Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Образность довольно большого круга ФЕ в АЯ языке представляет описание повадок, поведения и состояния животных. Следует отметить, что поведение животных в целом хоть и носит универсальный характер, но зооморфные образы очень широко представлены в АЯ и незначительно — в ФЕ ТЯ. Так например: (As) cross as a bear (with a sore head) — букв, сердитый как медведь (с больной головой) — не на шутку… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ФРАЗЕОЛОГИИ В ТРУДАХ 16 ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ЛИНГВИСТОВ
    • 1. 1. Значение термина «фразеология» на современном этапе
    • 1. 2. Проблемы фразеологии в турецком языкознании
    • 1. 3. Проблемы сопоставительной фразеологии в отечественном 60 языкознании
    • 1. 4. Вербализация эмоций и чувств человека во фразеологии 67 турецкого и английского языков
    • 1. 5. Внутренняя форма ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека 81 (ЭФЕ), в турецком и английском языках как объект лингвистического исследования) ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ
  • ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФЕ, ВЫРАЖАЮЩИХ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ЭМОЦИИ И ЧУВСТВА ЧЕЛОВЕКА, В ТУРЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. ФЕ, выражающие страх, испуг, боязнь, ужас
    • 2. 2. ФЕ, выражающие волнение, беспокойство, тревогу- страдание
    • 2. 3. ФЕ, выражающие раздражение, гнев, ярость, ужас
    • 2. 4. ФЕ, выражающие грусть, печаль, скуку, уныние, тоску
    • 2. 5. ФЕ, выражающие стыд, смущение
  • ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФЕ, ВЫРАЖАЮЩИХ НЕЙТРАЛЬНЫЕ. Q И ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ЭМОЦИИ И ЧУВСТВА ЧЕЛОВЕКА, В ТУРЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 3. 1. ФЕ, выражающие удивление, изумление
    • 3. 2. ФЕ, выражающие радость, счастье, удовольствие
    • 3. 3. ФЕ, выражающие влюблённость, любовь
    • 3. 4. Национально-культурная специфика ЭФЕ
  • ВЫВОДЫ ПО II ИIII
  • ГЛАВА. М
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 302 БИБЛИОГРАФИЯ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ I, II

Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования. В настоящее время формирование антропоцентрической парадигмы привело к повороту лингвистических изысканий в сторону человека. Многие отечественные и зарубежные лингвисты, такие как Е. М. Верещагин, Д. О. Добровольский, В. Г. Костомаров, В. М. Мокиенко, А. М. Мелерович, В. Н. Телия, А. Д. Райхштейн, В. А. Маслова, В. В. Воробьёв и другие учёные посвятили свои научные труды изучению данного направления. Всё больший интерес вызывают не процессы, происходящие внутри языка, а процессы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и общества, языка и психологии. Изучение понятийных категорий проводится на стыке различных дисциплин: когнитивная лингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, психолингвистика. Реферируемая работа выполнена на стыке лингвистики и психологии, и посвящена сопоставительному исследованию фразеологии разносистемных языков, каковыми являются турецкий и английский языки. Настоящее исследование представляет собой сопоставительный анализ семантических особенностей, внутренней формы и образности фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в двух привлекаемых языках.

Группа фразеологических единиц, выражающих чувства и эмоции человека (ЭФЕ), выбрана не случайно, так как, во-первых, сами фразеологические единицы (ФЕ) характеризуют проявления внутренней эмоциональной жизни человека и отражают их через своеобразное «зеркало человеческих чувств, восприятий и оценок» (Ройзензон, Авалиани 1967, 75), во-вторых, именно эта группа ФЕ фиксирует базовые эмоции, помогает понять, каким образом активизируются, как проявляются и переживаются, какие функции выполняет каждая из них в общении, а именно в речи людей на примере фразеологических единиц. Лингвисты, как и психологи, сравнительно недавно обратились к детальному исследованию проблемы эмоций. Эмоции представляют собой субъективные отношения человека, которые выражаются в мимике, пантомимике, интонации и, наконец, в собственно языковых средствах. Всем известно, что сфера эмоций недоступна прямому наблюдению. Языковая фиксация симптоматических реакций и физических состояний, ассоциируемых с той или иной эмоцией, является основой, на которой в наивной картине мира формируются представления о сущностных характеристиках этой эмоции.

Признаётся, что современные работы, посвящённые вопросам семантики, прагматики и грамматики не могут быть полными без учёта эмоционального фактора. Однако, несмотря на признание важности эмоционального фактора для изучения языка, эта область исследований остаётся одной из наиболее сложных и дискуссионных.

Технократическое развитие мира, лозунг которого — «бесстрастный человек в бесстрастном мире» (Куттер 1998), до предела запрограммированная жизнь оставляют мало места для живого общения между людьми, в процессе которого они делятся своими переживаниями. Практически исчез эпистолярный жанр, когда люди изливали свою душу в письмах друг к другу. Проявлять страсть считается в современном обществе дурным тоном. Не воспринимая адекватно свои эмоции, люди не могут дать им и адекватного описания. Человечество постепенно становится алекситимичным, т. е. неспособным вербально выразить свою эмоцию. Между тем, фразеологический фонд любого языка в силу устойчивости формы ФЕ вносит важную лепту в сохранение представлений о наших эмоциях и чувствах.

Изучение языков в сопоставительном плане обогащает науку о языке новыми данными о «всеобщем, особом и единичном» в структуре сопоставляемых языков, о сфере их действия на разных уровнях языковой системы и имеет двоякую направленность: установить языковые универсалии, свойственные всем языкам или группе языков, с одной стороны, и выявить специфические особенности, присущие только одному из сопоставляемых языков — уникальные черты, с другой стороны.

В отечественном языкознании наряду с сопоставительным изучением родственных языков активно развивается сопоставление языков различного строя. Проблемы сопоставительной фразеологии нашли своё отражение в трудах Ю. А. Долгополова, В. М. Мокиенко, Д. О. Добровольского, Э. М. Солодухо, А. Д. Райхштейна, В. Н. Телия, З. З. Гатиатуллиной, Л. К. Байрамовой, А. В. Кунина, Е. Ф. Арсентьевой, Ю. Д. Апресяна, С. И. Ройзензон, А. В. Артемовой, Г. З. Садыковой, Г. Р. Сафиуллиной, В. А. Мендельсон, Л. Т. Мифтахутдиновой, Р. Р. Закирова и др.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью сопоставительного изучения фразеологии в функционально-семантическом, лингвокультурном и лингвокогнитивном аспектах. Актуальность решаемых проблем мотивируется и отсутствием описания специфики ЭФЕ в каждом из сопоставляемых языков, потребностью детального анализа различий и сходств внутренних форм фразеологизмов, а также особенностей отражения эмоций во фразеологически связанном значении.

Объектом данного исследования избрана группа фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках. Изучение данного фразео-семантического поля является одним из наиболее дискуссионных и сложных ввиду того, что важной особенностью эмоциональных переживаний является их недоступность прямому наблюдению. В связи с этим огромное значение приобретает вопрос о способах концептуализации эмоциональных состояний.

В нашем исследовании мы придерживаемся широкого понимания фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложнённым значением, обладающие признаками устойчивости и воспроизводимости.

Предметом исследования выступают семантические модели выражения эмоций фразеологическими единицами турецкого и английского языков.

Цель настоящей работы заключается в выявлении основных сходств и различий семантики фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках с позиции отражения в них культурологических и психологических особенностей двух народов.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие исследовательские задачи:

1) отобрать из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей ФЕ, выражающие эмоции и чувства человека;

2) дать буквальный перевод и актуальное значение каждой ЭФЕ для наиболее адекватного описания внутренней формы, образов и символики ФЕ;

3) выделить основные фразео-семантические поля (подгруппы) ЭФЕ;

4) определить и классифицировать семантические модели выражения эмоций во фразеологии турецкого и английского языков с опорой на внутреннюю форму и прототипические образы ЭФЕ;

5) в рамках одной подгруппы установить более или менее выраженную степень интенсивности испытываемых эмоций и чувств человека в ФЕ и выявить семантические различия между близкими по значению ФЕ;

6) описать межполевую и внутриполевую диффузность фразеосемантического макрополя «Эмоции и чувства человека», установив наиболее распространённые комбинации эмоции в семантике ФЕ;

7) выявить межъязыковую симметрию / асимметрию семантических моделей ЭФЕ;

8) выявить черты, характерные для турецкой и английской культур и отражающие психологические особенности носителей двух языков, зафиксированные ЭФЕ;

9) оформить отобранные ЭФЕ в виде турецко-русского и англо-русского словарей фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека.

Материалом исследования послужили 1450 ФЕ турецкого языка (ТЯ) и 1105 ФЕ английского языка (АЯ), выражающие эмоции и чувства человека, отобранные путём сплошной выборки из ряда однои двуязычных турецких и английских фразеологических словарей, а также из толковых словарей, изданных в России и за рубежом в разное время. Турецкие ЭФЕ приводятся в работе в авторском переводе.

В качестве вспомогательных и дополнительных источников фразеологического материала послужили словари различных типов, в числе которых синонимические, этимологические, психологические. Обращение к ним связано с тем, что параллельно подбирались и русские соответствия исследуемых ФЕ, поскольку русский язык выступает в работе в качестве языка-посредника, мета-языка научного описания содержания исследования. Обращение к психологическим словарям мотивировано объектом данного исследования и необходимостью привлечения данных из области психологии.

Ценный материал по турецкой фразеологии, в том числе и научные труды турецких лингвистов, были собраны автором в библиотеках Стамбула и Анкары (1999, 2003 г.).

Исследование проводится на основе фактического языкового материала, включающего в себя примеры употребления сопоставляемых единиц в произведениях турецкой, английской и американской литературы. В некоторых случаях иллюстративный материал заимствовался из фразеологических словарей.

Методы исследования. Настоящее исследование представляет собой синхронно-сопоставительное описание анализируемого материала, базирующееся на изучении и обобщении основных достижений современной лингвистической науки и теории фразеологии, их стержневых понятиях.

Основными методами являются: сопоставительно-типологический метод и метод фразеологического анализа А. В. Кунина, включающий в себя метод фразеологической идентификации, использованный при отборе фразеологического материала в сочетании с методом словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод семантического поля, метод анализа внутренней формы ФЕ, статистический метод обработки результатов.

Практическими методами явились метод наблюдения, метод описания и метод опроса информантов — носителей языка.

Научная новизна работы состоит в том, что она является первым опытом детального сопоставительного анализа семантики ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека, двух разносистемных, генетически отдалённых языков — турецкого и английского. В ней впервые описаны в сопоставительном плане семантические модели фразео-семантического поля (далее ФСП) «Эмоции и чувства человека», с помощью различных методов выявлены черты сходства и различия ФЕ английского и турецкого языков, созданы турецко-русский и англо-русский словари ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека. В диссертации выявлены черты национально-культурной специфики отражения экстралингвистических реалий во фразеологии. Также в работе предпринята попытка сочетания элементов системного и когнитивного подходов с учётом культурологического и психологического аспектов.

Теоретическая значимость работы. В теоретическом плане работа вносит определённый вклад в решение проблем общей теории сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии и способствует дальнейшему развитию положений, связанных с вопросами взаимоотношения языка и мышления. Теоретически значимо изучение способов эксплицитного и имплицитного выражения эмоций единицами языка. Проведённое исследование расширяет представление о средствах выразительности речи, о способах формирования образности языка. Теоретическая значимость работы заключается:

— в определении роли ЭФЕ в понятийной системе языка;

— в получении сведений об общих (универсальных) и специфических (национальных) процессах, наблюдаемых в исследуемых языках;

• 9.

— в выявлепии особенностей в области техники концептуализации, наблюдаемых в ЭФЕ.

Практическая ценность работы. Результаты проведённого в настоящем исследовании сопоставительного изучения ЭФЕ в турецком и английском языках, найдут применение:

— в практике преподавания турецкого и английского языков как иностранных;

— в вузовских курсах по сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии, страноведению;

— в лексикографической и фразеографической практике;

— в теории и практике перевода.

Результаты лексикографической работы нашли своё выражение в виде турецко-русского и англо-русского словарей фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека (Приложение 1, Приложение 2). На защиту выносятся следующие положения:

1. ФЕ, выражающие эмоции и чувства человека, являются одной из значимых областей фразеологического фонда и, соответственно, языковой картины мира турецкого и английского языков.

2. В обоих языках количество ЭФЕ с отрицательной оценочностью в двух языках преобладает над количеством ЭФЕ с положительной коннотацией, что может быть объяснено большей дифференцированностью отрицательных эмоций, более острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления.

3. ФЕ с логически несовместимыми компонентами вербализуют в основном отрицательное отношение к состоянию и свойствам человека.

4. В формировании оценочной семантики ЭФЕ большую роль играет национально-культурный контекст употребления, основанный на языковом сознании и его элементах — представлениях.

5. Многообразие типов внутренней формы ЭФЕ, основанных на метафоре, может быть сведено к трём, соответствующим элементам чувства, выделяемым в психологии: 1) физиологические изменения внутренних органов и физиологические ощущения лица в определённом эмоциональном состоянии- 2) поведенческая реакция лица, включая мимику, жесты, телодвижения и активные действия человека- 3) внутренние переживания состояния.

6. Наиболее адекватным для системного описания оценочной семантики представляется способ описания образной составляющей на основе семантических моделей.

7. ФЕ, прототипом которых являются физиологические ощущения, жесты и мимика человека, в целом схожи в двух языках в силу общечеловеческого характера ощущений, универсальной тенденции к фразеологизации метафорических словосочетаний, называющих эти ощущения и жесты.

8. Оба языка обладают рядом специфических ФЕ, отражающих особенности языка и экстралингвистических реалий: турецкий и английский языки различны генетически и представляют разные языковые и когнитивные картины мира. ФЕ, передающие поведенческую реакцию в виде физических действий, в целом индивидуальны в каждом языке, так как на них накладываются фоновые знания носителей турецкого и английского языков, особенности их культуры, менталитета, психологии, традиций.

9. Наблюдаемое количественное преобладание ЭФЕ турецкого языка над ЭФЕ английского языка обусловлено психологическими свойствами турецкого народа, которые выражаются в большей эмоциональности и чувственности.

Структура исследования определяется его целями и задачами.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и.

ВЫВОДЫ ПО П И Ш ГЛАВЕ.

1. Фразеологизм как структурная единица языка выполняет оценочную функцию, в основе которой лежит обязательное соотношение номинируемых явлений со шкалой оценки, отражает интенцию говорящего, обусловленную лингвокреативной природой фразеологизма. Основой создания обобщённой оценки номинации лежит стремление творчески переосмыслить конкретный фрагмент действительности и назвать с помощью вторичной и опосредованной номинации. Основой её создания являются образные ассоциации.

2. Благодаря своей многозначности и диффузности одна и та же ФЕ может входить в две и более подгрупп, но это характерно не для всего количества ФЕ. Таким образом подгруппы находятся в постоянном взаимопроникновении ФЕ.

3. Внутри подгрупп ФЕ прослеживается относительная градуированность эмоциональных состояний (например, от испуга к ужасу, панике), что свидетельствует об особой экспрессивности ФЕ рассматриваемого фразеосемантического поля. Особенно это проявляется в подгруппах страха, гнева и радости.

4. Самыми представительными во фразеологическом фонде и турецкого и английского языков являются ЭФЕ со значением 'волнение', 'гнев', 'радость'. Однако представленность каждой из этих эмоций в изучаемых языках разная: самая многочисленная в ТЯ — подгруппа ЭФЕ 'волнение', а в АЯ — ЭФЕ 'гнев'.

5. Внутренний мир человека располагается внутри телесной оболочки и представляет собой вместилище (локус) мыслей, чувств, эмоций и т. д. Особую роль здесь играют различные органы и части тела человека, главнейшими из которых является сердце и душа как локус чувств и голова как локус мыслей. Среди ФЕ анализируемой фразеосемантической группы обоих языков большой удельный вес занимают ФЕ-соматизмы. Обилие соматических фразеологизмов в разных языках объясняется тем, что «соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью метафоризироваться» (Чайко 1974, 103). Однако при метафорическом переносе частота функционирования названий частей тела варьируется. Чаще используются сердце, голова, глаза, рот, реже печень, нос, язык, нога, рука и т. д. Особенно широкими возможностями передачи различных значений ФЕ обадает компонент «глаз».

6. Исследование турецкого и английского языков обнаружило разнообразие источников возникновения ФЕ, выражающих эмоции и чувства человека. Многообразие типов внутренней формы ФЕ, основанных на метафоре, может быть сведено к трём элементам чувства, выделяемым в психологии: 1) физиологические изменения внутренних органов и физиологические ощущения лица в определённом эмоциональном состоянии- 2) поведенческая реакция лица, включая мимику, жесты, телодвижения и активные действия человека- 3) внутренние переживания состояния.

7. ФЕ, построенные на физиологических ощущениях, жестах и мимике человека (различные телодвижения и выражение лица), в целом схожи в двух языках в силу общечеловеческого характера ощущений и проявления эмоций, универсальной тенденции к фразеологизации метафорических словосочетаний, называющих эти ощущения и жесты. Значение некоторых выражений лица и жестов совпадает у двух народов. Например, улыбка и смех свойственен всем людям (Agzi kulaklarina vardi в ТЯ, From ear to ear в АЯ). Сердитые люди хмурят брови (Ka§ lari qatmak в ТЯ) и скалят зубы (Grit the teeth в АЯ). У опечаленных людей вятгивается лицо, они плачут и т. д. (Asik surat в ТЯ и Make (wear) a face as long as a fiddle в АЯ). Национальная индивидуальность метафоры проявляется в несовпадении образов в ряде ФЕ, выражающих тождественные понятия (Cigerimin kd§ esi — букв, угол моей печенижизнь моя!, сердце моё!, мой дорогой, милый в ТЯ и Rub one’s hands — потирать рукииспытывать удовлетворение, злорадство по поводу чего-л., Raise one’s hands — букв, поднять рукикрайне удивляться, недоумеватьразводить руками в АЯ).

8. ФЕ, передающие поведенческую реакцию в виде физических действий, в целом индивидуальны в каждом языке, так как на них накладываются фоновые знания носителей языка — турецкого и английского в нашем случае, особенности их культуры, менталитета, психологии, традиций.

9. Сходство ФЕ в двух языках свидетельствует об определённой общности ассоциативно-образного мышления носителей разных языковтурецкого и английского. Наличие во фразеологических фондах привлекаемых языков ЭФЕ, которые представляют собой специфически национальные образования, объясняется индивидуальностью исторического опыта, самобытностью культуры, особенностью психического склада столь разных турецкого и английского народов. Однако национальное своеобразие проанализированных нами ФЕ свидетельствует не о различном восприятии действительности разными языковыми коллективами, а лишь о чрезвычайно широких возможностях её образного осмысления и отражения средствами языка (ср.: Сакаева 2004).

10. В процессе общения людей выразительные движения (мимика, пантомимика, речь) обогащаются и дифференцируются, приобретая характер образного языка, специфического кода для передачи многообразных оттенков чувств и эмоций. Их форма и употребление определяются конкретным языковым сообществом и находятся под его контролем в соответствии со значением, придаваемым выразительными движениями.

11. Во всех подгруппах выявлены ФЕ с каузативным элементом. Наиболыпе количество этих ФЕ выявлено в подгруппах гнева и стыда.

12. Англичане стараются не выставлять свои эмоции наружу, чем объясняется меньшая экспрессивность ФЕ в АЯ, тогда как турки — в силу различных факторов (географических, исторических и т. д.) очень эмоциональны в своих чувствах и эмоциях. Эмоциональность турков и сдержанность англичан нашли отражение в привлекаемых языках: в большем / меньшем количестве ЭФЕ волнения, грусти, стыда, удивления и влюблённости. Однако в двух подгруппах ЭФЕ наблюдается обратная картина: меньшее / большее количество ЭФЕ гнева и радости соответственно.

13. Образные источники турецких и английских ЭФЕ в целом классифицируются одинаково. Это связано с тем, что подсистемы ЭФЕ двух сравниваемых языков, формируются в антропоцентрической парадигмепреимущественному описании человека через его эмоции и чувства.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Эмоции, являясь неотъемлемой частью жизни человека, до сих пор не нашли полного отражения в психологических исследованиях, на результаты которых можно было бы опираться в лингвистических изысканиях. Причина заключается в трудности распознавания порой неуловимых чувств и эмоций человека и их разграничения. Языковое же выражение эмоций имеет материально выраженную форму, зафиксированную в языке.

Выделение и параллельное описание семантических моделей ЭФЕ в обоих языках позволило установить общее — в полном или частичном совпадении образа, в участии компонентов ФЕ, составляющих внутреннюю форму, в наличии общих культурных знаний, эталонов. Данное описание определяет культурную идентичность в видении мира, запёчатлённую в его образном представлении, рассматриваемом в ФЕ, подчёркивает универсальность структур мышления в отображении мира сознанием человека.

Самыми представительными во фразеологическом фонде и турецкого и английского языков являются ЭФЕ со значением 'волнение', 'гнев', 'радость'. Однако представленность каждой из этих эмоций в изучаемых языках разная: самая многочисленная в ТЯ — подгруппа ЭФЕ 'волнение', а в АЯ — ЭФЕ 'гнев'. Несмотря на то, что количество ЭФЕ в ТЯ значительно больше, чем в английском, процентное соотношение репрезентативности эмоций в турецкой и английской фразелогии различается не принципиально. Максимальное различие наблюдается в ЭФЕ со значением 'гнев' (16,2% в ТЯ и 24% в АЯ) и 'волнение' (21,7% в ТЯ и 14,2% в АЯ). Наибольшее сходство в активности отражения той или иной эмоции характерно для подгрупп ЭФЕ 'грусть', 'страх' и 'удивление'.

Проведённый анализ показал, что внутренняя форма большинства ФЕ ФСП «Эмоции и чувства человека» в двух привлекаемых языках, турецком и английском, связана с физиологическими и осязательными ощущениями, характерными для человека в том или ином состоянии. Отражение этих ощущений или изменений в ЭФЕ в целом является общим или схожим для сопоставляемых языков, так как ощущения представляют рефлекторную реакцию человеческого организма на внешние раздражители и носят общечеловеческий характер. Образность многих ФЕ определяется характером физиологических функций организма и его органов. Наибольший вес физиологических и осязательных ощущений представлен в ЭФЕ со значением страха, удивления и гнева. В них отражаются физиологические и осязательные ощущения, проявляющиеся внешне в виде покраснения, побледнения, потливости, заикания, дрожи и т. д., либо ощущаемые внутренне, например, внутренний холод в состоянии страха, внутренний жар в состоянии волнения, стыда, влюблённости, неприятные осязательные ощущения в состоянии гнева, страха и т. д. Но не все образы совпадают и присутствуют в двух языках. Например, у английской ФЕ Foam at the mouthс пеной у рта (в гневе) в ТЯ нет аналога, а у турецкой ФЕ Donuna etmekнаделать в штаны (со страху) нет аналога в АЯ.

В основу образности другой части ФЕ легли различные кинетические средства, т. е. жесты и мимика. Жесты — форма эмоционального проявления психических состояний. Прототипы ЭФЕ передают жесты, характерные для каждого состояния. С. И. Ожегов отмечал, что «в житейской практике определённое движение сопряжено с наличием определённого душевного состояния» (Ожегов 1957, 47). Жесты в ФЕ обоих языков представлены достаточно широко, во всех семантических подгруппах. Совпадение большинства жестов у носителей таких разных языков, как турецкий и английский, в силу психической общности людей, приводит к сходству ФЕ, образ которых строится на описании жестов. Семантика таких ФЕ легко мотивируется содержанием соответствующих переменных словосочетаний.

ФЕ, внутренняя форма которых строится на мимике человека и включает такие компоненты, как глаза, нос, рот, лицо, брови, лоб и др., обозначают определённые эмоциональные состояния. Сходство мимики у носителей двух неродственных языков обусловливает сходство ЭФЕ в ТЯ и АЯ. Следовательно, процесс идиоматизации словосочетаний, передающих мимику и жесты человека, в привлекаемых языках в целом носит универсальный характер. Например, в состоянии гнева человек поднимает руки вверх (El kaldirmak — поднять руку, замахнуться на кого-то в ТЯ и Hit the roof амер. — букв, достать до крыширазозлиться в АЯ), в состоянии удивления человек широко раскрывает рот, глаза (Gozleri fincan gibi agilmak/olmak — букв, иметь большие (как плошки) глазавытаращить глаза (от удивления, страха) в ТЯ и Make big eyes — делать большие глаза, Raise one’s eyebrows — поднять брови (от удивления) в АЯ.

Другие ФЕ в своей образной основе передают различную поведенческую реакцию человека в том или ином состоянии. Анализ подтвердил как сходства (Например, Diken ustunde olmak (durmak, oturmak) -сидеть как на иголках в ТЯ и Be on pins and needles — сидеть как на иголках в АЯ), так и некоторые расхождения эмоционального поведения у носителей турецкого и английского языков. Отдельные ФЕ не имеют соответствий в другом языке. Например в АЯ: Drown one’s sorrow — утопить своё горе, печаль в винепить с горя, чтобы забыться.

Образность довольно большого круга ФЕ в АЯ языке представляет описание повадок, поведения и состояния животных. Следует отметить, что поведение животных в целом хоть и носит универсальный характер, но зооморфные образы очень широко представлены в АЯ и незначительно — в ФЕ ТЯ. Так например: (As) cross as a bear (with a sore head) — букв, сердитый как медведь (с больной головой) — не на шутку рассердиться, Get (up) on one’s hind legs (сленг.) — букв, встать на задние ногипроявить свое негодованиебурно возмущаться (ср. «встать на дыбы»). Следует отметить, что и здесь выявлены расхождения. Некоторые образы отмечены только в одном из языков (Put one’s back up — выгнуть спину (о кошке, когда она сердится) — рассердиться в АЯ). Анималистические ФЕ отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, предают отношение людей к ним, являясь тем самым, культурно-информационным фондом в каждом языке.

Основным элементом большинства ФЕ является сердце и душа человека. Болевые ощущения, внутренние переживания человека лежат в образной основе ФЕ подгрупп страха, волнения, печали, радости, любви и др. Источником эмоциональных проявлений человеческой души считается сердце. Данные ФЕ возникают в результате переосмысления переменных или метафорических словосочетаний, называющих ощущение необычного физического состояния сердца. Реакция сердца (души) на различные нервно-психические стимулы находит своё отражение в схожей образности ФЕ турецкого и английского языков. ФЕ с более сложным и конкретным образом, как правило, уникальны в каждом языке. Например: метафорическое основание турецкой ФЕ Igini kemirmek (.Igini kurt yemek)-червь точит сердце (о тяжёлых чувствах — тревога, сомнение) связано с антропоморфностью животных.

Многообразие типов внутренней формы ФЕ, основанных на метафоре, может быть сведено к трём элементам чувства, выделяемым в психологии:

1. Физиологические изменения внутренних органов и физиологические ощущения лица в определённом эмоциональном состоянии (температурные, осязательные, онемение и т. д.).

2. Поведенческая реакция лица, включая: а) мимику б) жесты в) активные действия, поведение человека физическая и речевая реакция).

3. Внутренние переживания состояния.

Эмоции человека практически всегда сопровождаются выразительной мимикой, жестами и телодвижениями. Следует отметить, что в большинстве случаев они сходны у носителей турецкого и английского языков. Однако ФЕ, прототипы которых описывают обычаи, традиции, религиозные представления и т. д., т. е. то, что представляет собой культуру народа, различаются в двух языках (Kadir gecesi dogmu§) — букв, мать родила его в ночь предопределения (27-я ночь рамазана, когда Мухаммеду был ниспослан Коран) в ТЯ и Be born with a silver spoon in one’s mouth — букв, родиться с серебряной ложкой во ртуродиться под счастливой звездой, родиться в сорочке в АЯ).

Таким образом, ФЕ, выражающие эмоциональное состояние человека, достаточно полно отражают эмоциональную сторону жизни человека. Семантические особенности ФЕ данного поля определяются спецификой образной основы единиц, которая отражает физиологические изменения и ощущения, поведенческую реакцию и внутренние переживания лица.

Итак, ЭФЕ составляют значительный пласт во фразеологическом фонде турецкого и английского языков. Большинство из них являются образными и метафорическими по своей внутренней форме, благодаря чему обладают ярко выраженной экспрессивностью в обоих языках. Сопоставительное исследование образности ФЕ выявило как сходства, так и различия в характере образной составляющей, в семантических моделях ЭФЕ, что позволяет по-новому взглянуть на их интерпретацию и экспрессивные свойства. Образная составляющая ФЕ позволяет выявить семантические различия между близкими по значению ЭФЕ в рамках одного поля, обнаружить связи между ФЕ различных полей, а также межполевую диффузность ФЕ. Данные, полученные в ходе диссертационного исследования, помогут лучше понять глубинные механизмы, управляющие менталитетом турецкого и английского народов, способы лингвистического выражения многих эмоций и чувств.

В числе перспективных задач видится исследование фразеологических эквивалентов, аналогов ЭФЕ турецкого и английского языков, а также анализ способов перевода безэквивалентных ЭФЕ с одного языка на другой.

Представляется целесообразным изучение ФЕ, выражающих те эмоции, которые остались за рамками проведённого анализа, а также ФЕ, обозначающих физическое состояние человека (усталость, голод, холод, опьянение), в том числе и в соотнесённости эмоций и физического состояния.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Г. Х. Сопоставительный анализ ФЕ, характеризующие внешность человека в английском и турецком языках: дис.. канд. филол. наук / Г. Х. Алеева. — Казань, 1999. — 2004 с.
  2. , А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А. И. Алехина. Минск: Вышейш. Школа, 1978. -159 с.
  3. Аль-Дайбани, Ареф Али. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: дис.. канд. филол. наук / Ареф Али Аль-Дайбани. Казань, 2003. — 199 с.
  4. , Н.Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. — 365 с.
  5. , Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Пресян. М.: Наука, 1974. — 367 с.
  6. , Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1995, № 1. С.37−67
  7. , В.Ю., Апресян, Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1993, № 3. С. 27 — 35.
  8. , А.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / А. Д. Аракин. Л. 1979. — 260 с.
  9. , Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ: (на материале ФЕ, семантически ориентированных на человека) / Е. Ф. Арсентьева. -Казань, 1989.-123 с.
  10. , Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис.. д-ра филол. наук / Е. Ф. Арсентьева. М., 1993. — 329 с.
  11. П.Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. М., 1988. — 338 с.
  12. , Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 5−32.
  13. , Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
  14. Н.Ахунзянов, Г. Х. Идиомы (на материале татарского языка): дис. .д-ра филол. наук / Г. Х. Ахузянов. Казань, 1973. — 484 с.
  15. , JI.K. Введение в контрастивную лингвистику / JI.K. Байрамова. Казань: Изд-во КГУ, 1994. — 119 с.
  16. , А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореф. дис.. доктора филол. наук / А. П. Бабушкин. Воронеж, 1998. — 41 с.
  17. , Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М., 1961. — 394 с.
  18. , Е. Н. Оценочный компонент значения в семантике метафоры (на материале современного английского языка): автореф. дис.. канд. филол. наук / Е. Н. Банина. Нижний Новгород, 2001. — 16 с.
  19. , А.Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Изв. АН. Сер. лит. и язык. М., 1997, № 1.
  20. Баскаков, Н. А. Тюркские языки / Н. А. Баскаков. М.: Изд-во вост. литры, 1960.-242 с.
  21. , JI.M. Современная лингвистическая семантика: Учебное пособие для вузов по спец. «Рус.яз. и лит.» / JI.M. Васильев. М.: Высш. шк., 1990.-175 с.
  22. , А. Понимание культуры через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
  23. , А. Семантика, культура и познание: Общечеловеческие понятия в культурноспецифических контекстах / А. Вежбицкая // Мир человека. Международный альманах. М.: Наука, 1993. — С. 185 — 206.
  24. , А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  25. , А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
  26. , А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М., 2001. — 272 с.
  27. , З.Н. Семантические поля в современном английском языке: Учеб. пособие для пед. ин-тов / З. Н. Вердиева. М.: Высшая школа, 1986.-118 с.
  28. , Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. М., 1982. — С. 89 — 98.
  29. , В.В. основные типы лексических значений слова/ В. В. Виноградов // Вопровы Языкознания. 1953. — № 5.
  30. Вопросы фразеологии: Сб. тр. Под ред. Л. И. Ройзензон. Самарканд, 1970.-296 с.
  31. , С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические Науки, 2001, № 1. С. 64−72.
  32. , Г. П. Аксиология культуры / Г. П. Выжлецов. -Спб.: Изд-во С.-петерб. ун-та, 1996. 152 с.
  33. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Костомаров. М.: Наука, 1977.-264 с.
  34. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 1 — 26.
  35. Гак, В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания / В. Г. Гак // Семантическая структура слова. -М., 1971.-С. 78−96.
  36. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М., 1998. — 768 с.
  37. , P.M. Субстантивные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках: дис.. канд. филол. наук / P.M. Галяутдинова. Казань, 2004. — 182 с.
  38. , Б.Т. Язык: Учебное пособие / Б. Т. Танеев. Уфа, 2001. — 272 с.
  39. Гатиатуллина, 3.3. Сравнительное исследование ФЕ с компонентом -глаголом движения: автореф. дис. .канд. филол. наук / 3.3. Гатиатуллина. М., 1968. — 16 с.
  40. , М.С. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека: (системно-семантичский аспект): дис.. канд. филол. наук / М. С. Горе. Ростов н/Д., 1988. — 234 с.
  41. , В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества / В. Гумбольдт // Изб. труды по языкознанию. М., 1984. — 398 с.
  42. , В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.-192 с.
  43. , Г. З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках: дис.. канд. филол. наук / Г. З. Дарзаманова. Казань, КГУ, 2002. — 174 с.
  44. , Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизмов / Д. О. Добровольский // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка. М., 1988.
  45. , Д.О. Фразообразовательное моделирование как лингвистическая проблема // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 315. М., 1988.- С. 4−10.
  46. , Д.О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. М., 1993, № 2. — С. 5 — 15.
  47. , Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996, № 1. С. 71 — 93.
  48. , Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания, 1997, № 6. -С. 37−48.
  49. , Д.О., Малыгин, В.Т., Коканина, Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) Курс лекций / Д. О. Добровольский, В. Т. Малыгин, Л. Б. Коканина. Владимир: ВГПИ, 1990.-79 с.
  50. , Л.Н. Пути развития идиоматики в современном турецком языке: дис. .канд. филол. наук / Л. Н. Долгополов. М., 1952. — 233 с.
  51. , Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): дис. .канд. филол. наук / Ю. А. Долгополов. Казань, 1973. — 263 с.
  52. , О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: дис. .канд. филол. наук / О. Г. Дубровская. Тюмень, 2000. — 260 с.
  53. , Ю.В. Когнитивные аспекты идиоматики (на м-ле семантического поля «безумие» в русском и английском языках): автореф. канд. филол. наук / Ю. В. Жевайкина. Ульяновск, 2004. — 22 с.
  54. , И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): дис. .канд. филол. наук / И. И. Ибрагимова. Казань: КГПИ, 1993.- 156 с.
  55. Изард, Кэрролл Э. Психология эмоций / К. Э. Изард. СПб.: Изд. дом «Питер», 1999.-460 с.
  56. , Е.П. Эмоции и чувства / Е. П. Ильин. СПб.: Изд. дом «Питер», 2001.-749 с.
  57. , С.В. Эмотивностъ текста как лингвистическая проблема: дис.. канд. филол. наук / С. В. Ионова. Волгоград, 1998. — 197 с.
  58. , И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке (структурно-семантическаяхарактеристика): дис. .канд. филол. наук / И. В. Кашина. М., 1981. — 219 с.
  59. , Н.Н. О денотате фразеологической семантики / Н.Н. Кириллова//Вопросы языкознания, 1986, № 1.
  60. , M.JI. Культурно-национальная специфика ФЕ: (когнитивные аспекты): дис. .канд. филол. наук /M.JI. Ковшова. -М., 1996. 244 с.
  61. , Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1990. — 178 с.
  62. , А.Н. Турецкий язык / А. Н. Кононов // Языки мира. М., 1997. Тюркские языки.
  63. , М.Н., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии / М. Н. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978. — 282 с.
  64. , A.JI. Характер образности ФЕ // Вопросы фразеологии. Вып. 131.-М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза. 244 с.
  65. , A.JI. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1975.-29 с.
  66. , В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2002. — 284 с.
  67. , Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение в речи / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. — 238 с.
  68. , А.В. Английская фразеология / А. В. Кунин. М.: Высшая школа, 1970.-265 с.
  69. , А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. — 336 с.
  70. , А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. .д-рафилол. наук / А. В. Кунин. -М., 1964. -44 с.
  71. , А.В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. М.: Международные отношения, 1972. — 288 с.
  72. , Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живём / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. -М.: Наука, 1987. С. 126 — 172.
  73. , Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живём // Теория метафоры / ред. Н. Д. Арутюнова. М., 1990. — С. 387−415.
  74. , Н.А. Сопоставительный анализ ФЕ с поссесивным компонентом в английском и русском языках: автореф. дис. .канд. филол. наук / Н. А. Ланкина. М.: Изд-во МГУ, 1989. — 22 с.
  75. Лексическая семантика и фразеология: Межвуз. сб. науч. тр. / Ленинг. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. Л.: ЛГПИ, 1987. — 164 с.
  76. , О.А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов английского языка): дис.. канд. филол. наук. М., 1986. — 199 с.
  77. , В.В. О некоторых вопросах турецких идиом / В. В. Мамаудин // Восточная филология. Тбилиси, 1973, № 3.
  78. , Э.В. Идиоматические выражения в турецком языке (в сопоставлении с грузинским): дис. .канд. филол. наук / Э. В. Мамулия. -Тбилиси, 1970.-168 с.
  79. , Г. Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: дис. .канд. филол. наук / Г. Б. Марданова. Казань, 1998. — 228 с.
  80. , Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: дис. .канд. филол. наук / Д. М. Марданова. Казань, 1997. — 197 с.
  81. , В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений / В. А. Маслова. М.: Изд. центр «Академия», 2001. -208 с.
  82. , A.M. О принципах семантического анализа фразеологических единиц / A.M. Мелерович // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. -Кишинев, 1982. С. 50 — 63.
  83. , В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений: Книга для уч-ся ст. классов / В. М. Мокиенко. М.: Просвещение, 1975. — 173 с.
  84. , В.М. Семантическое поле во фразеологии / В. М. Мокиенко // Семантические категории языка и методы их изучения. Тезисы докладов. Уфа, 1985. ч. 1.-С. 34−53.
  85. , Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: дис. канд. филол. наук / Е. П. Молостова. Казань, 2000. — 209 с.
  86. , З.Х. Сопоставительный анализ ФЕ фразеотематического поля «семья» в английском и турецком языках: дис. .канд. филол. наук / З. Х. Рунизянова. Казань, 1999. — 173 с.
  87. , Е.О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты / Е. О. Опарина // Язык и культура. Вып. 2. — М., 1999.
  88. Парадигматические отношения на разных уровнях языка: Сб. науч. тр. / Свердлов, гос. пед. ин-т. СГПИ, 1990. — 126 с.
  89. , Т.П. Структурно-семантические и коммуникативные особенности междометных эмоциональных идиом: дис.. канд. филол. наук / Т. П. Пегина. Орёл, 1994. — 168 с.
  90. , Н.Д. ФЕ с компонентом орнитонимом в англиском и турецком языках : дис. .канд. филол. наук / Н. Д. Пименова. Казань, 2002. — 294 с.
  91. , Э.Н. Фразеологические единицы со значением психического состояния человека в русском языке (в сопоставлении с украинским): дис.. канд. филол. наук / Э. Н. Покровская. Киев, 1977.-209 с.
  92. , Я.А. Отражение в языке агрессивных состояний человека: (на матерале англо и русскоязычных художественных текстов): дис.. канд. филол. наук / Я. А. Покровская. Вологоград, 1998.
  93. , З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. — С. 7−17.
  94. , А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня- Изд-е 4-е. Одесса, 1922.
  95. Проблемы и методы сопоставительного языкознания и преподавания иностранных языков: Сб. ст. / Ред. кол.: Д. О. Добровольский и др. М., 1991. — 103 с.
  96. Проблемы сравнительной типологии: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. 3.3. Гатиатуллиной. Казань, 1989. — 146 с.
  97. , С.М. Механизмы создания фразеологической образности (на материале языков германской и тюркской групп): автореф. дис. .канд. филол. наук / С. М. Прокопьева. М., 1996. — 37 с.
  98. , А.О. Семантические пространства психических состояний / А. О. Прохоров. Дубна: Феникс, 2002. — 280 с.
  99. , А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. — 143 с.
  100. , А.Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов / А. Д. Райхштейн // Сб. науч. тр. МГПИИИЯ им. М.Тореза. Вып. 217. М., 1983. — С. 76 — 88.
  101. , Е.Р. Антропономинирующая парадигма русской фразеологии: семантика, формирование, функционирование: автореф. канд. филол. наук / Е. Р. Ратушная. Курган, 2001. — 24 с.
  102. , Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии. Ташкент: Изд-во «Наука», 1965.-С. 63−70.
  103. , Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учебное пособие / Л. И. Ройзензон. Самарканд, 1973. — 223 с.
  104. , Л.И. Русская фразеология / Л. И. Ройзензон. -Самарканд, 1977. 121 с.
  105. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1989.-124 с.
  106. , Г. З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства её компенсации (на материале татарского и русского языков): дис.. канд. филол. наук / Г. З. Садыкова. Казань, 1989. — 174 с.
  107. , JI.P. Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков: дис.. канд. филол. наук / JI.P. Сакаева. Казань, 2004. — 217 с.
  108. Салех, Ахмед М. Контрастивные особенности семантики несвободных сочетаний русского языка, выражающих эмоции: дис. .канд. филол наук / A.M. Салех. М., 1993. — 145 с.
  109. , Г. М. Фразеологизмы с компонентом-космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках: дис. .канд. филол. наук / Г. М. Сафина. Казань, 1998. — 161 с.
  110. , Г. Р. Фразеологические единицы с затемнённой внутренней формой в английском и турецком языках: дис.. канд. филол наук / Г. Р. Сафиуллина. Казань, 2000. — 258 с.
  111. , Е.Ю. Сопоставительный анализ фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языка: дис. .канд. филол. наук / Е. Ю. Семушина. Казань, 2004. — 232 с.
  112. , Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. Санкт-Петербург: Изд-во С-Пб. ун-та, 1993. — 178 с.
  113. , Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических образов в различных языках / Ю. П. Солодуб // Вопросы языкознания, 1982, № 2.-С. 106−114.
  114. , Ю.П. Сопоставительная структурная типология фразеологизмов славянских языков и возможности её отражения в двуязычной фразеографии / Ю. П. Солодуб // Фразеология и её лексикографическая разработка. Минск, 1987. — С. 126−127.
  115. , Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю. П. Солодуб // ФН НДВШ. 1990, № 6.
  116. Солодуб, Ю П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений / Ю. П. Солодуб // Филологические науки, 1997, № 5. С. 43.
  117. , Э.М. Распределение интенсивной фразеологии по понятийной зонам сферы «Человек и общество» (на материале языков славянской, германской и романской группы) / Э. М. Солодухо. М.: Изд-во АН СССР, 1989. — 198 с.
  118. , Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии: дис. .канд. филол. наук / Э. М. Солодухо. Казань, 1974. -194 с.
  119. , Э.М. Теория фразеологического сближения / Э. М. Солодухо. Казань, 1989. — 269 с.
  120. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология: Отв. ред Э. Р. Тенишев. М., 1988.
  121. , О.В. Культурологический аспект фразеологии французского арго: дис. .канд. филол. наук / О. В. Степанова. -Москва, 2002.-157 с.
  122. , И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии. Уч. пособие / И. А. Стернин. Галле, 1989.- 129 с.
  123. , Т.Г. Этнопсихология / Т. Г. Стефаненко. М., 2000.
  124. , Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / Е. Ф. Тарасов. — М., 1996. — С. 7 — 22.
  125. , Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «Пища»: дисс.. канд. филол. наук / Ф. Х. Тарасова. Казань, 1999. — 193 с.
  126. , В.Н. О термине «фразема» / В. Н. Телия // Проблемы лингвистического анализа. Фонология. Грамматика. Лексикология. -М., 1966.-С. 186−199.
  127. , В.Н. Что такое фразеология / В. Н. Телия. М., 1966. — 86 с.
  128. , В.Н. Вторичная номинация и её виды / В. Н. Телия // Языковая номинация (Виды наименования). М., 1977. — С. 129 — 221.
  129. , В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
  130. , В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка: дис. .канд. филол. наук / В. Н. Телия. М., 1968.-411 с.
  131. , В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. М.: Наука, 1981. — 144 с.
  132. , В.Н. Метафора как модель смысла производства и её экспрессивно-оценочная функция / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М., 1988. — С. 26 — 52.
  133. ТелияЛ В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М., 1996. — 137 с.
  134. , В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Языки и картина мира. М., 1988. — С. 173 — 202.
  135. , В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии / В. Н. Телия // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки». М.- Обнинск, 1995.
  136. , В.Н. Культурно-национальнаые коннотации фразеологимзов / В. Н. Телия // Славянское языкознание. М., 1993. -С. 302−313.
  137. , В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М., 1996. — 137 с.
  138. , Э.Р. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология / Э. Р. Тенишев. М.: Наука, 1988. — 560 с.
  139. , Т.П. О семантических полях во фразеологии / Т. П. Теплякова // Проблемы стилистики, лексикологии, фразеологии (на материале английского, немецкого и французского языков). Иркутск, 1976.-91 с.
  140. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во «Слово», 2000. — 624 с.
  141. , А.А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка / А. А. Уфимцева // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.-С. 78−120.
  142. , Н.В. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / Н. В. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988.-С. 108−140.
  143. , Н.В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян / Н. В. Уфимцева // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Науч. изд-ние. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.-С. 65−71.
  144. , А.Б. Когнитивные аспекты семантики идиом, описывающих чувства-состояния: дис. .канд. филол. наук / А. Б. Феоктистова. М., 1996. — 216 с.
  145. Фразеология в контексте культуры / Отв.ред. В. Н. Телия. М.: Языки рус. к-ры, 1999. — 333 с.
  146. Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. — 89 с
  147. , Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): дис. .д-ра филол. наук / Р. Х. Хайруллина. М., 1997. — 432 с.
  148. , Л.Г. Турецкие субстантивные фразеологические единицы в сопоставлении с английскими: дис.. канд. филол. наук / Л. Г. Хасанова. Казань, 2003. — 234 с.
  149. Человеческий фактов в языке. Языковые механизмы экспрессивности / В. Н. Телия, Т. А. Графова, A.M. Шахнарович и др. -М.: Наука, 1991.-214 с.
  150. , Т.З. Идиоматика и культура (постановка проблемы) / Т. З. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996, № 1. — С. 58 — 70.
  151. , Т.З. Язык и его образы / Т. З. Черданцева. М., 1977.
  152. , Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — С. 78−92.
  153. , А.Э. ФЕ со значением качественной характеристики и состояния лица в алтайском языке в сопоставлении с русским: дис. .канд. филол. наук/ А. Э. Чумакаев. -г.Алтайск, 2002. 168 с.
  154. , Х.А. Когнитивное значение мотивированности метафорических инноваций / Х. А. Шайхутдинова // Когнитивные аспекты лексики. Тверь: Тверский гос. ун-т, 1991. — С. 92 — 98.
  155. , Л.Ф. Фразеологические единицы, характризующие трудовую деятельность, в английской и русской лингвокультурах: дис.. канд. филол. наук / Л. Ф. Шангараева. Казань, 2004. — 218 с.
  156. , Р.Й. Категория рода во фразеологии английского и татарского языков: дис.. канд. филол. наук / Р. Й. Шарипова. -Казань, 2004. 174 с.
  157. , Ю.А. Идиомы английского языка. Опыт использования / Ю. А. Шафрин. 2003. 558 с.
  158. , Л.И. Структурно-функциональная характеристика лексико-семантической группы существительных «чувства, переживания» в русском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук / Л. И. Шахова. Киев, 1980. 24 с.
  159. , В.И. Типы значений эмотивной лексики / В. И. Шаховский // Вопросы языкознания. М., 1994, № 1. — С. 20 — 25.
  160. , Н.Б. Фразеологизмы со значением эмоций в современном русском языке: дис. .канд. филол. наук / Н. Б. Швелидзе. -М., 1997.-204 с.
  161. , JI.B. Избранные труды по языкознанию и фонетике / JI.B. Щерба. Л.: ЛГУ, 1958. Т. 1.-104 с.
  162. , Р.А. ФЕ со значением «Материальное положение человека» (на материале английского и русского языков): дис. .канд. филол. наук / Р. А. Эфендиева. Нальчик, 2001. — 153 с.
  163. , Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р. А. Юсупов. Казань, 1980. — 255 с.
  164. , Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник / Р. И. Яранцев. -М.: Рус. яз., 2001. 845 с.
  165. Aksan D. Her yonuyle dil (ana fizgileriyle dilbilim) / D. Aksan. 1. cilt. Ankara: Turk Dili Kurumu Yayinlan: 439: 1998. — 439 s.
  166. Chafe W.L. Meaning and the structure of the language / W.L. Chafe. Chicago and London, 1971. 360 p.
  167. Dagpinar A. Tipki ve benzer Ttirk-ingiliz ingiliz-Tiirk Atasozleri ve Deyimler / A. Dagpmar. Ankara, 1998. — 551 s.
  168. Hengirmen M. Tiirk^e Dilbilgisi / M. Hengirmen. Ankara, 1997. -619 s.
  169. Kiran, Z. Dilbilim akimlan / Zeynel Kiran. Ankara, 1996. — 278 s.
  170. Koklugiller, A. A^iklamali atasozleri deyimler sozlugti ve 6zdeyi§ ler / A. Koklugiller. Istanbul, 1999. -416 s.
  171. Lakoff, G. Classifiers as a Reflection of Mind / G. Lakoff // Noun Classes and Categorization. Amsterdam / Philadelphia, 1986. Pp. 13−51.
  172. Lakoff, G. The Invariance Hypothesis: is abstract reason based on image-schemas? / G. Lakoff // Cognitive Linguistics, 1990. Vol. 1, № 1. -Pp. 39−74.
  173. Lakoff, G., Johnson, M. Conceptual Metaphor in Everyday Language / G. Lakoff, M. Johnson // Journal on Philosophy. 1980a. Vol. 77, № 8. Pp. 453−487.
  174. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson / The University of Chicago Press. Chicago and London, 1980b. -242 p.
  175. Nida, E. Cjmponental analysis of meaning: An introduction to semantic structures / E. Nida. The Hague, Paris: Mouton, 1975. — 272 p.
  176. Par, A.H. Ornekli-afiklamalai atasozleri / Arif Hikmet Par. istanbul, 1989.-349 s.
  177. Suba§ i U.L. Dilbilimi afisindan deyim kavrami ve Tlirkiye Tiirkfesindeki orneklerin incelenmesi. Master tezi / U.L. Suba§ i. Ankara, 1988.- 232 s.
  178. Suba§ i U.L. Deyimle§ me ve Turkfede deyimle§ me dereceleri / U.L. Suba§ i // Dilbilim Ara§ tirmalan, 1991. 29−39 s.192. § entiirk E., § enturk N. Dil bilgisi, dil yetenegi / E. § enttirk., N. § enturk. istanbul: Mutlu yayincilik, 2000. — 350 s.
  179. Tekin T. E§ anlamlilik ve kullani§ // Tiirkoloji Ele§ tirileri / T. Tekin.-Ankara: Simurg Yayinlan, 1997. s. 34 — 36.
  180. Wierzbichka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture=specific configurations / A. Wierzbichka. N. York: Oxford, 1992.
  181. , A. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / А. Амбражейчик. -Минск, 2003. 304 с.
  182. , Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во «Хэтер», 1999 — 318 с.
  183. , О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969. 605 с.
  184. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. — 704 с.
  185. Большой турецко-русский словарь / Баскаков А. Н. и др. М.: Русский язык, 1994. — 950 с.
  186. Большой англо-русский словарь / Авт. Н. Н. Амосова, Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин, Э. М. Медникова. М.: Рус. яз., 1988. — 1072 с.
  187. Гатиатуллина, 3.3., Мифтахутдинова Л. Т. Турецко-русский словарь фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием / 3.3. Гатиатуллина, Л. Т. Мифтахутдинова. Казань, 2003.
  188. Гатиатуллина, 3.3., Мифтахутдинова, Л.Т. Англо-турецко-русский словарь фразеологических единиц с компонентом-цветонаименованием / 3.3. Гатиатуллина, Л. Т. Мифтахутдинова. -Казань, 2002.
  189. , В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. / В. И. Даль. М.: Русский язык, 1989−1991. — 2717 с.
  190. , Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь / Д. И. Квеселевич. М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 2002. — 624 с.
  191. Краткий психологический словарь / Под общей ред. А. В. Петровского и М.Г.Ярошевского- ред.-составитель Л.А.КАрпенко. -Ростов-на-Дону: «Феникс», 1998.
  192. , С.С. Русско-английский фразеологический лсоварь переводчика / С. С. Кузьмин. М., 2001. — 776 с.
  193. , А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Кунин А. В. М.: Русский язык, 1984. — 942 с.
  194. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
  195. Литвинов, П.П. Advanced English Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П. П. Литвинов. М.: Яхонт, 2000. — 446 с.
  196. , С.И. Русско-английский фразеологический словарь / С. И. Лубенская. М.: Языки русской культуры, 1997. — 1020 с.
  197. , А. Ботнер, М.Т. Словарь американских идиом / А. Маккей, М. Т. Ботнер. СПб.: Лань, 1998. — 457 с.
  198. , М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры / М. М. Маковский.- М., 2000. 416 с.
  199. , В.Ю. Словарь. Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи / В. Ю. Меликян. М., 2001. — 240 с.
  200. , В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. СПб., 1999. -462 с.
  201. , В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя / В. М. Мокиенко. СПб., 2004. — 509 с.
  202. , В.К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. М.: Изд-во «Русский язык», 1978. — 888 с.
  203. Новый англо-русский словарь / Мюллер В. К., Дашевская В. Л. и др. М.: Русский язык, 1997. — 880 с.
  204. , С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  205. , Т.В. 1000 русских 1000 английских идиом: Словарь с пояснениями и примерами использования / Т. В. Пархамович. -Минск, 2000.
  206. , И.Б., Разумова, О.П., Василевская, M.E.English idioms = Английские идиомы: Учеб пособие / И. Б. Платонова, О. П. Разумова, И. Е. Василевская. -М.: Новое знание, 2004.
  207. Советский энциклопедический словарь / под ред. A.M. Прохоров. М.: «Советская энциклопедия», 1986. — 1600 с.
  208. , Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976. — 543 с.
  209. , Н.М., Зимин, В.И., Филиппов, А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов. М.: Рус. яз., 1987.-240 с.
  210. , Л.Ф., Брускина Т.Л. English idioms and phrasal verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. Словарь фразеологических соответствий / Л. Ф. Шитова, Т. Л. Брускина. СПб., 2003.-256 с.
  211. Adigiizel, Н. Deyim Hazinemiz / Hiiseyin Adigtizel. Istanbul: Tiirk Dtinyasi Ara§ tirmalan Vakfi, 1990. — 136 s.
  212. Aksoy, O.A. Atasozleri ve deyimler sozliigii / O.A. Aksoy. Istanbul: inkilap Yayinlan, 1984, 1998. — 1145 s.
  213. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge university Press, 1998. — 587 p.
  214. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. M.: ООО «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2004. — 751 с.
  215. Cowie, А.Р. Offord dictionary of current idiomatic English / F.P. Cowie. Oxfrod: Oxford University Press, 1984. — 685 p.
  216. Doganay, T. Turk deyimleri sozliigii / T. Doganay. Ankara, 1971. — 288 s.
  217. Dogan, A. Deyimler sozliigii / Ahmet Dogan. Ankara, 1994. — 430 s.
  218. Emir, S. Deyimler sozliigii / Sabahat Emir. Istanbul, 1989. — 256 s.
  219. Eyuboglu, E.K. Onii9uncti yiizyildan gunumuze kadar § iirde ve Halk Dilinde Atasozleri ve Deyimler / E.K. Eyuboglu. Istanbul, 1975. — XVII -XXI yy.
  220. Gatiatullina, Z.Z., Adigiizel, H., Salahova, D. Deyimler Sozliigii / Z.Z. Gatiatullina, Hiiseyin Adiguzel, Dina Salahova. Istanbul: Tiirk Diinyasi Ara§ tirmalari Vakfi, 1999. — 246 s.
  221. Hengirmen, M. Deyimler sozliigii 1000 Temel deyim / Mehmet Hengirmen. Ankara, 1994.
  222. Par, A.H. Tiuk^e deyimler sozliigii / Arif Hikmet Par. istanbul, 1993.-200 s.
  223. Longman dictionary of English idioms Bath: Pitman press, 1980. -390 p.
  224. Longman Dictionary of Contemporary English. Essex: Longman House, 1995.-1668 p.
  225. Longman Essential Activator. Essex: Addison Wesley Longman limited, 1997.-997 p.
  226. Muallimoglu, N. Deyimler, atasozleri, beyitler ve anlamda§ kelimeler /N. Muallimoglu. istanbul: Muallimoglu yayinlan, 1983. — 747 s.
  227. Oxford learner’s dictionary of English idioms / Edited by Helen Warren. Oxford University Press. — Oxford, 1994. — 334 p.243. 6rnekleriyle Turk9e sozliik istanbul: Milli egitim basimevi, 2000. -4. cilt. — 3337 s.
  228. Ozdemir, E. A9iklamali-6rnekli deyimler sozliigii / Emin Ozdemir. -istanbul, 1997. 236 s.
  229. Puskulluoglu, A. Turk9e deyimler sozliigii / A. Puskulluoglu. -Ankara: Arkada§ yayinevi, 1998. 848 s.
  230. Sara9ba§ i, M.E., Minnetoglu, i. Tiirk9e deyimler sozliigii / M.E. Sara9ba§ i, I. Minnetoglu. istanbul: Yaylacik matbaasi, 1980. — 775 s.
  231. Seidle, J., McMordie, W. Ingilizce deyimler / J. Seidle, W. McMordie.- Ankara: Inkilap kitapevi, 1992. 679 s.
  232. Taymaz, A.B. Kazan Tiirkfesinde atasozleri ve deyimler (Afiklamalar- Dii§ iinceler Sozliik — Ornekler — Bir ek) / A.B. Taymaz. — Ankara: Tiirk tarih kurumu basimevi, 1988. — 152 s.
  233. The Oxford Dictionary of English Etymology. Edited by C.T. Onions.- Oxford: Clarendon Press, 1996. 1996 p.
  234. Tuglaci, P. Ingilizce-Tiirkfe Deyimler Sozliigii / P. Tuglaci. -Istanbul: Inkilap, 1998. 456 s.
  235. Tiilbentfi, F.F.Tiirk atasozleri ve deyimler / F.F. Tiilbentfi. istanbul: inkilap ve Aka kitapevleri, 1963. — 402 s.
  236. Tiirkkan, F. Konu§ an deyimler ve atasozleri / F. Tiirkkan Istanbul: Remzi kitapevi, 1978.
  237. Tiirk9e sozluk 1−2 cilt / Parlatir 1. v.b. Ankara, 1998. — 2523 s.
  238. Webster’s New Universal Unabridged Dictionary of the English Language. Barnes and Noble Books. New York, 1992. — 1644 p.
  239. Yurtba§ i, M. Ornekleriyle deyimler sozliigii / M. Yurtba§ i. istanbul: Ozdemir yayincilik, 1996. — 522 s.6106-Ю/3-Ь1. Д/с СШ U> ЛЛ^' /. 7//' С
Заполнить форму текущей работой