Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Лингвокультурная специфика репрезентации пространственных отношений в русском и немецком языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Субкатегория далеко в сознании носителя русского языка возникает именно тогда, когда речь заходит о пространстве чужой земли (другой страны) или о пространстве неизвестном. Анализ нашего материала показал, что в русском языке субкатегория дальности в процессе репрезентации ментального пространства получает наибольшую экспликацию, о чем свидетельствует развернутая система паремий со значением… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ПРОСТРАНСТВА И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В ЯЗЫКЕ
    • 1. 1. Научно-философская* трактовка категории пространства
      • 1. 1. 1. Антропоцентризм восприятия категории пространства и языковая картина мира
      • 1. 1. 2. Лингвистические концепции «пространства языка»
      • 1. 1. 3. Языковые средства, репрезентации пространственных отношений
    • 1. 2. Проблема дефиницииустойчивогосочетания.34'
      • 1. 2. 1. Проблема определения м выделения устойчивых сочетаний
      • 1. 2. 2. — Классификации устойчивых^сочетаний
      • 1. 2. 3. Национально-культурная специфика выражения пространственных отношений
  • ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЯЗЫКОВЫХ / СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ СУБКАТЕГОРИЙ 57/ШОСШ / ДАЛЬНОСТИ В
  • РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. Г. Пространственное моделирование действительности в русской и немецкой лингвокультурах.7 Г
      • 2. 2. Физическое и ментальное пространство
        • 2. 2. 1. Лексико-семантическая наполняемость субкатегории близко в свободных сочетаниях русского и немецкого языков
        • 2. 2. 2. Лексико-семантическая наполняемость субкатегории блмзкго в устойчивых сочетаниях.:. русского шнемецкого языков-.:. 120?
      • 2. 2. 3. Лексико-семантическая- наполняемость субкатегории далеко в свободных-сочетаниях русского и немецкого языков.134'
        • 2. 2. 4. Лексико-семантическая наполняемость субкатегории далеко в устойчивых сочетаниях русского и немецкого- языков

Лингвокультурная специфика репрезентации пространственных отношений в русском и немецком языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Интерес к изучению языковых способов выражения универсальной категории пространства не случаен, поскольку человек не существует вне пространства. Занимая определенный ареал, каждое национально-культурное сообщество стремится конституировать в языковых формах окружающую действительность, вырабатывает сообразно' ей специфические языковые средства. Изучение этих средств способствует знакомству с конкретными предметами, явлениями, концептами, раскрытию их сугубо национального характера.

Данная работа выполнена в русле исследований, посвященных лингвокультурологическому изучению, категории пространства в сопоставительном аспекте. Объектом исследования являются языковые средства, вербализации субкатегорий' «близко» и «далеко» в русском и немецком языках, предметом — лингвокультурные характеристики, закрепленные в семантике этих средств.

Методологическими основами исследования' послужили труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные изучению языковой картины мира и теории лингвокультурологии (С.Г. Воркачев,. В. И. Карасик, Ю. Н. Караулов, H.A. Красавский, М. В. Пименова, Г. Г. Слышкин, И. А. Стернин, В. Н. Телия, H.JI. Шамне, Н.В. Юдина), различным аспектам •изучения категории пространства (Н.Д. Арутюнова, Т. И. Борисова, М. В. Всеволодова, О. В. Мякшева, H.JI. Шамне, Е.С. Яковлева).

Актуальность исследования обусловлена важностью осмысления пространства" ' в языковой картине мира, понимания взаимодействия и сосуществования физического и умозрительного пространства в сознании носителей различных лингвокультур, недостаточной освещенностью в научной литературе механизмов и средств репрезентации национально-культурных представлений о близости и дальности пространства, о специфике пространственного моделирования действительности в немецком и русском языках.

Цель исследования состоит в установлении закономерностей вербализации физических и ментальных пространственных представлений в русском и немецком языках в сопоставительном аспекте.

Указанная цель предполагает решение следующих основных задач:

— систематизировать и охарактеризовать лингвистически релевантные параметры пространства как. лингвофилософской-категории;

— провестиинвентаризацию^ корпуса: языковых средств, в которых репрезентируются: представлениям близости / дальности пространства в русской и немецкой лингвокультурах;

— реконструировать лексико-семантическуюгструктуру этих средств-:

— охарактеризовать способы и механизмы пространственного моделирования действительности в сопоставляемых языках;

— установить градацию? ключевого для языкового сознанияносителей описываемых культур признака: близости / дальности расстояния в русском и немецком языках;

— определить национально-культурнуюспецифику отражения в системах неблизкородственных, языков* субкатегорий близости> и дальности в рамках физического и ментального пространства.

Воснову исследования была положена гипотеза— о том, что для моделирования категории пространства ведущей является градуальная: оппозиция: близости / дальности, на которой построена система пространственных отношений в языковой картине мира, при этомв мыслительном пространстве: наибольшую: экспликацию в< сопоставляемых языках получает субкатегория дальности, а в физическом — субкатегория близости по отношению к центру пространственного моделирования действительности — человекуоднако лексическая, лексико-грамматическая, функциональная наполняемость данных субкатегорий в русском и немецком языках различна в силу особенностей характера и.

4 '.'." ¦ динамики пространственного освоения действительности носителями русской и немецкой лингвокультур.

Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, синонимических, фразеологических словарей, паремиологических сборников, а также текстов классической художественной литературы на русском и немецком языках. В качестве единицы исследования рассматривалось высказывание, содержащее описание пространственных отношений. Проанализировано около 3000 соответствующих высказываний в немецком и русском языках.

В работе использовались следующие методы: лексико-семантический анализ, сопоставительный анализ, элементы компонентного, контекстуального, стилистического и лингвокультурологического анализа.

Научная новизна работы состоит в комплексном анализе языковых средств, выражающих категорию пространства, в виде градуальной оппозиции близко / далеко, на которой строятся пространственные представления в русской и немецкой лингвокультурах. Определен состав этих средств (дистантивы — лексические единицы, выражающие пространственные параметры близости / дальности расстояния, предложно-падежные сочетания, паремии с пространственной семантикой), реконструирована их семантическая структура, установлена и описана шкала дистантивов с максимальным и минимальным дистанционными величинами близости / дальности расстояния. При этом дистанционным минимумом протяженного пространства служат языковые средства выражения пространственной субкатегории близости расстояния: рядом, возле, окололицом к лицу, рукой подать и т. д., а дистанционным максимумом — средства реализации в языке субкатегории дальности расстояния: далеко, вдали, на горизонтеза тридевять земель, за семь морей).

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что оно вносит вклад в лингвокультурологию, семантическую теорию, сопоставительную типологию русского и немецкого языков, теорию межкультурной коммуникации, уточняя характеристики репрезентации пространственных отношений и особенности пространственного моделирования действительности в сознании носителей русской и немецкой лингвокультур.

Практическая* ценность работы определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в вузовских теоретических курсах общего языкознания, лингвокультурологии, лингвострановедения, теории межкультурной коммуникации, сравнительной типологии, лексикологии, на практических занятиях по немецкому и русскому языкам как иностранным.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Ключевой оппозицией для системы единиц всех уровней языка, выражающих пространственные представления в русской и немецкой лингвокультурах, является близость / дальность расстояния.

2. Субкатегория близости в сопоставляемых языках реализуется дистантивами, квалифицирующими различную степень близости и локализации вокруг субъекта. В русском языке релевантным является собственно степень близости, в немецком языке — позиция объекта в пространстве и направленность с точки зрения субъекта.

3. Субкатегория дальности в сопоставляемых языках различается дистантивами, квалифицирующими определенность / неопределенность дальности. В русском языке релевантным является градация расстояния с точки зрения его преодолимости, значительности, в немецком языке — с точки зрения «в. сфере субъекта» / «вне сферы субъекта».

4. Ментальное пространство в сознании носителей русского и немецкого языков может приобретать конкретные физические характеристики при обозначении степени близости / дальности в пространстве.

5. Образное моделирование пространства с позиций субкатегорий близости / дальности в сопоставляемых языках актуализирует в русском языке репрезентацию дальности расстояния (развернутая система паремий со значением «далеко», переходящим1 в «неизвестно где») и оппозицию «свое» / «чужое». В немецком-языке значимым является репрезентация личной сферы субъекта, экспликация «своего» пространства.

6. В, системе пространственных представлений человека об окружающей действительности пространство, отвечающее параметрам близости расстояния, выступает как центр (Субъект — сам Человек и Личная сфера Субъекта — Своя земля), дальности расстояния — периферия как следствие поступательного освоения мира и развития образного мышления. Даная закономерность является универсальной для рассматриваемых языков.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры немецкой филологии ВолГУ. Основные положения предпринятого исследования нашли отражение в докладах, сделанных на научном семинаре кафедры немецкой филологии «Пространство в языке и речи: лингвистические проблемы изучения и описания» (Волгоград, 2007, 2008), на научных сессиях ВолГУ (20 072 010), межвузовских конференциях, на XII и XIII региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области по направлению «Филология» (ВГПУ, 2008;2009), на международных научных конференциях «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 29 января 2008 г.), «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград, 14−15 мая 2008 г.), Интеграционные 7 процессы в коммуникативном пространстве регионов (Волгоград, 12−14 апреля 2010 г.). Основное содержание работы отражено в И публикациях. 3 статьи опубликованы в научных журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Выводы по практической части.

Проведенный нами анализ лексико-семантический структуры языковых средств выражения пространственных отношений показал, что категория пространства в сопоставляемых языках вербализуется при помощи сходного набора лексико-грамматических средств. В основном это наречия и предлоги с пространственной семантикой, а также паремичные сочетания. Однако лексическая, лексико-грамматическая, функциональная наполняемость этих средств в русском и немецком языках различна в силу различий в характере и динамике пространственного освоения действительности носителями сопоставляемых культур.

Анализ нашего материала, показал, что пространство в русском языковом сознании мыслится как состоящее из нескольких концентрических слоев Целое, в центре которого сам Человек, его быт, дом. Сюда вошли социальные и культурные представления обо всем, что человеку близко, причем не только физически. На этом уровне можно говорить о метафоризации физической близости чего-/кого-либо, и о близости духовной, эмоциональной, так как эта сфера человеческой жизни является наиболее интимной, жизненно важной. Большинство устойчивых сочетаний, выражающих этот пространственный слой в человеческом сознании, имеет ярко выраженную антропоцентрическую направленность. По мере дальнейшего поступательного освоения действительности сформировался следующий слой (круг) — Государство, родина, страна, который можно условно назвать «своя земля». Граница между первым и вторым слоем в русском языковом сознании достаточно зыбкая, размытая. Русский человек зачастую мыслит себя как часть своей страны, и данный пространственный слой в его сознании мыслится как близкий не только физически, но и духовно. За ним следует пласт, еще дальше отстоящий от Центра пространственного моделирования действительности — так называемая «чужая земля». В этом пласте пространства в сознании человека заключены образы и культурные представления о чужом, дальнем, трудно достижимом пространстве, нередко враждебном человеку, отсюда ярко выраженная отрицательная коннотация образов, связанных с этими пределами действительности. Наконец, замыкает нашу схему пространственного моделирования действительности в языковом сознании человека самый дальний слой, в который, по нашему мнению, вошли представления о Вселенной, Космосе, а также потустороннем мире, недоступном зрительному и физическому восприятию, но глубоко укоренившемся в сознании человека в-виде фольклорных образов, также несущих отрицательную эмоциональную нагрузку.

Проведенный нами лингвокультурологический анализ показал, что пространственные отношения описываются в сопоставляемых языках с помощью одного и того же набора понятий, однако их семантические объемы различны. Категория пространства в русском языке непосредственно связана с оппозицией" далеко / близко. Эта связь является закономерной, так как реализует особенности восприятия языковой картины мира русским народом, в сознании которого находит отражение необозримое, необъятное, бесконечно тянущееся вдаль пространство.

Значение «очень близко» воспринимается более конкретно, как что-то родное, близкое. Возможно, с этим связано обозначение пространственной близости субъекта/ объекта преимущественно антропоцентричными характеристиками (мерой измерения расстояния здесь чаще служат части человеческого тела: под рукой, под носом, бок о бок, плечом к плечу, лицом к лицу и т. д.). В сопоставляемых языках дистантив близко ассоциируется с личной сферойсубъекта, домом, своей страной. При этом в русском языке свое всегда противопоставляется чужому. Чужое воспринимается враждебно. Свое для носителя русской лингвокультуры роднее, ближе, воспринимается как данность, лучше которой не стоит и желать. Свое, каким бы оно ни было (хоть маленький.

160 уголок), всегда гарантирует стабильность, а даль несет в себе неизвестность, неуверенность, таит опасность. В немецком языке за чужим пространством такая отрицательная коннотация не закреплена. Здесь также утверждается приоритет своего, но чужое воспринимается как иное, а не враждебное.

Значение «очень далеко», переходящее в значение «неизвестно где», является центральным, определяющим, доминирующим в языковом сознании-, русского народа, находит непосредственное отражениев языковой’картине мира через фразеологическую образность.

Субкатегория далеко в сознании носителя русского языка возникает именно тогда, когда речь заходит о пространстве чужой земли (другой страны) или о пространстве неизвестном. Анализ нашего материала показал, что в русском языке субкатегория дальности в процессе репрезентации ментального пространства получает наибольшую экспликацию, о чем свидетельствует развернутая система паремий со значением «далеко», переходящим в «неизвестно где». При этом в большинстве из них фигурируют фольклорные и мифологические образы, связанные с представлениями человека о потустороннем мире, о наличии в далеких, глухих местах обиталищ нечистой силы. Мы установили, что физическая дальность расстояния в сознании носителей русского языка также может выражаться образами ментального пространства. Нами было выявлено, что в мыслительном пространстве наибольшую экспликацию в сопоставляемых языках получает субкатегория дальности, а в физическом — субкатегория близости по отношению к центру пространственного моделирования действительности — человеку.

Пословицы и поговорки немецкого языка не содержат отрицательной эмоционально-оценочной окраски, при описании далекого, чужого пространства. Здесь при передаче значения дальности расстояния в паремичных сочетаниях фигурируют нейтральные образы. Также в семантике языковых средств немецкого языка зафиксирована информация.

1Ь1 о характере пространственного перемещения, направления пространственной ориентации, ярко выражена эгоцентрическая направленность в передаче пространственных характеристик.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В языке находят отражение универсальные категории человеческого сознания, преломленные сквозь призму бытия носителей определенного языка и культуры. Именно эти универсальные категории человеческого сознания выступают в качестве объектов сопоставления различных образов мира. К ним исследователи относят прежде всего время и пространство. Именно из этих категорий в каждой культуре складывается свое особое видение мира. Категория пространства одна из первых реалий бытия, которая" воспринимается и дифференцируется человеком. Эта категория находит отражение во всех языках.

Проведенный нами анализ показал, что проблема изучения универсальных категорий человеческого сознания, прежде всего пространства и времени, и способов их выражения в языке не исчерпана научным познанием и требует дальнейшего многоаспектного рассмотрения. Это связано с тем, что пространственные характеристики человека, окружающих его предметов относятся к жизненно важным, прагматически ориентированным характеристикам. В процессе повседневных актов восприятия человек пытается выявить базовые представления о пространстве, понять внутреннюю сущность языковых обозначений пространственных характеристик. В этой связи предпринятое* нами исследование представляется актуальным, так как в нем подробно охарактеризованы способы и средства представления пространственных отношений и особенности их отражения в русском языке в сопоставлении с немецким.

Область рассмотрения составили свободные сочетания, которые были получены методом сплошной выборки из текстов классической художественной литературы XIX и XX веков. Нами также были проанализированы фразеологизмы, языковые афоризмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения и другие устойчивые сочетания, входящие в понятие «паремия». Именно этот пласт языка, как показало наше исследование, непосредственно отражает внеязыковую действительность, называет предметы и явления окружающего нас мира, фиксирует содержание, восходящее к условиям жизни народа, — носителя того или иного языка, являясь зеркалом и хранилищем национальной культуры.

В данном исследовании мы обобщили основные концепции исследования лингвофилософской категории пространства в современной* лингвистике.

Нами был. определен корпус языковых средств (свободные сочетания, паремии), в которых репрезентируются представления о близости / дальности пространства в русской и немецкой лингвокультурах, и реконструирована семантическая' структура этих средств.

В. семантической структуре языковых единиц, выражающих позицию объекта в пространстве с точки зрения параметра далеко / близкомы выделили категориальную сему 'занимать определенное место (расстояние) в пространстве', то есть иметь определенную протяженность. В ее структуре нами выявлены следующие релевантные интегральные семы. ИС 'близость расстояния' реализуемая в дифференциальных признаках: 'вплотную', 'совсем близко', 'в зоне досягаемости субъектом', 'в непосредственной близости от субъекта', 'на минимальном расстоянии от субъекта', 'в зоне видимости субъекта', 'в сфере действия субъекта', 'на небольшом расстоянии'! ИС 'дальность расстояния' находит выражение в дифференциальных признаках: 'на значительном расстоянии', 'на преодолимом расстоянии', 'на дальнем, неопределенном расстоянии', 'далеко, в неопределенном месте', 'в отдаленном нелокализованном пространстве', 'далеко, неизвестно куда / где'. ИС 'характер локализации объекта в пространстве (относительно субъекта)' представлена.

1Ь4 дифференциальными семами: 'в сфере действия субъекта', 'вне сферы действия субъекта', 'в поле зрения субъекта', 'в непосредственной близости по отношению к субъекту / объекту'- 'повсеместно'.

Мы установили, что в системе пространственных представлений человека об окружающей действительности пространство, отвечающее параметрам близости расстояния, выступает как центр (Субъект — сам Человек, Личная сфера Субъекта — Своя земля), дальности расстояния — периферия как следствие поступательного освоения мира и развития, образного мышления. Даная закономерность является универсальной для рассматриваемых языков! Этивыводы мы представили в виде схемы «Пространственное моделирование действительности в сознании человека».

Проведенный нами лингвокультурологический анализ показал, что пространственные отношения описываются в сопоставляемых языках с помощью определенного набора понятий, однако их семантические объемы различны. Мы определили национально-культурную специфику отражения в системах неблизкородственных языков субкатегорий близости и дальности в рамках физического и ментального пространства.

Значение «очень близко» воспринимается более конкретно, как чтото родное, близкое. Возможно, с этим связано обозначение пространственной близости субъекта/ объекта преимущественно антропоцентричными характеристиками (мерой измерения расстояния здесь чаще служат части человеческого тела: под рукой, под носом, бок о бок, плечом к плечу, лицом к лицу и т. д.). В сопоставляемых языках дистантив близко ассоциируется с личной сферой субъекта, домом, своей страной. При этом в русском языке свое всегда противопоставляется чужому. Чужое воспринимается враждебно. Свое для носителя русской лингвокультуры роднее, ближе, воспринимается как данность, лучше которой не стоит и желать. Свое, каким бы оно ни было (хоть маленький уголок), всегда гарантирует стабильность, а даль несет в себе.

165 неизвестность, неуверенность, таит опасность. В немецком языке за чужим пространством такая отрицательная коннотация не закреплена. Здесь также утверждается приоритет своего, но чужое воспринимается как иное, а не враждебное.

Значение «очень далеко», переходящее в значение «неизвестно где», является центральным, определяющим, доминирующим в языковом сознании русского народа, находит непосредственное отражение в языковой картине мира через фразеологическую образность.

Дистантив далеко в сознании носителя русского языка возникает именно тогда, когда речь заходит о пространстве чужой земли (другой страны) или о пространстве неизвестном. Анализ нашего материала показал, что в русском языке субкатегория дальности в процессе репрезентации ментального пространства получает, наибольшую экспликацию, о чем свидетельствует развернутая система паремий со значением «далеко», переходящим в «неизвестно где». При этом в большинстве из них фигурируют фольклорные и мифологические образы, связанные с представлениями человека о потустороннем мире, о наличии в далеких, глухих местах обиталищ нечистой силы. Пословицы и поговорки немецкого языка не содержат отрицательной эмоционально-оценочной окраски, при описании далекого, чужого пространства. Здесь при передаче значения дальности расстояния в паремичных сочетаниях фигурируют нейтральные образы. Также в семантике языковых средств немецкого языка зафиксирована информация о характере пространственного перемещения, направления пространственной ориентации, ярко выражена эгоцентрическая направленность в передаче пространственных характеристик.

В ходе проведенного исследования нашла подтверждение гипотеза о том, что в мыслительном пространстве наибольшую экспликацию в сопоставляемых языках получает субкатегория дальности, а в физическом субкатегория близости по отношению к центру пространственного.

166 моделирования действительности — человекуоднако лексическая, лексико-грамматическая, функциональная наполняемость данных субкатегорий в русском и немецком языках различна. Мы установили, что физическая дальность расстояния в сознании носителей русского языка может выражаться образами ментального пространства. Нами было выявлено, что в мыслительном пространстве наибольшую экспликациюв сопоставляемых языках получает субкатегория дальности, а в физическом — субкатегория близости по отношению, к центру пространственного моделирования-действительности —человеку.

В"ходе:проведенного анализа: нами было? установлено, что ключевой! оппозицией для системы единиц всех уровней" языка, выражающих пространственные представления в русской и немецкой! лингвокультурах: является близость /дальность расстояния.

Мы ввели термин дистантив дляобозначения лексических единиц, выражающих пространственные параметры близости / дальности, максимальные и минимальные дистанционные. величины, где дистанционным минимумом — служат языковые средства выражения, пространственной категории близости расстоянияа дистанционныммаксимумом — средствареализации в языке категории дальности расстояния. В сопоставляемых языках субкатегорияблизости реализуется дистантивами, квалифицирующими различную степень, близости и локализации вокруг субъекта. В русском языке релевантным является? собственно степень близости, в немецком языке — позиция объекта в пространстве и направление ориентирования с точки зрения субъектаСубкатегория/ дальности в процессе выражения в русском и немецком языках обнаруживает сходства в системе свободных сочетаний и различия в, образном моделировании: пространственных отношений. В русском языке релевантным, является градация дальности расстояния с точки зрения его преодолимости, значительности, в немецком языке — с точки зрения «в сфере субъекта / вне сферы субъекта».

Перспективы дальнейшего исследования, на наш взгляд, могут состоять в сопоставлении с другими языками, как близкородственными, так и неблизкородственнымии в рассмотрении категории пространства в эколингвистическом аспекте, с точки зрения сохранения культурного наследия зафиксированного в фразеологическом фонде языка, так как в его образном содержании происходит кумуляция культурно-национального мировидения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Н.Ф. Теоретические и методологические проблемы современной лингвистики / Н. Ф. Алефиренко // Язык. Человек. Общество: междунар. сб. науч. тр. — СПб — Владимир, 2005. — С. 106 115.
  2. , Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. — 150 с.
  3. , В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку / В. М. Алпатов // Вопросы языкознания. 1993. — № 3. — С. 1526.
  4. Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. — Волгоград: Парадигма, 2005−2006. Т. 1−4.
  5. , Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. — М.: Наука, 1995. — 367 с.
  6. , В.Л. Устойчивые фразы в современном руссом языке / В. Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. — 315 с.
  7. , С. А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие / С. А. Арутюнов. М.: Наука, 1989. — 247 с.
  8. , H.A. «Свое» и «чужое» в мифопоэтическом пространстве немецкоязычного художественного текста / H.A. Астафьева // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. М.: Наука, 2003. — С. 121−123.
  9. , Е. В. Лингвокультурологические характеристики русской' и немецкой аксиологической картин мира. Автореф. дис.. докт. филол. наук / Е. В: Бабаева. Волгоград, 2004. — 40 с.
  10. , A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. — 262 с.
  11. , Г. А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты. Автореф. дис.. докт. филол. наук / Г. А. Багаутдинова. Казань, 2007. — 53 с.
  12. , Э.В. Пространственно-временной континуум культуры (философско-культурологический анализ): Автореф. дис. докт. филос. наук / Э. В. Баркова. Волгоград, 2003. — 47 с.
  13. , H.A. Судьба^России. -М.: Сов. писатель, 1990.
  14. , В.В. Функционально-семантическое поле локативности в современном английском языке в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис.канд. филол. наук / В. В. Бескровная. Пятигорск, 2005. — 24 с.
  15. , В.И. Пространство в обиходно-бытовой речи: Автореф. дис. канд. филол. наук / В. И. Бессуднова. Саратов, 2004. — 18 с.
  16. , И.Б. Я-пространство. как компонент коммуникативного поведения и национальной семантики (русско-немецкие параллели) // Русское и немецкое коммуникативное поведение. — Воронеж, 2002. Вып. 1. — С. 100 — 110.
  17. , A.B. Понятийные категории и языковые семантические функции в языке / A.B. Бондарко // Универсалии и типологические исследования. М.: Наука, 1974. — С. 47−58.
  18. , С.А. Пространство как текстообразующая категория / С. А. Борисова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и МКК. -2004, — № 1. С. 196−204.
  19. , С.А. Онтологическая триада «Пространство — Человек — Текст» как специфическая коммуникационная система: Автореф. дис.докт. филол. наук / С. А. Борисова. Волгоград, 2004. — 20 с.
  20. , И.С. Семантика пространственных предлогов (на мат. англ. и рус. яз.): Автореф. дис. канд. филол. наук / И. С. Бороздина. — Тверь, 2003.-16 с.
  21. , Т.В., Шмелев, А.Д. Пространственно-временная локализация как суперкатегория предложения / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев // Вопросы языкознания. — 1989. — № 3. — С. 53−61.
  22. В поисках своего пути: Россия между Европой и Азией / Сост. Н. Г. Федоровский. -М.: Логос, 19−97.
  23. , В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977. С. 40−162.
  24. , В.В. Основные типы лексических значений / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977.-С. 162−192.
  25. , А. Язык, культура, познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997.-416 с.
  26. , Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 1980. -320 с.
  27. , Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1983. 269 с.
  28. , С.Г. Паремиологическая периферия нейтральной оценки в русском и французском языках как характеристика этносемантич:еской личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград-Саратов: Перемена, 1998. — С. 142−147.
  29. , С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. — 2001. — № 1. — С. 64 — 72.
  30. , С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. — Краснодар: Кубан. гос. техно л. ун-т, 2002.
  31. , С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. М., 2003 — С. 6−15.
  32. , М.В., Владимирский, Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке / М. В. Всеволодова, Е. Ю. Владимирский. М.: Русский язык, 1982. — 262 с.
  33. , С.Г. Фразеология современного русского языка / С. Г. Гаврин. — Пермь: Пермск. гос. пед. ин-т, 1974. 269 с.
  34. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М.: «Языки русской культуры», 1998. — 763 с.
  35. Гак, В. Г. Отношение носителей языка к своему языку как проявление национально-культурной специфики языкового поведения / В. Г. Гак // Национально-культурная специфика речевого поведения: тез. докл. — М, 1991.-С. 6−7.
  36. Гак, В. Г. Пространство вне пространства / В. Г. Гак // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: «Языки русской культуры», 2000.-С. 127−134.
  37. , Г. Д. Национальные образы пространства и времени / Г. Д. Гачев // Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987.
  38. , Г. Д. Национальные образы мира. Космо — Психо Логос / Г. Д. Гачев. — М.: Прогресс — Культура, 1995. — 479 с.
  39. Гудков, Д. Б: Межкультурная коммуникация: проблемы обучения / Д. Б. Гудков. М.: Изд-во МГУ, 2000. — 206 с.
  40. , Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. М.: Изд-во МГУ, 2003. — 120 с.
  41. , В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человечества / В. фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. — 397 с.
  42. , В. фон. Характер языка и характер народа / В. фон Гумбольдт // Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. — С. 370−381.
  43. , Н. И. Россия и Европа / Н. И. Данилевский. М.: Книга, 1991.-574 с.
  44. , Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1998. — № 6. — С. 48−69.
  45. , Д.О., Малыгин, В.Т., Коканина, Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) / Д. О. Добровольский, В. Т. Малыгин, Л. Б. Коканина. — Владимир: Изд-во ВГПИ, 1990. 79 с.
  46. , Е.А. Коммуникативно-прагматическиая парадигма русской фразеологии: Автореф. дис. докт. филол. наук / Е. А. Добрыднева. Волгоград, 2000. — 42 с.
  47. , О.В. Формирование фондов крылатых единиц русского и немецкого языков (сопоставительный анализ): Автореф. дис.канд. филол. наук / О. В. Долгополов. — Волгоград, 2004. — 17 с.
  48. , А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах / А. И. Домашнев. Л.: Наука, 1983. — 231 с.
  49. , О.В. Антропоцентрический принцип в развитии русского языка: микросистемы «пространственные ориентиры» / О. В. Евтушенко // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 2002. — № 5. — С.73−86.173
  50. , В.А. К вопросу мифологической модели пространства/ Электронный ресурс, http://www.ksu.kz/modules.php
  51. , В. Русская культурно-языковая модель пространства и особенности индивидуальной ориентации в ней / В. Жданова // Русские и «русскость»: Лингвокультурологические этюды / сост. В. В. Красных. М.: Гнозис, 2006. — С. 5−178.
  52. , А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира / А. А. Зализняк, И. Левонтина, А. Шмелев // Отечественные записки. — 2002. -№ 3 (4).-С. 248−261.
  53. , Г. А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса / Г. А. Золотова. — М.: Наука, 1988. 439 с.
  54. , А.Л., Монахов, П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. — М.: Просвещение, 1983. 230 с.
  55. , Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой^ и русской лингвокультурах: Автореф. дис.канд. филол. наук / Я. В. Зубкова — Волгоград, 2003. 21с.
  56. , Г. Г. Семантические особенности слов в немецком языке / Г. Г. Ивлева. -М.: Высшая школа, 1978. — 186 с.
  57. , В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. — 260 с.
  58. , В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования /
  59. B.И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун.-та, 2001. —1. C. 75−80.
  60. , В.И. Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. -М.: Гнозис, 2005. 352 с.
  61. , В.И. Языковые ключи / В. И. Карасик. — Волгоград: Парадигма, 2007. 520 с.
  62. , Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. — М.: Наука, 1987.-261 с.
  63. , И.М. Грамматика описания пространства / И. М. Кобозева // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. — М.: Языки русской культуры, 1997. С. 152−163.
  64. , И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов / И. М. Кобозева // Вестн. Моск. ун-та. Сер.9, Филология: — 1995.-№ 5.-С. 102−116.
  65. , Л.Ф. Устойчивые фразы и контекст / Л. Ф. Козырева. -Ростов-на-Дону.: Изд-во Рост, ун-та, 1983. 206 с.
  66. , В.В. Культура речи — культура поведения / В. В. Колесов. — Л.: Лениздат, 1988.-271 с.
  67. , В.Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдения над речевой практикой Масс-медиа) / В. Г. Костомаров. М.: Наука, 1994. — 264 с.
  68. , В.Г., Бурвикова, Н.Д. Как тексты становятся прецедентными / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. 1994. -№ 1. — С. 73−76.
  69. , В.В. Психология межкультурных различий. — М.: ПЕРСЭ, 2002.-416 с.
  70. , H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М.: Гнозис, 2008. 376 с.
  71. , Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) / Е. С. Кубрякова // Изв. РАН. Сер. Лит. и языка. 1997. Т. 56. № 3.- С. 356−358.
  72. , Е.С. О понятиях места, предмета и пространства / Е. С. Кубрякова // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-С. 163−192.
  73. Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и' прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур. Красноярск: РИО КГПУ, 2004. — 196 с:
  74. , Е.В. Способы репрезентации пространственных отношений (на примере соматических фразеологизмов в русском и немецком языках) // Вестник ВЕУ. Сер. Филология. Журналистика. — 2008.-№ 2.-С. 57−59.
  75. , Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1988.
  76. , Л.Б. Семантика «ограничивающих» слов / Л. Б. Лебедева // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-С. 93−97.
  77. , Ю.И. Провербальное пространство / Ю. И. Левин // Паремиологические исследования: сб. ст. / Сост. Г. Л. Пермяков. М.: Наука, 1984.-С. 110−119.
  78. , A.B. Тенденции эволюции структурно-смысловых компонентов в русских пословицах / A.B. Левшина // Вестник ВолГУ. Сер. 2, Филология. -2005. Вып. 4. — С. 169−173.
  79. , O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград: Перемена, 2002.
  80. , О. А. Введение в межкультурную коммуникацию / O.A. Леонтович. -М.: Гнозис, 2007. 368 с.
  81. Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-448 с.
  82. , Н.В. Семантические представления, релевантные для описания значения ряда пространственных предлогов и наречий: Автореф. дис. канд. филол. наук/Н.В. Лягушкина. — М., 2002. -21 с.
  83. , Л. Немецкий язык (универсальный справочник) / Л. Маккензен- пер. с нем. Е. Захарова. — М.: Аквариум, 1998. 592 с.
  84. , В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте. — СПб., 1999.-199 с.
  85. , Д.Г. Страноведение через фразеологизмы (пособие по немецкому языку) / Д. Г. Мальцева. — М.: Высшая школа, 1991. 172 с.
  86. , Д.Г. Фразеологические единицы современного немецкого языка / Д. Г. Мальцева // Лексика и лексикография: сб. научн. тр. Вып. 9. -М., 1998. С. 126−131.
  87. , О.Л. Предлог как средство концептуализации пространственных отношений: Автореф. дис. канд филол. наук / О. Л. Мальцева. Тверь, 2004. — 20 с.177
  88. , М. К. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке / М. К. Мамардашвили, А. М. Пятигорский. М.: Языки русской культуры, 1999. — 216 с.
  89. , В.А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. М.: Академия, 2004.-204 с.
  90. , М.В. Глагол как ядерный компонент паремиологических сочетаний в русском и немецком языках / М. В. Милованова // Вестник ВолГУ. Сер. 2, Филология. 2002. — С. 138−143.
  91. , М.В. Категория посессивности в русском и немецком языках в лингвокультурологическом освещении / М. В. Милованова. — Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2007. 408 с.
  92. , С.Е. Особенности понимания крылатых слов современными носителями языка: Автореф. дис. канд. филол. наук / С. Е. Михайлова. — Тверь, 2003. 23 с.
  93. А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике. — М.: Academia, 1996. 192 с.
  94. , В.М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. -М.: Высшая школа, 1990. 159 с.
  95. , В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация. К спецкурсу по стилистике. Волгоград: Изд-во «Перемена», 1997. 92 с.
  96. , О.В. Синтаксическая модель пространственных отношений: стилистический аспект / О. В. Мякшева // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Саратовск. гос. ун-т, 2003. — С. 227 230.
  97. , Е.Г. Национально-географические стереотипы в немецком языке / Е. Г. Носова // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. — 2004. — № 2.- С. 111−119.
  98. Образ России (Россия и русские в восприятии Запада и Востока): Сб- ст. Приложение к альманаху «Канун» / Отв. ред. В. Е. Багно. — СПб-: Наука, 1998.-464 с.
  99. , А. В. Презентационная теория дискурса / А. В. Олянич. — М.:Гнозис. -407 с.
  100. , Т.Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок (на материале японск.,.рус., англ. языков) / Т. Г. Орлянская // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2003.— № 3.-С. 27−51.
  101. , Е.В. Пространство в обличии времени и наоборот- (к типологии метонимических переносов) /Е.В. Падучева // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 239−254.
  102. , Г. Л. От поговорки до-сказки (заметки по общей теории клише) / Г. Л. Пермяков. М.: Наука, 1970. — 240 с.
  103. , И. Пространственность, предлоги, локальные отношения, картины мира и явления ассиметричности / И. Пете // Вестн. Моск. унта. Сер. 9, Филология. 2004. — № 3. — С. 61−73.
  104. , В.И. «Лицом к лицу» / В. И. Подлесская, Е. В. Рахилина // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 1997. — С. 98−113.
  105. , Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов / Р. Н. Попов. М.: Высшая школа, 1976.-200 с.
  106. , A.A. Мысль и язык / A.A. Потебня. М., 1989.
  107. , О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О. Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. — № 6. — С. 110−122.
  108. , А.Д. Немецкие устойчивые фразы / А. Д. Райхштейн. -Л.: Просвещение, 1971. 184 с.
  109. , А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. — 143 с.
  110. , Е.В. Семантика русских позиционных предикатов: стоять, сидеть, лежать, висеть / Е. В. Рахилина // Вопросы языкознания. — 1998. — № 6. — С. 67−69.
  111. , К.В. Устойчивые словосочетания русского языка / К. В. Регинина, Г. П. Тюрина, Л.И. Широкова- под ред. Л. И. Широковой. 2-е изд. М.: Русский язык, 1980. — 296 с.
  112. , Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977.
  113. , H.A. Пространство в русском языковом сознании: концептуализация пути (на материале фразеологизмов и метафор) / H.A. Сабурова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2005. № 2. — С. 47−58.
  114. , A.A. Пословицы и их лексикографическое описание / A.A. Свицова // Психолингвистические исследования слова и текста: сб-к научн. тр.- отв. ред. A.A. Залевская. Тверь: Изд-во ТГУ, 1997. — С. 80−86.
  115. , О.Н. Коитрастивная синтаксическая семантика: опыт описания. -М.: Едиториал, 2004. 152 с.
  116. , Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. -М.: Прогресс- Универс, 1993. 656 с.
  117. , Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
  118. , И.В. Вербализация концепта «пространственная локализация» в англоязычной лингвокультуре: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2004. — 23 с.
  119. , Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. -М.: Academia, 2000. 141 с.
  120. , Г. F. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Монография / Г. Г. Слышкин. Волгоград: Перемена, 2004. — 340 с.
  121. , Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. — М., 1933. — 272 с.
  122. , Е.М. О термине «крылатые слова» / Е. М. Сохинова // Романо-германская филология. — Вып.З. — Саратов, 2003. С. 60−62.
  123. , Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю.С. Степанов- отв. ред. В. Н. Нерознак. М.: Наука, 1985. — 335 с.
  124. , И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? / И. А. Стернин // Русский язык в контексте культуры- под ред. H.A. Купиной. Екатеринбург, 1999. — С. 8−20.
  125. , Л.В. Сопоставление самобытности культур через анализ фразеологизмов в английском и русском языках / Л. В. Столбовая // Вестник ВолГУ. Сер. 2, Филология. 2003−2004. — Вып. 3. — С. 110−115.
  126. , В.Н. Русская фразеология. Семантичекий, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 369 с.
  127. , В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. М.: Наука, 1981.-269 с.
  128. Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб.: Наука, 1996. — 229 с.
  129. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация — М.: Слово/Slovo, 2000. 264 с.
  130. , В.Н. Пространство / В. Н. Топоров // Мифы народов мира. Т.2. М.: Советская энциклопедия, 1988. — С. 124−125.
  131. , В.Н. Пространство и текст / В. И. Топоров // Текст: семантика и структура. М., 1983. — С. 18−29.
  132. , Е.В. Языковая картина мира / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. 1998. — № 2. — С. 3−12.
  133. , A.A. Лексическое значение / A.A. Уфимцева. — М.: Наука, 1986.-239 с.
  134. , A.A. Семантика слова / A.A. Уфимцева // Аспекты семантических исследований: сб. научн. ст. — М.: Наука, 1980. — С. 123 141.
  135. , Т.Н. Фразеологический образ в языковой модели пространства / Т. Н. Филоненко // Филологические науки. 2003. — № 2. -С. 87−93.
  136. П.А. Анализ пространственности и времени в художественно-изобразительных произведениях. М., 1993.
  137. Фразеология в контексте культуры / под ред. В. Н. Телия. — М., 1999. -268 с.
  138. , Р. М. Лингвистики и лингвисты / Р. М. Фрумкина // Общественные науки и современность. — 2004. № 2. — С. 35 — 45.
  139. , Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы / Т. В. Цивьян. М.: Наука, 2006. — 164 с.
  140. , Л.О. Позиция наблюдателя в художественном тексте как импликатура в метафорической номинации / Л. О. Чернейко // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1996. — № 1. — С. 55−68.
  141. , Н.Л. Поле «Пространство» в русском и немецком языках (культурологические аспекты лингвистического анализа текстов) / Н. Л. Шамне // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000а. — С. 43−50.
  142. , Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультур о логическом освещении / Н. Л. Шамне. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2000 В. 392 с.
  143. , Н.Л. Особенности выражения физического и ментального пространства в неблизкородственных языках // Язык в пространстве и времени: тезисы и материалы международной научной конференции. Ч. 1.-Самара, 2002.-С. 327−331.
  144. , H.JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. — 208 с.
  145. , Н.М. Лингвистический анализ художественного текста / Н. М. Шанский. Л.: Просвещение, 1990. — 415 с.
  146. , Н.М. Фразеологические обороты русского языка / Н. М. Шанский, Е. А. Быстрова, В. И. Зимин. М.: Русский язык, 1988. -246 с.
  147. , В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.- 190 с.
  148. , А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю / А. Д. Шмелев. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.
  149. , Н.В. Атрибутивная валентность релятивных существительных (на материале терминов родства) / Н. В. Юдина. — Владимир: Посад, 2000.
  150. , Н.В. Сочетания «прилагательное + существительное» в лингвокогнитивном аспекте / Н. В. Юдина. — М.- Владимир: ИЯ РАН, ВГПУ, 2006.
  151. , Н.В. О некоторых особенностях речевого портрета носителя русского языка начала XXI века // Лингвофилософский портрет современной языковой личности: Материалы международной наччной конференции. М.- Владимир: ИЯ РАН ВГГУ, 2008.
  152. , Н.В. Русский язык в XXI веке: кризис? эволюция? прогресс? / Н. В. Юдина. М.: Гнозис, 2010. — 293 с.
  153. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени1 и восприятия) / Е. С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994.-343 с.
  154. , Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира. // Вопросы языкознания. — 1993. — № 4. — С. 4862.
  155. Bausinger H. Typisch deutsch: wie deutsch sind die Deutschen? Verlag C.H. Beck oHG, Munchen 2002.
  156. Bickes, G. Zur Kulturspezifik interkultureller Kommunikation / Gerchardt Bickes // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Bd. 18, 1992. S. 157−169.
  157. Ehrich V. Hier und jetzt. Studien zur lokalen und temporalen Deixis im Deutschen. Tubingen: Niemeyer, 1991 (=Linguistische Arbeiten 201).
  158. Eichinger L.M. Raum und Zeit im Verbwortschatz des Deutschen. Eine valenzgrammatische Studie. Tubingen, 1989.
  159. Fillmore Ch.J. How to know wether you’re coming or going // Hildgaard-Jensen K. (ed.) Linguistik. Frankfurt a/M.: Athenaum. 1971b. P.369 -3791
  160. Fillmore Ch.J. Towards a Descriptive Framework for- Spatial Deixis. // Jarvalla R., Klein W. (eds.) Speech, Place and4 Action: Studies in Deixis and Related Topics. Chichester, New York, Singapore: Wiley, 1 982. P. 31 59.
  161. Hall E.T. The Silent Language. New-York: Doubleday, 1959 (1973).
  162. Hall E.T. Beyond Culture. New York: Doubleday, 1976 (1977).
  163. Hall E.T., Hall M. R! Hidden Differences. Studies in international Communication. How to communicate with Germans. Hrg. Zeitschrift Stern. Hamburg, 1983. t
  164. Hall E.T., Hall" M.R. Les differences cachees. Une etude sur la communication interculturelle entre Francais et Allemands. Comment communiquer avec les Allemands. Hamburg, 1984.
  165. Hall E.T., Hall M.R. Understanding Cultural Differences Germans, French and Americans. Yarmouth/Maine, 1990.
  166. Lakoff G. Women, Fire and' Other Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago- London: The University of ChicagoPress, 1987.
  167. Schreiter, R. Theorie und Praxis interkultureller
  168. Kommunikationsfachigkeit in der Theologie / Robert Schreiter //
  169. Anerkennung der Anderen. Eine teologische Grunddimensioninterkultureller Kommunikation. Basel: Herder, 1995. — S. 9−30.185
  170. Wierzbicka A. Semantics and Culture. New York, 1992.
  171. Wunderlich D. Sprache und Raum. Stadium Linguistik, 1982. 12. S. 1−19- 13. S. 37−59.
  172. Wunderlich D. Raum und die Struktur des Lexikons / Bosshardt H.-G. (Hg.) // Perspektiven auf Sprache. Interdisziplinare Beitrage zum Gedenken an Hans Hormann. Berlin: de Gruyter, 1986. S. 212 231 .
  173. Словари и принятые сокращения
  174. Аф — Афонькин, Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов (около 1200 ед.) / Ю. Н. Афонькин. М.: Русский язык, 1985. — 287 с.
  175. , Л.Э., Гришин, H.H. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. Малиге-Клаппенбах, К. Агрикола. — М.: Наука, 1975. -368 с.
  176. , В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Электронный ресурс / В. И. Даль: http: asf.ru/Sprav/Dal.
  177. , Т.Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный: в 2-х т. / Т. Ф. Ефремова. М.:Русский язык, 2000
  178. Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — 686 с.
  179. , Г. П., Малик, О.С. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1990. — 124 с.
  180. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1981−1984.
  181. Словарь крылатых выражений Пушкина / под ред. Мокиенко В. М., Сидоренко К. П. СПб., 1999. — 752 с.
  182. СЯП Словарь языка Пушкина в 4-х томах. Т.1. / отв. ред. В. В. Виноградов. — М.: Госиздат иностр. и нац. словарей, 1956. — 806 с.
  183. СРЯ Ож. Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: «А ТЕМП», 2004. — 944 с.
  184. , М. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах / М. Фасмер Электронный ресурс. :http//etymolog.ruslang.ru/vasmer. php? id=521&vol =1].
  185. ФП- Фелицина, В.П., Прохоров, Ю. Е. Русские пословицы и поговорки и крылатые слова: Лингвострановедческий словарь. — М.: Русский язык, 1979.-240 с.
  186. Цв Цвиллинг, М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок (свыше 700 ед.). — М.: Русский язык, 2002. — 216 с.
  187. , В.Т., Эккерт, Р., Энгельке, X. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь (около 800 ед.). М.: Русский язык, 1977. -256 с.
  188. DS Daum, Е., Schenk, W. Worterbuch Deutsch-Russisch. — Leipzig: VEB Verlag Enzyklkopadie, 1976. — 719 S.
  189. WdG — Worterbuch der Deutschen Gegenwartssprache. B. 1,2−6.- Berlin, 1978.
  190. Источники и принятые сокращения
  191. ГМД Гоголь Н. В. Мертвые души. Вечера на хуторе близ Диканьки /
  192. КД, ПД Пушкин A.C. Капитанская дочка. Пиковая дама. Дубровский /
  193. GW Gogol N.V. Werke. Wien — Munchen — Basel: Kurt Desch, 1958.1120 S.
  194. PH, PD Puschkin A.S. Gesammelte Werke in sechs Banden (Die Hauptmannstochter. Deutsch von Artur Luther. Dubrowskij, Pique Dame Deutsch von Michael Pfeiffer). — Berlin und Weimar, 1973. — 856 S.
  195. TR Turgenev I.S. Rudin. — Berlin: Winkler Weltliteratur Dunndruckausgabe, 1956.-432 S.
  196. Тексты, размещенные в НКРЯ Электронный ресурс. Режим доступа http://www.ruscorpora.ru/
Заполнить форму текущей работой