.- М., 1983.-С.37−89
  95. , Ю. Наука переводить Текст. / Ю. Найда // Вопросы языкознания. Вып. 4,1970.- С.79−87
  96. , Т.М. От звука к тексту Текст. / Т. М. Николаева. М.: Языки русской культуры. 2000−736с.
  97. ЮО.Николова, Е. Несколько вступительных слов // Поэтика перевода: Сборник / Составл. С. Ф. Гончаренко Текст./ Е. Николова. М.: Радуга, 1988. -235с.
  98. , А. Прагматические аспекты перевода//Вопросы теории в зарубежной лингвистике Текст. / А. Нойберт.- М.: Международные отношения, 1978.-с. 185−202
  99. , Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на русский язык / Поэтика перевода: Сборник / Составл. С. Ф. Гончаренко Текст. / Э. Озере. М.: Радуга, 1988.-235с.
  100. Определение эмоции Электронный ресурс. // http://www.psycholgy.online.net/link
  101. , Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Дж. Остин. М.: Прогресс, 1986. № 17.-с.21−131
  102. , Дж. Избранное Текст. / Дж. Остин. М.: Идея-пресс, 1999.-329с.
  103. , Н. В. Современный русский язык. Фонетика. Текст. / Н. В. Панов.- М.: Высшая школа, 1979. 315с.
  104. , А. Теория и практика перевода Электронный ресурс. / А. Паршин // http://teneta.ru/rus/prevd/parshin-andteoria-i-praktika-perevoda/htm
  105. , Ч. С. Логические основания теории знаков Текст./ Ч. С. Пирс.- СПб.: Алетейя, 2000.-349с.
  106. , Ч.С. Начала прагматизма Текст. / Ч. С. Пирс.- СПб.: Алетейя, 2000−316с.
  107. , Н.Б. Информативность поэтического текста Текст. / Н. Б. Попова.- Екатеринбург, 1992.- 141с.
  108. , А. Проблемы художественного перевода: Под. ред. П.М. Топера- пер. со словацкого И. А. Бернштейн, И. С. Чернявской / Отв. ред. перевода Н. А. Кондрашов Текст. / А. Попович. М.: Высшая школа, 1980.-199с.
  109. , А.А. Мысль и язык: Собр. трудов Текст. / А. А. Потебня. -М.: Лабиринт, 1999. -268с.
  110. , А.А. Психология поэтического и прозаического мышления Текст. / А. А Потебня. М.: Искусство, 1997. -445с.
  111. , Л.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Л. И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974.-215с.
  112. , Я.И. Перевод и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974.-216с.
  113. , С.Л. Эмоции / Психология эмоций: учебное пособие для студентов вузов // автор сост. Витис Вилюнас Текст./ С. Л. Рубинштейн. — СПб.: Питер, 2004. — С. 244 — 261
  114. , В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. Н Текст. / В. П. Руднев.- М.: «Аграф», 200. 432с.
  115. Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Дж. Р. Серль.- М.: Прогресс, 1986. Вып.17.-с.151−170
  116. , Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Дж. Р. Серль. М: Прогресс, 1986. Вып.17. -С. 196−223
  117. , П.В. Что такое эмоция? Текст. / П. В. Симонов .- М.: Наука, 1966.-93с.
  118. , П.В. Физиологические особенности положительных и отрицательных эмоциональных состояний Текст. / П. В. Симонов. М.: Наука, 1972.- 136с.
  119. , П.В. Высшая нервная деятельность человека. Мотивационно-эмоциональные аспекты Текст. / П. В. Симонов. М.: Наука, 1975.- 175с.
  120. , П.В. Эмоциональный мозг. Физиология. Нейроанатомия. Психология эмоций Текст. / П. В. Симонов. М.: Наука, 1981. — 213с.
  121. , А.А. Проблемы психологии памяти Текст. / А. А. Смирнов. М.: Просвещение, 1966.- 423с.
  122. , А.Н. Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах (на материале переводов поэтических произведений А. С Пушкина на английский язык). Автореф. дисс.. канд. филол. наук Текст. / А. Н. Соколов. Тюмень, 2004.-24с.
  123. , Ю.А. Психолингвистические проблемы восприятия и оценки текста // Психолингвистические аспекты изучения текста Текст./ Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1985.-168с.
  124. , Ю.А. Текст и его пространство // Категоризация мира: пространство и время Текст. / Ю. А. Сорокин. М.: Высшая школа, 1997.-217с.
  125. , Ю.А., Тарасов, Е.Ф. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения Текст. / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов.- М.: Наука, 1979.-327с.
  126. , Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта) // Известия АН СССР, серия ЛиЯ, 1981. Вып.4 Текст. / Ю. С. Степанов. -С.225−333
  127. Су сов, И. П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения Текст. / И. П. Сусов. -Калинин: КГУ, 1989.-С.9−16
  128. Сусов, И. П. Коммуникативно прагматические и семантические функции речевых единиц Текст. / И. П. Сусов. — Калинин: КГУ, 1980. -214с.
  129. Сухарев-Мурышкин, С. Л. Некоторые особенности строфического стиха и стихотворный перевод // Сборник научных работ Текст. / С.Л. Сухарев- Мурышкин. Л., 1977.-312с.
  130. , В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. Отв. ред. В. Н. Телия Текст. / В. Н. Телия. М.: Наука, 1991.-237с.
  131. , В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке Текст. / В. Н. Телия. М.: Наука, 1981.-215с.
  132. , Б.В. Стилистика и стихосложение: Курс лекций Текст. / Б. В. Томашевский. Л.: Учпедгиз, Ленингр. отд-ние, 1959.-179с.
  133. , Б.В. Стих и язык Текст. / Б. В. Томашевский. М.: Изд-во АН СССР, 1958. — 378с.
  134. , В.Н. О введении вероятности в языкознание Текст. / В. Н. Топоров // Вопр. языкознания. Вып. 6,1959. С. 28 — 35.
  135. , В. Н. Миф. Ритуал: Исследования в области мифопоэтического: Избранное Текст. / В. Н. Топоров, — М.: Прогресс: Культура, 1995.- 621с.
  136. , И.С. Язык и речь Текст. / И. С. Торопцев. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985.-153с.
  137. Тынянов, 10. Н. Проблема стихотворного языка: Статьи Текст. / Ю. Н. Тынянов. М.: Советский писатель, 1965, — 301с.
  138. , С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. -Вып. 5 (языковые универсалии) Текст. / С. Ульман. М.: Прогресс, 1970.-С. 250−293.
  139. , А.А. Этнокультурная специфика языкового сознания Текст. / А. А. Уфимцева.- М.:1996.-227с.
  140. , М. Ф. Изобразительные слова в таджикском языке Текст. /М.Ф. Фазылов.- Сталинабад, 1958.- 215с.
  141. , А.В. О художественном переводе Текст. / А. В. Федоров. JL: Гослитиздат (Ленинградское отделение), 1941. — 260с.
  142. , А. В. Язык и стиль художественного произведения Текст. / А. В. Федоров. М. — Л.: Гослитиздат (Ленинградское отделение), 1963.-132с.
  143. , А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики Текст. / А. В. Федоров. М.: Высшая школа, 1971.- 195с.
  144. , П.А. У водоразделов мысли: в 2 т. Текст. / П. А. Флоренский. М.: Правда, 1990. — 446с.
  145. , И. Т. Поэзия Текст. / И. Т. Фонадь.- М.: Прогресс, 1967. -247с.
  146. , Л.А. Перевод и смысловая структура Текст. / Л. А. Черняховская. М.: Высшая школа, 1976.-210с.
  147. , К. И. Искусство перевода. Текст. / К. И. Чуковский. -M.-JL: Academia, 1936.-228 с.
  148. , И.Н. Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода (экспериментальное исследование на материале русского и английского языков): Автореф. дисс.канд. филол. наук Текст. / И. Н. Шадрина. Горно-Алтайск, 2001.-16с.
  149. , А. М. Мотивированность языкового знака в онтогенезе речевой деятельности // Общая и прикладная психолингвистика Текст. / А. М Шахнарович. М.: Высшая школа, 1973.-253 с.
  150. , А. М.,. Юрьева, Н. М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики: на материале онтогенеза речи Текст. / A.M.
  151. , Н.М. Юрьева.- М.: Прогресс, 1972. 367с., .. .
  152. , А.Д. Теория перевода Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Высшая школа, 1988.-315с.
  153. , А.С. Объективные критерии выявления эффекта «звуковой символики» // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака Текст. / А. С. Штерн. Л.: Изд-во ЛГУ, 1969.-С. 69−73.
  154. Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л. В. Щерба. Л.: Наука, 1974. -428с.
  155. Эмоция // Википедия Электронный ресурс. // http://ru.wikipedia.org/wiki
  156. , Е.Г. Поэзия и перевод Текст. / Е. Г. Эткинд. М.-Л.: Советский писатель. 1963.- 430с.
  157. , Е.Г. Проза о стихах Текст. / Е. Г. Эткинд. СПб.: Знание, 2001.- 446с.
  158. , P.O. Избранные работы: Пер. с нем., англ., фр. яз./ Предисл. В.В. Иванова- Сост. и общ. ред. В. А. Звегинцева Текст. / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1985.-455с.
  159. , P.O. Работы по поэтике / Сост. и общ. ред. М.Л. Гаспарова- Вступит, статья В. В. Иванова Текст. / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1987.-460с.
  160. Allport, G. W. Phonetic symbolism in Hungarian words Текст. / G.W.Allport. Harvard university, 1935. — 135 p.
  161. Bently, M., Varon, E. An accessory study of phonetic symbolism Текст. / M. Bently, E. Varon / Amer. J. Psychol., 1959.- p. 59
  162. Brown, R. Words and things Текст. / R. Brown. Glencoe, 1958. -312p.
  163. Brown, R., Nuttal, R. Methods in phonetic symbolism. Experiments Текст. / R. Brown, R. Nuttal / J. abnormal soc. Psychol., 1959. 165p.
  164. Dijk van, T. A. Studies in the Pragmatics of Discourse Текст. / Т.А. van Dijk. The Hague/Berlin: Mouton, 1981. -331 p.
  165. Dijk van, T.A. Text and Context Текст. / Т.А. van Dijk. London-New-York: Longman, 1977. -347 p.
  166. Edmonson, W. Spoken Discourse. A Model for Analysis Текст. / W. Edmonson. London: Longman, 1981. -217 p.
  167. Fonagy, E. Communication in poetry Текст. / E. Fonagy. London: Longman, 1987.-214 p.
  168. Grice, H.P. Logic and Conversation //Cole P., Morgan J. Syntax and Semantics Текст. / H.P. Grice. New-York: Academic Press. Vol. 3: Speech Acts, 1975.-P. 41 -58
  169. Jespersen, O. Language Текст. / О. Jespersen. London: Longman, 1954. -532 p.
  170. Marchand, H. Phonetic Symbolism in English Word Formation Текст. / H. Marchand. — Indogerm. Forchungen, 1959. — 390 p.
  171. Miron, M. S. A cross-linguistic investigation of phonetic symbolism Текст. / M. S. Miron /J. abnormal soc. Psychol., 62, 1961
  172. Newman, S. S. Further experiments in phonetic symbolism Tckct./S. S. Newman / Amer. J. Psychol., 1933. p. 39
  173. Smith, L. P. The English Language Текст. / L. P. Smith. London: Longman, 1950. — 250 p.
  174. Taylor I. Phonetic symbolism re-examined Текст. /1. Taylor / Psychol. Bull, vol. 60, № 2,1966
  175. Taylor, I. An atonomy of words used in a word-matching phonetic symbolism Experiments Текст./ I. Taylor / J. general Psychol., 1967. p.76
  176. Taylor, J. R., Talbot, J. Analyzing conversation Текст. / J. R. Taylor, J. Talbot. Oxford, 1987. — 275 p.
  177. Tsuru, S. Sound and meaning. Unpublished manuscript Текст./ S. Tsuru
  178. Weiss, J. H. Phonetic symbolism re-examined Текст./ J. H. Weiss/ Psych. Bull, vol. 61, № 6,1964
  179. , О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. -608с.
  180. Большой энциклопедический словарь / под общ. Рук. A.M. Прохорова. М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. 1456с.
  181. Краткий словарь когнитивных терминов./ Сост. Е. С Кубрякова, В. З. Демъянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. М.-.1996.- 245с.
  182. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Глав. ред. В.НЛрцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685с.
  183. Collins English Dictionary.-3rd ed. Glasgow: Harper Collins Publisher’s, 1995- 1791 p.
  184. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford: Oxford University Press, 1998 1428p.
  185. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners.- Bloomsbury Publishers Pic, 2002. -1692 p.
  186. Английские стихи для детей: Кн. Для чтения на английском языке / Сост. Верхогляд. 3-е изд. М.: Просвещение, 1992.-80с.
  187. Английский сонет XVI XIX веков: Сборник/Сост. А. Л. Зорин. — На англ. яз. с параллельным русским текстом. — М.: Радуга, 1990.- 698с.
  188. Рифмы Матушки Гусыни (в новых и старых переводах). М.: Содействие, 1993.-274 с.
  189. An Anthology of English and American Verse. M.: Прогресс, 1972. -830p.
  190. Nation’s Favourite Poems. Oxford: Oxford University Press, 1996. 240p.
Заполнить форму текущей работой