Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Интерес к языку как явлению социальному — одна из отличительных черт современного языкознания. Очевидно, что полное осмысление и тщательное исследование языковых явлений возможно лишь с учетом как языковых, так и внеязыковых факторов в их полном объеме и разнообразии. В этой связи нельзя отрицать тот факт, что современная лингвистическая теория перевода рассматривает перевод как особую форму… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. Прагматические аспекты коммуникации
    • 1. 1. Вопросы прагматики в лингвистических исследованиях
    • 1. 2. Место прагматики в теории перевода
    • 1. 3. Фоновые знания как детерминант переводческих действий
    • 1. 4. Понятие реалии в переводоведении. Реалии как носители национального и исторического колорита
    • 1. 5. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе
    • 1. 6. Прагматическая адаптация в переводе
  • ГЛАВА 2. Особенности употребления и перевода реалий в художественном произведении
    • 2. 1. Проблема сохранения национального и исторического своеобразия оригинала в переводе
    • 2. 2. Типология способов перевода реалий
    • 2. 3. Практика передачи русских исторических реалий при переводе на английский язык
      • 2. 3. 1. Использование транслитерации
  • Ь 2.3.2, Использование калькирования
    • 2. 3. 3. Использование аналога
    • 2. 3. 4. Использование описательного перевода
    • 2. 3. 5. Использование лексико-семантических замен
    • 2. 3. 6. Опущение реалий в переводе
    • 2. 3. 7. Неадекватная передача русских исторических реалий на английский язык
  • ГЛАВА 3. Прагматическая обусловленность переводческих стратегий при переводе русских исторических реалий
    • 3. 1. Культурно-языковая принадлежность переводчика как фактор, влияющий на выбор стратегии
    • 3. 2. Анализируемые русские исторические реалии и их классификация
    • 3. 3. Сопоставительный анализ частотности применения способов перевода русских исторических реалий в текстах переводов художественных произведений русской литературы
      • 3. 3. 1. Статистика совокупной частотности применения способов перевода русских исторических реалий различными переводчиками
      • 3. 3. 2. Специфические особенности стратегий перевода по группам общей классификации)
      • 3. 3. 3. Специфические особенности стратегий перевода по подгруппам предметной классификации)

Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Интерес к языку как явлению социальному — одна из отличительных черт современного языкознания. Очевидно, что полное осмысление и тщательное исследование языковых явлений возможно лишь с учетом как языковых, так и внеязыковых факторов в их полном объеме и разнообразии. В этой связи нельзя отрицать тот факт, что современная лингвистическая теория перевода рассматривает перевод как особую форму межъязыковой коммуникации во всей совокупности собственно языковых и экстралингвистических факторов. При этом в переводоведений научно обосновано и доказано, что перевод как особый тип коммуникации не может не испытывать влияния прагматических категорий языка. Охватывая весь процесс и результат межъязыковой коммуникации, прагматические аспекты имеют немаловажное значение наряду с различными другими аспектами собственно лингвистического характера. Об этом пишут большинство теоретиков перевода, «учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности» [Бархударов, 1975: 125].

Применительно к переводу важность учета прагматических аспектов обусловлена, в значительной степени, различиями в восприятии языковых единиц и речевых произведений носителями разных языков и культур, ассиметрией их фоновых знаний.

Основу фоновых знаний составляют реалии. Именно реалии как национально-специфические элементы национально-культурного аспекта текста вызывают наибольшие затруднения в процессе перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведения, представляет особый интерес.

На протяжении более полувека реалии были предметом подробного рассмотрения в рамках переводоведческих исследований. Проблемы определения понятия «реалия» и общей классификации способов их перевода поднимались в работах отечественных и зарубежных переводоведов [Шатков, 1952; Соболев, 1952; Федоров, 1953; Чернов, 1958; Швейцер, 1973, 1988; Бархударов, 1975; Влахов, Флорин, 1986; Newmark, 1981, 1988; Комиссаров, 1990; Бреус, 1998; Солнцев, 1999 и др.]. В работах по теории перевода предпринимались попытки классификации реалий по тем или иным признакам [Супрун, 1958; Реформатский, 1967; Репин, 1970; Томахин, 1981; Влахов, Флорин, 1986; Newmark, 1988; Верещагин, Костомаров, 1990 и др.].

Предметом рассмотрения являлся и вопрос о способах передачи реалий в рамках более глобальной прагматической проблемы, а именно, проблемы сохранения национального и исторического колорита переводимого художественного произведения [Морозов, 1956; Табахьян, 1963; Катцер, Кунин, 1964; Андрее, 1965; Россельс, 1967; Жордания, 1970; Хачатурян, 1973; Левый, 1974; Аверьянова, 1984; Райхштейн, 1986 и др.].

Следует специально отметить, что большинство переводоведов, занимающихся изучением реалий, подчеркивают необходимость учета прагматических факторов при переводе этих лексических единиц. При этом к прагматическим факторам относят:

1) национальную специфику и фоновые знания получателя перевода;

2) функциональную роль реалии в том или ином сообщении;

3) жанрово-стилистические особенности материала.

Учет прагматических факторов необходим потому, что они, по мнению А. Д. Швейцера, могут рассматриваться как «наиболее важные фильтры, определяющие не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой информации».

Швейцер, 1973: 244]. Всесторонний учет прагматических факторов при переводе дает возможность не только установить определенные закономерности, обуславливающие выбор того или иного способа перевода, но и значительно глубже изучить диапазон переводческих приемов, способов прагматической адаптации, которые используются для передачи значений безэквивалентных лексических единиц.

Однако следует подчеркнуть, что подробные исследования прагматических аспектов перевода реалий посвящены в основном изучению проблем перевода советских реалий в текстах общественно-публицистического характера [Стрелкова, 1982; Садиков, 1984; Кудряшов, 1989].

Изучение же прагматики перевода русских исторических реалий, используемых для передачи предметов и явлений культурно-исторического характера, еще не являлось предметом специального монографического исследования.

Актуальность диссертации определяется перспективностью дальнейшего исследования общих и частных переводческих стратегий, применяемых при переводе исторических реалий, и всестороннего изучения характера влияния культурно-языковой принадлежности переводчика на его стратегию в процессе перевода.

Проблема перевода русских исторических реалий — так называемых безэквивалентных историзмов русского языка — имеет не только теоретическое, но и большое практическое значение. Растет объем русских классических произведений художественной литературы, переводимых на английский и другие иностранные языки. Учитывая большую ценность художественных классических произведений и их переводов для мировой культуры, становится очевидным, что перевод слов и выражений, характерных для российской истории, представляет значительный интерес.

Диссертация ставит целью — на основе существующих типов эквивалентных соответствий при переводе русских исторических реалий на английский язык проанализировать влияние прагматических факторов на ход и результат переводческого процесса, а именно выявить характер зависимости выбора способа перевода русских исторических реалий от национально-языковой принадлежности переводчика.

Поставленная цель достигается решением следующих задач:

• уточнить определение понятия «реалия»;

• определить роль реалий в создании культурного фона художественного произведения;

• проанализировать типы и способы перевода безэквивалентных лексических единиц, описанные в переводоведческой литературе применительно к практике перевода;

• провести комплексное аналитико-сопоставительное исследование приемов передачи русских исторических реалий на английский язык на материале исследуемых переводов художественной литературы;

• исследовать влияние прагматического аспекта (а именно принадлежности переводчика к языковому коллективу ИЯ (исходного языка) или ПЯ (языка перевода)) на выбор способа перевода русских исторических реалий.

Научная новизна данной работы состоит в том, что, в настоящем исследовании впервые:

• выявлены закономерности передачи различных семантических групп исторических реалий при переводе с русского языка на английский;

• проведен сравнительно-сопоставительный, описательный и статистический анализ способов перевода русских исторических реалий, используемых переводчиками, принадлежащими к различным языковым сообществам;

• впервые на конкретном материале проанализирован характер зависимости стратегии при выборе способа перевода реалии от культурно-языковой принадлежности переводчика.

Материалом исследования послужили переводы на английский язык произведений русской классической литературы, сделанные русскими и иностранными переводчиками1, которые изобилуют случаями передачи русских исторических реалий на английский язык.

В текстах 66-ти оригинальных произведений русской художественной прозы методом сплошной выборки было выявлено 2 319 случаев употребления русских исторических реалий, что составляет с учетом повторных словоупотреблений 425 лексических единиц. Общий объем проанализированных текстов оригиналов составил более 7 000 страниц (9 645 784 знака).

Каждое оригинальное произведение анализировалось в соотношении с двумя или более его переводами на английский язык, выполненными профессиональными русскими и английскими переводчиками. Всего было проанализировано 122 перевода вышеуказанных оригиналов художественных произведений. Общее количество случаев встречаемости реалий в текстах переводов составило 5 002. Общий объем проанализированных текстов переводов составил более 19 000 страниц (42 981 172 знака).

Кроме того, в работе использовались данные толковых словарей русского языка, общих и специализированных англо-русских словарей, а также толковых словарей английского языка.

В соответствии с поставленными задачами применялись следующие методы исследования: лексикографический анализ, предметно-логический анализ, сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, а также методы статистического анализа.

1 Полный список произведений и переводов см. в Приложении I.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке вопросов общей и частной теорий перевода, разработке лингвистической проблемы систематизации способов перевода национально-специфических лексических единиц, в выявлении закономерностей выбора способа передачи безэквивалентных лексических единиц при переводе, обусловленные рядом объективных причин лингвистического и экстралингвистического характера.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что полученные в ходе исследования выводы о характере влияния культурно-языковой принадлежности переводчика на его стратегию при переводе реалий могут быть включены в рекомендации по общепереводческой деятельности и использованы при подготовке переводчиков в теоретических и практических курсах по теории перевода в языковых вузах. Собранные практические материалы могут быть применены в работе по составлению и редактированию словарей. Результаты исследования и аналитические процедуры можно использовать при подготовке студентами докладов на научно-практических конференциях и при написании курсовых и дипломных работ.

В соответствии с поставленной целью и задачами выбрана структура диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и трех Приложений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящей работе предпринята попытка исследовать прагматический аспект перевода русских исторических реалий на английский язык в рамках общей проблематики перевода реалий иной социокультурной общности.

Анализ развития современной переводоведческой мысли позволил установить, что применительно к переводу важность учета прагматических аспектов обусловлена, в значительной степени, различиями в восприятии языковых единиц и речевых произведений носителями разных языков и культур. Общепризнано, что, рассматривая перевод как акт двуязычной коммуникации, необходимо учитывать различия в социально-культурном опыте носителей ИЯ и ПЯ. Одной из проблем теории перевода, порожденных спецификой культуры различных языковых сообществ, является рассматриваемая в данном исследовании проблема перевода реалий.

Опираясь на исследования отечественных и иностранных теоретиков перевода, мы сочли возможным уточнить определение реалии как объекта переводоведческих изысканий. Реалии в настоящей работе рассматриваются как лексические единицы, называющие предметы и явления, характерные для жизни (быта, культуры, государственного строя) одного народа и не встречающиеся у других. Являясь носителями национального и исторического колорита, они обычно не имеют точных соответствий в других языках. Важнейшей предпосылкой для верной передачи реалий в переводе является знание переводчиком реалий ИЯ, верное представление о них. Такого рода экстралингвистическая информация составляет основу фоновых знаний, детерминирующих деятельность переводчика, как на этапе восприятия исходного теста, так и в процессе создания теста перевода. Нами, в частности отмечалось, что незнание переводчиком соответствующих русских исторических реалий ведет к неправильной передаче или даже полному искажению смысла оригинала.

В силу специфического характера исследуемых лексических единиц представляется необходимым подчеркнуть, что неотъемлемую часть общей стратегии переводчика при переводе реалий составляет культурно-прагматическая адаптация, которая предполагает включение в текст перевода дополнительных поясняющих элементов, исключение из него элементов, избыточных с точки зрения иноязычного получателя, а также ряд смысловых преобразований — генерализацию, конкретизацию, и др.

Исследование такого частного вопроса перевода, как возможности передачи русских исторических реалий на английский язык, представляет существенный теоретический интерес как часть более общего вопроса о возможности достоверного воспроизведения национального и исторического своеобразия подлинника с помощью средств того языка, на который делается перевод. Анализ переводоведческих работ, посвященных рассмотрению этого вопроса, позволяет с уверенностью говорить о необходимости сохранения национального и исторического колорита оригинала в переводе. При этом те элементы подлинника, которые являются наиболее яркими показателями национального и исторического своеобразия произведения, т. е. так называемые реалии-историзмы, требуют к себе особого внимания, и нередко представляют большую трудность при переводе. Однако наличие таких безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые регулярные соответствия. Предпринятое исследование способов перевода русских исторических реалий на английский язык в переводах произведений русской классической литературы наглядно доказывает, что переводчики широко применяют различные способы передачи реалий, выработанные переводческой практикой: транслитерациякалькирование, включая смешанные случаи (калька + транскрипция) — перевод с помощью аналога, описательный перевод, лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, модуляция). Кроме того, используются различные сочетания способов перевода и форм пояснения, толкования реалий в тексте ПЯ, а также опущение реалий.

Опираясь на данные словарей, подкрепленные результатами собственного лингвистического анализа, мы можем сделать вывод о том, что очень незначительная часть русских реалий-историзмов имеет в ПЯ точные, однозначные соответствия. В подавляющем большинстве случаев переводчики должны искать свое решение, которое может быть обусловлено факторами лингвистического и экстралингвистического характера.

Как уже указывалось, в центре внимания теоретиков перевода было изучение различных прагматических факторов, от которых зависит выбор переводческой стратегии. Одним из таких факторов признается культурно-языковая принадлежность переводчика.

Рассматривая перевод как творческий процесс, который предполагает контакт двух языков и культур, важно помнить, что переводчик, также как и отправитель и рецептор — это самодеятельная языковая личность, полноправный участник межъязыковой коммуникации, который может быть представителем либо культурно-языковой общности исходного языка, либо языка перевода. Учитывая этот факт, можно справедливо предположить, что он определенным образом влияет на стратегию переводчика в целом, и в частности на его стратегию при переводе реалий.

Чтобы определить, может ли факт принадлежности переводчиков к различным языковым коллективам (ИЯ и ПЯ) служить основой для анализа степени вариативности переводческих решений в процессе перевода и фактором, влияющим на принятие этих решений, нами был проведен сопоставительный анализ способов перевода русских исторических реалий на английский язык в переводах произведений русской классической литературы, сделанных профессиональными русскими и иностранными переводчиками. Такой сопоставительный анализ способов перевода русских реалий дал нам возможность, во-первых, сравнить способы перевода русских реалий, применяемые русскими и иностранными (английскими и американскими) переводчиками и, во-вторых, определить зависит ли стратегия перевода реалий от того, носителем какого языка и какой культуры является переводчик, т. е. имеются ли реальные различия в применении способов перевода для передачи значений русских исторических реалий в зависимости от родного языка переводчика.

В диссертации приводятся результаты этого анализа (подтвержденные методами математической статистики), которые свидетельствуют о том, что лингвокультурная принадлежность переводчика в целом не оказывает существенного влияния на выбор способа перевода русских исторических реалий. Вместе с тем в исследовании установлено, что при более детальном анализе (в зависимости от семантического значения реалий) выявляются определенные расхождения в переводческих стратегиях соответственно у русских и иностранных переводчиков. Установлено, в частности, что иностранные переводчики чаще, чем русские, используют транслитерацию при переводе этнографических реалий. В свою очередь, русские переводчики чаще используют этот прием для передачи значений общественно-политических реалий. Опираясь на разработанную нами общую классификацию русских исторических реалий, в работе предпринимается попытка систематизировать описание влияния, которое оказывает культурно-языковая принадлежность переводчика на его стратегию при передаче реалий, принадлежащих к различным семантическим группам.

Сопоставительный анализ переводческих стратегий при переводе русских исторических реалий показал, что хотя культурно-языковая принадлежность переводчика не влияет на общую стратегию, однако существенно влияет на адекватность передачи значений этих лексических единиц. Полученные статистические данные свидетельствует о том, что иностранные переводчики чаще, чем русские, допускают разного рода ошибки при передаче значений соответствующих русских исторических реалий, что может являться следствием недостаточных экстралингвистических знаний у иностранных переводчиков. Данная тенденция может служить подтверждением положения о том, что фоновые знания переводчика являются одним из детерминирующих прагматических факторов, влияющих на адекватность перевода.

На основании проведенного исследования можно говорить о том, что преобладающими способами перевода русских исторических реалий в текстах переводов художественных произведений являются перевод с помощью аналога и описательный перевод. Представляется, что объяснением такой тенденции может служить влияние на стратегию переводчиков такого прагматического фактора как тип рецептора перевода.

В ходе исследования были также проанализированы различные переводческие стратегии при передаче реалий, относящихся к различным семантическим подгруппам. На основании собственного исследования, нам удалось проследить зависимость выбора способа перевода русских исторических реалий от семантического значения этих лексических единиц и выявить определенные предпочтения, оказываемые тем или иным единичным соответствиям, конструкциям и переводческим приемам при переводе отдельных подгрупп русских исторических реалий.

Мы описали лишь общие тенденции в отношении стратегий перевода, применяемых русскими и иностранными переводчиками при переводе русских исторических реалий. Более детальный анализ причин сходства или расхождений переводческих стратегий при передаче реалий может стать темой отдельного исследования.

Представляется перспективной идея дальнейшего исследования основных причин и способов переводческого варьирования, а также исследование лингвистических и прагматических основ вариативности переводческих стратегий. Материалы диссертации могут послужить вкладом в последующие исследования в области перевода с родного языка на иностранный, наблюдения за практикой передачи реалий с целью корректировки и нормализации словарных соответствий. Полученные результаты и иллюстративная база также могут быть использованы на занятиях по практике перевода с русского языка на английский, теоретических курсах по переводу.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.Б. Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой октябрьской социалистической революции. — Дис. .канд. филол. наук. -Днепропетровск, 1984. — 175 с.
  2. А. Дистанция времени и перевод. // Мастерство перевода. -М.: Сов. писатель, 1965. С. 118 — 131.
  3. Н.Д. Фактор адресата. // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. М.: Наука, 1981. — т. 40. — № 4. — С. 356 — 367.
  4. Н. Д. Падучева Е.В. Истоки, проблемы, категории прагматики. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. — М.: Прогресс, 1985. — С. 3 — 43.
  5. О. С. Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. // Вопр. языкознания. 1977. — № 3. -С. 47 — 54.
  6. Л.С. О прагматическом аспекте перевода. // Формирование профессиональных навыков на старших курсах языкового вуза: Тез. докл. ВИИЯ, 8-я науч.-метод. конф. М., 1972.-С. 5−6.
  7. Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. // Тетради переводчика. Вып.6. — М.: Междунар. отношения, 1969. -С.3−12.
  8. Л.С. Что нужно знать переводчику? // Тетради переводчика. Вып. 15. — М.: Междунар. отношения, — 1978. -С. 18−22.
  9. Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.-240с.
  10. Ю.Бикман Дж. Кэллоу Дж. Не искажая слова Божия / Пер. с англ. СПб: Hoax, 1994. — 449с.
  11. П.Бреус Е. В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 1998. — 208с.
  12. Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. — 270 с.
  13. Т.В. О границах и содержании прагматики. // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. М.: Наука, 1981. — т. 40. — № 4. — С. 333 — 342.
  14. M.JI. Реалии как элемент страноведения. // Русский язык за рубежом. 1972. — № 3. — С. 98 — 100.
  15. Вежбицкая Анна. Понимание культур через посредство ключевых слов. / Пер. с англ. — М., 2001. 288 с.
  16. Вежбицкая Анна. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. / Пер. с англ. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.
  17. П.Верещагин Е. М. Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1973.-232с.
  18. Е. М. Костомаров В.Г. Язык и культура. 4-е изд., переаб. и доп. — М.: Русский язык, 1990. — 246с.
  19. Вине Ж-П. Дарбельне Ж. Технические способы перевода. //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Междунар. отношения, 1978. — С. 157 — 167.
  20. В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. — 360с.
  21. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. — 224с.
  22. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. — 176с.
  23. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М: Высш. школа, 1986. — 416с.
  24. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи. // Иностранные языки в школе. 1982. — № 5. — С. 11−17.
  25. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. // Тетради переводчика. Вып. 16. — М.: Междунар. отношения, — 1979. — С. 11 — 21.
  26. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. — 228с.
  27. Н. Слово живое и мертвое. 5-е изд. доп. — М.: Междунар. отношения, 2001. — 368с.
  28. Г. Некоторые особенности воспроизведения колорита эпохи в художественном произведении. //Актуальные проблемы теории художественного перевода: Материалы всесоюз. симпозиума. М.: Сов. писатель, 1967. — Т. II. — С. 28 — 35.
  29. .Н. Из курса лекций по лингвистической статистике. Горький, 1966. — 96с.
  30. .Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971. -190с.
  31. А. А. Тупицын В.А. Основы теории вероятностей и математической статистики. Рязань: Изд-во РГМУ, 2001. -162с.
  32. В.И. Психологические аспекты прагматики перевода. //Прагматика языка и перевод: Сб.науч.тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1982. — Вып. 193. — С. 43 — 51.
  33. В.И. Психологические особенности одновременного выполнения речевых действий. Автореф. дис.. канд. психол. наук.-М., 1979.-24с.
  34. В. И. Зимняя И.А. Психология перевода. М., 1981. -99с.
  35. Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. — 200с.
  36. С.Д. проблема архаизмов в связи с переводом средневекового эпоса. Дис. .канд. филол. наук. — М., 1970. -254с.
  37. В. Г. Изучение языков и перевод. //Язык. Поэтика. Перевод: Сб.науч.тр. / МГЛУ М., 1996. — Вып.426. — С.66 — 76.
  38. Т. А. Практические основы перевода. English -Russian. СПб.: «Издательство Союз», 2001. — 320 с.
  39. Л. Об архаизации. //Актуальные проблемы теории художественного перевод: Материалы всесоюз. симпозиума. -М.: Сов. писатель, 1967. Т. I. — С. 165 — 170.
  40. Ю.М., Кунин А. В. Письменный перевод с русского языка на английский. М.: Высш. школа, 1964. — 407с.
  41. И. А. Для читателя современника. Статьи и исследования. — М.: Сов. писатель, 1968. 564с.
  42. Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во Ленинг. ун-та, 1978. — 160с.
  43. Л.А. Проблемы исследования русского языка как средства воздействия: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Л., 1979. -46с.
  44. Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. /Пер. с нем. М.: Прогресс, 1967. — 215с.
  45. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984. 174с.
  46. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. -147с.
  47. В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода. // Картина мира: лексикон и текст (на материале англ. языка): Сб. науч. тр. / МГЛУ им. М.Тереза. М., 1991. — Вып. 375.-С. 126−131.
  48. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. — 167с.
  49. В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999.- 135с.
  50. В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги. //Тетради переводчика. Вып. 24. — М.: МГЛУ, — 1999 — С. 4 -20.
  51. В.Н. Прагматические аспекты перевода. //Прагматика языка и перевод: Сб.науч.тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1982. — Вып.193. — С. З — 14.
  52. В.Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения., 1973. — 215с.
  53. В.Н. Современное переводоведение. М.:ЭТС. -1999. — 192с.
  54. В.Н. Теория перевода. (Лингвистические аспекты). М.: Высш. школа, 1990. — 252с.
  55. Кон И.С. К проблеме национального характера. //История и психология. /Под ред. Б. Ф. Поршнева и Л. И. Анцыферовой. -М.: Наука, 1971.-С. 122- 158.
  56. В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. //Великобритания: Лингвострановедческийсловарь. 2-е изд., стереотип. — М.: Русс, яз., 2000. — С. 532 -538.
  57. П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. — 296с.
  58. А. Теория и практика перевода. // Перевод средство сближения народов. Художественная публицистика. / Сост. Клышко А. А. — М.: Прогресс, 1987. — С. 106 — 131.
  59. А. Без названия. //Актуальные проблемы теории художественного перевода: Материалы всесоюз. симпозиума. -М.: Сов. писатель, 1967. Т. I. — С. 122- 135.
  60. . Заметки о значении слова. // Вопр. языкознания. 1955.-№ 3.-С. 73−81.
  61. Л. К. Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: «Академия», 2003. — 192 с.
  62. Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в природе. //Текст и перевод: Сб. статей под ред. Швейцера А. Д. -М., 1988.-С. 24−34.
  63. Т. Р. Фитерман A.M. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. Вып. 12. — М.: Междунар. отношения, 1975. — С. 50 — 69.
  64. И. Искусство перевода. / Пер. с чешского. М.: Прогресс, 1974. — 398 с.
  65. А. Введение в общую теорию перевода. / Пер. с болгарского. М.: Высш. школа, 1985. — 256с.
  66. Ю.М. Беседы о русской культуре. 2-е изд. доп. -СПб.: Искусство-СПБ, 1998. — 415 с.
  67. Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского языка): Моногр. М.: Высш. школа, 1985.-232с.
  68. Э.М. Прагматика и семантика коммуникативных единиц. //Коммуникативные единицы языка: Сб.науч.тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1985. — Вып.252. — С.159 — 168.
  69. Э.М. Скрытая информация и перевод. (Заметки о переводе с английского языка на русский) // Структурно-семантические особенности языковой единицы и ее номинативная ценность. Нальчик, 1984. — С. 37 — 44.
  70. Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка наанглийский. // Тетради переводчика. Вып. 15. — М.: Междунар. отношения, — 1978 — С. 59 — 64.
  71. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М.: Стела, 1996. — 144с.
  72. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. — 207 с.
  73. М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1. Щ 1956.- 145с.
  74. Ч. Основания теории знаков // Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова.- М.: Радуга, 1983. С.37−98.
  75. . Переводчик, слово и понятие. // Перевод средство сближения народов. Художественная публицистика. / Сост. Клышко А. А. — М.: Прогресс, 1987. — С.136 — 141.
  76. Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Междунар. отношения, 1978. -С.114−137.
  77. А. Прагматические аспекты перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Между нар. отношения, 1978. — С.185−201.
  78. Р.И. Логикометодологические проблемы анализа языка: семантика и прагматика. // Вопросы философии. 1982. -№ И.-С. 82−91.
  79. Е. В. Прагматические аспекты связности диалога. // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. М.: Наука, 1982. — т. 41.- № 4. С. 305 313.
  80. А. Как я переводил Тургенева. // Мастерство перевода.- М.: Сов. писатель, 1965. С. 377 — 392.
  81. Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения. // Лексика и культура. -Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С.59−62.
  82. В.В. Философия, семантика, прагматика. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. — М.: Прогресс, 1985. — С. 471 — 477.
  83. А. Проблемы художественного перевода. / Пер. со словацкого. М.: Высш. школа, 1980. — 199с.
  84. А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации. //Иностранные языки в школе. 1986. -№ 5.-С. 10−14.
  85. .И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. // Теоретические и прикладные вопросы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1970. — С. 87 — 98.
  86. А. А Лингвистические вопросы перевода. //Иностранные языки в школе. 1952. — № 6. — С. 12−22.
  87. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
  88. В. Заботы переводчика классики. //Тетради переводчика. Вып. 4. — М.: Междунар. отношения, 1967. — С. 23 — 34.
  89. В. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. М.: Сов. Писатель, 1955.-С. 165 — 188.
  90. А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. //Тетради переводчика. Вып. 21. -М: Высш. школа, 1984. — С. 77 — 89.
  91. JI.H. О мере точности в переводе. // Вопросы теории и методики учебного перевода. М.:, 1950. — С. 141 — 155.
  92. Л.А. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода. Дне. .канд. филол. наук. -М., 2002. 189с.
  93. Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий. Дис. .канд. филол. наук. М., 1999. — 221с.
  94. Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М.: Наука, 1985.-335с.
  95. П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986. — С. 131 — 150.
  96. А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики. //Великобритания: Лингвострановедческий словарь. -2-е изд., стереотип. М.: Русс, яз., 2000. — С. 538 — 554.
  97. А.Е. Экзотическая лексика. //Научные доклады высшей школы. Серия филол. наук. 1958. — № 2 — С. 50 — 54.
  98. И.П. История языкознания. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999. — 109 с.
  99. П.В. Воссоздание национального своеобразия подлинника в переводе (на материале переводов на немецкий язык романа М. Шолохова «Тихий Дон»), Автореф. дисс.. канд. филол. наук. JI., 1963. — 18с.
  100. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. — 624с.
  101. Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация. // Перевод и коммуникация. М&bdquo- ИЯз РАН, 1997. — С. 129 -137.
  102. Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова. //Филологические науки. 1988. — № 5 — С. 82 — 86.
  103. Г. Д. Реалии в культуре и языке. //Иностранные языки в школе. 1981. — № 1 — С. 64 — 69.
  104. П. Тотальный перевод. Тарту: Издательство Тартуского университета, 1995. — 220с.
  105. А.В. Основы общей теории перевода. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. школа, 1983. — 303с.
  106. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд., перераб. и доп. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. — 416с.
  107. Ю. А. Что непонятного у классиков или энциклопедия русского быта XIX века. М.: Флина: Наука, 1999. — 263 с.
  108. К. О некоторых теоретических проблемах калькирования. // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. 5. — М.: Изд-во МГУ, 1966. — С. 148 — 172.
  109. С. Муки переводческие. М.: Высш. школа, 1983.- 182с.
  110. В.И. Культура в парадигме переводоведения. //Тетради переводчика. Вып. 24. — М.: МГЛУ, 1999. — С. 38 -34 — 45.
  111. В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Дисс. .док. филол. наук. М., 1995. — 355 с.
  112. Э. Языковой контакт. //Новое в лингвистике. Вып. 6.-М.: Прогресс, 1972. — С. 61 — 80.
  113. Э. Процесс заимствования. //Новое в лингвистике. -Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. — С. 277 — 289.
  114. Н. Реалия и переводимость. //Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1973. — С. 42 — 61.
  115. М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблема профессиональной подготовки. //Перевод и лингвистика текста. ~ М., 1994. С. 128 — 135.
  116. Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Дис. .канд. филол. наук. М., 1958.-281 с.
  117. Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики. // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1958.- Том XVI. С. 223 — 256.
  118. Н.С. Учет прагматических факторов в процессе перевода. // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. Воронеж, 1995. — С. 107 -117.
  119. К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. — 384 с.
  120. Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Дис.. канд. филол. наук. М., 1952. -180 с.
  121. А.Д. Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный. //Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: Сб.науч.тр. / МГЛУ. М., 1996. — Вып. 423. — С. 84 — 92.
  122. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. -280с.
  123. ШвейцерА.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода. //Иностранные языки в школе. 1971. — № 3. -С. 6−16.
  124. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. — 215с.
  125. А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения. //Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. — С. 68 — 79.
  126. М. Слова переводимые и непереводимые. //Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1963. — С. 124−133.
  127. Catford J.С. A Linguistic theory of translation. London: Oxford University Press, 1974. — 103p.
  128. Green G. Pragmatics and Natural Language Understanding. -London: Lawrense, Erlbaum associates, 1989. 280p.
  129. Fillmore Ch. J. Pragmatics and the Description of Discourse. // Berkeley Studies in Syntax and Semantics. ~ Berkeley, 1974. -Vol. I.-P. 83 106.
  130. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowings. // Language Vol. 2. — № 2. — P. 209 — 217.
  131. Hewson L. Martin G. Redefining Translation. The Variational -«pproacn. ьапа IV. X. 1991.
  132. Kautz U. Handbuch Didaktik des Ubersetzens und Dolmetschens. Miinchen: Iudicium, 2002. — 643p.
  133. Leech G.N. Principles of pragmatics. London and New York: Longman, 1983. — 250p.
  134. Levinson S.C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, US. N.Y., 1983 — 420p.
  135. Nida E.A. Language Structure and Translation. Stanford,
  136. Calif.: Stanford Univ. Press, 1975. 230p.
  137. Nida E.A. Towards a science of translating. Leiden: Brill, 1964. — 273p.
  138. Nida E.A., Taber Ch.R. The theory and practice of translation. 2aJ ed. — Leiden: Brill, 1982. — 218p.
  139. Neubert A. Kinds of lexical meaning. // Zeitschrift ftir Anglistik und Amerikanistik. Leipzig, 1978. — Heft 3. — p. 241 -245.
  140. Neubert A. Text and Translation. //Obersetzungs Ik wissenschaftliche Beitrage 8. Leipzig: Enzyklopadie, 1985.
  141. Newmark P. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.-200p.
  142. Newmark P. Textbook for translation. New-York: Prentice Hall, 1988. — 292p.
  143. Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. — P. 4 — 34.
  144. Salevsky H. Dolmetschen Objekt der Cfbersetzungs- oder Dolmetschwissenschaft? //Uber die Sprache hinaus. Beitrage zur Translationswissenschaft. — Heidelberg, 1988.
  145. Stalnaker R.C. Pragmatics. // Semantics of Natural Language.- Reidel Publishing Co. Dordrecht, 1972. Vol. 6. — № 3. — P. 380 -398.
  146. Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980. — 159 p.
  147. Wilss W. Kognition und Ubersetzen: Zur Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Obersetzung. Ttibingen: Niemeyer, 1988. — 360 p.
  148. Wilss W. The Science of Translation: Problems and Methods.- Tubingen: Narr, 1982. 292 p.
  149. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. — 608с.
  150. Даль = Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 3-х т. М.: «Русский язык», 1978 — 1980.
  151. Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia (2500 cultural terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии.- СПб.: Изд-во «Союз», 2002. 576 с.
  152. Ож. = Ожегов С. И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  153. Д. Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд. — М.: Просвещение, 1976.- 543с.
  154. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. /Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 685с.
  155. Encyclopedia Britannica CD 98. 3CD. Multimedia Edition, 1998.
  156. OALD = Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford Univ. Press, 2000.
  157. OED = Oxford English Dictionary. 3rd Edition. Электронная версия. 2002.
  158. RHD = Random House Unabridged Dictionary. Электронная версия. 2002.
  159. WNCD = Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary (unabridged). A Merriam Webster, 1988.
Заполнить форму текущей работой