Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Концепт «Война» в языковой картине мира: Сопоставительное исследование на материале английского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В лингвокультурологическом отношении наиболее ценными являются метафорические словоупотребления, интерпретация которых дала возможность обнаружить сходства и различия в отражении войны как фрагмента окружающего мира в сознании людей, говорящих на разных языках. Нам удалось показать, что языковая личность формирует свое, индивидуальное отношение к войне, ориентируясь на национально специфические… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ ПОДХОД К РАССМОТРЕНИЮ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
    • 1. 1. Теоретические основания изучения языковой картины мира
    • 1. 2. Типология концептов
      • 1. 2. 1. Понимание термина «концепт» в современной лингвистике
      • 1. 2. 2. Структурно-семантическая типология концептов
      • 1. 2. 3. Дискурсная типология концептов
      • 1. 2. 4. Социологическая типология концептов
    • 1. 3. Соотношение понятий «концепт» и «стереотип»
    • 1. 4. Типы языковой личности и аспекты ее изучения
  • ВЫВОДЫ ПО 1-ОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «ВОЙНА» В АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОЙ КАРТИНАХ МИРА
    • 2. 1. Лингвофилософский аспект в понимании концепта «война»
      • 2. 1. 1. Специфика абстрактного имени как лингвофилософской проблемы
      • 2. 1. 2. Место абстрактного имени в лингвистических и философских классификациях
    • 2. 2. Сопоставительный анализ способов языковой реализации концепта «война» в англо- и русскоязычной картинах мира
      • 2. 2. 1. Реализация концепта «война» в лексической системе английского и русского языков
      • 2. 2. 2. Реализация концепта «война» во фразеологической системе английского и русского языков
    • 2. 3. Метафорическое моделирование фрейма концепта «война»
      • 2. 3. 1. Теоретические основы метафорического моделирования
      • 2. 3. 2. Метафорические модели описания войны в Ираке (2003 г.)
  • ВЫВОДЫ ПО 2-ОЙ ГЛАВЕ

Концепт «Война» в языковой картине мира: Сопоставительное исследование на материале английского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На современном этапе развития языкознания доминантой мышления становится не познание, а взаимопонимание, что неизбежно приводит к исследованию взаимодействия языка, культуры и личности.

Язык является формой отражения окружающей человека действительности и самого себя, средством получения знаний об этой действительности. Изучением человека и его взаимодействия с окружающим миром, зафиксированного в сознании в виде понятий, образов и поведенческих актов, занимается лингвокультурология, отвечающая современным требованиям лингвистики и культурологии (Н.Д. Арутюнова, В. В. Воробьев, В. И. Карасик, H.A. Красавский, В. А. Маслова, Ю. С. Степанов, В.Н. Телия).

Своим происхождением лингвокультурология обязана интенсивно развивающейся со второй половины 90-х годов XX века антропологически ориентированной лингвистике, составляющей самостоятельную лингвоV гуманитарную парадигму. Лингвокультурология в качестве своего исследовательского объекта имеет две знаковые системы — язык и культуру, которые представляют собой неразрывно связанные социальные феномены. Ее основной исследовательской целью является анализ культурно-языковой компетенции членов того или иного этноса, изучение их менталитета как носителей конкретного лингвокультурного коллектива. Это обстоятельство объясняет приоритетность и теоретико-прикладную ценность исследований культурной семантики языка в отечественном и зарубежном языкознании (В.В. Воробьев, В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, В. А. Маслова, А. Вежбицкая и ДР-).

Актуальность выполненной работы продиктована следующими моментами:

1. Лингвокультурология является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики. Вместе с тем, проблема типов культурных концептов относится к числу наиболее спорных вопросов этой области языкознания. Категориальный состав этой науки разработан не полностью, список концептов, подлежащих изучению, находится в стадии обсуждения.

2. Общественно-политический феномен «война» играет исключительно важную роль в русскоязычной культуре и существенную роль в англоязычной. Этому явлению посвящены отдельные исследования в области философии, социологии, психологии, истории, политологии, однако в лингвистической литературе данный вопрос еще не рассматривался, хотя война как феномен получает множественное и вариативное языковое обозначение в русском и английском языках.

2. Английская и русская языковые картины мира имеют универсальные и специфические признаки. По нашим данным, применительно к концепту «война» системного описания этих признаков не проводилось.

Объектом нашего исследования выступает концепт «война». В качестве предмета исследования рассматриваются семантические характеристики анализируемого концепта в обыденном сознании в русской и англоязычной картинах мира.

Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей английского и русского языков, словарей синонимов, фразеологизмов, пословиц и поговорок, сентенции выдающихся людей, тексты из газет «Известия», «Независимая газета», «Московские новости», «Washington Post», «Christian Science Monitor», «The Times», «The Financial Times». В качестве единиц языкового воплощения концепта «война» были использованы лексические, фразеологические, паремио-логические единицы и созданные на их основе метафорические модели, обозначающие различные стороны концепта «война». Общее количество репрезентаций концепта «война» составило по 300 примеров в английском и русском языках.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: концепт «война» представляет собой сложное ментальное образование, в котором можно выделить определенные признаки, частично совпадающие в русской и англоязычной картинах мира. Концепт «война» отражается в языковых единицах разного типа, характеризуется национальной спецификой, является культурным концептом, т. е. имеет образные, понятийные и ценностные характеристики.

Целью нашего исследования является выявление и сопоставление лексических, фразеологических, паремиологических средств и созданных на их основе метафорических моделей, описывающих концепт «война» на материале английского и русского языков.

Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:

• осмыслить теоретические подходы к рассмотрению языковой картины мира и ее связи с процессом концептуализации;

• уточнить содержание терминов «культурный концепт», «стереотип», «языковая личность» с учетом современных достижений лингвокультурологии;

• определить сущность концепта «война» в лингвокультуро-логическом аспекте;

• сопоставить специфику способов реализации концепта «война» в англоязычной и русскоязычной картинах мира на материале лексических, фразеологических и паремиологических единиц;

• раскрыть особенности основных метафорических моделей для описания войны в Ираке в 2003 году на материале англоязычных и русскоязычных газетных текстов.

Поставленные задачи предопределили использование следующих методов исследования: метод общенаучного понятийного моделирования, интерпретативный анализ, метод сопоставительного и контекстуального анализа.

Данное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической науке:

1. Этнокультурное своеобразие видения мира отражено в коллективном сознании и коммуникативном поведении представителей соответствующей культуры (И.А. Бодуэн де Куртенэ, JI. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин, JI. Витгенштейн, В. Гумбольдт, Ю. Н. Караулов, В. В. Красных, A.A. Леонтьев, JI.B. Щерба).

2. В основе картины мира лежат концепты — ментальные образования разной природы, которые могут получать языковое воплощение (С.А. Аскольдов, Д. С. Лихачев, А. Вежбицкая, Ю. С. Степанов, А. П. Бабушкин, С. Х. Ляпин, В. И. Карасик, В.В. Болдырев).

3. Основными единицами лингвокультуры являются культурные концепты, которые могут быть объективированы при специальном изучении с помощью анализа лексических и фразеологических способов их языкового воплощения, а также посредством фреймового анализа и моделирования ценностных доминант культуры (А.Г. Баранов, Н. Д. Арутюнова, С. Г. Воркачев, В. В. Красных, Г. Г. Слышкин, H.H. Болдырев, В. В. Воробьев, В. И. Карасик, H.A. Красавский, Е. С. Кубрякова, В. А. Маслова, Ю. С. Степанов, В.Н. Телия).

Научная новизна работы заключается в построении фреймовой модели лингвокультурного концепта «война» в англои русскоязычной картинах мира, в уточнении лингвофилософских характеристик исследуемого концепта, в определении способов его выражения и обозначения в лексической, фразеологической и паремиологической системах английского и русского языков, в комплексном сопоставительном описании метафорических моделей анализируемого концепта в языковой картине мира.

Теоретическую значимость исследования мы видим в построении фреймовой модели лингвокультурного концепта «война», который относится к числу важнейших культурных концептов, в сопоставительном когнитивном исследовании метафорического моделирования.

Практическая значимость выполненной работы состоит в том, что выводы, являющиеся результатом нашего исследования, могут найти применение в лекционных курсах по межкультурной коммуникации, общему языкознанию, страноведению, лексикологии, лингвокультурологии, а также могут быть использованы в практическом курсе английского языка как иностранного, при написании студентами курсовых и выпускных квалификационных работ.

Концептуальные идеи диссертации сводятся к следующим положениям, выносимым на защиту:

1. Война как общественно-политический феномен находит яркое воплощение в англои русскоязычной картинах мира. Концепт «война» является культурным концептом, основное содержание которого в английском и русском языках сводится к следующим признакам: .

• предметно-образная сторона концепта — это обобщенный образ противостояния враждующих сторон,.

• понятийная сторона концепта — это языковое обозначение характеристик войны, поведения участников боевых действий,.

• ценностная сторона концепта — это принятые в обществе эксплицитные и имплицитные нормы поведения.

2. Исследуемый нами концепт находит множественное проявление в английском и русском языках, выражаясь, главным образом, в семантике лексических и фразеологических единиц в виде универсального признака войны. Его специфика заключается в своеобразии моделей комбинаторики, в которых он находит свое компонентное выражение, сочетаясь с другими, близкими по значению, признаками.

3. Концепт «война», относящийся к абстрактным именам, структурируется метафорически как в английской, так и в русской языковых картинах мира и находит образное выражение в сопоставляемых языках.

4. Сопоставительный анализ метафорического словоупотребления в англои русскоязычных газетных текстах позволяет выделить доминантные модели универсального характера. Состав указанных моделей, функционирующих в сопоставляемых языках, достаточно однороден. Наибольшие различия обнаруживаются на уровне фреймовой структуры, что обусловлено спецификой национального менталитета, находящего отражение в языковой картине мира.

Апробация материалов исследования. Основные положения диссертационного исследования излагались в статьях и докладах в Вестнике Академии Российских Энциклопедий (Челябинск, 2002, 2003), на международной научной конференции «Информация — КоммуникацияОбщество» (Санкт-Петербург, 2002), на 1-й межрегиональной научной конференции «Язык и литература как способы проявления национального менталитета» (Челябинск, 2002), на Ш-й межвузовской научной конференции «Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам» (Челябинск, 2003), на Н-й международной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2003). По теме диссертации опубликовано семь работ. Данная работа обсуждалась на заседании кафедры общего и романского языкознания факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета.

Объем и структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений. Общий объем диссертационного исследования составляет 180 страниц.

ВЫВОДЫ ПО 2-ОЙ ГЛАВЕ.

Общественно-политический феномен «война» занимает важное место в сознании носителей сопоставляемых нами языков. Этот фрагмент действительности выделен общественным сознанием и общественной практикой, т.к. в языке и в коллективном сознании есть слово, которое способно очертить границы исследуемого нами феномена.

Концепт «война» моделируется в виде фрейма, что целесообразно по ряду причин, перечисленных выше. Языковое обозначение данного фрейма представлено в виде основного и второстепенного обозначений. Основное обозначение фрейма «война» не различается в английском и русском языках: ядро фрейма «война» составляет понятие «armed fighting between nations» /вооруженная борьба между государствами. Второстепенное языковое обозначение исследуемого фрейма составляют понятия, содержащие признак войны в прямом или ассоциативном значении.

Характеристики отношения к войне в сопоставляемых языковых картинах мира отличаются определенной спецификой, что отражается на количественном составе лексических единиц, относящихся к данному фрейму. В русском языке количество лексем, содержащих связанный признак войны, больше, чем в английском, что подтверждается примерами. Различная семантическая плотность смысловых полей фрейма «война» в сопоставляемых языковых картинах мира свидетельствует о большей значимости концепта «война» для носителей русского языка.

В лексической и фразеологической системах сопоставляемых языков концепт «война» конкретизируется по сходным направлениям: осуждаются враждебность, трусость, предательство, дезертирство с поля боя, вмешательство в чужие дела, агрессия. В обеих лингвокультурах положительно оцениваются такие качества людей, как храбрость, самопожертвование, выдержка, мужество, невмешательство в дела других государств. В количественном отношении фразеологизмы в сопоставляемых языковых картинах мира распределяются примерно одинаково, что свидетельствует о равной значимости для сопоставляемых культур перечисленных выше универсальных морально-этических понятий.

Концепт «война» находит свое языковое выражение в метафорических моделях, в которых выделяются образы, связанные с пространством, физическими ощущениями тела человека, охотой, животными и т. д. В сопоставляемых нами языковых картинах мира выявляется много общих, универсальных для обеих культур черт.

Анализ паремиологического материала позволяет сделать вывод о том, что для представителей сопоставляемых культур базовыми являются общечеловеческие ценности.

Для русских война как базисная метафора занимает важнейшее место в образном представлении современной действительности: Россияэто страна, где идет постоянная гражданская война. Для носителей английского языка война — средство решения глобальных проблем поддержания мира и спокойствия на планете. Различия в концептуализации исследуемого фрагмента действительности заключаются в том, что в русскоязычной картине мира более активно используются военные метафоры, что является отражением особенностей национального самосознания русских: тревожности, чувства опасности, агрессии, традиционной для русской ментальности предрасположенности к сильным чувствам и решительным действиям, уважения к военной силе и боевой славе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований, успешно развивающихся в рамках антропоцентрической парадигмы. Лингвокультурология исследует две знаковые системы — язык и культуру, которые представляют собой неразрывно связанные друг с другом социальные феномены, что дает возможность анализировать культурно-языковую компетенцию членов того или иного этноса, изучать их менталитет как отражение сознания носителей конкретного лингвокультурного коллектива. Это обстоятельство объясняет приоритетность и теоретико-прикладную ценность исследований культурной семантики языка в отечественном и зарубежном языкознании.

В связи с тем, что на современном этапе развития языкознания доминантой мышления становится не столько познание, сколько взаимопонимание, в настоящей работе была предпринята попытка исследовать некоторые стороны взаимодействия языка, культуры и личности. Использование лингвокультурологического подхода к изучению концепта «война» в языковой картине мира и традиционных методов исследования, таких как сопоставительный, интерпретативный и контекстуальный анализ, метод понятийного и метафорического моделирования, полностью отвечает достижению цели и задач, поставленных в диссертации.

Основываясь на общезначимых теоретических положениях и используя лингвокультурологический анализ, мы установили следующее: концепт «война» — это этнически, культурно-обусловленное, сложное, структурно-смысловое, вербализованное образование, базирующееся на понятийной основе и включающее в свою архитектонику образ и оценку. Понятийная составляющая формируется фактуальной информацией о войне как реальном явлении, служащем основой для образования концепта. Образная составляющая культурного концепта «война» связана со способом познания действительности, и в нее входят все те наивные представления, которые существуют в сознании разноязычных индивидов в связи с этим концептом. Результаты исследования подтверждают правомерность выделения лингвокультурного концепта «война» в англои русскоязычной картинах мира.

Сопоставительный лингвокультурологический анализ рассматриваемого концепта в языковой картине мира был проведен на основе изучения семантической структуры обеих языковых систем. Его данные свидетельствуют о том, что концепт «война» находит множественное и вариативное проявление в русском и английском языках, выражаясь в семантике единиц разных уровней (лексического, фразеологического, паремиологического) в виде универсального признака войны. Специфика указанного признака заключается в своеобразии моделей его комбинаторики. Исследуя способы языкового выражения концепта «война» в лексической, фразеологической и паремиологической системах, мы получили возможность рассмотреть основные сходства и отличия в реализации изучаемого концепта в сопоставляемых картинах мира. Нами обнаружено, что существование универсальных признаков концепта «война» в сопоставляемых языковых картинах мира обусловлено одинаково негативным отношением к войне как социальному и общественно-политическому феномену.

В диссертации доказывается, что в русском языковом сознании концепт «война» имеет большую значимость, чем в английском, что подтверждается более плотной семантической структурой фрейма «война». Исследование показало, что война в русском языковом сознании ассоциативно связана с необходимостью защищать свою родину на своей земле от посягательств врагов, в то время как в англоязычной картине мира война ассоциируется с вооруженными действиями на территории других государств с целью защиты своих интересов, иногда за тысячи километров от своей страны.

В лингвокультурологическом отношении наиболее ценными являются метафорические словоупотребления, интерпретация которых дала возможность обнаружить сходства и различия в отражении войны как фрагмента окружающего мира в сознании людей, говорящих на разных языках. Нам удалось показать, что языковая личность формирует свое, индивидуальное отношение к войне, ориентируясь на национально специфические культурные ценности. В исследовании доказано, что в русскоязычной картине мира отрицательно оцениваются хвастовство и бахвальство, заменяясь смелостью и удалью, что в частности отражено в одной из пословиц: «Не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати». Полученные данные позволили сделать вывод о том, что представители русской культуры осуждают людей, для которых война — средство обогащения: «Кому война — а кому мать родна». Эквивалентных пословиц в англоязычной картине мира нами выявлено не было.

На основе полученных данных мы смогли установить, что главным свойством концепта «война» является его связанность с другими концептами культуры, что и определяет специфику признака войны в англоязычной и русскоязычной картинах мира. Исследуемый в нашей работе концепт тесно переплетается с концептом «подвиг», содержательный минимум которого выражается как неординарный, исключительный, благородный поступок, связанный с моральным выбором, большими усилиями и риском. Отношение к подвигу и в английском, и в русском языковом сознании моделируется как характеристика человека, либо совершающего такой поступок, либо неспособного к подвигу. Этнокультурная специфика отношения к подвигу применительно к английскому и русскому языкам обнаруживается в признаке способа осуществления этого поступка. Подвиг в глазах англичан сопряжен с благородством, изяществом, мудростью, умением, действием напоказ и прославленностью. Подвиг по-русски — это не искусство, а защита родной земли ценой жизни.

В проведённом исследовании был реализован метод метафорического моделирования в рамках когнитивного подхода, что позволило рассмотреть семантические связи концепта «война» с точки зрения протекания когнитивного процесса и изучить во взаимосвязи процессы знания, познания и результаты познания в виде соответствующих репрезентаций. Благодаря применению указанного метода, мы получили возможность выделить универсальные метафорические модели, актуализированные в ситуации ведения боевых действий в Ираке в 2003 году, и установить, что они обладают концептуальными векторами жестокости, агрессивности и соперничества, что свидетельствует о влиянии данных моделей на социальную оценку ситуации в мире.

Сопоставительный анализ метафорического словоупотребления в языковой картине мира позволил нам обнаружить доминантные модели универсального характера. Мы установили, что состав универсальных метафорических моделей, функционирующих в англоязычной и русской картинах мира, достаточно однороден. Как показал анализ полученных данных, сходство между ними наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Использование метода метафорического моделирования позволило выявить модели, наиболее ярко отражающие культурные традиции и национальный менталитет носителей английского и русского языков: «война — это работа сложного механизма /движение поезда», «война — это театр/кино», «война — это игра в шахматы/ игра в азартные игры».

Различия в универсальных метафорических моделях связаны с историко-культурными особенностями менталитета разноязычных людей. Они касаются плана выражения, распределения и комбинаторики норм, а также степени их актуальности для языковой личности. Наше исследование дает основание утверждать, что только на уровне фреймовой структуры обнаруживаются наибольшие различия, обусловленные спецификой национальных языков и национального сознания. Например, для русской культуры более значимы интеллектуальные способности человека, его моральное здоровье, крепкие корни и другие фундаментальные ценности. В работе подчеркивается, что в английской культуре контраст между своим и чужим более резок, чем в русской. Нами аргументированно доказано, что характерными нормами английского общества являются невмешательство в чужую жизнь, терпимость по отношению к окружающим, порицание навязывания своей воли другим людям.

Настоящее исследование не исчерпывает всего содержания рассматриваемой проблемы. Представляется, что полученные результаты открывают перспективы для дальнейшего исследования культурного концепта «война» в концептосфере английской и русской лингвокультур. Мы полагаем, что более детальное изучение связи концепта «война» с другими концептами культуры позволит получить данные, которые послужат основой для более подробного описания концептосфер английского и русского языков. На наш взгляд, в перспективе необходимо всеобъемлющее изучение семантических характеристик концепта «война» в диахроническом плане с целью выявления изменений в поведенческих нормах людей во время ведения войн, т.к. изменения в ценностной системе того или иного этноса, несомненно, приводят к соответствующим реакциям языка.

Дальнейшая работа может идти по пути расширения списка культурных концептов в англоязычной и русской картинах мира, более глубокого осмысления актуальных проблем взаимоотношения языка и культуры в лингвистике.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.И. Метафора как объект исследования в философии и психологии // Вопросы психологии. 1996. — № 2. — С. 73−85.
  2. К.И. Эскиз теории метафоры // Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: Институт языкознания РАН, 1998. -С. 68−76.
  3. Н.Ф. Значение и концепт. Волгоград: Перемена, 1999. -С. 59−67.
  4. Н.Ф. Фразеологическое значение и концепт// Когнитивная семантика: Материалы 2-й международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Часть 2. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000.-С. 33−36.
  5. И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2000. — 18.с.
  6. Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания. // Вопросы языкознания. 1995. — № 1. — С. 37−66.
  7. Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энцикл, 1990.-С. 136−137.
  8. Н.Д. Введение. Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. — С. 3.
  9. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Школа «Языки русской кулыуры», 1999. — 896 с.
  10. Н.Д. Метафора. // Языкознание. Большой энциклопедический словарь под реакцией В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 296−297.
  11. С.А. Концепт и слово. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. — С. 267 279.
  12. Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград, 1997. — 108 с.
  13. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Монография. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996.- 104 с.
  14. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дисс. .докт. филол. наук. — Воронеж, 1998.
  15. В.Н. К изучению политического дискурса в России и российского политического дискурса. Политический дискурс в России. Материалы рабочего совещания. М.: Диалог-МГУ, 1998. — С. 6−8.
  16. Е.В. Ролевая структура политического дискурса: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2002. — 20 с.
  17. Л.В. Метафора в диахронии (на материале русского языка 19−20 веков). Саратов: Изд-во Саратовского гос. ун-та, 1998. — 216 с.
  18. А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1993. — 182 с.
  19. А.Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности. Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. -С. 4−12.
  20. А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка: Паремиология и лексика. // Вопросы языкознания. 1998. — № 3. — С. 74−90.
  21. А.Н. Политический дискурс: прощание с ритуалом. // Человек. 1999. — № 6. — С. 108−118.
  22. А. Н. Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики. Изв. РАН. Сер. Лит. и Яз. Т. 56. — 1997. — № 1. — С. 11−21.
  23. А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.
  24. Р. Социолингвистика. — М.: Международные отношения, 1980.-320 с.
  25. Э. Словарь индоевропейских социальных терминов // Перевод с фр. М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 с.
  26. Г. И. О новой «реальности» языкознания. // НДВШ Филологические науки. 1997. — № 4.
  27. М. Лингвистическая относительность (Теоретические воззрения Бенджамина Ли Уорфа) // Новое в лингвистике. Выпуск 1. М.: Изд-во иностр. лит., 1960.-С. 199−212.
  28. М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 153−172.
  29. В.В. Текст и текстовое общение. — СПб.: Изд-во С,-Петерб. гос. ун-та, 1993. 68 с.
  30. Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Л., 1984.-31 с.
  31. Г. И. Переход смыслов в значения. // Понимание и рефлексия. Часть 2. Тверь, 1994. — С. 8−16.
  32. H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000. — 123 с.
  33. A.A. Психолингвистическая герменевтика. М.: Лабиринт, 1998.-336 с.
  34. Т.В., Крылов С. А. Категория // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 215 216.
  35. В.М. Концепт в лингвистическом аспекте. // Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001.-С. 74−84.
  36. A.C. Типы асимметрии культурем (на материале французского и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2002. — 23 с.
  37. Й.Л. Родной язык и формирование духа // Перевод с нем. М.: Изд-во Московского ун-та, 1993. — 224 с.
  38. A.B. Образные сценарии в английской фразеологии (на материале образных сценариев «путь» и «конфликт»): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Самара, 2000. — 20 с.
  39. А. Язык. Культура. Познание // Перевод с англ. М.: Русские словари, 1997. — 416 с.
  40. А. Семантические универсалии и описание языков // Перевод с англ. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 780 с.
  41. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 287 с.
  42. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1983. — 320 с.
  43. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Институт русского языка им. A.C. Пушкина, 1999. — 84 с.
  44. Л. Философские работы Часть 1. М., 1994.210 с.
  45. A.B. Семантические особенности наименования битвы в древнеанглийской поэзии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Иваново, 1998.-16 с.
  46. Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: Перемена, 1997.-139 с.
  47. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.-228 с.
  48. С.Г. Семантизация концепта любви в русской и испанской лексикографии (сопоставительный анализ) // Язык и эмоции: Сборник научных трудов. Волгоград: Перемена, 1995. — С. 125−132.
  49. С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. 1997. — № 4. — С. 115−124.
  50. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. — № 1.-С. 64−72.
  51. С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. Краснодар: Изд-во Кубанского гос. техн. ун-та, 2002. — 142 с.
  52. В.В. Лингвокультурология (теория и методы) // Монография. М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 1997. — 331 с.
  53. Н.А. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Волгоград: Перемена, 1998. 22 с.
  54. Е.Г. Проблемы систематизации лингвистического знания. Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1992. — 121 с.
  55. Гак В. Г. Судьба и мудрость. //Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. — С. 198−206.
  56. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.
  57. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 140 с.
  58. Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Лого. М.: Прогресс, 1995.-480 с.
  59. A.C. Введение в этнолингвистику. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1995. — 92 с.
  60. Л.Н. Лингвистические аспекты изучения официальных документов // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград -Архангельск, 1996. — С. 236−242.
  61. О.И. Логика метафорических преобразований. — СПб.: Наука, 2000.- 190 с.
  62. О.Я., Надеина Т. М. Основы речевой коммуникации. -М.: ИНФА, 1997.-272 с.
  63. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997.-224 с.
  64. Д.П., Ивин A.A., Никифоров А. Л. Краткий словарь по логике. М.: Просвещение, 1991.
  65. Э.В. Лингвокультурологические характеристики концепта «смерть». // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. — С. 71−78.
  66. Д.Б. Настенные надписи в политическом дискурсе // Политический дискурс в России 3. Материалы рабочего совещания. — М.: Диалог-МГУ, 1999. — С. 58−63.
  67. Д.Б., Красных В. В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация // Научные доклады филологического факультета МГУ. Выпуск 2. М.: Диалог-МГУ, 1998. — С. 124−129.
  68. Л.Д. Понимание. //Культурология. XX век: Словарь. -СПб.: Университетская книга, 1997. С. 344−348.
  69. В. фон. Характер языка и характер народа. // Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. — С. 370−381.
  70. А.Я. Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов. // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994.-С. 148−156.
  71. П.С. Философия культуры. М.: Аспект Пресс, 1995.288 с.
  72. Т.А. ван. Язык. Понимание. Коммуникация. // Перевод с англ. Благовещенск: Благовещенский гуманитарный коллед, 2000. — 310 с.
  73. В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Изд-во Московского ун-та, 1989. -172 с.
  74. В.З. Фрейм. // Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивныфх терминов. М.: Изд-во Московского ун-та, 1996. — С. 187−189.
  75. В.З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики.//Вопросы филологии. 1999. -№ 2. — С. 5−13.
  76. В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория. // Язык и структура представления знаний: Сборник научно-аналитических обзоров. М.: Наука, 1992. — С. 39−77.
  77. В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии. // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 309−323.
  78. O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. — 16 с.
  79. Д.О., Караулов О. Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности. // Вопросы языкознания. 1993. — № 2. — С. 5−15.
  80. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания. 1997. — № 6. — С. 37−48.
  81. И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ. // Вопросы психологии. 1993. — № 5. — С. 35−39.
  82. Д. Что означают метафоры. // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 173−193.
  83. Т.В. Словарь культуры как проблема лингво-культурологии. Ростов-на Дону: Изд-во Ростовского гос. эконом, ун-та, 2001.-256 с.
  84. H.H. Онтологизация концепта «риск» в английской фразеологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Иркутск, 2000. — 19 с
  85. С.А. Концептуальный анализ: типы фреймов. // Когнитивная семантика: Материалы 2-ой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Часть 2. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000.-С. 10−13.
  86. М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и немецкие политики. // Монография. Институт языкознания РАН. Волгоград, 2000. — 264 с.
  87. A.A. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 1999.-382 с.
  88. A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. — С. 36−44.
  89. Зализняк Анна. О семантике щепетильности (обидно, совестно и неудобно на фоне русской языковой картины мира). // Логический анализ языка: языки этики. М.: Школа «Языки русской культуры», 2000. — С. 1 Ollis.
  90. В.П. Проблемы психологии развития (читая Осипа Мандельштама). // Вопросы психологии. 1992. — № 3−4.
  91. В.Г. Концепт в культурологическом аспекте. // Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001.-С. 38−53.
  92. JI.A., Самохина Л. А. Концепт «труд» в русской языковой картине мира. // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы международной конференции. Уфа: Изд-во Башкирского гос. пед. ун-та, 2002. — С. 89−90.
  93. Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект. Волгоград: Перемена, 1997. — 157 с.
  94. В.И. Язык социального статуса. Волгоград: Перемена, 1992.-330 с.
  95. В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность. // Филология Phililogica. — 1994. — № 3. — С. 2−7.
  96. В.И. Культурные доминанты в языке. // Языковая личность: культурные концепты: Сборник научных трудов. Волгоград-Архангельск, 1996. — С. 3−16.
  97. В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) // Концепты. Науч. тр. Центроконцепта. Вып. № 2. Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1997. — С. 154−173.
  98. В.И. О категориях дискурса. // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сборник научных трудов. — Волгоград-Саратов: Перемена, 1998. С. 185−197.
  99. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. — С. 75−80.
  100. В.И. О категориях лингвокультурологии. // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. — Волгоград: Перемена, 2001.-С. 3−16.
  101. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 476 с.
  102. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-264 с.
  103. Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи её изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989. — С. 3−9.
  104. И.Т. Миграция. Креативность. Текст. Проблемы неклассической теории познания. СПб.: РХГИ 1998. — 408 с.
  105. И.М. «Смысл» и «значение» в «наивной» семиотике. // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. — С. 183−186.
  106. И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352 с.
  107. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.
  108. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. — 248 с.
  109. В.Г., Бурвикова Н. Д. Современный русский язык и культурная память. // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. — С. 23−36.
  110. Н.И. Семантические характеристики концепта «подвиг». // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград: Колледж, 2001. — С. 122−126.
  111. А.Д. О языковом концепте «долг». // Логический анализ языка: языки этики. М.: Школа «Языки русской культуры», 2000. — С. 119 124.
  112. H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. — 495 с.
  113. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация): Монография. М.: Диалог-МГУ, 1998. — 352 с.
  114. B.B. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: Гнозис, 2001. — 270 с.
  115. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. — 284 с.
  116. Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона. // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. -М: Наука, 1991.-С. 272−279.
  117. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Московского ун-та, 1996.-С. 90−93.
  118. Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира. // Филология и культура. Материалы 2-ой международной конференции. Часть 3. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 1999. — С. 6−13.
  119. Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (обзор). // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000.-С. 7−25.
  120. A.M. Когнитология, антропоцентризм, языковая картина мира и проблемы исследования лексической семантики. // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. — С. 8−22.
  121. М.Н. Когнитивно-прагматические характеристики террористического дискурса: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Краснодар, 2001. 23 с.
  122. Лакофф Дж, Джонсон М.. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. — С. 87−99.
  123. Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996.
  124. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 387−415.
  125. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1979.-427 с.
  126. Лингвистический анализ языка. Язык и время. М.: Наука, 1997.- 392 с.
  127. Ф.А. Язык и культура в словарном представлении. // Лексика и лексикография. Выпуск 8. М.: Институт языкознания РАН, 1997. -С. 58−65.
  128. Д.С. Концептосфера русского языка. // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. — С. 280−287.
  129. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера — история. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.464 с.
  130. Лукин В. А. Концепт истины и слово истина в русском языке
  131. Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке). // Вопросы языкознания. 1993. — № 4. — С. 63−86.
  132. А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Московского ун-та, 1998.-336 с.
  133. В.Д. Языковая личность и идиолект. Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 1999. — 187 с.
  134. С.Х. Концептология: к становлению подхода. //Концепты. Научные труды Центроконцепта. Выпуск 1. — Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1997. С. 11−35.
  135. М.В. Языковая личность: поиск доминанты. // Язык -система. Язык текст. Язык — способность: Сборник статей. — М.: Институт русского языка РАН, 1995. — С. 260−276.
  136. М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1998. — 200 с.
  137. М.М. Языки миф — культура. Символы жизни и жизнь символов. — М.: Наука, 1996. — 329 с.
  138. A.C. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. — М.: Институт языкознания РАН, 2000. 187 с.
  139. В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997.-208 с.
  140. В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
  141. Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской культурах. //Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сборник научных трудов. — Волгоград: Перемена, 1999.-С. 209−215.
  142. М. Фреймы для представления знаний. М: Энергия, 1979.- 152 с.
  143. И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // М.: ИАН СЛЯ, 1997 -С. 29−39.
  144. Л.А. Речевое поведение авторов военных мемуаров и диагностирование их индивидуальных свойств (на материале немецкого языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Пятигорск, 2000. 18 с.
  145. Ч.У. Основания теории знаков. //Семиотика: Антология. Составитель Степанов Ю. С. М: Академический проект, 2001. — С. 45−97.
  146. В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова «судьба»). Лексикографический аспект. Волгоград: Перемена, 1997. — 32 с.
  147. В.Я. Язык речь — контекст — смысл. — Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1994. — 97 с.
  148. В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины. //Сборник научных трудов Московского гос. лингв, унта. Выпуск 426. Язык. Поэтика. Перевод. М.: 1996. — С. 112−116.
  149. В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма. // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омского гос. пед. ун-та, 1998. -С. 80−85.
  150. Л.А. Когнитивно-деятельностный аспект импли-кативной коммуникации. Монография. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2001.- 151 с.
  151. М.В. Основы лингвистической теории значения. М: Высшая школа, 1988. — 168 с.
  152. М.В. Предел семиотики. // Вопросы языкознания. -1997.-№ 1.
  153. Т.М. От звука к тексту. М.: Школа «Языки русской культуры», 2000. — 680 с.
  154. Т.Б. Заимствование культурных концептов. //Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. — Волгоград: Колледж, 2001. -С. 118−121.
  155. Г. Б. Опыт лингвокультурологического исследования современной русской политической речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2001. — 17 с.
  156. И.Г. Лингвокультурология в конце XX века: итоги, тенденции, перспективы. //Лингвистические исследования в конце XX века: Сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. — С. 26−55.
  157. Р.Й. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983.
  158. Р.Й. Понимание речи и философия языка. //Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 17.-М.: Прогресс, 1986.
  159. И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. -24 с.
  160. H.H. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. — 23 с.
  161. В.Ф., Алиева J1.A. Стереотипы поведения как элемент национальной культуры. / Языковое сознание: стереотипы и творчество. -М.: Институт языкознания АН СССР, 1988. С. 16−39.
  162. Н.Д. Национально-культурные семы в структуре значения английских фразеологических единиц. // Вопросы филологии. — 1999.-№ 2.-с. 14−20.
  163. В.А. Проблема смысла художественного текста. -Новосибирск, 1992.
  164. В.А., Сорокин Ю. А. Введение в психолингвистику. Барнаул, 1993.
  165. Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1995.-21 с.
  166. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2000. -30 с.
  167. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике.- Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.
  168. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. И Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.- С. 8−69.
  169. A.A. Из записок по русской грамматике. //Звегинцев В. А. История языкознания 19−20 веков в очерках и извлечениях. Часть 1. -М.: Просвещение, 1964. С. 142−169.
  170. Г. Г. Языковая ментальность: Способ представления мира. // Вопросы языкознания. — 1990. № 6. — С. 110−122.
  171. В.Я. Морфология сказки. JL: Academia, 1928. — 152 с.
  172. О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2000. — 24 с.
  173. Ю.Е. Национальные и социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языке иностранцев. М., 1996.
  174. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность. М.: Лабиринт, 1994.-214 с.
  175. Л.Ю. Лингвокультурные характеристики животных в сказках. //Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. -Волгоград: Перемена, 2001. С. 78−87.
  176. В.А. Особенности стереотипизации, необходимо сопровождающей социализацию индивида в рамках определенной национально-культурной общности // Языковое сознание: стереотипы и творчество. М., 1988. — С. 4−16.
  177. Н.К. Контрастивная фразеология в культурном контексте. //Сборник научных трудов Московского гос. лингв, ун-та. Выпуск 444. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: 1999. — С. 133−142.
  178. В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1993. — 172 с.
  179. Л.А. Культура и лингвокультура (динамика компонентов культуры: род народ — родина). // Коммуникативно-прагматическая семантика: Сборник научных трудов. — Волгоград: Перемена, 2000. -С. 16−23.
  180. С.Л. «Свое чужое» в концептуальных структурах. // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. — С. 95 101.
  181. Е.В. Анализ концептов ДУШИ и ДУХА в русской языковой картине мира. //Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы:
  182. Тезисы международной конференции. Том 2. М.: Изд-во Московского унта, 1995.-С. 457−458.
  183. И.В., Карасик В. И. Псевдоаргументация: некоторые виды речевых манипуляций. //Речевое общение и аргументация. Выпуск 1. -СПб.: Экополис и культура, 1993. С. 30−39.
  184. И.В. Языковая личность в коммуникативно-дея-тельностном аспекте. //Языковая личность: проблемы значения и смысла. -Волгоград: Перемена, 1994.-С. 14−24.
  185. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М., 1993.-262 с.
  186. Е.В. Проблема интерпретации термина «концепт» в современной лингвистике. //Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского гос. ун-та экономики и финансов, 1999.-С. 126−130.
  187. .А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1977.-319 с.
  188. Дж. Р. Метафора. //Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 307−341.
  189. C.B. Функционально-семантические аспекты языковой стратагемности: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 1997. -29 с.
  190. О.Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград — Саратов, 1998.
  191. О.П. Математический концепт и его категориальная структура. / Концепты. Выпуск 1. Архангельск, 1997. — С. 36−68.
  192. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993.- 151 с.
  193. Г. Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей). // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — С. 5460.
  194. Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. — 18 с.
  195. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. — 128 с.
  196. Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск: Изд-во Пятигорского лингв, ун-та, 1999. -158 с.
  197. А. Язык как знаковая система. М., 1992.
  198. А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995.-352 с.
  199. Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты). Самара: Русский лицей, 1994. — 94 с.
  200. Ю.А. Введение в психолингвистику. Ульяновск: Мысль, 1998.-532 с.
  201. Ю.А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. М.: Изд-во Всесоюзного института повышения квалификации работников печати, 1989. — 87 с.
  202. Ю.С. Константы мировой культуры. М.: Наука, 1993.- 156 с.
  203. Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности. / Язык и наука конца 20-го века: Сборник статей. М.: РГГУ, 1995.-С. 35−73.
  204. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. -М: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
  205. И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры. //Этнокультурная специфика языкового сознания: Сборник статей. Институт языкознания. М., 1996. — С. 97−112.
  206. И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. — 252 с.
  207. И.А. Методика исследования структуры концепта. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. — С. 58−65.
  208. Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. — 20 с.
  209. С.С. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса: автореф. дис. .д-ра филол. наук. Краснодар, 1998. — 29 с.
  210. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: Прогресс, 1993. 656 с.
  211. Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания.//Этнокультурная специфика языкового сознания. — М., 1996.-С. 7−22.
  212. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. //Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-С. 173−204.
  213. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
  214. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. — 264 с.
  215. . Ю.Д. «Душа» как базовый культурный компонент в поэзии Ф.И. Тютчева. // Фразеология в контексте культуры. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. С. 203−212.
  216. Е.С. Концепт как инструмент лингвистического анализа текста. М.: Прогресс, 1999. — 80 с.
  217. Г. В. Особенности лексической репрезентации концепта «труд». // Лингвистические парадигмы: традиции и новации: Материалы международного симпозиума. Волгоград: Перемена, 2000. — С. 192−201.
  218. Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин. //Русская словесность. От теории к структуре текста. Антология. -М., 1997.-С. 306−315.
  219. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения: на материале лексических американизмов английского языка: Дис.. д-ра филол. наук. М., 1984. — 272 с.
  220. H.H. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации. // Лингвистические исследования в конце XX века: Сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. — С. 56−68.
  221. P.A. Семантическое наполнение концепта «смерть» в русском языковом сознании. //Говорящий и слушающий: языковая личность, текст, проблемы обучения: Материалы международной научно-методической конференции. СПб.: Союз, 2001. — С. 325−328.
  222. Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке). II Вопросы языкознания. -1998. -№ 2. С. 3−21.
  223. Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования // Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. — С. 13−24.
  224. Г. Мысль: логическое исследование. //Философия, логика, язык. М., 1987.-С. 18−47.
  225. Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концеп-ту-ального моделирования: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1999. — 52 с.
  226. Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 22. М., 1988. — с. 52−92.
  227. P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога. // Научно-техническая информация. Серия 2.1992. № 3. -С. 49−52.
  228. P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // язык и наука конца 20-го века. М., 1995.
  229. P.M. Психолингвистика. М.: Academia, 2001.320 с.
  230. М. Работы и размышления разных лет. М.: Гнозис, 1993.-464 с.
  231. К. Ноэма как tertium comparationis при сравнении языков. // Вопросы языкознания. 1990. — № 1. — С. 5−25.
  232. Л.Г. Концепт «свобода воля» в современной коммуникации. //Проблемы речевой коммуникации: Сборник научных трудов. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2000. — С. 69−75.
  233. A.A. Концепт и значение. //Языковая личность. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996.-С. 97−103.
  234. A.A. Понятие и концепт: опыт терминологического анализа // Филология и культура. Материалы Ш-ей междунар. конф. 4.2. -Тамбов: Изд-во Тамбов. Ун-та, 2001 С. 32−37.
  235. JI.O., Долинский В. А. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа. //Вестник Московского ун-та. Серия 9. Филология. 1996. — № 6. — С. 20−41.
  236. Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М.: Изд-во МГУ, 1997. — 320 с.
  237. А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991−2000): Монография. Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2001. — 238 с.
  238. Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. — Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 1999. 208 с.
  239. Л.А. Лингвистическая концепция Лео Вайсгербера. -Кемерово, 2002. С. 41−48.
  240. A.M. Языковая личность и языковая способность. // Язык система. Язык — текст. Язык — способность: Сборник статей. — М.: Институт русского языка РАН, 1995. — С. 213−223.
  241. В.И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингво-экология). Волгоград: Перемена, 1998. — 149 с.
  242. Е.И. Структура и границы политического дискурса. // Филология. № 14.-Краснодар, 1998.-С. 22−29.
  243. Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография. — М. Волгоград: Перемена, 2000. — 368 с.
  244. Г. П. Смысл и значение. //Избранные труды. М., 1995.-С. 546−576.
  245. Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов). // Логический анализ языка: образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999.-С. 39−51.
  246. Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова. // Вопросы языкознания. 1998. — № 3. — С. 43−73.
  247. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. — 288 p.
  248. Brown P., Fraser C. Speech as a marker of situation. //Social markers in speech. // Cambridge: Cambridge University Press, 1979. P. 33−62.
  249. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 489 p.
  250. Duranti A. Linguistic Anthropology. // Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
  251. Fairclough N. Discourse and Text: Linguistic and Intertextual Analysis within Discourse Analysis. Discourse and Society, № 3, 1992. — P. 192 217.
  252. Faryno J. Fate. The Russian Mentality. Lexicon. Ed. by Lazari A. -Katowice, 1995.-P. 108−109.
  253. Goffman E. Frame analysis. An essay on the organization of experience. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1974. — 586 p.
  254. Halliday M.A.K. Language as social semiotic: the social interpretation of language and meaning London: Arnold, 1978. — 256 p.
  255. Hirsch E.D.Jr. Cultural literacy. What every American needs to know. New York: Vintage Books, 1988. — 252 p.
  256. Hoggart R. The uses of literacy. Harmondsworth: Penguin, 1990.384 p.
  257. Lakoff G. Metaphor and war: The metaphor system used to justify War in the Gulf// D. Yallet (ed.). Engulfed in War: Just War and the Persian Gulf. -Honolulu, 1991.
  258. Leech G.N. Principles of pragmatics. London: Longman, 1983.250 p.
  259. Levinson S. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University press, 1983.-420 p.
  260. Schiffrin D. Approaches to discourse. Oxford University Press, 1994.-314 p.
  261. Wierzbicka A. The case for surface case. Ann Arbor, 1980.
  262. Wundt W. The language of gestures. The Hague: Moulton, 1973.149 p.
  263. З.Е. Словарь синонимов русского языка: около 9000 синонимических рядов. / Под редакцией Л. А. Чешко. М.: Русский язык, 1975.-600 с.
  264. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике: около 8000 терминов. / Под редакцией А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского. Т.1. М.: Помовский и партнеры, 1996. — 656 с.
  265. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1998.- 1536 с.
  266. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. М.: Терра, 1994.
  267. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1993. — 537 с.
  268. О.А., Шейгал Е. И. Жизнь и культура США: лингвострановедческий словарь. Волгоград: Станица-2, 1998.-416 с.
  269. В.П. Краткий идеографический словарь сочетаемости. -Киев: Свит, 1992.-102 с.
  270. Русский ассоциативный словарь. В 6-ти томах. М.: Помовский и партнеры, 1994−1998.
  271. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. Ярцева В. Н. 2-е изд. М.: БРЭ, 1998. — 685 с.
  272. Apperson G.L. The Wordsworth dictionary of proverbs/ Ware: Wordsworth, 1993.-721 p.
  273. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press. — 1775 p.
  274. Collins COBUILD English Language Dictionary. London: Collins, 1990.- 1703 p.
  275. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 9th edition, 1995. On CD-ROM.
  276. Encyclopedia Britannica. Electronic Version, 1997.
  277. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. London: Penguin, 1988.-331 p.
  278. Longman dictionary of English language and culture. Longman, 2000. — 1568 p.
  279. The Oxford Dictionary of Modern Quotations. Ed. by Tony Augarde. Oxford University Press, 1992. — 530 p.
  280. Simpson J. The concise Oxford dictionary of proverbs. Oxford: Oxford University Press, 1985. — 256 p.
  281. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York: Portland House, 1989. — 2078 p.
Заполнить форму текущей работой