Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Средства представления коммуникативного модуса в английских текстах и их переводах

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При сопоставительном изучении средств, способов активации и развертывания суперконцепта «общаться» в английских текстах и их переводах были установлены различные случаи частичной корреляции (частичная корреляция с наращениемчастичная корреляция с конкретизациейчастичная корреляция с нарушением содержательной части и заменой, демонстрирующей конкретизациючастичная корреляция с конкретизацией… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. Теоретические посылки исследования средств представления коммуникативного модуса в тексте
    • 1. 1. Речевая коммуникация и ее составляющие
    • 1. 2. Интенциональный аспект речевых действий
    • 1. 3. Актуализация когнитивной функции языка в речевой деятельности
    • 1. 4. Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. Средства представления коммуникативного модуса в английских текстах
    • 2. 1. Функционально-когнитивный потенциал английских глагольных единиц общения
    • 2. 2. Функционально-коммуникативный потенциал английских глагольных единиц общения
    • 2. 3. Актуализация и развертывание потенциалов глаголов общения в английских текстах
    • 2. 4. Выводы по главе 2
  • ГЛАВА 3. Анализ средств представления коммуникативного модуса в переводах на русский язык
    • 3. 1. Функционально-когнитивный потенциал русских глагольных единиц общения
    • 3. 2. Функционально-коммуникативный потенциал русских глагольных единиц общения
    • 3. 3. Актуализация и развертывание потенциалов глаголов общения в переводах английских текстов
    • 3. 4. Сопоставительный анализ средств представления коммуникативного модуса в английских текстах и их переводах на русский язык
    • 3. 5. Выводы по главе 3

Средства представления коммуникативного модуса в английских текстах и их переводах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблемы сопоставительного изучения языков на различных уровнях их организации остаются актуальными в течение долгого времени. В современном языкознании большое внимание уделяется принципам исследования, ориентированным на когнитивное содержание и функциональное назначение языковых единиц, поскольку подобный анализ, не ограниченный узкоформальными рамками поверхностного уровня, способствует выявлению глубинных семантических процессов, в которых раскрываются существенные «скрытые» закономерности, обусловленные сложной природой языка как средства общения.

Лингвистика последних десятилетий характеризуется также интересом к проблеме человеческого фактора, его роли в функционировании языка. При рассмотрении данной проблемы в русле функционального направления предполагается исследование языка как средства общения в динамическом аспекте, а также в тесной связи с человеком, его интеллектуальными, деятельностными и поведенческими особенностями.

Когнитивный подход позволяет по-новому интерпретировать содержание языковых категорий, их иерархическое строение, т.к. предусматривает систематизацию всех типов знаний, имеющих опору на познавательную деятельность человека. Понятие когнитивизма стало широко применяться в области исследования категорий лексической семантики и особенно в описании лексики, сопоставлении целых блоков и групп слов, связанных самыми разнообразными отношениями и объединенных общим смыслом. Функционально-когнитивное направление дает более адекватное описание материала по сравнению с традиционным, т.к. является многоаспектным и охватывает весь обширный материал лингвистики.

Актуальность исследования обусловлена увеличением интереса в современной лингвистической науке к вопросам роли различных языковых единиц в реализации когнитивной функции языка, необходимостью представления этих элементов как конкретизаторов разнообразных типов знаний, зафиксированных в их семантике. В данной работе осуществляется попытка изучить функционально-когнитивный потенциал глагольных единиц, коррелирующих с суперконцептом «общаться», установить их роль в формировании коммуникативного модуса общения в тексте, а также выявить способы их перевода на русский язык.

Основная цель диссертации состоит в исследовании и описании функционально-когнитивного потенциала глагольных единиц, коррелирующих с суперконцептом «общаться», определении их роли в формировании коммуникативного модуса общения в тексте-источнике и тексте-переводе.

Основная цель исследования и постановка проблемы определили следующий ряд задач:

• определить теоретические посылки исследования и разработать методику когнитивного описания средств представления коммуникативного модуса общения;

• выявить и описать функционально-когнитивный потенциал английских глагольных средств представления коммуникативного модуса общения и их русских соответствий в переводе;

• определить роль английских глагольных единиц в формировании различных аспектов коммуникативного модуса общения, и описать актуализацию и развертывание их функционально-когнитивных потенциалов в тексте;

• сопоставить и установить сходства и различия в объеме, способах и средствах актуализации и развертывания функционально-когнитивных потенциалов исследуемых глаголов при формировании коммуникативного модуса общения в английских текстах и их переводах.

Методологическую основу данного исследования составляют новейшие достижения таких направлений современной науки о языке, как функциональная лингвистика (Бондарко А.В., Слюсарева Н. А. и др.), когнитивная лингвистика (Лангаккер Р., Вежбицкая А., Кубрякова Е. С. и др.), коммуникативная лингвистика (Колшанский Г. В., Золотова Г. А.), теории речевой деятельности и речевых актов (Леонтьев А.А., Остин Дж., Серль Дж., Падучева Е. В. и др.), теория перевода (Швейцер А.Д., Бархударов Л. С., Комиссаров В. Н. и др.), а также исследования в области теории номинации и лексической семантики (Арутюнова Н.Д., Кубрякова Е. С., Виноградов В. В., Кунин А. В. и др.).

Методика исследования механизма, объема активации и дальнейшего развертывания функционально-когнитивного потенциала глагольных единиц при формировании коммуникативного модуса общения в параллельных текстах включает такие методы анализа как дефиниционный компонентный, ономасиологический, концептуальный, когнитивно-сопоставительный.

Объектом исследования являются средства и способы формирования коммуникативного модуса общения, коррелирующего с суперконцептом «общаться» в английских текстах и их переводах.

Материал исследования составляют 130 английских глагольных единиц общения и их 123 русских переводных соответствия, выявленные в результате сплошной текстовой выборки из художественных произведений английских и американских писателей и их переводов на русский язык. Вся текстовая выборка включает более 2000 употреблений глагольных единиц общения.

Научная новизна работы заключается в самой постановке проблемы и применении методологического аппарата когнитивной лингвистики для описания средств, механизма и способов формирования коммуникативного модуса общения в тексте-источнике и тексте-переводе.

Необходимо заметить, что глаголы речи служат объектом исследования лингвистов, занимающихся данной проблемой на протяжении многих лет. Поначалу, в ранних работах проводилось синхронно-сопоставительное изучение лексико-семантических групп глаголов речи английского и русского языков. Это позволило обнаружить проявления диалектики общего и особенного, реализуемого по-разному на уровнях нормы языка и нормы речи (Коптелова Г. В., Мелых М. К., Ничман З.В.). В последних работах по данной тематике, например, у Имамутдиновой Ф. Р., анализируется структура функциональной семантической сферы речи, в основе которой лежит аспект «говорить». Впервые глаголы речи в русском и английском языках рассматриваются в когнитивном аспекте. Нам же представляется интересным рассмотреть функционально-когнитивный потенциал, а также роль глаголов речи в формировании коммуникативного модуса общения.

Новым также является поэтапное моделирование функционально-когнитивных потенциалов глагольных единиц общения на основе ономасиологических интерпретаций их семантики, детальный анализ их развертывания, позволяющего установить роль глагольных единиц в формировании и представлении различных аспектов коммуникативного модуса в английских текстах и их переводах.

Теоретическая значимость диссертации определяется кругом поставленных проблем и полученными результатами, которые позволяют наметить дальнейшие перспективы исследований в данном направлении. Наибольший интерес при исследовании концептуальной организации знаний о мире и их актуализации в процессе общения представляют именно глагольные единицы: в их семантической структуре получает отражение целый ряд соответствующих преобразований, уточнений, конкретизации базисных концептов, а также условий их активации. Учет всех этих возможностей позволяет не только очертить их когнитивные или концептуальные карты, формирующие основу концептосферы языка, но и обеспечить выбор наиболее эффективных речевых стратегий.

Практическая значимость работы заключается в разработке специальной методики изучения механизма, объема активации и дальнейшего развертывания функционально-когнитивного потенциала глагольных единиц, используемых для формирования коммуникативного модуса общения. Результаты исследования могут быть использованы в качестве новых научных данных в лексикографии, при чтении лекций и на семинарских занятиях по английской лексикологии, стилистике, теории и практике перевода, сопоставительному языкознанию.

Структура и композиция работы обусловлены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной лингвистической литературы, художественных текстов и лексикографических источников.

3.5. Выводы по главе 3.

1. Когнитивное моделирование, осуществляемое путем ономасиологической интерпретации, позволило установить функционально-когнитивный потенциал глагольных средств представления коммуникативного модуса в русском языке, а также распределить исследуемые глаголы на локутивные (54 глагола), иллокутивные (62 глагола) и перлокутивные (10 глаголов).

2. В функционально-когнитивном потенциале русского языка локутивные, иллокутивные и перлокутивные глаголы также определяют такие глагольные характеристики, как оценочный (эмоциональный) и информационно-содержательный аспекты.

3. При реализации и развертывании потенциального контекста в переводах английских текстов также встречается использование глаголов речевого общения с их актуализаторами (наречиями психофизического состояния), указывающими на эмоциональный настрой человека, использование имен собственных, указание социального статуса (профессии), родственных отношений, расовой принадлежности, ссылка на психологическое состояние человека.

4. При сопоставительном изучении средств, способов активации и развертывания суперконцепта «общаться» в английских текстах и их переводах были установлены различные случаи частичной корреляции (частичная корреляция с наращениемчастичная корреляция с конкретизациейчастичная корреляция с нарушением содержательной части и заменой, демонстрирующей конкретизациючастичная корреляция с конкретизацией в психологическом контексте и заменойчастичная корреляция с нарушением содержательной части и заменойчастичная корреляция с заменойчастичная корреляция с потерей в психологическом контекстечастичная корреляция с заменой в социальном контекстечастичная корреляция с генерализацией в содержательной части и заменой глагола, вводящего дополнительную характеризациючастичная корреляция с нарушением содержательной части и генерализацией в социальном контекстечастичная корреляция с нарушением содержательной части и наращением (конкретизацией) в социальном контексте). Случаи полной корреляции встречаются редко.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Коммуникативно-функциональное направление, интенсивно разрабатываемое в современном языкознании, предполагает новую интерпретацию языковых единиц всех уровней и подсистем и позволяет по-новому описывать сущностные характеристики самого языка — системность и структурность, статику и динамику его функционирования, что, в свою очередь, проливает свет на способность языковой личности к накоплению, хранению, передаче и усвоению информации об окружающем мире.

Разнопорядковость сущностей, получающих выражение в языке (свойства объективной действительности, характер мыслительной деятельности, системные отношения языковых единиц, условия и особенности коммуникативного процесса), может побуждать к разделению и изолированному изучению их только при постановке частных задач. Феномены же речевой и коммуникативной деятельностей предполагают неразрывное соучастие всех этих факторов.

Рассматривая коммуникативную деятельность как совокупность речевых действий, можно сказать, что речевое действие составляет частный случай действия внутри процесса коммуникативной деятельности и должно подчиняться всем присущим ему закономерностям.

Речевое действие характеризуется собственной целью и задачами, определяется структурой деятельности в целом и имеет определенную внутреннюю структуру, обусловленную взаимодействием тех его характеристик, которые связаны со структурой деятельностного акта. Для речевой коммуникации речевые действия являются порождением знаков в иллокутивных актах.

Иллокуция — тип речевого воздействия — является центральным моментом в речевом акте. Существуют различные критерии измерения иллокутивных актов, например, различия в цели данного типа акта, выраженных психологических состояниях, в статусе говорящего и слушающего, в перформативном и неперформативном употреблении иллокутивного глагола и др.

Понятие «иллокутивность» входит в тройную оппозицию. В любом речевом акте высказывания различаются три разных акта: локутивный акт — акт собственного произнесения предложенияиллокутивный акт — реализация коммуникативного намерения говорящего (например: выражение утверждения, обещания, просьбы, совета) — перлокутивный акт — получение результатов речевого воздействия.

Иллокутивная сила — интегральная характеристика высказывания: она связывает прагматическую (внешнюю ситуацию) и собственно коммуникативную, говорящего и адресата. Она направлена на адресата и указывает ему, какую роль играют участники коммуникации во внешней (прагматической) ситуации. Иллокутивная сила воплощается в высказывании в виде коммуникативного модуса, представляющего различные способы и средства выражения намерений говорящего.

Корпус средств, представляющих речевые действия, составляют в основном речевые глаголы. С учетом результатов предшествующих исследований семантики глагольных единиц общения, нами дается более детальное описание этих единиц, поскольку в их семантике инкорпорированы компоненты, указывающие на само речевое действие, а также на характер и контексты их осуществления. В текстах общение может быть смоделировано так, как выстраивался его коммуникативный модус.

Когнитивное описание этого процесса позволяет, с одной стороны, выявить мысленную структуру знаний о характере речевого действия, а с другой стороны, определить контексты их реализации. Проведенное когнитивное описание семантики глагольных единиц, коррелирующих с суперконцептом «общаться» на основе их ономасиологической интерпретации, позволило установить функционально-когнитивный потенциал этих единиц. Он может указывать на конкретизацию суперконцепта «общаться» по.

1 VJ W W референтной, относительной и описательной линиям, содержащим такие аспекты конкретного явления действительности, как развитие действия/состояния во времени, способ, место, отношение к субъекту и объекту действия/состояния, причины, цель, результат и т. п. Совокупность этих аспектов, выявленных на основе лексикографических данных англоязычных толковых словарей, создает достаточно полную картину суперконцепта, стоящего за исследуемыми нами глаголами общения.

Соотнесение функционально-когнитивного потенциала с аспектами коммуникативного модуса показало, что в корпусе исследуемых глаголов можно выделить локутивные, иллокутивные и перлокутивные. Эти единицы, будучи внедренными в текст, не только реализуют свой функционально-когнитивный потенциал, но и получают дальнейшее развертывание по относительной и описательной линиям. Актуализаторами являются слова, словосочетания, иногда предложения, составляющие синтагматическое комбинирование. Реализация и развертывание описательной характеризации, как правило, формируют социальный и психологический контексты.

Сопоставление реализации и развертывания функционально-когнитивных потенциалов английских глагольных единиц и их русских переводных соответствий показало, что полностью коммуникативный модус редко воспроизводится в тексте-переводе. Превалируют частичные корреляции: с наращениемс генерализацией в содержательной части и заменой глагола, вводящего дополнительную характеризациюс нарушением содержательной части и заменой, демонстрирующей конкретизациюс нарушением содержательной части и генерализацией в социальном контекстес нарушением содержательной части и наращением (конкретизацией) в социальном контексте.

Аврорин В.А.

Азнабаева JI.A.

Акмалова Ф.Ш.

Анохин П.К.

Апресян Ю.Д.

Апресян Ю.Д.

Апресян Ю.Д.

Арутюнова Н.Д.

Арутюнова Н.Д.

Арутюнова Н.Д.

Бабушкин А.П.

Бабушкин А. П. Баранов А.Г.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974 — 366с.
  2. Личная сфера говорящего и наивная модель мира // Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М., Наука, 1988.
  3. Концептуальные типы значений слов. ВГУ, 1996. -112с.
  4. Типология концептов. ВГУ, 1996 — С.25−27. Функционально-прагматическая концепция текста.
  5. Ростов-на-Дону, 1983. 130с. Баранов А. Н., Постулаты когнитивной семантики // Известия
  6. Том 56, № 1.- С. 14. Язык и перевод. М., 1975. — 239с.
  7. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979(a).-С. 281−328
  8. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979(6). — С. 237−280
  9. Бархударов J1.C. Бахтин М.М.1. Бахтин М.М.1. Бахтин М.М.1. Бек В.
  10. Е.Г. Беляевская Е.Г.
  11. Э. Бернштейн Н.А.1. Богданов В.В.1. Богданов В.В.
  12. К методологии гуманитарных наук // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979(b). — С. 361−373
  13. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974 — 447с. Очерки по физиологии движений и физиологии активности. — М., 1966. — 156с.
  14. Молчание как нулевой речевой акт и его роль в вербальной коммуникации // Языковое общение и его единицы: Сб. науч. тр. Калинин: Изд-во Калинин, унта, 1986. — С.12−18
  15. Коммуникативная компетенция и коммуникативное
  16. Г. И. Бодуэн де Куртенэ1. Бондарко А.В.1. Бондарко А.В.
  17. Т.В., Шмелев А.Д.1. Васильев JI.M.1. Вейнрейх У.1. Виноград Т.1. Возиянова Н.В.
  18. Функциональная грамматика. Ленинград: Наука, 1984.- 133с.
  19. Основы построения функциональной грамматики русского языка для нерусских. Ленинград: Наука, 1991.
  20. Семантическая структура и текстовые функции глаголов речи: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1991.-26с.
  21. Категория деятельности в историческом материализме. М.: Знание, 1975. 64с.
  22. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. — 519с. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. — М.: Наука, 1973. — С.349−372 К проблеме семантической синтагматики // Проблемы1. Гальперин И.Р.
  23. И.Р. Гафарова Г.В.
  24. Г. В., Кильдибекова Т. А.
  25. Г. В., Миниярова И.М.1. Грин А.В.1. Гумбольдт В. фон1. Дейк Т. А.1. Дейк Т.А.1. Демьянков В.З.структурной лингвистики. 1971. М.: Наука, 1972. -С.367−395
  26. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 140с.
  27. Информативность единиц языка. М., 1974. — 175с. Когнитивный аспект представления лексики в функционально-семантическом словаре: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Краснодар, 1996. — 20с. Когнитивные аспекты лексической системы языка. -Уфа, 1998.- 182с.
  28. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М., 1984 — С.37−298
  29. Стратегия понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. — Вып.23. — С.153−198
  30. Язык. Познание. Коммуникация // Пер. англ. М.: Прогресс, 1989.-312с.
  31. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания.
  32. А.Б. Доборович А.Б.1. Долгих Н.Г.1. Дридзе Т.М.1. Жейвис В.И.1. Зимняя И.А.1. Зимняя И.А.1. Золотова Г. А.1. Золотова Г. А.
  33. Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М.Ю.1. Имамутдинова Ф.Р.
  34. И.П., Бурлакова В.В., 1994.-№ 4С.17−33
  35. Текстовая деятельность и структура социальной коммуникации. М., 1984. 224с.
  36. Эммотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. Ярославль: Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1990. 81с. Психологическая характеристика слушания и говорения как вида речевой деятельности // ИЯШ. 1973. — № 4. -С.67.
  37. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: Пособие для учителей средней школы.-М., 1978.-85с.
  38. Очерк функционального синтаксиса русского языка. -М., 1973.- 160с.
  39. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982−336с.
  40. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.-528с.
  41. Функционально-когнитивный потенциал глаголов речи в русском и английском языках (на материале ядерных компонентов сферы): Дисс. .канд. филол. наук. Уфа, 1999.- 132с.
  42. Теоретическая грамматика современного английского1. Л/1. тэ"1 ПО 11. Г* Л Ю 11. Почепцов Г. Г.языка. М.: Высш. шк, 1981. — С. 164−2811. Ильиш Б.И.1. Казанцева Е.А.1. Калимуллина В.М.1. Калимуллина В.М.
  43. В.М. Казанцева Е.А.1. Каменская O. J1.1. Карасик В.И.1. Карасик В.И.1. Касевич В.Б.
  44. Строй современного английского языка. М. — JL, 1965. -375с.
  45. Развитие концепта «пугать/пугаться» в синонимической лексико-фразеологической глагольной парадигме в русском языке // Теория поля в современном языкознании: Материалы науч.-теор. семинара. Часть 5. -Уфа, 1999.-С. 126−134
  46. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. — 309с.1. Кацнельсон С.Д.1. Кацнельсон С.Д.1. Кацнельсон С.Д.1. Кибрик А. А.
  47. Т.А., Гафарова Г.В.1. Киселева JI. J1.
  48. И.М., Лауфер Н.И.1. Колшанский Г. В.1. Колшанский Г. В.
  49. В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В.И.
  50. Е.С. Кубрякова Е.С. Кубрякова Е.С. Кубрякова Е.С.
  51. Лингвистическая типология // Вопросы языкознания. -М., 1983. № 3. — С.9−20
  52. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. -М., 1984. -№ 4.-С.З-12
  53. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986.-300с.
  54. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. — № 5. С. 125−139 Функционально-когнитивный словарь русского языка (сфера «говорить»). — Уфа, 2000. — 172с. Вопросы теории речевого воздействия. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. — 160с.
  55. Интерпретирующие речевые акты // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. -С.63−70
  56. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. — 174с.
  57. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 103с.
  58. Пособие по переводу с английского на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. -215с.
  59. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. — 200с.
  60. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 156с.
  61. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.- 115с.
  62. Номинативный акт и его когнитивно-прагматические аспекты // Когнитивные и коммуникативные аспекты1. Кубрякова Е.С.1. Кубрякова Е.С.1. Кубрякова Е.С.1. Кубрякова Е.С.1. Кубрякова Е.С.1. Кубрякова Е.С.1. Кубрякова Е.С.
  63. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л.Г.английской лексики: Сб. науч. тр. МГЛУ. М., 1990. -Вып.357. — С.13−18
  64. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М., 1992 (3). — С.4 -38
  65. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. -245с.1. Кунин А.В.
  66. Речевая деятельность. Факторы вариантности речевых высказываний // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. — С.21−35
  67. Общее понятие о деятельности // Хрестоматия по психологии. М., 1977. — С. 23−37
  68. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации / Синтаксис текста. М., 1979. — С. 18−36
  69. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -117с.
  70. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. -Вып. 23. -С.281−3091. Мурясов Р.З.1. Набиева Э.Г.1. Нухов С.Ж.
  71. JI.A. Новиков JI.A.1. Остин Дж.Л.1. Павиленис Р.И.1. Падучева Е.В.1. Падучева Е.В.1. Панфилов В.З.1. Петров В. В.,
  72. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. -С.22−129
  73. Понимание речи и философия языка // Новое в заруб. Лингв. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. — С. 380−388
  74. Вид и время перформативного глагола // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994. С.37−42
  75. Д.Э. Ромашко С.А.1. Рябцева Н.К.1. Рябцева Н.К.1. Серль Дж. Р.1. Серль Дж. Р.1. Сидоров Е.В.1. Слюсарева Н.А.1. Слюсарева Н.А.1. Смирницкий А.И.1. Смирнова Ю.П.статья) // Новое в зарубежной лингвистике. М.- Прогресс, 1988. — Вып.23. — С.5−11
  76. Коммуникативные аспекты семантики. Киев: Вища школа, 1987.- 131с.
  77. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.- 183с.1. Русский язык. М., 1984.
  78. Язык как деятельность и лингвистическая прагматика // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М.- 1984. — С.137−145 Мысль как действие, или риторика рассуждения // Логический анализ языка: Модели действия. — М., 1992. — С.60−69
  79. Проблема функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. — 206с. Проблемы функционирования современного английского языка. — М.: Наука, 1986. — 214с. Лексикология английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. — 260с.
  80. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1985. — 170с.
  81. Общее языкознание. Минск: Высшая школа, 1983. -456с.
  82. Семантика и прагматика предложения. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1980. — 51с.
  83. Типология языкового общения // Язык, дискурс и личность: Межвуз. сб. науч. тр. Тверь: ТГУД990. — С. 43−51
  84. Виды языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. — 269с.
  85. В.И. Хайруллин В.И.1. Чейф У.1. Ченки А.1. Чирко Т.М.1. Чудинов А.П.1. Шафиков С.Г.1. Швейцер А.Д.1. Швейцер А. Д. Швейцер А.Д.1. Швейцер А.Д.1. Швейцер А.Д.
  86. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. — 231с. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1983. — Вып. 12. — С.74−122
  87. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания № 2. 1996. — С.68−79
  88. Функционирование языковых единиц в речи и в тексте. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1984. — 151с. Типология варьирования глагольной семантики. -Свердловск, 1988. — 170с.
  89. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа, 1998. — 250с.
  90. Перевод и лингвистика. М., 1973.
  91. Социальная дифференциация английского языка в
  92. США. М.: Наука, 1983. — 216с.
  93. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.:1. Наука, 1988.
  94. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетрадипереводчика. М., 1989. — Вып. 23. — С.ЗЗ. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1991. -212с.
  95. Русский язык. М.: Высшая школа, 1975. — 612с.
  96. Человеческий фактор в языке: Коммуникация. Модальность. Дейксис. М., 1993.
  97. A Pragmatic Logic for Commands. Amsterdam: Benjamins, 1980.- 132p.
  98. Speech Act Classification: A Study in the Lexical Analysis of English Speech Activity Verbs. Berlin: Springer, 1981.- 274p.
  99. Text, Discourse, and Process. Toward a Multidisciplinary Science of Text. London and N.Y.: Longman Alex Publishing Corporation, 1980.
  100. Text Linguistics, In: The Encyclopaedia of Language and Linguistics. R.E. Asher (ed.) Oxford, New York, Seoul, Tokyo: Pergamon Press. 1994.
  101. Man’s Many Voices: Language in its Cultural Context. -New York: Holt, Rinehart and Winston, 1970. 222p. Status Perception through syntax // Language and Speach 17. — 1974. — P.187−192
  102. Semantics and Communication. New York: Macmillan, 1966.-115p.
  103. Text and Context Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London and New York: Longman, 1977.
  104. Studies in the Pragmatics of Discourse. The Hague: Mouton, 1981.-33 lp.
  105. Functional Grammar. North Holland Linguistic Series 37.- Amsterdam, 1979. 230p.
  106. The Structure and Use of Politeness Formulas // Language in Society 5.- 1976.-P.137−151
  107. Social Linguistics. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1980.-250p.
  108. Conceptual semantics // U. Eco. M. Santambrogio, P. Violi.- Bloomington, 1988. 180p.
  109. Semantic and Nominative Aspects of English Phrasal Verbs of Movement // Cognitive Functional Description of Language and Translation. Ufa, 1999. — P.19−361. Key M.R.1. Kreckel M.1.koffG., Johnson M.1.ech G.N. Leech G.N.1.ech G.N., Svartvik J.1.ons J.
  110. Morson, Gary Saul and Caryl Emerson Rosch E.1. Sampson G.1. Searle J.R.1. Searle J.R.1. Wardhaugh R.1. Weigand E.1.nguistic Behavior of Male and Female // Linguistics 88. -1972. P.15−31
  111. Communicative Acts and Shared Knowledge in Natural Discourse. London: Academic Press, 1981. — 316p. Metaphors We Live By. — Chicago, London, 1980. — C.3−40.
  112. Semantics. Harmondsworth: Penguin, 1974. — 386p. Principles of Pragmatics. — London: Longman, 1983. -250p.
  113. A Communicative Grammar of English. Moscow: Prosveshcheniye, 1983. — 304p.
  114. Semantics. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1981. — In 2 vol. — 897p.
  115. Creation of a Prosaics. Standford, California: Stanford University Press, 1990.
  116. Большой англо-русский словарь: в 2-х томах / Под общ. рук. И. Р. Гальперина. -М., 1979.
  117. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. -СПб.: «Норинт», 1998. 1536с.
  118. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. — 797с. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685с.
  119. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997. -816с.
  120. Смерть в лесу: Американская новелла XX века. Сборник на англ. яз. с параллельным русским текстом. М.: Радуга, 1989. — С.46−73
  121. Новые приключения великолепной пятерки / Перевод на русский с параллельным английским текстом В. Исакович. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. — 335с.
  122. Великолепная пятерка удирает / Перевод на русский с параллельным английским текстом В. Исакович. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -368с.
  123. Черный кот: Американская романтическая проза. Сборник / Пер. с англ. В. Хинкис. Сост. А. Н. Николюкин. На англ. и русск. Яз. — М., Радуга, 1984. -С.294−313
  124. Роза для Эмили: Американская новелла XX века. Сборник на англ. яз. с параллельным русским текстом.- М.: Радуга, 1989. С. 178−201
  125. Когда наступает ночь: Американская новелла XX века. Сборник на англ. яз. с параллельным русским текстом.1. Хемингуэй Э.1. Хемингуэй Э.1. Хемингуэй Э.1. Хемингуэй Э.- М.: Радуга, 1989. С.202−243
  126. Индейский поселок: Американская новелла XX века. Сборник на англ. яз. с параллельным русским текстом.- М.: Радуга, 1989. С.244−253
  127. Убийцы: Американская новелла XX века. Сборник на англ. яз. с параллельным русским текстом. М.: Радуга, 1989. — С.254−273
  128. Какими вы не будете: Американская новелла XX века. Сборник на англ. яз. с параллельным русским текстом.- М.: Радуга, 1989. С.274−301
  129. Не долгое счастье Фрэнсиса Макомбера: Американская новелла XX века. Сборник на англ. яз. с параллельным русским текстом. М.: Радуга, 1989. — С.302−373c/toc^-,
  130. POO'"-' г" '¦' • * ГОСУДЛ- «' !Л/
Заполнить форму текущей работой