Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Специфика реализации концепта «мужественность» в языковой картине мира: на материале русского и испанского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Данные признаки по-разному актуализируются в исследуемых лингвокультурах. В русской культуре доминантными компонентами в восприятии мужественности национальным сознанием являются смелость, храбрость, стойкость духа, непоколебимость, самоотверженность, несгибаемая воля. Мужество в русском сознании ассоциируется с великой духовной силой русского народа, это положительное нравственное качество… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Концепт как основа языковой картины мира
    • 1. 1. Проблема соотношения языка и невербальности мышления
    • 1. 2. Языковая картина мира и её составляющие
    • 1. 3. Основные подходы к исследованию и описанию концепта в лингвистике
    • 1. 4. Структурные особенности лингвокультурного концепта «мужественность»
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Тендерные стереотипы как способ реализации концепта «мужественность» в культуре
    • 2. 1. Эволюция категории тендера. «Мужские» исследования новое направление тендерных исследований
    • 2. 2. Понятия тендерного концепта и тендерного стереотипа
    • 2. 3. Национальные варианты «преломления» стереотипов «доминирующей маскулинности»
      • 2. 3. 1. Особенности стереотипных представлений «мужественности» в испаноязычной культуре
      • 2. 3. 2. Особенности стереотипных представлений «мужественности» в русской культуре
    • 2. 4. Альтернативные образы «мужественности» в современном обществе
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. Способы объективации концепта «мужественность» в лексическом фонде русского и испанского языков
    • 3. 1. Особенности лексической репрезентации концепта «мужественность» в русском языке
      • 3. 1. 1. Лексико-семантическая характеристика словообразовательной парадигмы муж
      • 3. 1. 2. Лингвокультурологические составляющие концепта «мужественность» в русском языке
      • 3. 1. 3. Содержательная специфика лексических единиц, представляющих синонимический ряд с центральной лексемой «мужество»
    • 3. 2. Особенности лексической репрезентации концепта «мужественность» в испанском языке
      • 3. 2. 1. Семантическая структура существительного hombre
      • 3. 2. 2. Лексико-семантическое содержание словообразовательной парадигмы hombre
      • 3. 2. 3. Лингвокультурологические составляющие в структуре концепта «мужественность/hombrí-a» в испанском языке
      • 3. 2. 4. Содержательная характеристика лексических единиц, представляющих синонимический ряд с центральной лексемой «hombria»
    • 3. 3. Прагматические особенности концепта «мужественность/hombrí-a» в национальной языковой картине мира
  • Выводы по главе 3

Специфика реализации концепта «мужественность» в языковой картине мира: на материале русского и испанского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Развитие современного научного знания по пути антропоцентризма сфокусировало внимание представителей разных дисциплин, изучающих человека, на вопросах взаимодействия языка и культуры, менталитета, языкового сознания и языковой картины мира.

Изучение и понимание сущности иноязычного культурного пространства всегда сопряжено с определёнными трудностями, обусловленными той или иной особенностью мировосприятия его представителей, что предполагает обязательное знание так называемых культурных кодов, выявление и интерпретацию когнитивных факторов, определяющих становление и эволюцию языковых единиц. В настоящее время в лингвистической науке существует два принципиально новых и активно развивающихся направления, в рамках которых возможен «выход» за пределы чисто лингвистических категорий и методов исследования — это когнитивная лингвистика и лингвокулътурология.

Каждое из названных направлений смогло сформировать к настоящему времени свой методологический аппарат, позволяющий современным исследователям привлекать в сферу лингвистического анализа новые категории, способы и критерии оценки тех или иных языковых явлений. Изучение, реконструкция языковой картины мира представляет собой исследование того, как язык членит мир, как он представляет его. Незаменимым инструментом в этом процессе выступает понятие «концепта».

Несмотря на существующее многообразие подходов в его интерпретации, концепт является неким стержневым и объединяющим параметром для целого ряда наук. Он представляет собой достаточно сложную, полифункциональную ментальную единицу, что обусловливает дискуссионность вопросов о его структуре, возможностях его моделирования, методах исследования, а также вопроса соотношения концепта и объективирующих его языковых единиц.

Но в то же время, научное описание концепта в рамках лингвистики предполагает, прежде всего, решение ряда чисто лингвистических задач: от построения словообразовательных парадигм, семантического анализа лексических единиц до способов их интерпретации в различных видах дискурса.

Анализируемый в данной работе концепт представляет собой один из составляющих компонентов фундаментальной оппозиционной пары в теории и практике человеческого существования и взаимодействия в культуре (мужское — женское), что предполагает рассмотрение его в рамках категории гендера.

Тендерные исследования или гендерология представляют собой новое междисциплинарное направление, целью которого является изучение особенностей полоролевого поведения человека, проявляющихся в самых различных структурах общественной жизни. Лингвистическая гендерология исследует способы их реализации в процессе языковой коммуникации.

Понимая тендер как «социокультурную надстройку над биологической реальностью и как систему социополовых отношений» [Хакимова 2003], современный лингвистический анализ требует привлечения не только данных психо-, этносоциои прагмалингвистики, но и неизбежно приходит к установлению связи языковых явлений с ментальными процессами. В современной лингвистической науке тендер рассматривается как компонент индивидуального и общественного сознания. А это, в свою очередь, позволяет современным исследователям вводить такие понятия как гендерные когнитивные структуры и гендерный концепт, то есть активно использовать терминологический аппарат когнитивной лингвистики, а также методы и инструментарий исследования, используемые этой наукой.

Актуальность диссертационной работы обусловлена, прежде всего, перспективностью изучения концепта как сущности, раскрывающей мировоззрение народа. При этом сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных культур, позволяет определить их универсальные и специфичные характеристики.

Изучение сущности и языковой репрезентации концепта мужественность представляет интерес и теоретическую значимость, прежде всего, в русле современного и активно развивающегося антропоцентрического направления современной науки. Характеристики языковой личности, согласно её половой принадлежности, являются, по мнению многих исследователей, очень важными, отвечающими за социальную, культурную и когнитивную ориентацию в мире, в том числе и посредством языка.

И, если говорить о социальной и культурно обусловленной модели мужественности, принятой в определённом обществе, на данном историческом этапе, то интерес представляет изучение ряда стереотипизированных образов, составляющих основу концепта «мужественность», который в свою очередь, при рассмотрении тендера как когнитивного феномена, бинарно противопоставлен концепту «женственность».

Данные понятия номинируют два базовых концепта культуры. Однако, как — часто говорят в последнее время, в отношении концепта «мужественность» в истории тендерных исследований в лингвистике, наблюдается некоторая «дискриминация». При огромном количестве работ по тендерной проблематике в языке, большинство посвящено концепту «женственность». Концепт «мужественность», как правило, затрагивается лишь косвенно, в связи с необходимостью показать те или иные явления языковой асимметрии, выявить «недостаточность» в способах языковой объективации концепта «женственность». При этом зачастую, признаки концепта «мужественность» рассматриваются не в составе цельной упорядоченной структуры, а лишь как отдельные компоненты, составляющие оппозицию тем или иным признакам концепта «женственность». Концепт «мужественность» является на сегодняшний момент в науке малоизученным и в сопоставительном аспекте, позволяющем привлекать языковой материал разных лингвокультур.

Исходя из изложенного выше, целью данного диссертационного исследования является описание структуры и содержания концепта «мужественность», функционирующего в пространстве русской и испаноязычной лингвокультур, посредством анализа семного состава языковых единиц, образующих лексико-семантические поля концепта, а также выделение базовых когнитивных и дифференциальных признаков, маркирующих концепт в выбранных для исследования лингвокультурах.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1. Определить понятие «концепт» и охарактеризовать основные положения существующих на современном этапе теорий исследования концепта.

2. Выявить характеристики тендерного концепта, позволяющие рассматривать его содержание на языковом уровне.

3. Изучить и сопоставить семантические поля концепта «мужественность» и определить его ассоциативные связи в русском и испанском языках.

4. Установить степень значимости концепта «мужественность» для русской и испаноязычной лингвокультур, а также выделить в его структуре универсальные компоненты, присущие обеим. культурам, равно как и национально-специфические черты.

5. Обосновать этнокультурную специфику путём выявления причин формирования несовпадающих компонентов в структурах русского и испанского концептов.

Объектом исследования выступают лексические единицы, свободные словосочетания, фразеологизмы и паремии, объективирующие концепт «мужественность» в русском и испанском языках.

Предмет исследования — национально-специфические и универсальные характеристики данного концепта в картинах мира русскоязычного и испаноязычного пространства.

Теоретической и методологической основой исследования явились положения, выдвинутые в работах отечественных и зарубежных исследователей в области языкознания, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, этнолингвистики, социологии, философии и культурологии. Среди них — работы, посвященные теории концепта (В.З. Демьянков, В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, В. А. Маслова, З. Д. Попова, A.C. Степанов, И. А. Стернин, Г. Г. Слышкин, R.S. Jackendoff, G. Lakoff, R.W. Langacker) — работы, содержащие анализ взаимосвязи языка и культуры (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, С. Г. Воркачёв, В. И. Карасик, В. А. Маслова, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, В. В. Красных, S. Levinson, G. Lakoff).

В связи с выбором тендерного концепта в качестве объекта исследования, мы обратились также к работам по теории о социальной и культурной обусловленности тендера (A.B. Кирилина, И. И. Халеева, Г. Е. Крейдлин, С. Бем, Н. Пушкарёва), работам, посвящённым исследованию «мужественности» как социокультурного феномена (П. Бурдье, Д. Гилмор, Р. Коннел, И. А. Морозов, С. Ушакин, R. Brannon, M. Godelier, M.S. Kimmel, M.V. Martines, W.S. Pollak, A. Toison).

Изучение лексико-семантического пространства испаноязычной культуры потребовало обращения к трудам таких исследователей в области испанистики как Н. М. Фирсова, B.C. Виноградов, М. М. Раевская, О. С. Чеснокова, Н. И. Царёва, С. М. Пуиг, а также к работам ряда испаноязычных ученых (A. Lopez Garcia, R. Morant, R. Matus, MJ. Zuniga Rodrigues и других).

Основным материалом в работе послужили словарные статьи современных толковых, этимологических, ассоциативных, фразеологических, паремиологических и других, преимущественно электронных словарей (всего 40 источников), энциклопедии, а также материалы статей газет и журналов последнего десятилетияряд художественных произведений современных и классических авторов русской и испаноязычной литературы. Общий объём проанализированного материала составил 1375 контекстуальных примеров актуализации концепта в русском языке и 1288 — в испанском языкев качестве примеров речевой объективации концепта в работе представлено 88 единиц из паремиологического фонда русского языка и 72 единицы — из испанского языка. В результате анализа словарных статей было выявлено 567 лексических единиц, репрезентирующих концепт в русском языке и 893 единицы — в испанском. Из них, путём сопоставления синонимических рядов, образуемых ключевыми лексемами концепта, нами было выбрано 210 лексических единиц, образующих ближайшее лексико-семантическое поле концепта в русском языке и 277 — в испанском.

Решение поставленных задач предполагает применение следующих методов и приёмов: комплексный метод лингвистического исследования, и, в частности, методика описания культурного концепта, включающая анализ словарных дефиниций, метод классификации, а также методы компонентно-семантического, контекстуального и сопоставительного анализа с учётом лингвокультурной парадигмы и национальных особенностей соответствующих языков и культур.

Научная новизна проведённого исследования заключается в следующем: в работе впервые сделана попытка лингвокультурологического описания сложного концепта «мужественность» в языковой картине мира русскоязычного и испаноязычного пространств, проанализирована его структура и средства его репрезентации в названных языках.

В связи с семантической двойственностью структуры ключевой лексемы концепта, в работе нами выдвигается гипотеза о возможности существования двух полюсов — двух семантических центров в структуре концепта, что, с одной стороны, позволяет рассматривать его как элемент бинарной тендерной оппозиции, и, кроме того, как концепт, соотносимый с нравственно-культурными характеристиками, анализируемый безотносительно категории тендера.

Теоретическая значимость данной работы состоит в возможности использования полученных в результате исследования научных результатов в разработке проблем построения языковых моделей культурно значимых концептов, как сложных, неоднородных сущностей. Сформулированные в работе положения могут быть использованы при анализе лингвокультурных и лингвокогнитивных особенностей испанского языкового пространства, а также послужить опорой в дальнейших исследованиях, посвященных описанию структуры концепта «мужественность» и при сопоставительном анализе маскулинных тендерных стереотипов в различных лингвокультурах.

Возможность применения полученных результатов в преподавании русского и испанского языков, в курсах лексикологии, стилистики, лингвокультурологии, теории перевода, а также в курсах по общему и сопоставительному языкознанию составляет практическую ценность диссертации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «мужественность» объективируется в языке значительным количеством лексических и фразеологических единиц, паремий, в семантике которых находят своё отражение релевантные для русскоязычной и испаноязычной культур характеристики данного концепта.

2. Структура концепта «мужественность» складывается из иерархически упорядоченных семантических признаков, в основе которых — ряд гендерно-обусловленных стереотипов. Содержательная сущность данных стереотипов маркируется отличительными особенностями в русскоязычной и испаноязычной культурах. В связи с этим, признаки концепта в них также актуализируются по-разному.

3. Семантическая двойственность в восприятии концепта, «мужественность» находит неодинаковое выражение в рассматриваемых культурах. Русский национальный вариант концепта характеризуется преобладанием в его структуре признаков, не соотносимых с категорией гендерав испанской культуре большинство признаков концепта содержат яркие гендерно-маркированные оценочные коннотации.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования и полученные результаты отражены в ряде научных публикаций и представлены в докладах, которые обсуждались на заседаниях кафедры английского языка и методики его преподавания Нижневартовского государственного гуманитарного университета, а также на III и IV Международных научных конференциях «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск 2006, 2008).

По материалам диссертации опубликовано 6 статей, из которых 2 статьи опубликованы в рецензируемых ВАК изданиях: «Вестник ЧелГУ» и «Вестник ТГУ».

Структура работы определяется её целью и поставленными в ней задачами. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений, в которых представлены сводные таблицы лексических репрезентантов концепта в русском и испанском языках.

Во введении обосновывается актуальность и научная новизна выбранной темы исследования, формулируются цели и задачи работы, представляются методы, которые будут использованы для их решения.

В первой главе представлен в исторической хронологии обзор основных научных достижений в изучении проблемы соотношения языка и мышленияанализируются различные подходы к определению понятий «концепт» и «языковая картина мира" — выделяются методологические основы и принципиальные отличия основных направлений в современной лингвистике, занимающихся изучением природы концептапредставлены универсальные характеристики и выделены структурные особенности концепта «мужественность».

Вторая глава посвящена описанию становления тендерных исследований в гуманитарных наукахрассматриваются предпосылки возникновения и основные направления «мужских исследований». В главе представлены современные подходы в изучении природы тендера, детально освещаются понятия «тендерного концепта» и «тендерного стереотипа» как явлений социокультурного и лингвистического порядкавыделяются основные стереотипы маскулинности и описываются их общекультурные характеристики. На основе сделанных обобщений осуществляется сравнительное изучение способов «преломления» тендерных стереотипов в русской и испанской лингвокультурах.

В третьей главе представлен лексико-семантический анализ основных репрезентантов концепта «мужественность» в русском и испанском языкахвыделяются основные признаки концепта и способы их языковой объективациивыявляются сходства и различия в понимании изучаемого концепта представителями двух лингвокультур.

В заключении обобщаются основные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

В списке литературы указываются научные источники, используемые в ходе диссертационного исследованияотдельный список составляют словари и энциклопедии.

Выводы по главе 3.

Проведённый анализ лексикографических источников позволил выявить иерархически организованное множество лексических единиц, используемых в роли средств экспликации концепта «мужественность» как фрагмента «языковой картины мира», из них — 210 единиц, языковых репрезентантов концепта, образующих одноимённое лексико-семантическое поле, центром которого является лексема «мужество» в русском языке и 277 единиц, объединённых лексемой hombria в испанском языке. Исследование синонимических и парадигматических особенностей данных лексико-семантических полей, позволило выделить самые значимые с точки зрения частотности употребления, а также культурной маркированности лексемы, объективирующие концепт «мужественность» в языковой картине мира. В русской лингвокультуре к таковым были отнесены: мужество (мужественный), храбрость (храбрый), смелость (смелый), стойкость (духа) (стойкий (духом)), отвага (отважный), доблесть (доблестный), бравый, энергичный. Согласно составленной в процессе работы картотеке, наиболее частотными с точки зрения языковой объективации, являются лексемы смелость и храбрость (678 и 372 случая контекстуальных употреблений). В значениях данных лексических единиц наиболее полно реализуются признаки исследуемого концепта, они объединяют в себе толкования и других лексем, репрезентирующих концепт «мужественность» в русском языке. Главной же особенностью русскоязычной репрезентации концепта здесь является то, что большинство единиц его номинирующих, таких как мужество, мужественность, доблесть, отвага, не являются универсальными на данном синхронном срезе, относятся к книжному, высокому стилю употребления, что говорит о вероятной потере актуальности данного концепта для русского национального сознания.

В испаноязычной культуре к основным репрезентантам концепта «мужественность» относятся лексемы: hombria (hombredad), virilidad, masculinidad, vigor, energia, fuerza, entereza, firmeza, valor, valentia, osadia, audacia, honor (honra, honradez), dignidad, caballerosidad, machismo. Из них «именами» исследуемого нами концепта могут служить: hombria (hombredad), virilidad, masculinidad. Наиболее частотной с точки зрения объективации концепта в испанском языке является лексема hombria (735 случаев контекстуальных употреблений в картотеке). Толкования, соответствующие данной лексеме в лексикографических источниках наиболее полно отражают суть исследуемого концепта, помимо этого, лексема содержит важные оценочные коннотации, называя важную культурную составляющую в языковом сознании испаноговорящего социума. Лексемы virilidad и masculinidad обладают меньшим по объёму значением, где акцент делается на определённой маскулинной характеристике.

Схемы синонимических рядов существительных-репрезентантов концепта «мужественность», представленные на страницах 141 и 174 данной работы, являются подтверждением слов Е. С. Кубряковой о том, что «одно и то же явление может быть описано по-разному, с использованием разных языковых средств, поэтому появляется возможность отразить в описании разные детали, свойства, признаки. Вместе с тем, синонимия — явление кажущееся, ибо за каждой альтернативной лексемой стоит индивидуальная концептуальная структура» [Кубрякова 2004]. Данные схемы позволяют также отобразить неравнозначность лексических единиц, репрезентирующих концепт в языке. Так, например, лексические единицы «верхнего» ряда (в русском языке — стойкий духом, энергичный, смелый, храбрый, бравый) составляют наиболее близкую синонимию «вершинному» имени концептав каждой из них наиболее полно реализуется тот или иной из его активных признаков. Лексемы «низших» рядов содержат «пассивные» признаки концепта, в которых он представляется актуальным для определённых социальных групп {machismo, caballerosidad в испанском языке).

При сопоставлении русской и испаноязычной культур были обнаружены как специфические, так и универсальные черты в развитии культурноисторической составляющей концепта «мужественность». Общими для обеих культур являются концептуальные признаки:

• сила духа, внутренняя сила (entereza);

• храбрость, бесстрашие (valor, osadia);

• активность, энергичность, успешность в какой-л. деятельности (energia, vigor);

• благородство, достоинство (honor, dignidad);

• отличительные характеристики внешнего облика (reciedumbre).

Для носителей русского языка наиболее важными концептуальными признаками являются «сила духа» и «храбрость, бесстрашие». В данных признаках концепт существует безотносительно тендера, их содержательные характеристики не всегда содержат только маскулинную референцию.

Специфичными для испаноязычной культуры являются такие признаки концепта как: «активность, энергичность» и «благородство, достоинство». Данные признаки являют собой ряд ярких, культурно маркированных характеристик, соотносимых с тендерными стереотипами «доминирующей маскулинности». Понятия vigor, valor, entereza, honor являются определяющими в структуре испанского концепта.

Концепт «мужественность» в русской лингвокультуре представлен исключительно положительными качествами человека. На языковом уровне это проявляется в том, что все лексические единицы, образующие «вершинную» основу лексикосемантического поля концепта, как правило, нейтрально или положительно коннотатированы. Исключение составляет словоформа бравада, содержащая сему узуально закреплённой оценки «показная, ненастоящая храбрость».

В испанской версии концепта семы негативной оценочности проявляются в нескольких коннотациях. Во-первых, это «ярко выраженная сексуальная потенция», граничащая с «напористостью» и «агрессией», возможностью применения «физической силы», маркируемые в структуре концепта такими понятиями как violencia и machismo', во-вторых, лексемы, в которых реализуется такой важный признак концепта как «храбрость, бесстрашие», отягощены, как правило, дополнительными отрицательными коннотациями: дерзость, наглость, безрассудство. В русском языке данная коннотация присутствует лишь в одном из второстепенных значений лексемы смелость.

Изменения значений лексем, определяющих структуру концепта, возникновение новых и исчезновение старых значений, различия в дефинициях одного и того же слова в разные периоды развития языка и в разных языках, позволяют проследить динамику развития соответствующего концепта в обществе.

Заключение

.

Языковая картина мира как новая форма филологического знания, в её национальном выражении воплощается в словообразовательном, семантическом и коннотативном потенциале лексических единиц, в специфике языковой идеоматизации, и, как следствие, в паремиологии, фразеологии, прецедентных высказываниях, концептах. Являясь в той или иной мере «спроецированной» на все уровни языковой системы, ЯКМ позволяет, тем не менее, выйти за рамки поуровнего описания единиц языка, и представить их в виде единого рече-мыслительного пространства, обусловленного менталитетом и фиксированными «кодами культуры» (терм. О. Чесноковой). Среди таких «фиксированных кодов» в любой культуре выделяются представления о том, какими должны быть мужчины и женщины, представления об их социальных ролях — качествах, атрибутах и нормах поведения. В современном научном знании так определяется особая лигвокогнитивная категория — тендерные стереотипы.

Язык, в свою очередь, как продукт общественного сознания, предлагает уже готовый набор «шаблонов» и «форм» — языковых единиц и категорий, посредством которых тендерные стереотипы «материализуются» и обретают «нужную форму» для лингвистического анализа.

Тендерная система как система взаимоотношения полов составляет неотъемлемую часть культуры нации, где, согласно определённым особенностям и традициям выстраивается соответствующий порядок, иерархия этих взаимоотношений. Традиционные культурные концепции построены на признании мужской роли, как доминирующей в этой иерархии.

Отождествляемая с такими категориями как дух, логос, активность, сила, рациональность, мужественность всегда воспринималась как противоположное, враждебное женственности начало, чуждое таким понятиям как природа, пассивность, слабость, эмоциональность и проч. В связи с этим, принято говорить о противопоставлении двух тендерных категорий в рамках измерения «доминирование — подчинение».

Возникновение термина «Доминирующая маскулинность» в западной науке было призвано обозначить некий канон, образец, эталон того, что называют мужской идентичностью в обществе. Понимание данного феномена связано с содержательной характеристикой ряда тендерных стереотипов, предписывающих определённые характеристики полоролевого поведения мужчине, как то: осуждение выражения любых эмоций, привязанности, зависимости и всего, что считается «женственным» и, следовательно, неприемлемым или запретным, потребность достижения влияния статуса и власти любой ценой, способность к насилию и агрессии и проч. Данные стереотипы являют собой крайнюю порой «нереальную» степень проявления маскулинности, однако, как показало исследование, «преломляясь», и «обрастая» определёнными культурными особенностями, они, в той или иной степени, сохраняют свою сущность в каждой культуре и находят своеобразные выражения в конкретных лингвокультурных дискурсах.

Определяемая в данной работе статусом концепта, мужественность представляет собой сложную, многоуровневую и культурно обусловленную единицу общественного сознания. Маскулинные тендерные стереотипы послужили основой, неким каркасом, относительно которого рассматривались те или иные вербальные выражения концепта.

Проведённое исследование представляет собой сопоставительное изучение концепта «мужественность» в русском и испанском языках, выполненное в рамках лингвокультурного подхода в лингвистике. Выбор данных лингвокультурных сообщностей в качестве объекта исследования представляет научный интерес, прежде всего, потому, что они являют собой довольно таки разнотипные модели с точки зрения проявления в них маскулинной сущности.

Для сопоставления содержания концепта «мужественность» нами был проведён семантический анализ его словообразовательных и синонимических рядов в русском и испанском языкахисследованы сочетаемостные возможности основных лексем-номинантов концептаа также рассмотрены способы объективации концепта во фразеологическом и паремиологическом фондах названных языков. В результате проведённого исследования было выявлено 210 лексических единиц — репрезентантов концепта «мужественность» в русском языке (37% от общей выборки) и 277 лексических единиц — в испанском (31% от общей выборки) — в работе представлено 88 паремио логических и фразеологических единиц, объективирующих концепт в русском языке и 72 — в испанском.

Исследование синонимических и парадигматических особенностей лексико-семантических полей, позволило выделить самые значимые с точки зрения частотности употребления, а также культурной маркированности лексемы, объективирующие концепт «мужественность» в языковой картине мира. В русской лингвокультуре к таковым были отнесены: мужество (мужественный), храбрость (храбрый), смелость (смелый), стойкость (духа) (стойкий (духом)), отвага (отважный), доблесть (доблестный), бравый, энергичный. Согласно составленной в процессе работы картотеке, наиболее частотными с точки зрения языковой объективации являются лексемы смелость — 678 случаев контекстуальных употреблений (50% от общей контекстуальной выборки) и храбрость — 372 случая (27% от общей контекстуальной выборки).

В испаноязычной культуре к основным репрезентантам концепта «мужественность» относятся лексемы: hombria (hombredad, hombrada, hombradia), virilidad, masculinidad, vigor, energia, fuerza, entereza, firmeza, valor, valentia, osadia, audacia, honor (honra, honradez). Из них «именами» исследуемого нами концепта могут служить: hombria (hombredad), virilidad, masculinidad. Наиболее частотной с точки зрения объективации концепта в испанском языке является лексема hombria — 795 случаев контекстуальных употреблений в картотеке (62% от общей выборки). Толкования, соответствующие данной лексеме в лексикографических источниках, наиболее полно отражают суть исследуемого концептапомимо этого, лексема содержит важные оценочные коннотации, называя значимую культурную составляющую в языковом сознании испаноговорящего социума.

Как показал анализ лексикографических источников, концепт «мужественность» как в русском, так и в испанском языках имеет две доминантные семы в своём значении: «мужской пол» и «отличительные мужские качества характера».

Исследуя словообразовательные парадигмы ключевых лексем концепта в русском и испанском языках, мы обратились к изучению семантики производных слов. Анализ соотношения семантического содержания производящих основ муж и hombre, образующих лексико-семантические поля концепта и их дериватов в исследуемых языковых системах позволил выявить ряд нижеследующих особенностей.

В русском языке доминантные семы концепта передаются по словообразовательной цепочке муж —> мужество —> мужественный —> мужественность. Особенностью данного парадигматического ряда является то, что все перечисленные словоформы практически вышли из сферы современного употребления, их использование маркируется книжным, высоким стилем речи. Большинство из них в современном значении не имеют референции к мужскому полу.

В испанском языке, несмотря на то, что семантика вершинного слова hombre («человек» и «человек мужского пола») гораздо объёмнее соответствующих ей в русском языке муж и мужчина, и существительное hombre продолжает использоваться в современном испанском языке и как гендерно нейтральная лексическая единица, словоформы hombria и hombredad, как правило, означают качества, присущие мужскому полу. Ser hombre в испанском языке в значении «быть мужчиной» семантически эквивалентно фразе: poseer hombria — «содержать, иметь мужественность». В современном русском языке выражения «быть мужчиной» и «быть мужественным» содержат различные коннотации.

Другой отличительной особенностью испанских лексем, переводных эквивалентов русских слов мужественность и мужество является то, что, обозначая «мужскую идентичность в рамках социума», ни одна из них не имеет соответствующей тендерной пары, соответствующей концепту женственность, за исключением masculinidad в русском языке такой тендерной ассиметрии нет:

Испанский: Русский: hombria —> X муэюественность —> женственность hombredad —> X мужество —> (устар.) женство hombrada —> X hombradia —> X virilidad —> X masculinidad—*feminidad маскулинность —> фемининность.

Подобная асимметрия в «номинативной плотности» исследуемого концепта говорит о различной степени его культурной значимости при сравнении русского и испаноязычного лингвокультурных сообществ. Помимо этого, данная лексическая тендерная асимметрия в испанском языке служит ярким примером проявления тендерного стереотипа «доминирующей маскулинности» на языковом уровне.

Сравнительный анализ синонимических рядов слова «мужественность» в русском и испанском языках позволил выявить такие общие для двух лингкокультур признаки концепта как: 1. храбрость (смелость, бесстрашие), 2. стойкость (сила духа), 3. активность (энергичность), 4. благородство (достоинство), 5. отличительные характеристики внешнего облика (стать, осанка, мускулистость и проч.,).

Данные признаки по-разному актуализируются в исследуемых лингвокультурах. В русской культуре доминантными компонентами в восприятии мужественности национальным сознанием являются смелость, храбрость, стойкость духа, непоколебимость, самоотверженность, несгибаемая воля. Мужество в русском сознании ассоциируется с великой духовной силой русского народа, это положительное нравственное качество — в контекстуальном окружении, как правило, сопровождается высокими эпитетами: великое, несравненное, настоящее, огромное и проч.- оно соотносимо с такими качествами как скромность, мудрость, осторожность и благоразумие и чуждо спесивости, гордыне, малодушию. Проявление стереотипа «доминирующей маскулинности» не находит ярких особенностей выражения в лексическом фонде русского языка. Примером, однако, может служить закреплённая в русской фольклорной традиции тема «агрессивности в семейных отношениях» {Бьёт, значит, любит), а также закрепившиеся в современном русском лексиконе такие маркеры «доминирующей маскулинности» как брутальный, мачо в представлении положительных внешних характеристик мужского облика.

Отличительными компонентами в лексико-семантическом выражении концепта «мужественность» в испанском языке являются такие понятия как: vigor, valor, entereza, honor. Особенностью данных лексических репрезентантов концепта является то, что, представляя собой важные доминантные понятия в испанской культуре, они выражают целую гамму признаков, характеризующих специфику «испанской мужественности», и, относясь к категории «национальных смыслов» не находят, как правило, точных переводных эквивалентов в других языках.

Наиболее значимыми концептуальными признаками для представителей испаноязычной культуры являются честь, как священное понятие — то, что достигается путём жёстких испытаний, борьбы, а затем, как трофей, гордо выступает в качестве свидетельства мужской состоятельностистремление к доминированию и независимостиактивность, энергичность в некоторых проявлениях граничащие с напористостью и агрессивностью {violencia и machismo).

Таким образом, стереотипы «доминирующей маскулинности» находят довольно яркое выражение в лексическом фонде испанского языка.

Сопоставительное изучение лексико-семантических полей концепта «мужественность» в русском и испанском языках, в результате которого были выявлены специфические, национально маркированные компоненты в его структуре, подтверждает мысль о культурной обусловленности содержания тендерного концепта.

Перспективным представляется дальнейшее исследование концепта мужественность/ИотЬгга путём наблюдения за динамикой изменения лексико-семантического поля, в котором он вербализуется под влиянием как лингвистических (утрата того или иного значения, возникновение нового), так и экстралингвистических факторов (закрепление в культуре новых стереотипов мужественности). В качестве перспективы мы также рассматриваем изучение взаимодействия данного концепта с другими концептами в русской и испаноязычной языковых картинах мира.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , B.C. Психологические и социальные функции полоролевых стереотипов // Вопросы психологии, 1987, № 2. С. 152 — 158.
  2. , Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка): 2-е изд. М., 1995.
  3. , Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. — 895 с.
  4. , A.B. Красавец-мужчина в чешской языковой картине мира / Когнитивные, культурологические и контрастивные аспекты лингвистики // Грани слова: Сб. научн. статей к 65-летию проф. В. М. Мокиенко. М.: «Изд-во ЭЛПИС», 2005. — С. 425 — 432.
  5. , А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. — 104 с.
  6. , Т.М. Тендерная метафора как отражение культурного концепта «маскулинность» во французском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Кемерово. 2007. — 200 с.
  7. Бем, С. Линзы тендера: Трансформация взглядов на проблему неравенства полов / пер. с англ. М., 2004. — С. 162−215.
  8. , М.В. Прагматические аспекты функционирования слов этимологического гнезда man/woman в современном английском языке. Дис.. канд. филол. наук. -М., 2003. 166 с.
  9. Ю.Ваулина, O.E. Семантические особенности и синонимические отношения в группах английских прилагательных со значением «женский», «мужской»: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1984. -16 с.
  10. , А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая- пер. с англ.- от в. ред. М. А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. — 416 с.
  11. , А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1999. — 780 с.
  12. , А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая- пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.-288 с.
  13. Н.Виноградов, B.C. Лексикология испанского языка: Учебник / B.C. Виноградов. М.: Высш. шк., 2003. — 244 с.
  14. , В.В. История слов. Часть I: Женщина, Мужчина / etymolog.ru электронный ресурс. http://etymolog.ruslang.ru/vinogradov.php?id=genshina&vol==l
  15. , В.В. Об основных типах лексических значений слов // В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977.-312 с.
  16. , Г. О. Избранные труды по русскому языку. М., 1959.
  17. , С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001, № 1. — С. 64 — 72.
  18. , Л.С. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное: собр. трудов. М.: Лабиринт, 2001. — 367 с.
  19. , Д. Становление мужественности: культурные концепты маскулинности. М.: Российская политическая энциклопедия, 2005. -264 с.
  20. , О.В. Некоторые проявления сексизма на грамматическом уровне (на материале феминистских исследований в испанском языке) // Вестник РУДН, Серия Лингвистика. М., 2004.
  21. , A.A. Концепт и его лингвокультурологические составляющие // Вопросы философии. 2006, № 3. С. 64 — 67.
  22. , В. Фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. — 486 с.
  23. , В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, М.: Наука, 1994. № 2.-С. 17−33.
  24. , Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. — 160 с.
  25. , Е.А., Тёмкина, A.A. Кризис маскулинности в позднесоветском дискурсе // О муже (1Ч)ственности: Сб. статей. М., 2002
  26. , И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 232 с.
  27. , О.Л. Текст и коммуникация: Уч. Пособие для институтов и факультетов иностранных языков. -М.: Высшая школа, 1990. 152 с.
  28. , В.И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личночть: культурные концепты. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996.-С. 3−16.
  29. , В.И. Культурные концепты // Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: Гнозис, 2004. 447 с.
  30. , Ю.Н. Русский язык и языковая личность — М.: Наука, 1987
  31. , Ю.Н. Горячие точки развития русистики: русский язык, русский мир и российский менталитет (К обоснованию исследовательской программы Научногоцентра русского языка в МГЛУ) // Русское слово в русском мире: сб. статей. — М., 2004. — С. 5 — 28.
  32. , П.М. Словообразование английского языка. М.: Высш. школа, 1977.-303 с.
  33. , A.B. Развитие тендерных исследований в лингвистике // Филологические науки, 1998. № 2. — С. 51 — 58.
  34. , A.B. Мужественность и женственность как культурные концепты // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. — С. 141 — 148.
  35. , A.B. Тендерные исследования в лингвистических дисциплинах // Гендер и язык / Московский гос. лингвистический ун-т- Лаборатория тендерных исследований. — М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 7 — 30.
  36. , Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Отв. ред. A.M. Шахнарович. М.: КомКнига, 2006. — 128 с.
  37. Кон, И. С. Психология половых различий // Вопросы психологии. 1981, № 1.-С. 47−57.
  38. Кон, И. С. Меняющиеся мужчины в изменяющемся мире электронный ресурс. URL: http://npvr.chat.ru/texts/changingmen in ch world. htm
  39. Кон, И. С. Мужские исследования: меняющиеся мужчины в изменяющемся мире // Введение в тендерные исследования. Часть I. СПб., 2001
  40. , Л.Г., Шалыгина H.B. Феномен мачизма // Мужской сборник: «Мужское» в традиционном и современном обществе: константымаскулинности / сост. И. А. Морозов. М.: «Лабиринт», 2004. — С. 25 -36.
  41. , В.В. От концепта к тексту и обратно // Вестник МГУ, Серия 9. Филология. 1998, № 1. С. 123 — 136.
  42. , В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. — М.: Гнозис, 2002. 283 с.
  43. , В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М., 2003. — С. 61−63.
  44. , Г. Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — 224 с.
  45. М.А. Семантика: Учебник для вузов. М., 2001.
  46. , Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.-200 с.
  47. , Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания — 1994, № 4.-С. 34−46.
  48. , Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова E.G., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Под общей ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996.
  49. , Е.С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира // Филология и культура: Материалы IV Международной научной конференции 16−18 апреля 2003 г. Тамбов, 2003. — С. 32 — 34.
  50. , Е.С. Языковая картина мира и особенности её влияния на сознание человека // Русское слово в русском мире: сб. статей. М., 2004.-С. 29−39.
  51. Д. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. — С. 1251.
  52. , Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики (на материале русских префиксальных глаголов). Томск, 1999
  53. , А.А. Национально-культурная специфика речевого общения. — М.: Наука, 1977.
  54. , Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН С ЛЯ — 1993, № 1.-С. 3−9.
  55. , Д.С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачёв // Русская словесность. От теории словесности к культуре текста. Антология. М.: 1997.-387с.
  56. , А.Ф. Бытие. Имя. Космос. М., 1993
  57. , С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. 1. Архангельск, 1997. — С. 21.
  58. , З.А. Языковая категоризация тендерных стереотипов: сопоставительный аспект. Дис.. канд. филол. наук. Уфа, 2005. — 175 с.
  59. , В.А. Введение в лингвокультурологию: учеб. пособие. — М.: Наследие, 1997.-208 с.
  60. , В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В. А. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2007. — 296 с.
  61. Маслова, В.А. Homo lingualis в культуре: Монография. М.: Гнозис, 2007.-320 с.
  62. , М. Маскулинность и профессиональный спорт // Антология тендерной теории. Минск, 2000. — С. 218 — 235.
  63. Мид, М. Мужское и женское. Исследование полового вопроса в меняющемся мире. М., 2004.
  64. , Е.В. Средства репрезентации концептов «мужественность» и «женственность» в современном английском языке. Дис.. канд. филол. наук. Самара, 2005. 237 с.
  65. , И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАН С ЛЯ, 1997. Т. 56, № 4. С. 29
  66. , В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова СУДЬБА). Лексикографический аспект. Волгоград, 1997. — С. 67.
  67. , И.А. «Мужской элемент» или в поисках «мужского» // Мужской сборник: «Мужское» в традиционном и современном обществе: константы маскулинности / сост. И. А. Морозов. М.: «Лабиринт», 2004. — С. 5 — 12.
  68. , О.М. Тендерная языковая политика и речевая практика в современной Испании // V Степановские чтения. Язык в современном мире. Материалы докл. и сообщ. Межд. конф. М., 2005.
  69. , С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра.-М., 1995.-С. 69, 85, 118- 120.
  70. , Е.А. Аксиосфера мужского // Мужской сборник: «Мужское» в традиционном и современном обществе: константы маскулинности / сост. И. А. Морозов. М.: «Лабиринт», 2004. — С. 13- 24.
  71. , Р.И. Проблема смысла. М., 1983. — С. 101 — 102.
  72. , З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / Изд. третье стереотип. Воронеж: «Истоки», 2003.
  73. , З.Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. -М.: ACT: Восток Запад, 2007. — 314 с.
  74. , В.В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии // Вопросы языкознания, 2002 № 1. — С. 103 — 130.
  75. , A.A. Мысль и язык: хрестоматия по истории русского языкознания под ред. Ф. П. Филина. Уч. Пособие для филологических специальностей университетов и педагогических институтов / A.A. Потебня. -М.: Высшая школа, 1973
  76. , A.A. Мысль и язык. Киев, 1993
  77. , Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996
  78. , С.М. Испанские фразеологизмы, связанные с тавромахией // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. — М., 2003, № 5
  79. , Н.Л. Тендерная теория и историческое знание / Наталья Пушкарёва. СПб.: Алетейя, 2007. — 496 с.
  80. , Н.Л. «Странные» мужчины в русской национальной традиции" электронный ресурс. http://www.astrasong.ni/c/science/article/348/
  81. , М.М. Испанское языковое сознание Золотого века (XVI XVII вв.) — М.: КомКнига, 2007. — 304 с.
  82. Рей, А., Делесаль, С. Проблемы и антиномии лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М., 1983. — С. 261 — 300.
  83. , О.В. Русская философия женственности (XI XX века). -Иваново, 1999.
  84. , О.В. Тендерные аспекты межкультурной коммуникации: социально-философский анализ// Тендер как интрига познания, М.: Рудомино, 2002. С. 37 — 46.
  85. , Н.П. Лингвокультурологические особенности концепта «вежливость» (на материале казахского, русского и английского языков). Дис.. канд. филол. наук. Челябинск, 2005. 186 с.
  86. , Д.А. Этнические, возрастные и тендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях. Дис.. канд. филол. наук. М., 2004. С. 33−35.
  87. , А. Паника, террор, кризис. Анатомия маскулинности // Тендерные исследования / ХЦГИ. Харьков, 1998. — № 1. — С. 214 — 215.
  88. ЮЗ.Слышкин, Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. — Волгоград, 2000. С. 38 — 45.
  89. , Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Академия, 2000. -128 с.
  90. , C.JI. О мужественности // «Пушкинские проповеди» электронный ресурс. http://1001 .vdv.ru/books/pushkin/
  91. , Н.И. Проблемы перевода и лингвокультурологический аспект языка тавромахии в испанском языке // Hispalocus электронный ресурс. http://www.espanol-spb.rU/articles/l/
  92. , Ф. Курс общей лингвистики. — М.: Изд-во «Логос», 1998
  93. , Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
  94. , И.П. Понятие vs Концепт электронный ресурс. / И. П. Сусов // file://AIPS2003b.htm
  95. ПО.Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.-284 с.
  96. , Т.Г. Концепт «Знакомство» как элемент картины мира в русскоязычном и англоязычном лингвокультурологическом пространстве. Дис.. филол. наук. Челябинск, 2007. 155 с.
  97. , С. «Человек рода он»: знаки отсутствия // Критика и семиотика. Вып. 3−4. Новосибирск, 2001. — С. 145 — 163
  98. ПЗ.Ушакин, С. Видимость мужественности // О муже (Н)ственности. Сборник статей. М., 2002. — С. 481.
  99. , Г. П. Христианство Киевской Руси / Собрание сочинений в 12 томах. Том X: Русская религиозность. Часть 1. М.: Мартис, 2001. — 402 с.
  100. М.Е. Наименования лиц женского пола по профессии в современном немецком языке: Дис.. канд. филол. наук. М., 1999. — 221 с.
  101. Пб.Фирсова, Н. М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. Глагол: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2002.-352 с.
  102. , Н.М. О межъязыковой и межвариантной специфике коммуникативного поведения (на материале культур русского и испаноязыяных народов) // Вестник Российского университета дружбы народов, Серия «Лингвистика», 2003, № 5. С. 72 — 76.
  103. , Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. Учебное пособие / Н. М. Фирсова. М.: ACT: Восток — Запад, 2007. — 352 с.
  104. , P.M. Концептуальный анализ с точки зрания лингвиста и психолога // Научно-техническая информация. М., 1992. Серия 2, № 3. — С. 1 — 8.
  105. , Г. Ш. Тендерный фактор в английских паремиях в сопоставлении с русскими. Дис.. канд. филол. наук. М., 2003. — С. 76.
  106. , И.И. Тендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации // Доклады Первой Междунар. конф. «Тендер: язык, культура, коммуникация», 25 26 ноября 1999 г. — М.: МГЛУ, 2001. — С. 7−11.
  107. , Н. Причины физического насилия: сущность рода или дисбаланс власти? // О муже (ТЧ)ственности. Сборник статей. М., 2002. — С. 161−186.
  108. , Н.И. К вопросу об особенностях языка женщин в Испании // Актуальные проблемы современной иберо-романистики. Тез. научн. конф.-М., 2005.
  109. , Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. — М., 1990.
  110. , О.С. Испанский язык Мексики: Языковая картина мира: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2006. — 238 с.
  111. , О.А. Концепт «Женщина» в русской и английской фразеологии: на материале предметных фразеологизмов, именующих женщину. Дис.. канд. филол. наук. Челябинск, 2005.
  112. , Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: Лингвокультурологическое описание. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. — 256 с.
  113. , А.Я. Русская языковая картина мира в ряду других картинок // Московский лингвистический журнал. — 2005, № 2. — С. 5 — 21.
  114. , А.Г. от женственности мужественности к «фемининностям» — «маскулинностям»: формирование и особенности функционирования электронный ресурс. URL: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp49 l/knp49 1 149−152.pdf
  115. , П.Н. Современная социальная психология. М., 1999
  116. Abarca, Humberto Discontinuidades en el modelo hegemonico de la masculinidad. Red de Masculinidad. Chile, 2000 электронный ресурс. http://www.flacso.cl/arthebarca.html.
  117. Ares, Patricia Virilidad? Conocemos el costo de ser hombre? // Revista Cubana de Psicologia, 1996. Vol. 13,2−3.
  118. Basow, S.A. Gender stereotypes and roles. Pacafic Grove, 1992
  119. Bern, S.L., Bern D.J. case Study of Non-conscious ideology: Training the Women to Know Their Place // Bern D.J., (ed.) Beliefs, Attitudes and Human affairs. Belmont, Calif., 1970. P. 56−78.
  120. Bourdieu P. Masculine domination. Stanford, 2001. — P. 103.
  121. Connell, R.W. The Big Picture: Masculinities in Recent World History // Theory and Society 22, 1993. P. 597 623.
  122. Connell, R.W. Introduction: Studying Australian Masculinities. Journal of Interdisciplinary Gender Studies, Dec. 1998. Vol. 3, № 2. — P. 3.
  123. Brannon, R. The male sex role: Our culture’s blueprint for manhood and what it’s done for us lately // D. David & R. Brannon (eds.), The Forty-Nine Percent Majority: The Male Sex Role Reading, MA: Addison-Wesley, 1976, pp. 1−48.
  124. Godelier, Maurice La produccion de los grandes hombres. Poder y dominacion masculina entre los Baruya de Nueva Guinea / Akal Universitaria.- Madrid, 1986. pags. 7−103.
  125. Godelier, Maurice «Simbolica del cuerpo, orden y logica del poder» en, Simbolicas / Odile Maron (ed.). Mexico: ENAH-Conacyt-Plaza y Valdes, 1997.
  126. Hofstede, G. Masculinity and Feminity. The Taboo Dimension of National Cultures. Sage Publication, 1998. P. 16 — 17, 175.
  127. Huici, C. The Individual and Social Function of Sex Role Stereotype // Tajfel H. (ed.) Social Dimention. V. 2. Cambridge, 1984. P. 579 — 602.
  128. Kimmel, M.S. Men and Masculinities // A social, Cultural, and historical Encyclopedia / M. Kimmel, A. Aronson, ABC-CLIO, 2003.
  129. Jackendoff, R.S. Semantics and Cognition. Cambridge, Massachusetts, 1983.-283 p.
  130. Lacoff, G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980. — 242 p.
  131. Lacoff, R. Language and Woman Place // Language in Society. 1973. № 2.- P. 45 79.
  132. Langacker, R.W. Concept, image and symbol. The Cognitive basis of grammar. Berlin: Mouton de Gruyter, 1990. — 395 p.
  133. Langacker, R.W. Cognitive linguistic research. Grammar and conceptualization. Berlin/New York: de Guyter, 1999. 427 p.
  134. Levinson S. Language and Culture, 1998: электронный ресурс. http://mitpress.mit.edu/MITECS/linguistics.html
  135. Lopez Garcia A., Morant R. Gramatica femenina. Madrid, 1991.
  136. Matus R. El diccionario y la actitud machista de los hablantes frente a la lengua электронный ресурс. http://www.grupoese.com.ni/2001/bn/bc/edl73/rojerl73.htm.
  137. Pollack, W.S. Deconstracting Dis-Identification: Returning Psycoanalitic Concepts of Male Development // Psycoanalysis and Psychotherapy, 1995. -№ 12.-P. 30−45.
  138. Pollak, W.S. Real boys: Rescuing Our Sons from the Myths of boyhood. -New York: Randon House, 1998.
  139. Rojas, Maria del Carmen. Discapacidad y familia / Universidad de Costa Rica. Facultad de Ciencias Sociales. Escuela de Psicologia, 1995
  140. Sayers, J. On the Description of Psychological Sex Differences // Hartnet O., Boden G., Fuller M. (eds) Sex Role Stereotyping. London, 1979. — P. 172 -194.
  141. Tolson A. The Limits of Masculinity. London, 1977. — 365 c.
  142. Vinacke E. Stereotypes as Social Concepts // The Journal of Social Psychology. 1957. Vol. 46.
  143. Zinn M.B. Chicano Men and Masculinity // Kimmel M.S., Messner M.A. (eds.) Men’s Lives. Boston, 2001. — P. 25 — 27.
  144. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. д-р филол. наук В. Н. Телия. М.: ACT — Пресс Книга, 2006. — 784 с.
  145. В.А. Испано-русский словарь пословиц и поговорок. М.: Мирта-Принт, 2005. — 159 с.
  146. A.A. Тезаурус терминологии тендерных исследований. — М.: «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты, 2003 электронный ресурс. http://www.owl.ru/gender/thesaurus.htm
  147. В.П., Сидоренко М. И., Шкляров’В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В. П. Жукова. М.: Рус. яз., 1987. — 448 с.
  148. Испано-русский словарь. Латинская Америка / Под ред. Н. М. Фирсовой. М.: Рус. яз. — Медиа, 2004. — XXIV. — 609 с.
  149. Испано-русский фразеологический словарь. -М.: Рус. яз., 1985.
  150. , Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. — 245 с.
  151. , X., Туровер, Г.Я Русско-испанский словарь / Diccionario Ruso -Espanol. M.: Рус. яз., 1974. — 975 с.
  152. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская АН, Российский фонд культуры. М.: АЗЪ, 1995. — 928 с.
  153. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. Первый / И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных. М., 2004.
  154. A.B., Нарумов Б. П. Испанско-русский словарь современного употребления. М.: Рус. яз., 1998. — 748 с.
  155. Словарь Википедия свободная энциклопедия электронный ресурс. http://ru.wikipedia.org/wiki/
  156. Словарь тендерных терминов / под ред. A.A. Денисовой / Региональная общ. организация «Восток — Запад: Женские инновационные проекты».- М.: Информация XXI век, 2002. 256 с.
  157. Словарь Мультитран: Испанско-русский и русско-испанский словари электронный ресурс. http://www.multitran.ru/
  158. Словарь синонимов/ под ред. А. П. Баженова и др. Ленинград: Наука, 1975.-648 с.
  159. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т. ок. 145 000 слов. -М.: Рус. яз., 1985
  160. Г. Я. Большой русско-испанский словарь / Г. Я Туровер, X. Ногейра. Под ред. д-ра филол. наук, проф. Г. Я. Туровера. М.: Рус. яз.- Медиа, 2004. 864 с.
  161. Энциклопедия «Кругосвет» электронный ресурс. URL: http://www.krugosvet.rn
  162. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  163. Cantera, Jesus Diccionario de fraseologia espanola: locuciones, idiotismos, modismos y frases hechas usuales en espanol (su interpretacion) / J. Cantera Ortis de Urbina, Pedro Gornis Blanco. Madrid: Abada, 2007. — 429 p.
  164. Casares, Julio Diccionario Ideologico de la lengua Espanola: desde la palabra a la idea / J. Casares. Barselona: Editorial Gustavo Gili, 2001. -887 p.
  165. Coromines, Joan Breve diccionario etimologico de la lengua castellana / J/ Coromines. Madrid: Credos, 1998. — 627 p.
  166. Junceda, Luis Diccionario de refranes. Madrid: Espasa Calpe S. A. 1998
  167. Moliner, Maria Diccionario de uso del espanol / M. Moliner. Madrid: Credos, D.L. 1989. -2v.
  168. Словарь Diccionario compacto de la lengua Espanola / Eladio Pascual Foronda, Regino Etxabe Diaz. Barselona: Larousse Planeta, 1996. — 831 c.
  169. Словарь Diccionario critico etimoligico. Castellano e hispanico. Madrid: Credos, 1997.
  170. Словарь Diccionario de la lengua Espanola / Universidad de Alcala de Henares.-Barselona, 1997.
  171. Словарь Diccionario de sinonimos, antonimos e ideas afines: una seleccion rigurosa de palabras equivalentes y opuestas de acuerdo al uso en vigor / Santiago de Chile: Orbe, 1970. 213 p.
  172. Словарь Diccionario de sinonimos y antonimos. Madrid: Espasa Calpe, D. L. 1999/- 795 p.
  173. Словарь Diccionario Fraseologico del espanol moderno. Madrid: Credos, 1994.
  174. Словарь Diccionario Clave: Claros por definicion электронный ресурс. http://clave.librosvivos.net/
  175. Словарь Diccionario de la lengua espanola Vigesima segunda edicion / Real Academia Espanola (RAE) электронный ресурс. http://buscon.rae.es/draeI/
  176. Словарь Diccionario de la lengua espanola // elmundo. es / diccionarios электронный ресурс. http://www.elmundo.es/diccionarios/
  177. Словарь Diccionario de la lengua espanola // diccionarios.com электронный ресурс. http://www.diccionarios.com/
  178. Словарь Diccionario de Sinonimos, Universidad de Oviedo электронный ресурс. http://tradu.scig.uniovi.es/sinon.html
  179. Словарь Diccionario etimologico // Elcastellano.org: la pagina del idioma espanol электронный ресурс. http://www.elcastellano.org/etimo.html
  180. Словарь Diccionario Ideologico // diccionarios.com электронный ресурс. http://www.diccionarios.com/
  181. Словарь Ideas Afines Palabras, terminos e ideas relacionadas — Generador de ideas электронный ресурс. http://www.ideasafines.com.ar/ideas-palabras-relacionadas.php
  182. Словарь Wikipedia La enciclopedia libre электронный ресурс. http://es.wikipedia.org/wiki/
Заполнить форму текущей работой