Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Теория и практика перевода незнаменательной лексики: На материале переводов английских и русских драматургических текстов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Столь значительный функциональный параллелизм НЛ в английском и русском языках обусловил возможность выработки единого метода перекодировки НЛ при переводе в рамках данной пары языков, базирующегося на учете основных факторов, влияющих на выбор средств ПЯ для адекватного воспроизведения коммуникативной функции исходной единицы НЛ и высказывания, в котором она фигурирует, в целом. К числу этих… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. НЕЗНАМЕНАТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В СТИЛИЗОВАННОЙ ЖИВОЙ РЕЧИ
    • 1. Функциональные регистры незнаменательной лексики
      • 1. 1. Понятие незнаменательной лексики
      • 1. 2. Функции единиц НЛ
        • 1. 2. 1. ОКФ чистых коннекторов
        • 1. 2. 2. ОКФ интонаторов
        • 1. 2. 3. ОКФ жестаккомпаниаторов
        • 1. 2. 4. ОКФ контакторов
        • 1. 2. 5. ОКФ препаративов
      • 1. 3. Структура значения НЛ
    • 2. О необходимости воспроизведения НЛ
      • 2. 1. НЛ в языке современной драматургии
      • 2. 2. Принципиальность воспроизведения НЛ в драматургических текстах
  • ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ НЛ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДРАМАТУРГИИ (СИСТЕМАТИЗАЦИЯ СУЩЕСТВУЮЩЕЙ ПРАКТИКИ)
    • 1. Перевод чистых коннекторов
    • 2. Перевод интонаторов
      • 2. 1. ИТ — переключатели
      • 2. 2. ИТ — инициаторы
      • 2. 3. ИТ fall-rise (концовочные)
      • 2. 4. Интонаторы вопросительные
      • 2. 5. Интонаторы — ИНТЕНСИФИКАТОРЫ
    • 3. Перевод жестаккомпаниаторов
      • 3. 1. ЖА перемещения
      • 3. 2. ЖА завершения действия
      • 3. 3. Все прочие ЖА
    • 4. Перевод контакторов
      • 4. 1. Контактстимуляторы
        • 4. 1. 1. Неинтимные КС вокативного плана
        • 4. 1. 2. КС-стимуляторы действия
        • 4. 1. 3. Интимные КС
        • 4. 1. 4. КС промежуточного типа (вокативно-интимные)
      • 4. 2. Контактреакторы
    • 5. ". Перевод препаративов. $. Единицы с пучком параллельных функций
  • Компенсация
  • Выводы
  • ГЛАВА III. УНИФИЦИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ НЛ
    • 1. Описание метода
    • 2. Применение метода к отдельным функциональным группам НЛ
      • 2. 1. Внутренний механизм УП
      • 2. 2. Критический анализ переводов НЛ по функциональным группам
        • 2. 2. 1. Неточности при переводе ИТ
          • 2. 2. 1. 1. ИТП
          • 2. 2. 1. 2. ИТИ
          • 2. 2. 1. 3. ИТ концовочные
          • 2. 2. 1. 4. Интонаторы — интенсификаторы (классические)
        • 2. 2. 2. Неточности при переводе ЖА
        • 2. 2. 3. Неточности при переводе контакторов
          • 2. 2. 3. 1. Контактстимуляторы
          • 2. 2. 3. 2. Контактреакторы
        • 2. 2. 4. Неточности при переводе препаративов
        • 2. 2. 5. Неточности при переводе единиц с пучком параллельных функций
        • 2. 2. 6. Омонимия знаменательных и незнаменательных слов
    • 3. Учет речевого ритма/мелодики при перекодировке НЛ
  • Некоторые
  • выводы и общие замечания

Теория и практика перевода незнаменательной лексики: На материале переводов английских и русских драматургических текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Изучение функционирования живой естественной речи вызывает в последнее время повышенный интерес. Незнаменательная лексика является неотъемлемой частью живой звучащей речи. Тем более удивительно, что до сих пор не было разработано более или менее четкой стратегии перевода незнаменательной лексики. В контексте резкого роста активности натурализованной речи в современной английской драме, как сценической, так и кино-/видеодраме, выработка такой стратегии заслуживает самого серьезного внимания. Вопрос о закономерностях функционально адекватного воспроизведения незнаменательной лексики находится на стыке переводоведения, психолингвистики и контрастивной лингвистики, таким образом, его изучение обогащает — теоретически и практически — все эти дисциплины, современное языковедение в целом.

В последнее время функционирование незнаменательный лексики разных языков стало предметом достаточно большого числа исследований (Berdwhisteli, 1972; Fawler, 1978; Прокуровская, 1977; Гайсина, 1967; Драздаускене, 1970; Николаева, 1985; Агафонов, 1982; Кирей, 1988; Ляпон, 1988; Скат, 1991; Земская, 1987 и др.).

Однако вопросы о соотношении функционирования незнаменательной лексики (НЛ) в английском и русском языках и передаче НЛ при переводе в вышеуказанных работах либо вообще остаются не освещенными, либо освещаются чрезмерно узко (как, например, у Каминской, 1955). Из общетеоретических наработок можно упомянуть лишь отдельные положения в работах таких теоретиков перевода, как И. Левый (Левый, 1974) и Z. Vallo (Vallo, 1996).

Данные обстоятельства определяют актуальность настоящего исследования, состоящую в том, что впервые предлагается единый, последовательный подход к передаче незнаменательной лексики при переводе драматургических произведений. Это тем более насущно в связи со стремительно растущим культурным обменом и, как следствие, резким ростом процента переводной драматургии (в форме театральных, кинои видеопостановок), а также в связи с чрезвычайно широким распространением концепции «спонтанного мышления», обусловливающим небывалую популярность произведений неформального плана.

Научная новизна работы заключается:

• в обосновании впервые в переводоведении критериев эквивалентности разноязычных незнаменательных единиц,.

• в использовании при разработке переводческой стратегии применительно к НЛ методов паралингвистики и психолингвистики, а также сопоставительной стилистики: в качестве материалов были использованы не только тексты английских пьес и их переводы на русский язык, но и русские драматургические тексты и их переводы на английский язык, что позволило более объективно подойти к вопросу о функциональной аналогичности тех или иных английских и русских единиц НЛ;

• Работа является первым исследованием в переводоведении, затрагивающим все регистры незнаменательной лексики.

Основная цель диссертации — разработать и обосновать оптимальную переводческую стратегию в отношении незнаменательной лексики при переводе английских драматургических текстов на русский язык.

Цель диссертации обусловила постановку и решение следующих задач:

1. Сопоставить особенности функционирования НЛ в английском и русском языках;

2. Изучить и критически осмыслить возможные подходы к воспроизведению иноязычной НЛ в рамках функциональной адекватности;

3. Вывести оптимальную последовательность переводческих действий в отношении НЛ.

Материалом для исследования послужили тексты английской и русской драматургии объемом около 40 п.л. и их переводы на соответствующий язык, выполненные профессиональными переводчиками, а также оригинальные английские и русские драматургические тексты объемом около 20 п.л.

В процессе исследования были применены следующие методы: сопоставительный анализ функционирования НЛ в двух языках, сопоставительный анализ оригинальных текстов и переводов, конситуативный анализ, элементы компонентного анализа, экспериментальные психолингвистические методы: экспертной оценки и ассоциативный, и др.

Теоретическая значимость диссертации определяется 1) конкретизацией некоторых положений о прагматике функционирования НЛ в стилизованной живой речи, 2) обоснованием принципов адекватного воспроизведения коммуникативной функции НЛ при переводе с английского языка на русский, углубленной разработкой теории эквивалентности применительно к НЛ.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования полученных выводов и положений Унифицированного Подхода переводчиками-практиками (в первую очередь, при переводе драмы). Отдельные положения могут также быть использованы при обучении студентов спонтанной живой речи.

Настоящая работа состоит из трех глав. В первой главе определяется понятие незнаменательной лексики, обосновывается необходимость ее воспроизведения, дается характеристика каждого из регистров НЛ. Во второй главе предметом исследования становится стратегия профессиональных переводчиков касательно каждого из регистров НЛ, проводится анализ и систематизация переводов конкретных высказываний, делаются предварительные выводы о закономерностях перевода НЛ. В третьей главе обосновывается унифицированный подход к переводу НЛ, выводится алгоритм эквивалентности НЛ, переводы, фигурировавшие в главе II, подвергаются критическому осмыслению, проводится сопоставительный диахронический анализ разных переводов одного исходного текста и сопоставительный анализ разноязычных функционально аналогичных единиц. Наконец, проводится комплексный анализ перевода одной из пьес с точки зрения учета речевого ритма при воспроизведении асемантичной лексики и формулируются основные выводы.

ВЫВОДЫ:

1. При наличии целенаправленной натурализации естественной речи в драматургическом тексте, перевод всех незнаменательных средств такого текста императивен. Невоспроизведение НЛ оригинала ведет не только к утрате своеобразия и неповторимости языка персонажей, но и к потере ключа к некоторым скрытым планам произведения, а также часто и к искажению задуманного автором прагматического эффекта пьесы. Таким образом, адекватность перекодировки НЛ является одним из важнейших критериев эквивалентности текста перевода и оригинального драматургического текста.

2. Уточнение и систематизация интуитивных подходов к переводу НЛ, а также сопоставление функционирования НЛ основных регистров в английском и русском языках позволили выработать универсальный метод перекодировки НЛ, учитывающий все аспекты коммуникативной функции незнаменательной единицы, реализованной в конситуации. Единица НЛ ТП, функционально аналогичная единице НЛ ТО, должна: 1) выступать в эквивалентной стандартной позиции, 2) обладать тем же контекстуальным МЭО, функциональным или стертым семным оттенком, 3) гармонично вписываться в речевой ритм (общетекстовая эстетическая функция).

3. Незнаменательная лексика есть один из ключевых индикаторов работы сознания языковой личности, своего рода эмоционально-экспрессивная универсалия, элементы которой в предельно сжатой форме способны передавать целую гамму как клишированных, так и окказиональных ментальных движений. Овладение механизмом использования НЛ в изучаемом исходном языке в сравнении с тем же механизмом в родном/переводящем языке может стать важным инструментом развития бикогнитивного сознания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Согласно концепции, положенной в основу проведенного исследования, к незнаменательной лексике относятся семантически обесценившиеся союзы, частицы и гибридные (частицеподобные, в т. ч. междометоподобные) единицы, противостоящие пласту семантичной (т.е. знаменательной) лексики. Незнаменательная лексика, являясь одним из ключевых конституентов спонтанной разговорной речи, обладает значительными экспрессивными, эмоционально-оценочными и прагматическими возможностями. Последнее позволяет говорить о единицах НЛ как об элементах устной текстовой деятельности, директно отражающих динамику сознания языковой личности, т. е. как о языковых индикаторах мыслительной/эмоциональной функции сознания.

В зависимости от клишированной «типичной функциональной позиции» незнаменательной единицы в высказывании, рассматриваемом конситуатив-но, выделяются пять основных регистров незнаменательной лексики, каждый из которых при устной реализации выступает в функциональной связке с некоторым стандартным интонационным паттерном. Чистые коннекторы функционируют в речи как безэмоциональные элементы линейного объединения речевых сегментов. Интонаторы способствуют импульсивной акцентуации речевых ядер. Жестаккомпаниаторы сопровождают клишированные действия, мимику, жесты. Контакторы, в том числе полузнаменательные, рассмотренные в исследовании с целью более полного охвата единиц данной категории, служат возбуждению, стимуляции и проверке внимания. Препаративы выступают как заполнители пауз.

Помимо стандартного, клишированного функционального параметра, в конситуации единица НЛ может приобретать некоторый уникальный, своеобычный модально-эмоциональный оттенок МЭО, не являющийся клишированным. Таких оттенков может быть, в принципе, неограниченное число. Разноаспектность коммуникативной функции единиц НЛ, совмещение клишированного (узуального), окказионального (контектуальные МЭО) и корректирующего (дополнительный контектуальный функциональный оттенок из числа типичных) начал определяют чрезвычайную пластичность НЛ, широту спектра отражаемых с ее помощью движений сознания и, как следствие, ключевую роль НЛ в достижении Породжителем дискурса желаемого прагматического эффекта.

Прикрепленность к ситуации неформального устного общения определяет некоторую узость сферы употребления НЛ в письменных текстах. Наиболее широко НЛ используется в драматургических произведениях с натурализацией живой речи, где, наряду с вышеобозначенными функциями, необходимыми для более полного понимания внутренних переживаний, мыслительных ходов и аффектов персонажей (т.е. одного из невербальных подтекстов пьесы), она приобретает также ряд функций общетекстового масштаба, а именно: эстетическую — поэтика разговорной речи, особый ритм/мелодикаидеологическую — разговорная форма как воплощение современной популярной концепции спонтанного мышленияа также своего рода контактоустанавли-вающую — непринужденная речь, изобилующая незнаменательными спутниками процесса вербализации, которые апеллируют напрямую к эмоциональному плану сознания, легче и более продуктивно воспринимается, следовательно, значительно возрастает и степень осознания Рецепторами (публикой) как отдельных нюансов, так и ключевого Послания пьесы/постановки.

Сопоставление функционирования сходных разрядов незнаменательной лексики в английских и русских драматургических текстах выявило значительность совпадений при минимальных расхождениях, обусловленных, главным образом, структурными различиями английского и русского языков. Так, при том, что любому английскому элементу одного из выделенных пяти предельно общих функциональных регистров НЛ может быть найден общефункциональный аналог в русском языке, и наоборот, некоторые субфункциональные аспекты присущи единицам только одного языка. Например, интонаторы fall-rise не представлены в русском языке по причине отсутствия такого тона в парадигме типичных русских интонационных паттернов: английским ИТfall-rise в РЯ будут условно соответствовать интонаторы-интенсификаторы. Напротив, категория интенсификаторов срединных почти не развита в АЯ (причина — исторически более строгий порядок слов и, как следствие, более узкий набор в этом языке любого рода вставных, вводных конструкций) — русским ИФ-срединным будут условно эквивалентны разные подтипы английских интонаторов, в том числе интенсификаторы инициальные. Подчеркнем, что наличие расхождений на уровне субфункции наблюдается при необходимом совпадении для условно аналогичных в коммуникативном плане единиц АЯ и РЯ основного функционального регистра.

Столь значительный функциональный параллелизм НЛ в английском и русском языках обусловил возможность выработки единого метода перекодировки НЛ при переводе в рамках данной пары языков, базирующегося на учете основных факторов, влияющих на выбор средств ПЯ для адекватного воспроизведения коммуникативной функции исходной единицы НЛ и высказывания, в котором она фигурирует, в целом. К числу этих факторов относятся как индивидуальные параметры единицы, так и коммуникативные параметры общетекстового уровня. Первые включают основную коммуникативную функцию ОКФ единицы, соответствующую одной из типичных конситуативных позиций единицы НЛ, т. е. одному из пяти выделенных функциональных регистров НЛвнеконтекстуальный модально-эмоциональный или функциональный оттенок (его наличие или отсутствие) — контекстуальный коннотативный оттеноксоотношение основной коммуникативной функции и дополнительных составляющих КФ (принадлежность к единицам с одной преобладающей функцией или единицам с пучком параллельных функций) — наличие частично осознаваемых семных примесей. Что касается общетекстовых параметров, релевантным для перекодировки.

НЛ является степень натурализации живой речи, ее (натурализации) прагматическая роль в тексте оригинала.

Единый метод перевода НЛ, названный нами Унифицированным подходом и учитывающий все вышеперечисленные факторы, позволяет выявить оптимальный функциональный аналог для преобладающего большинства исходных единиц. Сочетая в себе автоматизм идентификации узуальной позиции единицы, логический анализ конситуации и интуитивизм финального выбора переводной единицы с учетом речевого ритма, алгоритм Унифицированного подхода — при условии владения переводчиком речевым узусом И Я и ПЯ — гарантирует точность опознания и воспроизведения при переводе коммуникативной и прагматической функций единиц НЛ оригинала и, значит, адекватное воспроизведение функциональной характеристики как отдельных высказываний ТО, так и ТО в целом. Таким образом, благодаря механизму атрибуции обнаруженной единицы НЛ к одной из типичных позиций преодолевается некоторая размытость коммуникативно-функциональных границ между регистрами НЛ, усугубляющаяся узостью их (регистров) лексических полей (чуть меньшей для некоторых регистров НЛ в РЯ, чем в АЯ), что, практически, выливается в использование одной и той же незнаменательной единицы в самых разнообразных функциях. Алгоритм УП обеспечивает безошибочную идентификацию основной и наличной коммуникативной функции незнаменательного средства ТО в самых неоднозначных случаях. Затем, активизировав репертуар единиц ПЯ, могущих выступать в той же основной КФ, переводчик осуществляет выбор необходимого средства исходя уже исключительно из его (средства) способности актуализировать интонацию, отвечающую контекстуальному МЭО / ДКС КФ средства ТО и его гармоничной вписанности в речевой ритм фразы/межфразового единства. Как результат, воспроизводятся все аспекты КФ исходного элемента.

Перевод единиц НЛ снятием с компенсацией потери экспрессивности мы считаем правомерным лишь в тех единичных случаях, когда речевой ритм ТП не позволяет употребить ни одну из единиц ПЯ, потенциально аналогичных исходной, а также при более низкой степени натурализации живой речи в тексте оригинала. Перевод единиц НЛ на морфемном уровне, как правило, полностью неадекватен, за исключением, пожалуй, этимологически обусловленного совпадения 'е1″ Г и 'эй' и отдельных контекстуальных совпадений междометоподобных элементов и некоторых интимных КС / омонимичных им препаративов.

Проведенный нами сравнительный анализ оригиналов и переводов драматургических текстов с высокой степенью натурализации живой речи продемонстрировал интуитивное следование переводчиками-профессионалами некоторым установкам, эксплицитно выведенным и обоснованным нами для алгоритма УП, на фоне общей бессистемности, несистематизиро-ванности подходов, обилии сбоев и неточностей при перекодировке НЛ. Предлагаемый системный подход, при условии его перехода в область осознанного и активного внедрения на практике, позволит впредь исключить при переводе современной драмы множественные искажения или элиминацию разнообразных субтекстов ТО, вербально манифестирующихся через НЛсигналы о внутреннем состоянии действующих лиц пьесы. Таким образом, появляется реальная возможность улучшить качество и точность драматургических переводов и, в первую очередь, переводов кинои видеопостановок.

Более углубленное изучение и — в дальнейшем — классификация типичных контекстов/конситуаций для каждой единицы НЛ с точки зрения актуализации той или иной НКФ, возможности актуализации того или иного МЭО (данная тематика более или менее разработана лишь для междометоподобных единиц), критериев идентификации окказиональных коннотативных оттенков может оказаться бесценным для разработки методик глубинного овладения иностранным языком и изучения эмоционально-логической сути мышления в целом.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е.Е. Креолизованные тексты тексты XXI века? Взаимодействие вербального и паралингвистического в тексте. — Воронеж: ЦЧКИ, 1999.
  2. А. М. Интонационные характеристики спонтанной речи и чтения диалогического текста: Дис.. канд. филол. наук. М. 1977.
  3. .Е., Шахнарович A.M. Интонация и модальность. М.-Тамбов, 1997.
  4. Н. Д. Модальные и семантические операторы. // Облик слова: Сб. статей. М.: Русские словари, 1997. — с. 22−41.
  5. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.
  6. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998.
  7. В. В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). М.: Высш. шк., 1986.
  8. С., Флорин В. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986.
  9. Вопросы теории художественного перевода: сб.ст. М., 1971.
  10. Р. М. Средства речевого контакта в русском языке: Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1967.
  11. Т. А. Фонетическая организация разновидностей английской спонтанной разговорной речи: Дис.. канд. филол. наук. М., 1987.
  12. Е. Е. Поэтическая функция языка в стилизованной повседневной речи: Дис.. канд. филол. наук. М, 1991.
  13. Н.Р. Была не была! .(О репликах-жестах отчаяния) // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999.
  14. Драздаускене М.-Л.А. Контактоустанавливающая функция языка: Дис. .
  15. А. А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. -Калинин, 1979.
  16. Е. А. Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Рус. яз., 1987.
  17. Е. А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы. М.: Наука, 1981.
  18. Е. А. и др. Русская разговорная речь: Фонетика, морфология, лексика, жест. М.: Наука, 1983.
  19. О. В. Интонация сложносочиненных предложений с союзом «and» в современном английском языке в сопоставлении с интонацией аналогичных предложений в русском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1955.
  20. Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.
  21. И.В. Стиль и перевод: в 2 ч. М.: МГЛУ, 1999.
  22. Л. Л. Роль интонационных и синтаксических средств в организации английской спонтанной диалогической речи: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1988.
  23. Ю. М. О переводе некоторых контакторов. М., 1999. — 34 с. -Деп. В ИНИОН РАН 12.07.99, № 54 822.
  24. Кожевникова Квета. О смысловом строении спонтанной устной речи. // Новое в зарубежной лингвистике. 1985, с. 512−524.
  25. Г. В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974.
  26. В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.
  27. В. Н. Интуитивность перевода и объективность переводове-дения. // Язык. Поэтика. Перевод. Сб. научных трудов МГЛУ. М.: МГЛУ, 1996 -с. 91−99.
  28. В. Н. Контекстная семантика. М., 1980.
  29. А. Т. Язык. Логика. Мышление. Умозаключение в естественном языке. М. — N-Y, 1996. ном языке. М. — Ы-У, 1996.
  30. Левый Иржи. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.
  31. Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.
  32. М. В. Лексикографическая интерпретация служебных слов.// Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. статей / Ред. Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1988.
  33. А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике, вып. 3. -М.: Изд-во иностр. лит-ры. 1963. с. 366−566.
  34. Л.В. Лексикологическая фонетика английского языка: Дис. .канд. филол. наук. М., 1976.
  35. Т. М. Функции частиц в высказывании. М., 1985.
  36. Г. А. Современная английская речь. М.: Высш. шк., 1991.
  37. Перевод и лингвистика текста: сб. ст. М., 1994.
  38. Р. К. Коннотативная паралингвистика. М.: Триада, 1997.
  39. Н. А. Незнаменательная лексика русской разговорной речи (состав и функции): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1977.
  40. Речевое общение: цели, мотивы, средства: сб. ст./Под ред. Уфимцевой Н. В. М.: ИЯз, 1986.
  41. Д. Э. Современный русский язык. М.: Высш. шк., 1987.
  42. , Т. Н. Метакоммуникация как средство организации диалога. Дис.. канд. филол. наук/АН СССР. Ин-т Языкознания. -М., 1991.
  43. , А. Е. Части речи в русском языке. М., Просвещение, 1971.
  44. , А. Е. Лекции по лингвистике. Мн.: Изд-во БГУ, 1980.
  45. И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М.: Высшая школа, 1989.
  46. Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис. (КМД).-М.: Наука, 1992.
  47. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.:Наука, 1988.
  48. А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода.//Тетради переводчика. Вып. 24. М.:МГЛУ, 1999. — с. 31−42.
  49. В. Сочинения. СПб.: Новый Геликон, 1996.
  50. Е.Я., Шмелев А. Д. «Неисконная русская речь» в восприятии русских. // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. -М.: Индрик, 1999.
  51. Экспериментальные методы в психолингвистике. М.: Ин-т языкознания, 1987.
  52. Bassnett-McGuire S. Translation Studies. Methuen, Lnd. and N.Y., 1980.
  53. Berdwhistell R. L. Paralanguage // Communication in Face-to-Face Interaction. Selected Readings. Middlesex, England, 1972.
  54. Fawler R. Contact Language. Lnd. & Boston, 1978.1.gs Karen. Answers to Correspondents. // The Daily Mail. 1994. Oct. 22.1.nguistic structure in language processing. Dordrecht etc.: Kluwer acad. publ., 1989.
  55. Nida E. Toward a science of translating. Leiden, 1964.
  56. Reiss K., Vermeer H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. -Tubingen, 1984.
  57. Safire William. Actually, it’s Not Always Meaningless. // New York Times. 1998. Apr. 27.
  58. Safire William. Is It New, or What? И New York Times.1995. Aug.7.
  59. Ter-Minasova S. Language and intercultural communication. M., 1999.
  60. Vallo Zsuzsa. Translating an American Comedy for the Hungarian Stage // Translation studies in Hungary/ed. by K. KIandy, J. Lambert, A. Sohar. -Budapest, 1996, — p. 134−148.
  61. Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universale. Oxford, N.Y., 1996.
  62. Wilss W. Ubersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart, 1978.
  63. Zuber Ortrun. The Languages of Theatre. Oxford & N.Y.: Pergamon Press, 1980.
  64. Бабель Иссак. Сочинения: в 2-х т. М.: Худож. лит., 1990. Т. 2.
  65. Н. В. ". К нам едет ревизор". М.: Молодая гвардия, 1979.
  66. Олби Эдвард. Пьесы. Пер. с англ. М.: Прогресс, 1976.
  67. О’Нейль Юджин Гладстон.. Любовь под вязами./ Перев. П. Зенкевича и Н. Крымовой. М.-Л., изд-во «МОДП и К0», 1927.
  68. О’Нейль Юджин Гладстон.. Негр. (Черное гетто)./ Перев. Н. Крымовой. М.-Л., изд-во «МОДП и К0», 1930.
  69. О’Нил Юджин, Уильяме Теннеси. Пьесы: Сборник./ Пер. с англ. М.: Радуга, 1985.
  70. А. Н. Пьесы. М.: Моск. рабочий, 1978.
  71. Пинтер Гарольд. Сторож и другие драмы. М.: Радуга, 1988.
  72. А. и Б. Собрание сочинений, 1-й дополнительный том. М.: Текст, 1993.
  73. А. П. Пьесы. Paris: Bookking International, 1994.
  74. Albee Edward. Three plays. N.Y.: Coward-McCann, 1960.
  75. Chekhov. The major plays. N.Y., Lnd.: New American Library, 1967.
  76. Gogol. The government Inspector. Lnd.:Methuen, 1975.
  77. N.Gogol. The Government Inspector and Selected Stories. M.: Raduga Publishers, 1989.
  78. O’Neill Eugene. Complete Plays 1920−1931. N.Y.: Literary Classics of the US, 1988.
  79. Pinter Harold. The Caretaker. Lnd.: Methuen, 1963.
  80. Pinter Harold. The Collection & The Lover. Lnd.: Methuen, 1963.
  81. Rahman Aishah. Unfinished Women Cry in No Man’s Land While a Bird Dies in a Guilded Cage. // 9 plays by Black Women. N.Y., 1986, p. 202−237.1. Словари:
  82. В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Рус. яз., 1991, т. 1−4.
  83. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  84. Новый большой англо-русский словарь (НБАРС): в 3-х т. / Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1993−1994.
  85. С. И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1991.
  86. Русско-английский словарь (РАС). / Изд. 8-е под ред. проф. О. С. Ахма-новой. М.: Советская Энциклопедия, 1969.
  87. Толковый словарь русского языка конца XX века. СПб.: Фолио-Пресс, 1998.
  88. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 7th edition. Bombay: Oxford Univ. Press, 1987.
  89. Kiss G., Armstrong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. -Edinburgh: Univ. Of Edinburgh MGC Speech and Communication Unit, 1972.1.ngman Dictionary of English Language and Culture. Lnd., 1992.
  90. Nickolson Margaret. A Dictionary of American-English Usage. N.Y.: New Amer. Libr., 1958.
  91. Partridge Eric. A Dictionary of Slang and Unconventional English. Lnd. etc Rouledge & KeganPaul, 1984.1. THE COLLECTION (.)
  92. JAMES goes in. BILL closes the door. JAMES goes throughthe hall and into the living-room. BILL follows. JAMES looks about the room, JAMES. Got any olives? BILL. How did you know my name? JAMES. No olives? BILL. Olives? I’m afraid not.
  93. JAMES .You mean to say you don’t keep olives for your guests?
  94. BILL. You’re not my guest, you’re an intruder. What can I do for you?
  95. JAMES. Do you mind if I sit down?1. BILL. Yes, I do.
  96. JAMES. You’ll get over it.
  97. JAMES sits. BILL stands. JAMES stands, takes off his overcoat, throws it on an armchair, and sits again.
  98. BILL. What’s your name, old boy?
  99. JAMES reaches to a bowl offruit and breaks off a grape, which he eats.
  100. JAMES. Where shall I put the pips? BILL. In your wallet.
  101. JAMES takes out his wallet and deposits the pips. He regards BILL.
  102. JAMES. You’re not a bad-looking bloke. BILL. Oh, thanks.
  103. JAMES. You’re not a film star, but you’re quite tolerablelooking, I suppose. BILL. That’s more than I can say for you.1. КОЛЛЕКЦИЯ
  104. Джеймс входит в дом. Билл закрывает дверь. Джеймс проходит в гостиную. Билл идет за ним. Джеймс осматривает комнату.
  105. Джеймс. У вас есть маслины?
  106. Билл. Откуда вы знаете, как меня зовут?
  107. Джеймс. Так у вас есть маслины?
  108. Билл. Маслины? Боюсь, что нет.
  109. Джеймс. Вы что же, не покупаете маслин для гостей?
  110. Билл. Вы не гость. Вы вторглись в мой дом. Чем могу служить?
  111. Джеймс. Вы не возражаете, если я присяду?1. Билл. Возражаю.
  112. Джеймс. Ничего, вам придется потерпеть.
  113. Джеймс садится. Билл стоит. Джеймс встает, снимает пальто, бросает его в кресло и снова садится.
  114. Билл. Как вас зовут, если не секрет?
  115. Джеймс протягивает руку к вазе с фруктами, отрывает от грозди виноградинку и ест ее.
  116. Джеймс. Куда бросать косточки? Билл. Бросайте в свой бумажник.
  117. Джеймс достает из кармана бумажник и плюет в него косточки. При этом он наблюдает за Биллом.
  118. Джеймс. А вы парень ничего себе. Билл. Спасибо за комплимент.
  119. Джеймс. Ну, вы, конечно, не Ален Делон, но выглядите вполне пристойно. Билл. Не могу сказать того же о вас.
  120. Джеймс. Меня не интересует, что вы можете обо мне сказать. Билл. Откровенно говоря, приятель, ваше мнение интересует меня еще меньше. А теперь, если можно, побыстрей излагайте, что вам нужно.
  121. JAMES. I’m not interested in what you can say for me.
  122. BILL. To put it quite bluntly, old chap, I’m even less interested thanyou are. Now look, come on please, what do you want?
  123. JAMES stands, walks to the drinks table and stares at the bottles. In the fiat, STELLA rises with the kitten and goes off slowly, nuzzling it. The fiat fades to blackout, JAMES pours himself a whisky.1. Cheers.
  124. JAMES. Did you have a good time in Leeds last week? BILL. What?
  125. JAMES. Did you have a good time in Leeds last week? BILL. Leeds?
  126. JAMES. Did you enjoy yourself?
  127. BILL. What makes you think I was in Leeds.
  128. JAMES. Tell me all about it. See much of the town? Get outto the country at all? BILL. What are you talking about?1. Pause.
  129. JAMES (with fatigue). Aaah. You were down there for thedress collection. You took some of your models. BILL. Did I?
  130. JAMES. You stayed at the Westbury Hotel.1. BILL. Oh?1. JAMES. Room 142.
  131. BILL. 142? Oh. Was it comfortable?
  132. Джеймс встает, подходит к столику с напитками и смотрит на бутылки. В квартире Стелла встает с дивана и выходит из комнаты, поглаживая котенка. Свет в квартире гаснет. Джеймс наливает себе виски.1. Билл. Будьте здоровы.
  133. Джеймс. Как вы провели время в Лидсе на той неделе? Билл. Что?
  134. Джеймс. Я спрашиваю, вы хорошо провели время в Лидсена той неделе? Билл. В Лидсе?
  135. Джеймс. Ну да. как вам понравилось в Лидсе? Билл. Откуда вы взяли, что я был в Лидсе? Джеймс. Расскажите подробней про поездку в Лидс. Вы успели осмотреть город? Может, вы и окрестности осмотрели?1. Билл. О чем вы говорите?1. Пауза.
  136. Джеймс (устто). М-да. Разве вы не возили в Лидс вашу коллекциюмоделей? Ведь с вами ездили ваши манекенщицы. Билл. Ну да? Любопытно.
  137. JAMES. Comfortable enough. bill. Oh, good.
  138. JAMES. Well you had your yellow pyjamas with you. BILL. Did I really? What, the ones with the black initials? JAMES. Yes, you had them on you in 165. BILL. In what? JAMES. 165.
  139. BILL. 165? I thought I was in 142.james. You booked into 142. But you didn’t stay there.bill. Well, that’s a bit silly, isn’t it? Booking a room and notstaying in it ?
  140. JAMES. 165 is just along the passage to 142- you’re not faraway.
  141. BILL. Oh well that’s a relief.
  142. JAMES. You could easily nip back to shave.1. BILL. From 165?1. JAMES. Yes.
  143. BILL. What was I doing there? james (casually). My wife was in there. That’s where you slept with her.1. Silence.
  144. BILL. Well... who told you that? JAMES. She did.
  145. BILL. You should have her seen to.james. Be careful.
  146. BILL. Mmmm? Who is your wife ?1. JAMES. You know her.1. BILL. I don’t think so.1. JAMES. No?
  147. BILL. No, I don’t think so at all. JAMES. I see.
  148. Билл. В сто шестьдесят пятый? А разве я остановился не в сто сорок втором?
  149. Джеймс. В сто сорок втором, но вы у себя в номере не ночевали. Билл. Что ж это я? Плачу за один номер, ночую в другом? Джеймс. Сто шестьдесят пятый номер как раз напротив сто сорок второго. Вам не пришлось ходить далеко. Билл. Это уже лучше.
  150. Джеймс. Вы легко могли сбегать к себе побриться. Билл. Из сто шестьдесят пятого? Джеймс. Да. Билл. А что я там делал? Джеймс (небрежно). В номере остановилась моя жена. Вы с ней спали.1. Пауза.1. Билл. С чего вы взяли?
  151. Джеймс. Она мне сама рассказала.
  152. Билл. Вам надо получше присматривать за своей женой.
  153. Джеймс. Обойдусь без ваших советов.
  154. Билл. Ну, дела. А кто ваша жена?1. Джеймс. Вы ее знаете.1. Билл. Не думаю.1. Джеймс. Неужели?1. Билл. Вряд ли я ее знаю.1. Джеймс. Все понятно.
  155. Билл. Дело в том, приятель, что я не был в Лидсе на прошлой неделе. И я не знаю вашей жены. Я совершенно в этом уверен. Кроме того, я. такими вещами не занимаюсь. Это не в моем стиле.1. Пауза.
  156. Мне такое и в голову не придет. Ну, хватит об этом. Джеймс. Идите сюда. Я хочу вам кое-что сказать. Билл. Мне некогда. Я жду гостей. У меня сегодня коктейль. Знаете, я на следующий год собираюсь баллотироваться в парламент. Джеймс. Идите сюда.
  157. JAMES. Oh, I met him. Looked a jolly kind of chap. BILL. Yes, he’s very good at parties. Bit of a conjurer.1. JAMES. What, rabbits?
  158. BILL. Well, not so much rabbits, no.1. JAMES. No rabbits ?
  159. Ah well, it’s been very nice meeting you, old chap. You must come again when the weather’s better.
  160. JAMES makes a sudden move forward. BILL starts back,
  161. Джеймс (доверительно). Уж если вы обращались с моей женой как со шлюхой, мне кажется, я имею право знать, что вы о ней думаете.
  162. Джеймс. Потрясающе. Вы, наверное, его еще в школе подцепили.
  163. Билл. Я как-то не задумывался. Точно. Ну конечно, еще в школе.
  164. Джеймс. Видите, как я угадал. Ваша водка.
  165. Билл. Вы необыкновенно щедры.
  166. Джеймс. Ну что вы. За ваше здоровье. (Пьют.)1. Билл. Будьте здоровы.1. Джеймс. Подойдите ко мне.1. Билл. Что?
  167. Джеймс. Держу пари, что вы душа общества в компании.
  168. Билл. Как вы добры, вы прямо-таки осыпали меня комплиментами, но я бы не сказал, что я душа общества в компании.
  169. Джеймс. Не скромничайте. Я уверен, что вы душа общества в компании.1. Пауза.
  170. Билл. Вы что, действительно так думаете?1. Джеймс. Конечно.
  171. Билл. По правде сказать, я вовсе не душа общества в компании, а вот мой приятель, с которым мы снимаем этот дом, он действительно душа общества.
  172. Джеймс. Я с ним уже познакомился. Похоже, он веселый малый.
  173. Билл. Да, большой весельчак. Настоящий фокусник.
  174. Джеймс. Настоящий? Со всеми штучками? Ну, там кролики из шляпы.
  175. Билл. Ну нет, не до такой степени. Без кроликов.
  176. Джеймс. Значит, кроликов не может?
  177. Билл. Нет. Все дело в том, что он не любит кроликов. У него на кроликов аллергия.1. Джеймс. Бедняга.
  178. Билл. Да, мне его очень жалко. Джеймс. Он к врачу обращался? Билл. Это у него с детства. Джеймс. Он что, вырос в деревне? Билл. Фигурально выражаясь — да.1. Пауза.
  179. Ну что же. было очень приятно познакомиться. Приходите, когда у меня будет больше свободного времени.
  180. Неожиданно Джеймс делает резкое движение вперед. Билл шарахается от него назад и падает через пуф на пол.
  181. Джеймс хихикает. Пауза. Из-за вас я разлил водку и замочил пиджак.
  182. Джеймс стоит над Биллом. Вот возьму и лягну вас сейчас.1. Пауза.1. Дайте мне встать.1. Пауза.1. Отойдите, я хочу встать.1. Пауза.
  183. Если вы дадите мне встать.1. Пауза.1. Мне на полу неудобно.1. Пауза.
  184. Если вы дадите мне встать, я расскажу вам всю правду.1. Пауза.
  185. Джеймс. Скажите мне правду, не вставая. Билл. Нет, я должен встать. Джеймс. Не обязательно. Говорите.
  186. JAMES. Tell me the truth from there. BILL. No. No, when I’m up.
  187. JAMES. Tell me from there.1. Pause.
  188. He props himself up on the pouffe.
  189. Джеймс. Около двенадцати вы пошли в ванную в ее номере, чтобы принять душ. Там вы пели «Вечером во ржи». Вы вытерлись ее полотенцем и вышли из ванной обернутым полотенцем, как римлянин в тоге.1. Билл. В самом деле?
  190. Джеймс. А потом позвонил я.1. Пауза.
  191. Стелла. Я с ним познакомилась в Лидсе и больше его не видела.
  192. Джеймс. Ах так. Мы когда-нибудь можем вместе пойти к нему в гости. Он очень хорошо готовит, в этом ему не откажешь. Весьма любезный молодой человек.
  193. STELLA. I met him in Leeds, that’s all. JAMES. Oh, is that all. Well, we’ll have to go round there one night. The grub’s good, I can’t deny it. I found him quite charming.1. Pause.
  194. He remembered the occasion well. He was perfectly frank. You know, a man’s man. Straight from the shoulder. He entirely confirmed your story. STELLA. Did he?
  195. JAMES. Mmm. Only thing. he rather implied that you led him on. Typical masculine thing to say, of course. STELLA. That’s a lie.
  196. JAMES. You know what men are. I reminded him that you’d resisted, and you’d hated the whole thing, but that you’d been how can we
  197. Он все прекрасно помнит. Был со мной совершенно откровенен. Настоящий мужчина. Прямой и честный. Он подтвердил все, что ты рассказала.1. Стелла. Все?
  198. Джеймс. Как бы это сказать. Видишь ли, он намекнул, что ты его завлекла. Очень по-мужски — сваливать все на женщину.1. Стелла. Все это ложь.
  199. Стелла. Меня это не интересует.
  200. Джеймс. По правде говоря, он эту историю воспринимает с юмором.1. Стелла. С юмором?
  201. Джеймс. Он особенно смешно рассказывал про бар. Мне нравится его отношение ко всей этой истории. Я как мужчина не могу не восхищаться его поведением.
  202. Стелла. И как он ко всему этому относится?1. Джеймс. Ну, а ты как?
  203. Стелла. Я не знала, что ты. Я не знала. Я. я надеялась, что ты все понял.
  204. Закрывает лицо и плачет. (.)1. Стелла. Алло.1. Гарри. Это ты, Джеймс?
  205. Стелла. Что? Нет, это не Джеймс. Кто это?1. Гарри. Где Джеймс?1. Стелла. Он ушел.
  206. JAMES. In fact, he was most amusing over the whole thing. STELLA. Was he?
  207. JAMES. But especially over the brandy. He’s got the right attitude, you see. As a man, I can only admire it. STELLA. What is his attitude? JAMES. What’s your attitude ?
  208. STELLA. I don’t know what you’re. I just don’t know what you’re. I just... hoped you’d understand.. .
  209. She covers her face, crying.1. STELLA. Hullo.
  210. HARRY. Is that you, James ?
  211. STELLA. What? No, it isn’t. Who’s this?1. HARRY. Where’s James?1. STELLA. He’s out.
  212. HARRY. Out? Oh. well, all right. I’ll be straight round.
  213. STELLA. What are you talking about? Who are you? HARRY. Don’t go out.
  214. The telephone cuts off. STELLA replaces the receiver and sits upright with the kitten on the chair. Fade to half light on flat. Fade telephone box.
  215. JAMES. You know something? You remind me of a chap I knew once. Hawkins. Yes. He was quite a tall lad. bill. Tall, was he? JAMES. Yes.bill. Now why should I remind you of him?
  216. JAMES. He was quite a card. (Pause.)1. BILL. Tall, was he?
  217. JAMES. That’s. .. what he was.bill. Well, you’re not short.1. JAMES. I’m not tall.bill. Quite broad.
  218. HARRY. That’s what I said it was. I said it was a fantastic story. STELLA. It is.
  219. HARRY. That’s what I said and that’s what Bill says. We both think it’s a fantastic story.
  220. Стелла. Что вам нужно? Кто вы такой? Гарри. Никуда не уходите.
  221. Частые телефонные гудки. Стелла кладет трубку и садится на стул с котенком на руках. Убавляется свет в квартире. Гаснет свет в телефонной будке.
  222. Джеймс. Знаете? Вы похожи на одного моего знакомого. Хоукинса. Да. Был такой парень в нашем классе. Очень высокий. Билл. Высокий, говорите? Джеймс. Да, высокий. Билл. И чем же я на него похож? Джеймс. Потрясающий был тип.1. Пауза.
  223. Билл. Значит, высокий? Джеймс. Высокий. Билл. Ну вы тоже не маленький. Джеймс. Но и не высокий. Билл. Зато широкоплечий. Джеймс. Но не высокий же.
  224. Стелла. Понять не могу. Мы с мужем жили так хорошо^ ираньше ездила в другие города с демонстрацией моделей.
  225. У моего мужа магазин одежды. Ничего подобного прежде не случалось. Гарри. Чего не случалось?
  226. Стелла. Моему мужу никогда не приходили в голову такие нелепые фантазии- придумать такое, ну просто на ровном месте. Гарри. Вот и я говорю, что это какой-то абсурд. Стелла. Конечно.
  227. Гарри. Так что же все это значит? Ваш муж что, не доверяет вам?
  228. STELLA. I mean. Mr. Lloyd was in Leeds, but I hardly saw him, even though we were staying in the same hotel. I never met himor spoke to him. .. and then my husband suddenly accusedme of. it’s really been very distressing.
  229. HARRY. Yes. What do you think the answer is? Do you thinkyour husband. .. doesn’t trust you, or something ?
  230. STELLA. Qf course he does he’s just not been very well lately, actually.overwork.
  231. JAMES extends his hand. BILL rubs his hand but does not extend it.
  232. HARRY. Come on. Billy, I think we’ve had enough of this stupidity, don’t you ?1. Pause.
  233. BILL. I’ll. tell you. the truth.
  234. HARRY. Oh, for God’s sake, don’t be ridiculous. Come on, Mr. Home, off you go now, back to your wife, old boy, leave this. .. tyke to me.
  235. JAMES does not move. He looks down at BILL.
  236. Come on, Jimmy, I think we’ve had enough of this stupidity, don’t you ?
  237. JAMES looks at him sharply.
  238. Стелла. Ну конечно же доверяет. Но в последнее время с ним что-то происходит. Я думаю, он переутомился.
  239. Джеймс. Извините, что я поранил вам руку. Хорошо, что вы поймали нож, могло бы пострадать лицо. Порез не очень глубокий?1. Пауза.
  240. Джеймс протягивает Биллу руку, Билл продолжает тереть руку, но не протягивает ее Джеймсу.
  241. Гарри. Послушай, Билли, разве мы не сыты по горло этой ерундой?1. Пауза.
  242. Билл. Так и быть. скажу вам. всю правду. Гарри. О господи, да прекрати же ты валять дурака. Господин Хорн, ступайте домой к своей жене, я беру на себя этого грубияна.
  243. Джеймс не уходит. Он смотрит на сидящего Билла. Послушай, Джимми, разве мы не сыты по горло этой ерундой? Джеймс зло смотрит на Гарри.
Заполнить форму текущей работой