Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исследуемый материал. Для исследования были использованы 150 английских фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими элементами в компонентном составе. Из которых: 61 фразеологическая единица встретилась 1−2 раза, 42 единицы 3 раза, 23 фразеологизма встретились 4 раза и 22 заимствованных фразеологизма и фразеологические единицы с английскими элементами 5−10 раз. Для… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1. Различия в подходах понимания процесса лексического и фразеологического заимствования в лингвистической науке
    • 1. 2. Место фразеологической парадигмы в лингвистической науке
    • 1. 3. Анализ различных подходов к проблеме классификации фразеологических словосочетаний
    • 1. 4. Функциональная сущность фразеологических словосочетаний как основного компонента фразеологии
    • 1. 5. Творческий характер процесса заимствования английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах немецкого языка
    • 1. 6. Проблема ассимиляции лексики и фразеологии иноязычного происхождения
    • 1. 7. Дифференциация заимствованных элементов
    • 1. 8. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном немецком языке
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИХ КОМПОНЕНТОВ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ СОВРЕМЕННЫМ НЕМЕЦКИМ ЯЗЫКОМ
    • 2. 1. Общие стилистические черты заимствованных английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах
    • 2. 2. Английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах в газетно-публицистическом стиле
    • 2. 3. Английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах в информационном стиле
    • 2. 4. Английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах в научно-технической сфере
    • 2. 5. Англо-американские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических словосочетаниях в официально-деловой сфере
    • 2. 6. Английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах в разговорном стиле
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СЕМАНТИКИ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЗАИМСТВОВАННЫМИ КОМПОНЕНТАМИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ АНГЛИЙСКИХ ПРОТОТИПОВ.

Методика экспериментального исследования.

3.1. Сопоставительное исследование семантики и стилистических характеристик английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах газетно-публицистического и информационного стилей.

3.2. Сопоставительное исследование семантики и стилистических характеристик английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах научно-технической сферы.

3.3. Сопоставительное исследование семантики и стилистических характеристик английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах официально-деловой сферы.

3.4. Сопоставительное исследование семантики и стилистических характеристик английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах в разговорном стиле.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Современный этап взаимодействия языков таков, что ни один из них не обходится без огромного количества заимствований. Последние могут быть как лексическими, так и фразеологическими единицами.

Если заимствованные лексические единицы более или менее исследованы в. немецком языке, то вопросу о заимствованных фразеологизмах практически не уделено никакого внимания. Между тем для всестороннего познания эволюции немецкого языка необходимы, естественно, и фразеологические неологизмы последних лет.

Актуальность данного исследования продиктована необходимостью изучения лексики и фразеологических единиц иноязычного происхождения, находящихся в процессе вхождения в систему немецкого языка, практической потребностью в анализе их отличительных свойств от этимонов и исконно немецких словосочетаний.

Объектом данной диссертации являются фразеологические заимствования и их английские компоненты, вошедшие в немецкий язык за последние десять лет, такие, например, как: acid test, back number, Bubble Economy, dog’s life, hot Pants, а также особенности ассимиляции заимствованных английских фразеологизмов и фразеологических единиц (ФЕ) с английскими элементами формальными и функциональными средствами немецкого языка.

Цель исследования состоит в изучении фразеологических заимствований, находящихся в процессе освоения немецким языком, в том числе в анализе их формально-функциональных характеристик, сопоставлении семантики и стилистических особенностей заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами в немецком языке.

Поставленная цель реализована путем решения следующих задач: обозначить основные факторы, воздействующие на интенсивность процесса заимствованиярассмотреть заимствованные английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах, в различных функциональных стилях немецкого языкаизучить формальные показатели вхождения заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими элементами в компонентном составе в систему немецкого языка. сопоставительно изучить семантику и стилистические характеристики английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах в языке-реципиенте и их прототипов в языке-донореэкспериментально установить степень освоенности иноязычных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими элементами немецким языкомвыявить характерные для немецкого языка тенденции и закономерности в освоении заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами.

Методика исследования обусловлена вышепоставленными задачами и включает в себя приемы: типолого-сопоставительного методаметода лингвистического описаниякомпонентного анализапсихолингвистического анализаколичественных подсчетов при обработке экспериментального материала.

Исследуемый материал. Для исследования были использованы 150 английских фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими элементами в компонентном составе. Из которых: 61 фразеологическая единица встретилась 1−2 раза, 42 единицы 3 раза, 23 фразеологизма встретились 4 раза и 22 заимствованных фразеологизма и фразеологические единицы с английскими элементами 5−10 раз. Для достижения наиболее полного анализа заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими элементами сбор практического материала проводился в несколько этапов: обработка немецких текстов в устной и письменной реализациях: газет Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), Siiddeutsche Zeitung (SZ) журналов (Bravo, Deutschland, Focus, Spiegel, Stern, Komma, Willkommen) -свыше 15 000 печатных страниц, радиои теле трансляций DW, Fashion TV— свыше 48 часов, новостей и версий журналов в сети Интернет — свыше 120 часов. анкетирование, проведенное в городе Магдебург, с целью подтвердить или опровергнуть употребляемость фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими компонентами и выявить их семантические интерпретации. Повседневное общение с носителями немецкого языка в период с 2005 по конец 2006 года составило более 240 часов. использование лексикографического материала из современных словарей немецкой разговорной речи, списков англицизмов, фразеологических словарей и энциклопедий — свыше 3000 печатных страниц.

Научная новизна работы заключается в исследовании ранее неизученного материала новейших фразеологических заимствований и их английских элементов в компонентном составе, вошедших в немецкий язык в последнее десятилетие, и в выявлении наиболее рекуррентных реализаций графических и семантических вариантов заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами в немецком языке.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В настоящее время немецкий язык, как и другие современные европейские языки, характеризуется значительным вторжением англицизмов в свой узус.

2. Вариативность графических средств выражения свидетельствует о значительной степени неосвоенности английских, заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами, функционирующих в немецком языке.

3. Семантика заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими элементами не устоялась в немецком языке, и характеризуется неустойчивостью и неоднозначностью интерпретации носителями немецкого языка. Наиболее рекуррентными вариантами значения заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами являются калькированный перевод их прототипов.

4. Узус заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими элементами стилистически обусловлен.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования состоит в том, что его результаты важны для выявления основных социолингвистических тенденций развития и ассимиляции заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими элементами, которые способствуют раскрытию роли влияния английского языка на современный немецкий язык, а также для дальнейшей разработки вопросов лингвистики, теории речевой коммуникации.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее материалы и результаты могут быть использованы: в преподавании современного немецкого языка (лексикология, стилистика) — в теории и практике переводапри составлении спецкурсов по лексикологии (в разделе о метафоре и фразеологии), стилистике (в разделах, посвященных характеристике языковых средств, выражении образности) — при составлении словаря новейших фразеологизмовв научно-исследовательской работе студентовв дальнейших теоретических исследованиях эволюции немецкого языка.

Материалы и ключевые положения работы изложены в 7 публикациях и апробированы на Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2005), на научно-практических конференциях СевКавГТУ (VII Региональная научно-техническая конференциях «Вузовская наука — Северо-Кавказский регион» Ставрополь, 2004;2005), на научно-методических семинарах кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Северо-Кавказского государственного технического университета в период с 2004;2007 гг.

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, лексикографических источников, список источников сети Интернет и приложения.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

Современное лингвистическое исследование немыслимо без сопоставления объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступают как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конструирования объединяющих их микросистем, субсистем. Основной элемент нашего лингвистического сопоставления — определение степени освоения заимствованных фразеологизмов и английских компонентов в составе фразеологических единиц немецким языком.

При исследовании заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами мы выяснили:

1) Наиболее распространены фразеологизмы с наименованиями явлений природы, предметов быта, достижений науки и техники, а также обозначения людей определенного характера и образа жизни. Примерно одинаковой оказывается и доля фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими компонентами, не имеющих четкой тематической отнесенности или не образующих сколько-нибудь многочисленных групп.

Вывод из тематического сопоставления компонентовфразеологические системы обоих языков опираются в основном на одни и те же семантические области лексики и, следовательно, весьма близки с точки зрения сфер их происхождения и образной основы.

2) Семантическая осложненность проявляется одинаково в заимствованных английских фразеологизмах и фразеологических единиц с английскими компонентами различных классов. К различным видам семантической осложненности относятся: частичное переосмысление значения, необразные преобразования в сторону расширения значения.

Образно-метафорическое переосмысление в лексико-семантической системе языка находятся в тесном взаимодействии и определенном соответствии. Продуктивные процессы метафоризации протекают в той или иной области номинации, используя все структурные формы, в которых она г осуществляется (простое, производное, сложное слово, словосочетание). Межъязыковые различия определяются как специфическим удельным весом конкурирующих форм выражения (в том числе фразеологических единиц), так и неодинаковой продуктивностью цельнообразного метафорического переосмысления в сопоставляемых языках" [Гак, 1987: 66].

Результаты проведенного экспериментального исследования позволяют сделать следующие выводы:

1. Большое количество опрошенных может затрудняться дать синонимы предложенным фразеологическим заимствованиям и фразеологическим единицам, в состав которых входят английские-компоненты.

2. Для семантических интерпретаций заимствованных фразеологизмов и их английских компонентов во фразеологических единицах немецкого языка характерна высокая степень вариативности значений.

3. В процессе ассимиляции было отмечено изменение оценочной коннотации заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими элементами в компонентном составе по сравнению с этимонами.

4. Значительная часть предложенных информантами, владеющими английским языком, значений неосвоенных иноязычных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами представляет собой калькированный перевод исходных слов и выражений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное экспериментальное исследование заимствованных английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах немецкого языка и их прототипов позволило нам сделать ряд выводов относительно их функциональных и некоторых формальных особенностей.

Нами было установлено, что за последние десятилетия усилился приток не только иноязычных слов, но и фразеологических заимствований и их иноязычных компонентов в немецкий язык. В настоящее время практически все заимствования поступают в немецкий язык из английского. Основным проводником заимствованной лексики и фразеологии из английского в немецкий язык являются СМИ. Интенсивное заимствование фразеологизмов и их английских компонентов во фразеологических единицах, а также их многократное употребление наблюдается в текстах экономической рекламы, в проспектах, газетах и журналах, на этикетках товаров, щитах на улицах, в телевизионных и радиопередачах.

Фразеологические заимствования и английские компоненты в составе фразеологических единиц выполняют определенную функцию в СМИ. Сначала заимствования используются в прессе, так же как в обиходной речи в целях экономии языковых средств. Так как текст газеты должен представлять разнообразную, актуальную и интересную информацию, в этом случае заимствованная лексика и фразеология используются в качестве вариации языковых средств выражения. Заимствованные фразеологизмы и их английские компоненты во фразеологических единицах отличаются своей необычностью, образностью, возможностью игры слов и служат для усиления наглядности. Поэтому заимствованные английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах представляют собой функциональные или стилистически экспрессивные дифференцированные языковые знаки, которые могут использоваться функционально или экспрессивно в отличие от простой лексики.

Немецкий язык активно воспринимает лексические и фразеологические англицизмы, так как они придают высказыванию новые семантические и стилистические оттенки, тем самым обогащая немецкий язык и повышая его выразительность.

Несмотря на новизну таких заимствований, они успешно трансформируются под воздействием формальных и функциональных средств языка, при этом сохраняя некоторые этимологические особенности.

Для графической оформленности заимствованных фразеологизмов и английских компонентов во фразеологических единицах в немецком языке характерна высокая степень вариативности. Наиболее рекуррентным видом орфографической интеграции англицизмов в систему языка является сохранение их первоначальной английской формы, например: back numberlucky punchkill timeheaven on earthkart raceold cat, и написание заимствованных существительных, входящих в состав всего фразеологизма, с заглавной буквы, например: Larry machenBubble Economyim Handicap seinearly Birdhot Pants.

В семантическом плане для современных фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими компонентами в немецком языке свойственна высокая степень новизны.

Семантика заимствованных фразеологизмов и их английских компонентов во фразеологических единицах претерпевает модификационные сдвиги в сторону расширения значений с высокой степенью вариативности.

Восприятие содержания современных фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими компонентами носителями языка, являющимися представителями разных социальных групп и возрастных категорий, различно. Но наиболее распространенными вариантами значений фразеологизмов с высокой степенью новизны являются калькированный перевод их прототипов.

Ранги групп в немецком и английском языках в основном совпадают: наиболее распространены заимствованные фразеологизмы с наименованиями явлений природы, бытовых наименований, достижения в сфере экономики, науки и техники и т. п. Наконец, примерно одинаковой оказывается и доля фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими компонентами, не имеющих четкой тематической отнесенности или не образующих сколько-нибудь многочисленных групп.

В стилистическом плане мы отличаем следующее:

1. Поток английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах в немецкий язык стилистически обусловлен. Наибольшей степенью освоенности характеризуются заимствованные фразеологизмы и фразеологические единицы с английскими элементами газетно-публицистического и разговорного стилей. Если в научной и официально-деловой речи употребляются, как правило, общелитературные, межстилевые заимствованные обороты и словосочетания с иноязычными элементами, выступающие в номинативной функции, то в публицистических произведениях, в разговорной речи на первый план нередко выдвигается экспрессивно-стилистическая сторона заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами разговорно-бытового характера.

2. Для газетно-публицистического и разговорного стилей характерны заимствованные английские фразеологизмы и фразеологические единицы с английскими компонентами с отрицательной коннотацией. Например: bad blood makenlose facedog’s life fiihrenlame duck. Преобладание таких фразеологизмов не случайно. Как правило, человек склонен детально анализировать и соответственно называть всё отрицательное, с чем ему приходится сталкиваться в жизни. И, напротив, всё положительное чаще всего воспринимается как нечто, не нуждающееся в слишком подробном отражении средствами языка.

3. Существуют различные типы английских фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами.

— идиомы, парные слова: das Leben mooben (прожигать жизнь) — bad blood maken (портить кровь) — dog’s life ftihren (вести собачью жизнь) — Cheek-to-Cheek (щека к щеке), face-to-face (с глазу на глаз), step-by-step (шаг за шагом) — пословицы, поговорки, «крылатые выражения»: first come, first served (чей черед, тот и берет) — out of Focus (с глаз долой, из сердца вон) — das strahlendste Weifi in «ту life» (из рекламы стирального порошка) [Spiegel 3/ 2003], time — is money (время — деньги);

— устойчивые сравнения: wie im Bear-Garden (как в зоопарке), wie gepackte Sardines (как селедки в бочке). По эмоционально-экспрессивной окраске фразеологизмы можно разделить на группы высокого и сниженного стилистического тона, внутри этих групп существует большая дифференцированность различных оттенков фразеологизмов (иронических, шутливых, небрежных, торжественных и т. п.).

Подводя итоги, можно сказать, что материал фразеологии столь разнообразен генетически и функционально, столь разноструктурен и в семантическом отношении разнохарактерен, что очертить четко круг объектов фразеологии чрезвычайно трудно.

Высокая степень вариативности в семантическом и стилистическом планах связана с новизной и еще пока редким употреблением фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими компонентами носителями немецкого языка. Нужно учесть, что заимствованные английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах в немецком языке обозначают своей раздельной совокупностью типичную ситуацию благодаря тому обобщенно-образному смыслу, который имеет весь фразеологизм в целом.

Проведенное исследование иноязычных фразеологизмов и английских компонентов, входящих в состав фразеологических единиц, в немецком языке, а также их прототипов позволило глубже понять особенности видения картины мира определенным культурно-языковым сообществом, донести эти нюансы до всех участников конкретного акта коммуникации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В.Г. Синтаксис современного немецкого языка Текст. / В.Г. Ад-мони.-Л., 1983. — 143 с.
  2. , С.И. Лексические элементы из западноевропейских языков в русский язык XIV—XVI вв.еков Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / С. И. Алексеенко. — Полтава, 1978. 24 с.
  3. , Е.В. Структурно-формальная характеристика новых слов, образованных по аналогии Текст. / Е. В. Анисимова // Актуальные аспекты описания современной немецкой лексики. — Калинин, 1995. — 240 с.
  4. Аристова, ВГМ. Английские слова в русском языке Текст.: учеб. пособие / В. М. Аристова. — Калининград: Изд-во Калининградского ун-та, 1985. — 64 с.
  5. , И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. М., 1959. — 276 с.
  6. , Н.Д. От образа к знаку // Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект Текст. / Н. Д. Арутюнова. — М.: Наука, 1988. — С. 32−50.
  7. , Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н. Д. Арутюнова. М., 1988. — 315 с.
  8. , О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О. С. Ахманова. М., 1957. — 296 с.
  9. Ю.Ашукин, Н.С., Ашукина, М. Г. Крылатые слова Текст. / Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. М., 1986. — 130 с.
  10. , Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. — М., 1961. 394 с.
  11. Бам, JI.M. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты Текст. // Вестник Московского государственного ун-та. Филология / JI.M. Бам. М., 1989. — № 4. — С. 20−35.
  12. , Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке Текст.: авто-реф. дис. канд. филол. наук / Н. М. Бердова. Киев, 1981. — 19 с.
  13. , З.В. К исследованию сочетаемости лексем в современном немецком языке Текст. / З. В. Беркетова. Алма-Ата, 1987. — 140 с.
  14. , С.Б. Экспрессивная лексика и фразеология в современной английской разговорной речи Текст. / С. Б. Берлизон. М., 1998. — 280 с.
  15. Бодуэн де Куртенэ, И.А. К критике искусственных языков мира Текст. / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные работы по общему языкознанию. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т. 2. — С. 350−367.
  16. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Проблемы языкового родства // Избранные работы по общему языкознанию Текст. / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — Т. 2. — С. 342−348.
  17. , В.Ю. Новый структурный тип заимствований Текст. / В. Ю. Бондаренко // Лексика и культура: нем. яз.: сб. науч. тр. Тверь, 1990.-130 с.
  18. , Дж. Позиция неолингвистики Текст. / Дж. Бонфанте // В. А. Звегинцев // История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1964. — С. 336−357.
  19. , Т.И. Ремотивация как источник возникновения окказиональных новых слов и значений в современной немецкой лексике Текст. / Т. И. Борисова // Социолингвистические аспекты изучения немецкой лексики. Калинин, 1995. — 75 с.
  20. , М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы Текст. / М. А. Брейтер. Владивосток: Изд-во Диалог, 1998. — 345 с.
  21. , И .Я. Стилистическая значимость заимствованных лексем в аспекте компаративистики Текст. / И .Я. Бригэна // Типологические черты языка в контрастивном аспекте. Рига, 1988. — С. 23−28.
  22. , Р.А. Очерки по языкознанию Текст. / Р. А. Будагов. М.: Изд-во АН СССР, 1953.-280 с.
  23. , Р.А. Введение в науку о языке Текст. / Р. А. Будагов. М.: Просвещение, 1965. — 490 с.
  24. , Р.А. Проблемы развития языка Текст. / Р. А. Будагов. М.: Наука, 1965. — 73 с.
  25. , Л.И. Введение в языкознание Текст. / Л. И. Булаховский. -М.: Русский язык, 1963. 350 с.
  26. , Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями (на материале англицизмов) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Л. В. Васильева. Пятигорск, 2004. — 16 с.
  27. , Л.М. Общие проблемы языка. Внешние связи языка Текст. / Л. М. Васильев. — Уфа: Изд-во Башкирского гос. ун-та, 1998. 148 с.
  28. , В.В. Лексикология и лексикография Текст. / В. В. Виноградов. -М.: Наука, 1977. 312 с.
  29. , В.В. Слово и значение как предмет историко-лексиколо-гического исследования Текст. / В. В. Виноградов. — М., 1995. С. 12.
  30. , В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. /В.В. Виноградов. М.: Наука, 1967. — 250 с.
  31. , Т.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики англо-американизмов в современном немецком языке Текст.: ав-тореф. дис.. канд. филол. наук/ Т. Г. Гавриленко. — Минск, 1990. — 20 с.
  32. Гак, В. Г. Новые слова и словари новых слов Текст. / В. Г. Гак. JL: Наука, 1983.-С. 15- 29.
  33. Гак, В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания Текст. / В. Г. Гак. — М., 1981. — 174 с.
  34. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология Текст. / В. Г. Гак. — М., 1987.
  35. , Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования. Проблемы фразеологии: исследования и материалы Текст. / Ю. Р. Гепнер. М., 1974. — 145 с.
  36. , Е.Н. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке (на материале прессы ФРГ и ГДР) Текст.: дис.. канд. филол. наук / Е. Н. Гибало. М., 1979. — 214 с.
  37. , Ю.М. Вторичная номинация в современном немецком языке (на материале имен существительных) Текст. / Ю. М. Годинер. М., 1996. -148 с.
  38. , М.Д., Розен, Е.В. Лексикология современного немецкого языка (на немецком языке) Текст. / М. Д. Городникова, Е. В. Розен. М.: Просвещение, 1967. — 167 с.
  39. , Я.К. Филологические разыскания Текст. / Я. К. Грот. СПб., 1899. -Т. 1.-460 с.
  40. , Е.В., Розен, Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка Текст. / Е. В. Гулыга, Е. В. Розен. JL: Просвещение, 1977. — 159 с.
  41. , Е.А. Английские заимствования в современном французском языке Текст. / Е. А. Гутман. М., 1963. — С. 63.
  42. , Д.И. Диалектика заимствования Текст. / Д. И. Ермолович // Сборник научных трудов МГИИЯ. М., 1988. — Вып. 323. — С. 10−20.
  43. , Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов Текст. / Л. П. Ефремов. — Алма-Ата, 1958.-288 с.
  44. , В.М. История немецкого языка Текст. / В. М. Жирмунский. М.: Высшая школа, 1965. — 408 с.
  45. , В.П. Русская Фразеология. Текст.: учебное пособие для филолог, спец. вузов / В. П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. — 85 с.
  46. , В.П. Фразеологизм и слово Текст. / В. П. Жуков. М.: Высшая школа, 1987. — 198 с.
  47. , Е.М. Иноязычная лексика и её место в словарном составе современного русского языка Текст. / Е. М. Иссерлин. — М.: Изд-во Московского полиграфического ин-та, 1965. С. 28−40.t
  48. Карнаухов, О.В. Sprachliche Xenophilie oder Xenophobie?: К вопросу семантической обоснованности заимствования англо-американизмов Текст. / О. В. Карнаухов // Актуальные проблемы романистики и германистики. — Смоленск, 1998. Ч. 2. — С. 45−53.
  49. , Н.Н. К вопросу о влиянии французского языка на лексику современного английского языка Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. Н. Килимова. М., 1960.
  50. , Р.С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII-XX вв.) Текст. / Р. С. Кимягаров // Вестник Московского государственного университета. Филология. — М., 1989.-№ 6.-С. 69−78.
  51. , В.И. Введение в языкознание Текст. / В. И. Кодухов. М.: Просвещение, 1979.-351 с.
  52. , И.В. Словопроизводство коллоквиализмов в современном немецком языке Текст.: дис.. канд. филол. наук / И. В. Козырева. М., 1967.-250 с.
  53. , H.JI. Иноязычные заимствования и система языка Текст. / H.JI. Константинова // Филологические науки. 1999. — № 2. — С. 86−93.
  54. , М.М. О межъязыковой идиоматичности и связанных с ней явлениях Текст. / М. М. Копыленко. — М.: Высшая школа, 1987. — 165 с.
  55. , М.С. Немецкие заимствования в английском языке Текст.: дис.. канд. филол. наук / М. С. Коробова. М., 1966. — 280 с.
  56. , Ю.Г. Диффузообразные иноязычные заимствования в немецком коллоквиальном словаре Текст. / Ю. Г. Коротких // Системное описание лексики германских языков. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. — Вып. 5. — С. 80
  57. , Ю.Г. Коллоквиализмы-заимствования в современном немецком языке Текст.: дис.. канд. филол. наук / Ю. Г. Коротких. — М., 1974.- 347 с.
  58. , Ю.Г. Коллоквиализмы-заимствования в современном немецком языке Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Ю. Г. Коротких. — М., 1974.-26 с.
  59. , Ю.Г. Лексикографический аспект иноязычных заимствований в современном немецком языке Текст. / Ю. Г. Коротких. — Воронеж, 1991.- 182 с.
  60. , Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов Текст. / Н. З. Котелова // Новые слова и словари новых слов. — Л.: Наука, 1978. С. 5−26.
  61. , Н.З. Проект словаря новых слов русского языка Текст. / Н. З. Котелова. СПб.: Паритет, 1992. — 280 с.
  62. , С.Ю. Обогащение русских синонимических рядов иностранной лексикой Текст.: дис.. канд. филол. наук / С. Ю. Кравченко. Пятигорск, 2000. — 209 с.
  63. , Г. И. Англоамериканизмы в молодежном языке ФРГ Текст. / Г. И. Краморенко // Актуальные проблемы романистики и германистики.- Смоленск, 1998. Ч. 2. — С. 32−45.
  64. , Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968. — 208 с.
  65. , Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / Л. П. Крысин // РЯШ. 1994. — № 6, — С. 56−64.
  66. , Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» Текст. / Л. П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. — С. 100−120.
  67. , Л.П. Словообразование или заимствование? Текст. / Л. П. Крысин // Лики языка. М., 1998. — С. 190−205.
  68. , Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1996. — 84 с.
  69. , Б.А. К лингвистической характеристике города Текст. / Б. А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. — М.: Просвещение, 1977.-С. 184−200.
  70. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии Текст. / Б. А. Ларин. М., 1966. -140 с.
  71. , Т.Г. Проблемы языкового заимствования Текст. / Т. Г. Линник // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наук, думка, 1989. — С. 66−140.
  72. , Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д. С. Лоте. М., 1982. — 149 с.
  73. , О.С. Функционально-семантические характеристики синонимических дублетов типа иноязычное слово — немецкий эквивалент Текст. / О. С. Ляпина // Семантика, прагматика, текст: сб. науч. тр. М., 1987. — Вып. 290. — С. 59−68.
  74. , А.П. Заимствование в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР) Текст.: дис.. канд. филол. наук / А. П. Майоров. М., 1967. — 266 с.
  75. , Д.Г. Фразеологические неологизмы в современном немецком языке Текст. / Д. Г. Мальцева. М., 1998. -156 с.
  76. , М.М. Языковой механизм лексического заимствования Текст. / М. М. Маковский. М., 1980. — 150 с.
  77. , Ю.С. Введение в языкознание Текст. / Ю. С. Маслов. М.: Высшая школа, 1975. — 328 с.
  78. , О.С., Степанова, Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке Текст. / О. С. Мжельская, Е. И. Степанова // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1985. — С. 120−139.
  79. , С.М. Образность как лингвистическая категория Текст. / С. М. Мезенин // Вопросы языкознания. — 1982. — № 6. — С. 34−43.
  80. , А.И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А. И. Молотков. JL, 1977. — 160 с.
  81. , Н.В. Инновации в лексико-семантической системе политической лексики ФРГ Текст. / Н. В. Муравлева // Структурно-семантические исследования в немецкой лексике. Калинин, 1995. — 180 с.
  82. , Е.А. Проблема определения массовой коммуникации Текст. / Е. А. Ножин // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. -М., 2004.-С. 13−24.
  83. , В.П. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса и словообразования Текст. / В. П. Павлов. — JI., 1985. — 140 с.
  84. , Г. Принципы истории языка Текст. / Г. Пауль. М., 1960. — 500 с.
  85. , Т.В. Стилистические функции иноязычной лексики в немецкой публицистике Текст. / Т. В. Пачколина. — М., 2005. С. 15−56.
  86. , А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст.: для ин-тов и фак. ностр. яз / А. Д. Райхштейн. — М.: Высшая школа, 1980. — 336 с.
  87. , Р. Неологизмы, архаизмы и слова- метеоры как свидетели нашего развития Текст. / Р. Реслер // Актуальные проблемы языкознания ФРГ.-М., 1989.-137 с.
  88. , А. А. Введение в языкознание Текст. / А. А. Реформатский. М.: Просвещение, 1967- 347 с.
  89. , Е.В. На пороге XXI века. Новые словами словосочетания в немецком языке Текст. / Е. В. Розен. М.: Менеджер, 2000. — 192 с.
  90. , Е.В. Немецкая лексика: история и современность Текст. / Е. В. Розен. -М.: Высшая школа, 1991. 96 с. •
  91. , Е.В. Новое в лексике немецкого языка Текст. / Е. В. Розен. М.: Просвещение, 2001. — 175 с.
  92. Розен, Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке
  93. Текст. / Е. В. Розен. М.: Просвещение, 1995. — 155 с.
  94. , Л.И., Авалиани, Ю.Ю. Сравнительно-сопоставительный, структурно-типологический и ареальный аспекты изучения фразеологии Текст. / Л. И. Ройзензон, Ю. Ю. Авалиани. М., 1975. — 185 с.
  95. , А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним Текст. / А. Ю. Романов. — СПб.: Изд-во С.-П.У., 2000. -152 с.
  96. , М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / М. С. Романова. — М., 2001. 16 с.
  97. Ш. Рубинштейн, Л. С. Основы общей психологии Текст. — М.: Педагогика, 1946.-420 с.
  98. , Л.М. Романские заимствования в лексико-семантической системе немецкого языка Текст.: дис.. канд. филол. наук / Л. М. Рыбакова.-М., 1967.-220 с.
  99. , И.П. Неологизмы второго порядка в системе лексики современного немецкого языка Текст. / И. П. Савицкий // Сб. науч. трудов. -Калинин, 1993.- 146 с.
  100. , И.П. Функционально-стилистические особенности гибридных композит в немецком языке (на материале англо-американизмов) Текст. / И. П. Савицкий // Семантико-стилистические аспекты функционирования языковых единиц. Барнаул, 1986. — С. 106−115.
  101. , Е.В. Экспрессивность новизны как особый вид экспрессивной окрашенности слова Текст. / Е. В. Сенько // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 1997. — С. 137−141.
  102. , С.В. Современные лексические заимствования в немецкомязыке ГДР Текст.: дис.. канд. филол. наук / С. В. Сержантов. — М., 1987.-286 с.
  103. , С.В. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / С. В. Сержантов. — М., 1987. 14 с.
  104. , О.Б. Разговорная речь / определение понятия, основные проблемы Текст. / О. Б. Сиротина. — М., 1973. 530 с.
  105. , Т.А., Суперанская, А.В. Товарные знаки Текст. / Т. А. Соболева, А. В. Суперанская. М., 1986 — 70 с.
  106. , JI.O., Суворов, С.П. К определению границ фразеологии Текст. / JI.O. Соколова, С. П. Суворов. -М., 1984. 148 с.
  107. , В.Н. Калькирование образных ФЕ Текст. / В. Н. Соловьев. -М.: Высшая школа, 1989. 162 с.
  108. , Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии Текст. / Э. М. Солодухо. -М., 1996 128 с.
  109. , М.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка Текст. / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1975. -272 с.
  110. , Е.Ф. Психолингвистические особенности языка рекламы Текст. / Е. Ф. Тарасова // Психологические проблемы массовой коммуникации. М., 1984. — 88 с.
  111. , В.Н. Коннотативный аспект речевой деятельности Текст. / В. Н. Телия. -М.: Наука, 1986. 138 с.
  112. , В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 275 с.
  113. , В.Н. Что такое фразеология? Текст. / В. Н. Телия. М.: Наука, 1966.- 138 с.
  114. Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов Текст.: межвуз. сборник научных трудов. Ростов н/Д: Изд-во РГПИ, 1989.
  115. , И.Н. Вопросы лексической и фразеологической номинации (на материале немецкого языка) Текст. / И. Н. Чернышова. М.: Высшая школа, 1980.-122 с.
  116. , И.Н. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка Текст. / И. Н. Чернышова. М.: Высшая школа, 1983. -130 с.
  117. , Н.М. Актуальные проблемы фразеологии Текст. /
  118. H.М. Шанский. -М., 1987. 130 с.
  119. , В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания Текст. / В. И. Шаховский. Волгоград: Изд-во ВГПИ, 1983. — 154 с.
  120. , О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики Текст. / О. Б. Шахрай // В Я. М., 1981. — № 2. — С. 53−58.
  121. , Н.А. Проблемы ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке Текст.: дис.. канд. филол. наук / Н. А. Шестакова.-Л., 1973.- 189 с.
  122. , А.И. К проблеме универбации в лингвистике Текст. // Лексические категории (на материале немецкого языка) / А. И. Шумагер. Калинин, 1984. — 146 с.
  123. Amsarakowa, I.R. Anglizismen in den deutschen Massenmedien Text. /
  124. R. Amsarakowa // Das Wort. Germanisches. Jahrbuch 1995. DAAD. -Moskva, 1995. — S. 94−99.
  125. , J.K. «Mode, Medien und Musik: Jugendliche als Sprachexperten» Text. / J.K. Androutsopoulus // «Fremdheit in der Muttersprache». Der Deutschunterricht / Gerd Antos (ed.). 1997. — 6. — S. 10−20.
  126. Atzenbeck, C. Fachsprache fur TEX. Arbeit zum Hauptseminar
  127. Fachsprachen" Text. / С. Atzenbeck. — Universitat Regensburg, 1999. -22 S.
  128. Hl.Bachert, J., Wildgen, W. Einfuhrung in die Sprachkontaktforschung Text. / J. Bachert, W. Wildgen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesselschaft, 1991.-178 S.
  129. Baudusch, R. Das kannst du vergessen Text. / R. Baudusch // Sprachpflege.- 1992. Heft 3.-34 S.
  130. Braun, P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Sprachvarietaten Text. / P. Braun. Stuttgart, 1998. — 130 S.
  131. Carmesin, D. Das Fremdwort bei Johan Beer: Ein Beitrag zur deutschen Wort- und Sprachgeschichte Text. / D. Carmesin. — Miinchen. Fink, 1992. — 263 S.
  132. Carstensen, В., Galinsky, H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache: Entlehnungsvorgange und ihre stilistische Aspekte Text. /В. Carstensen, H. Galinsky. Heidelberg, 1975. — 158 S.
  133. Crystal, D. English as a Global Language Text. / D. Crystal. Berlin, 1998.- 145 S.
  134. Crystal, D. Language Death Text. / D. Crystal. Berlin, 2000. — 105 S.
  135. Drews, J. Auf dem Weg zum Denglitsch. Wie viel Angloamerikanisch vertragt die deutsche Sprache? Text. / J. Drews // Sprachpflege. 1999. — Heft 10.-S. 15−31.
  136. Eisenberg, P. Stirbt das Deutsche an den Internationalismen? Text. / P. Eisenberg // Sprachpflege. 1999. — Heft 7. — S. 17−24.
  137. Fink, H. Vom Kuhlook bis Fit for Fun: Anglizismen in der heutigen Allgemein- und Werbesprache Text. / H. Fink. Stuttgart, 2002. — 135 S.
  138. Fitzner, J. Anglizismen im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse Text. / J. Fitzner. Stuttgart, 1998.-80 S.
  139. Fleischer, W. Aspekte der sprachlichen Bennenung Text. / W.Fleischer. -Berlin, 1994.-135 S.
  140. Frieman, K. Zum angloamerikanischen Einfluss auf die heutige deutsche Werbesprache Text. / K. Frieman. Jyvaskyla, 1977. — 353 S.
  141. Ganz, P. F. Der Einfluss des Enlischen auf den eutschen Wortschatz 16 401 815 Text. /P.F. Ganz. Berlin, 1957.-257 S.
  142. Gauger, H. Die Hilflosigkeit der Sprachwissenschaft Text. / H. Gauger // Sprachpflege. 1999. — Heft 8. — S. 85−101.
  143. Glttck, H. Die neuen Medien als Motor des Sprachwandels: Schulenglisch als zweite Landesprache? Text. / H. Gltick // Deutsch Global. Neue Medien-Herausforderungen fur die Deutsche Sprache. Koln: DuMont, 2000. — 20 S.
  144. Gorlach, M. Einfuhrung in die englische Sprachgeschichte Text. / M. Gorlach. Heidelberg, 1994. — 220 S.
  145. Gutknecht, C. Wie die Worter zu ihrer Bedeutung kamen Text. / C. Gutknecht. 3 unveranderte Auflage. -Munchen, 1996. — 136 S.
  146. Happ, A. Neudeutsch Die Veranderung der deutschen Sprache auf Grund des starken angloamerikanischen Einflusses Text. / A. Happ // Interaktiv, June 2000. — 2000. — № 2. — S. 1, 3−5.
  147. Heberth, A. Neologismen in der deutschen Sprache seit 1945 Text. / A. Heberth. Wien, 1977. — Band I- 1982. — Band II. — 546 S.
  148. Heinemann, M. Zur Signalfunktion der Jugendsprache Text. / M. Heinemann. Berlin, 1998. — 158 S.
  149. Heinemann, M. Wie modern sind Modeworter? Text. / M. Heinemann //
  150. Sprachpflege. 1999. — Heft 11. — S. 15−32.
  151. Heller, K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart Text. / K. Heller // Untersuchungen im Bereich der deutschen Gebrauchssprache. -Leipzig: VEB Biographisches Institut, 1966. — S. 36−45.
  152. Heller, K. Binde-strich und Zergliederungssucht Text. / K. Heller // Interaktiv, June 2000. 2000. — № 2. — S. 6−7.
  153. Hensel, H. Ausverkauf mit «Denglisch»? Zur Desinformation der Verbraucher durch Anglisierung der Werbung Text. / H. Hensel // AgV-Forum. Argumente zur Verbraucherpolitik. Bonn, 1999. — Heft 4. — S. 70−77.
  154. Hilgendorf, S. The impact of English in Germany Text. / S. Hilgendorf // English Today. 1998. — Heft 47. — S. 3−14.
  155. Hohenhaus, P. Ad-hoc-Wortbildung. Terminologie, Typologie und Theorie kreativer Wortbildung im Englischen Text. / P. Hohenhaus. Frankfurt am M., Bern, New York, Paris, 1996. — 147 S.
  156. Hohenhaus, P. Neuanglodeutsch. Zur vermeintlichen Bedrohung des Deutschen durch das Englische Text. / P. Hohenhaus // German as a foreign language. -2001. Vol. 1. — S. 60−90.
  157. Hohenhaus, P. Non-Lexicalizability as a Characteristic Feature of Nonce Word-formation in English and German Text. / P. Hohenhaus. — Frankfurt am M., Bern, New York, Paris, 1998. — S. 237−280.
  158. Horx, M. Trendbiiro. Trendworter von Acid bis Zippies Text. / M. Horx. -Dusseldorf, 1994. 186 S.
  159. Iskos, A., Lenkowa, A. Wege der Bereicherung des Deutschen Wortschatzes Text. / A. Iskos, A. Lenkowa // Deutsche Lexikologie fur Hochschulen und Fremdsprachenfakultaten. 3. Aufl. — Leningrad, 1970. — S. 32−196.
  160. Johann, E. Deutsch, wie es nicht im Worterbuch steht Text. / E. Johann. -Frankfurt, 2002. 120 S.
  161. Kettemann, B. Anglizismen allgemein und konkret: Zahlen und Fakten Text. / B. Kettemann // EUROSPEAK der Einfluss des Englischen auf europaische Sprachen zur Jahrtausendwende / hg. von B. Kettemann und R. Muhr. — Wien, 2002. S. 55−84.
  162. Kneif, Т. Sachlexikon Rockmusik Text. / T. Kneif. — Reinbeck bei Hamburg, 1995.-75 S.
  163. Koelwel, E., Ludwig, M. Gepflegtes Deutsch Text. / E. Koelwel, M. Ludwig. Leipzig, 1984. — 127 S.
  164. Lipka, L. Handy, Mobbing, Friseur and rascacielos Text. / Lipka L. // Lehnworter, Scheinentlehnungen und Lehntibersetzungen in europaischen Sprachen und im Japanischen. Stuttgart, 2001. — S. 301−319.
  165. Mackensen, L. Die deutsche Sprache unserer Zeit Text. / L. Mackensen. -Heidelberg, 1993.- 158 S.
  166. Meier, C. Sprache in Not?: zur Lage des heutigen Deutsch Text. / C. Meier. — Gottingen, 1999.- 136 S.
  167. Moller, G. Deutsch von heute Text. / G. Moller. Leipzig, 1992. — 182 S.
  168. MUHer, W. Wortbildung und Lexikographie Text. / W. Muller // Germanische Linguistik. 1990. — Heft 6. — S. 18−36.
  169. MuHer-Thurau, C. P. LaJ3 uns mal 'ne Schnecke angraben: Sprache und Spruche der Jugendszene Text. / C.P. Muller-Thurau. Berlin, 2003. — 140 S.
  170. Osterwinter, R. Anglizismen in Deutschen Text. / R. Osterwinter. Leipzig, 1998.-220 S.
  171. Poitou, J. Wie fremd sind Fremdsubstantive im Deutschen? Eine morphologische Untersuchung Text. / J. Poitou // Linguistische Studien. Reihe A. Arbeitsberichte 156. — 1987. — S. 86−120.
  172. PoIenz, P von: «Fremdwort und Lehnwort sprachwissenschaftlich betrachtet» Text. / P. von Polenz // Muttersprache. 1967. — 77. — S. 54−93.
  173. PoIenz, P. von. Deutsche Sprachgeschichte vom Spatmittelalter bis zur Gegenwart Text. / P. von Polenz. Berlin- New York: de Gruyter, 1999. —1. Bd. 3.-757 S.
  174. Raithel, G. Brodeln im Sprachmeer: «We kehr for you» und noch «heaviere» Sachen: Modern Talking im 21. Jahrhundert Text. / G. Raithel // Suddeutsche Zeitung. 1999. -№ 156. — S. 21−64.
  175. Reinke, M. Jugendsprache Text. / M. Reinke // Tendenzen der Gegenwartssprache. — Tubingen: Niemeyer, 1994. — 322 S.
  176. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache Text. / E. Riesel. Moskau: Staatsverlag «Hochschule», 1985. — 380 S.
  177. Schippan, T. Lexokologie der deutschen Gegenwartssprache Text. / T. Schippan. -Tubingen, 1992. 306 S.
  178. Schroder, M. Bevorzugte Wortbildungsmodelle fur Adjektivbildungen Text. / M. Schroder // Sprachpflege. 1996. — Heft 7. — S. 12- 26.
  179. Schroder, M. Werden unsere Worter langer? Text. / M. Schroder //
  180. Sprachpflege. 1995. — Heft 5. — S. 15−34. 195. Seebold, E. Etymologie. Eine Einfiihrung am Beispiel der deutschen Sprache Text. /Е. Seebold. — Munchen, 1981. — 110 S.
  181. Stave, J. Buchbesprechung Text. / J. Stave // Muttersprache. 1996. — Heft 4.-S. 23−38.
  182. Stave, J. Neues aus Wortbaukasten Text. / J. Stave // Muttersprache. 1995. -Heft 3. — S. 11−28.
  183. Tautenhahn, K. Anglizismen im Sportteil der Freien Presse! 1995 und 2005. Eine Untersuchung. Wissenschaftliche Arbeit im Fach Engliche Sprachwissenschaft Text. / K. Tautenhahn. — Technische Universitat Chemnitz, 1998. 88 S.
  184. Oschlies, W. Ich denke' mich rammt ein Rotkehlchen. Jugend-Jargon und
  185. Soziolinguistik in der BRD Text. / W. Oschlies. Koln, 2002. — 230 S.
  186. Viereck, K. Englisches Wortgut, seine Haufigkeit und Integration in der osterreichischen und bundesdeutschen Pressesprache Text. / K. Viereck. — Frankfurt am M., 1980.-431 S.
  187. Weber, H. Sprache als kulturelles Erbe Text. / H. Weber // Linguistische Studien.- 1989.-Heft 51.-S. 18−36.
  188. Welte, W., Rosemann, P. Alltagssprachliche Metakommunikation im Englischen und Deutschen Text. / W. Welte, P. Rosemann. Frankfurt am M., Bern, New York, Paris, 1990. — 220 S.
  189. Wortschatz der deutschen Sprache in der BRD. Fragen seines Aufbaus und seiner Verwendungsweise Text. / Von einem Autorenkollektiv unter Leitung von Wolfgang Fleischer. Leipzig, 1997. — 165 S.
  190. Yang, W.L. Anglizismen im Deutschen: Am Beispiel des Nachrichtenmagazins «Spiegel» Text. / W.L. Yang. Leipzig, 1999. — 136 S.
  191. Zimmer, D.E. So kommt der Mensch zur Sprache Text. / D.E. Zimmer. — Miinchen, 1986.- 180 S.
  192. Zimmer, D.E. Begegnung mit dem Deutsch von morgen Text. / D.E. Zimmer. Miinchen, 1995. — S. 21, 78.
  193. Zimmer, D.E. Sonst stirbt die deutsche Sprache Text. / D.E. Zimmer. — Miinchen, 1996. S. 26, 42.
  194. Zimmer, D.E. Die Sprache im Modernisierungsfieber Text. / D.E. Zimmer. -Reinbek, 1997. S. 7−104.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
  195. , Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов = Russisch-deutsches Worterbuch der geflugelten Worte: около 1200 единиц Текст. / / Ю.Н. Афонькин- под ред. В. Шаде. М.: Русский язык- Лейпциг: Энциклопедия, 1990. — 147 с.
  196. , Л.Э., Гришин, Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь Текст. / Л. Э. Бинович, Н.Н. Гришин- под ред. Маличе-Клаппенбах и К. Агрикола. М.: Русский язык, 1975. — 220 с.
  197. Большой немецко-русский словарь Текст.: в 3-х т. / под. ред. О.И. Мос-кальской. — М.: Русский язык, 2000. 1520 с. — БС.
  198. Дополнение к Большому немецкому словарю Текст. — М., 1982. 130 с. — ДОС.
  199. , А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Ку-нин- под ред. М. Д. Литвинова. М.: Русский язык, 1990. — 540 с.
  200. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 2002. — 830 с.
  201. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов Текст. / под ред. Д. Г. Мальцевой. — М.: Русский язык, Медиа., 2003. 506 с.
  202. Немецко-русский фразеологический словарь Текст. / под ред. И.Н. Чер-нышовой. -М., 1985. 530 с.
  203. Новый англо-русский словарь Текст. / под. ред. В. К. Мюллер. М.: Русский язык, 2001. — 880 с.
  204. Ю.Фразеологический словарь русского языка Текст. / под. ред. А.И. Молот-кова. М., 1980.-543 с. 11 .Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. -688 с.
  205. , Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии Текст. / Р. И. Яранцев. М.: Русский язык, 1997. — 530 с.
  206. Duden. Deutsches Universalworterbuch A-Z Hrsg. Unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim Text. Leipzig — Wien — Zurich, 1989. -Wtb.
  207. Duden, Fremdworterbuch/hrg. Und bearb. Vom Wissenschaften Rat der Dudenredaktion 6., auf der Grundlage der amtlichen Neuregelung der deutschen Rechtschreibung iiberar Text. — Und erw. Aufl. — Mannheim- Wien- Zurich: Dudenverl., 1997. — 864 S.
  208. Duden. Worterbuch der Abkiirzungen Text. Bibl. Institut Mannheim, Wien, Ztirich, 1992.-340 S.
  209. Heinemann, M. Kleines Worterbuch der Jugendsprache Text. / M. Heinemann. -Berlin, 1999.-150 S.
  210. Kiipper, H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache Jugenddeutsch von A bis Z Text. / H. Ktipper. Hamburg und Dtisseldorf, 2000. — Bd. VI. — 230 S.
  211. Rittendorf, M., Schafer J., Weise H. Angesagt: Scene-deutsch Ein Worterbuch Text. / M. Rittendorf, J. Schafer, H. Weise. — Frankfurt/ M., 1993.-385 s.
  212. Schirmer, A. Worterbuch der deutschen Kaufmannssprache auf geschichtlicher Grundlage Text. / A. Schirmer. Strapburg, 1986. — 320 S.
  213. W6rterbuch der deutschen Gegenwartssprache Text. / hrsg. R. Klappenbach, W. Steinitz. В., 1999−2003. — 545 S. — Wdg u CCH.
  214. Buck Н. Kommunikation in elektronischen Diskussionsgruppen Electronic resource. / H. Buck. 1999. NETWORX — Online-Publikationen zum Thema Sprache und Kommunikation im Internet: № 11. — http://www.websprache. unihannover. de/networx-11 .pdf
  215. Die VDS Anglizismenliste. Electronic resource. — http://www.ingoblank.de/ PDF-Dateien/anglizismenliste.pdf
  216. Schlobinski P. Anglizismen im Internet Electronic resource. P. Schlobinski. -2000. NETWORX Online-Publikationen zum Thema Sprache und Kommunikation im Internet: № 14. — http://www.websprache.unihannovr.de/ networx/do cs/networx-14 .pdf
  217. Zeitschrift Bravo Electronic resource. 2000. — № 1, 2, 3, 4- 2001. — № 1, 2, 3, 4- 2002. — № 1, 2, 3, 4- 2003. — № 1, 2, 3, 4- 2004. — № 1, 2, 3, 4- 2005. -№ 1, 2, 3, 4- 2006. — № 1, 2, 3, 4- 2007. -№ 1,2.- http://www.bravo.de/online/
  218. Zeitschrift Deutschland Electronic resource. 2004. — № 4, 5, 6- 2005. — № 1,2, 3, 4, 5, 6- 2006. № 1, 2, 3, 4, 5, 6- 2007. — № 1, 2, 3. -http://www.magazine-deutschland.de
  219. Zeitschrift Focus Electronic resource. 2005. — № 1, 2, 3, 4- 2006. — № 1, 2,3, 4- 2007. -№ 1, 2, 3. -http://www.focus.de/
  220. Zeitschrift Komma Electronic resource. — Moskau: Goethe Institut, 2004. — № 1. -http://www.goethe.de/deutschland
  221. M.Suddeutsche Zeitung (SZ) Electronic resource. 2000. — № 18, 19, 20- 2003. -№ 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21- 2004.-№ 5,6, 7, 8, 9, 10, 12- 2005.-№ 11, 15, 18. — http://www.sueddeutsche.de
Заполнить форму текущей работой