Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Перевод текстов рекреационного туризма

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Особенностями (265) являются (266) экзотические виды кофе (Сахара — кофе с мятным ликером, Афродита — кофе с ореховым ликером и другие), алкогольные коктейли (267) и неалкогольные напитки. (265), (266), (267) Лексическая трансформация — модуляция — «Amongspecialities — Особенностями», «weoffer — являются», «drinksmixed — коктейли"121There is a possibility (268) of organizing social actions (269… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 2. Практическая часть
    • 2. 1. Прием переводческой трансформации в процессе перевода
    • 2. 2. Анализ переводческих трансформаций, использованный при переводе текстов рекреационного туризма
  • БИБЛИОГРАФИЯ
  • Приложение № 1

Перевод текстов рекреационного туризма (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Гостиница Афродита предлагает своим гостям (184) исключительную атмосферу (185) в комбинации размещения в номерах и процедур, проводимых под одной крышей.(184) Лексическая трансформация — конкретизация — «clients — гостям"(185) Лексическая трансформация — лексическое добавление — «атмосферу"91Spa house Aphrodite (186) has become a magnet (187) for both Slovak and foreign guests. Курортный дом стал магнетически привлекательным (187) и для словаков и для заграничных гостей. (186) Лексическая трансформация — лексическое опущение — «Aphrodite"(187) Грамматическая трансформация — замена части речи — «magnet — магнетически"92Its interior is designed (188) in antic style contributing (189) to the atmosphere of comfort and luxury. Интерьер, оформленный (188) в античном стиле, создает (1890 атмосферу комфорта и люкса.(188), (189) Грамматическая трансформация — замена формы слова — «isdesigned — оформленный», «contributing — создает"93There are offered (190)balneological procedures of high quality, accommodation in a four-star (192) hotel, a high quality (193) restaurant with various menu offer (194), a stylish café and (195) also complementary services as cosmetics and hairdresser’s services (196).Бальнеологические процедуры, проводимые (190) в условиях (191) высшего стандарта, размещение в номерах гостиницы категории **** (192), ресторан высшего класса (193) с меню высшего качества (194), стильный кафетерий. (

195) Дополнительные службы — косметология и парикмахерский салон (196).(190), (192) Лексическая трансформация — модуляция — «создает — проводимые», «four-star — ****"(191) Лексическая трансформация — лексическое добавление — «в условиях"(193) Лексическая трансформация — конкретизация — «highquality — высшего класса"(194) Комплексная трансформация — экспликация — «withvariousmenuoffer — меню высшего качества"(195) Грамматическая трансформация — членение предложений (196) Лексическая трансформация — конкретизация — «hairdresser'sservices — парикмахерский салон"94Balneologicalcentreis equipped (197) by modern spa technology and offers wide range of curative, relaxation, beutyfying procedures as (199): water-cure, classical massages, scottish jets (200), oxygenotherapy, carbonic bath, manicure and pedicure. Бальнеологический центр располагает (197) самыми (198) современными диагностическими и терапевтическими аппаратами для проведения ряда процедур с лечебными релаксационными и омолаживающими свойствами (199): водолечение, классический массаж, душ Шарко (200), оксигенотерапия, углекислые ванны, маникюр и педикюр.(197) Лексическая трансформация — модуляция — «isequipped — располагает» (198) Лексическая трансформация — лексическое добавление — «самыми"(199) Комплексная трансформация — экспликация — «curative, relaxation, beutyfyingproceduresas — процедур с лечебными релаксационными и омолаживающими свойствами"(200) Лексическая трансформация — калькирование — «scottishjets — душ Шарко"95There are available (201) 47 rooms (202), 8 suites and 4 double rooms standard (smaller rooms) (203) with total accommodation capacity 89 beds (204).Вместительность гостиницы (201): 47 номеров (202), 8 апартаментов и 3 номера категории «Стандарт» (меньших размеров) (203), с общей вместительностью 89 постоянных мест (204).(201) Комплексная трансформация — экспликация — «Thereareavailable — Вместительность гостиницы"(202) Лексическая трансформация — конкретизация -» rooms — номеров» (203) Лексическая трансформация — модуляция — «smallerrooms — меньших размеров"(204) Лексическая трансформация — генерализация — «bed — мест"96Room's (205) equipment: telephone, minibar, TV /sat/, radio (206), refrigerator, bathroom with toilet. Оборудование номеров (205): минибар, телефон, ТВ (сателлит), радиобудильник (206), холодильник, ванная комната и туалет. (205) Лексическая трансформация — конкретизация — «Room — Оборудование"(206) Лексическая трансформация — конкретизация — «radio — радиобудильник"97Hotel, situated in the centre of spa town, is directly connected by a roofed bridge (207) with the Spa house Aphrodite (210) where all procedures (211)are provided. Гостиница расположена в центре курортного городка, и соединена крытым переходом (207) прямо (208) с Курортным Домом Афродита (210), в котором гости принимают (211) все процедуры (207) Лексическая трансформация — конкретизация — «bridge — переходом» (208) Лексическая трансформация — лексическое добавление — «прямо"(210) Лексическая трансформация — калькирование — «SpahouseAphrodite — Курортным Домом Афродита"(211) Комплексная трансформация — экспликация — «areprovided — принимают"98Hotel Laura is situated directly (212) in the area of an outdoor (213) swimming pool. Гостиница Лаура находится в ареале летнего (213) термального пляжа. (212) Лексическая трансформация — лексическое опущение — «directly"(213) Лексическая трансформация — модуляция — «outdoorswimmingpool — летнего термального пляжа"99Accommodated guests have free entry (214) to swimming pool. Клиенты размещенные в гостинице Лаура посещают пляж бесплатно (214).(214) Лексическая трансформация — модуляция — «havefreeentry — посещают бесплатно» 100The offer of leisure time activities in spa (215).Предложения мероприятий курорта для проведения свободного времени (215).(215) Грамматическая трансформация — перестановка101Spa cultural (216) and social program (217)Культурно-общественные (216) мероприятия (217) на курорте:(216), (217) Лексическая трансформация — модуляция — «Spacultural — Культурно-общественные», «socialprogram — мероприятия» 102Disco, live music and oldies (218) in Scorpion bar in the Hotel VeľkáFatra (219) — Диско (пятница и суббота), олдиз (218) (среда), живая музыка с концертной программой (четверг) в баре Скорпион гостиницы Велька

Фатра (219) (218) Лексическая трансформация — транскрибирование — «oldies — олдиз"(219) Лексическая трансформация — транслитерация — «theHotelVeľká Fatra — гостиницы Велька

Фатра"103Boating (220) onthelake (221)Термальное плавание (220), пляж Лаура (221)(220) Лексическая трансформация — модуляция — «Boating — Термальное плавание"(221) Комплексная трансформация — экспликация — «thelake — пляж Лаура"104The offer (222) of free time activities in surrounding of Spa Aphrodite (223).Предложения (222) по проведению свободного времени в окрестностях.(222) Грамматическая трансформация — замена формы слова — «Theoffer — Предложения"(223) Лексическая трансформация — лексическое опущение — «SpaAphrodite"105There are (223) 4 badminton (224) courts in the center, which are located in Žilina (225) on the Bytčická (226) street. Гостям предлагается (223) 4 корта Fiberesinв городской части Буорик (226). (223) Лексическая трансформация — модуляция — «Thereare — Гостям предлагается"(224), (225) Лексическая трансформация — лексическое опущение — «badminton», «Žilina"(226) Грамматическая трансформация — транскрибирование — «Bytčická - Буорик» 106Horse riding (227) through the picturesque (228) nature of Rajecká valley (229), for both beginners and advanced riders (230). Верховая езда и прогулки на конях (227) по девственной (228) природе Раецкой долины (229) для начинающих и любителей. (227) Лексическая трансформация — модуляция — «Horseriding — Верховая езда и прогулки на конях"(228) Лексическая трансформация — конкретизация — «picturesque — девственной» (229) Лексическая трансформация — калькирование — «Rajecká valley — Раецкой долины"(230) Лексическая трансформация — лексическое опущение — «riders"107Cymbalo music (231) in restaurant Fishermen’s bastion (232) (once per week) Музыка на цимбалах (231) в ресторане Рыболовецкий бастион (232) (1−2 раза в неделю)(231), (232) Лексическая трансформация — калькирование — «Cymbalomusic — Музыка на цимбалах», «Fishermen'sbastion — Рыболовецкий бастион"108Classical and folk musicin spa house Aphrodite (234) (three times per week) Концерты (233) классической и народной музыки в курортном доме Афродита (234) (3 раза в неделю)(233) Лексическая трансформация — лексическое добавление — «Концерты"(234) Лексическая трансформация — калькирование — «spahouseAphrodite — курортном доме Афродита» 109Convivial afternoons (235) in front of the spa house Aphrodite (in May, June, September — Sundays, in July and August — Saturdays and Sundays) with rich cultural program of various genres: folk (236), musical and dancing groups (237), etc. Праздничные вечера (235) перед курортным домом Афродита (май, июнь, сентябрь — воскресенье, июль и август — суббота и воскресенье) с богатой культурной программой в различных жанрах: фольклор (236), музыкальные и танцевальные коллективы (237) и т. д.(235), (237) Лексическая трансформация — конкретизация — «Convivialafternoons — Праздничные вечера», «groups — коллективы» (236) Лексическая трансформация — модуляция — «folk — фольклор"110Riding is performed (238) under the care (240) of a trainer (241) in the surrounding of the Rajecké Teplice village (242).Езда проходит (238) под профессиональным (239) наблюдением (240) в окрестностях деревни Фачков (242).(238) Лексическая трансформация — модуляция — «isperformed — проходит"(239) Лексическая трансформация — лексическое добавление — «профессиональным"(240) Лексическая трансформация — конкретизация — «care — наблюдением"(241) Лексическая трансформация — лексическое опущение — «ofatrainer"(242) Лексическая трансформация — калькирование — «theRajecké Teplicevillage — деревни Фачков"111For detailed information please contact (243) the reception in your hotel (245).Конкретную информацию вы можете (244) получить (243) на рецепции гостиницы, в которой вы проживаете (245).(243) Лексическая трансформация — конкретизация — «contact — получить"(244) Лексическая трансформация — лексическое добавление — «можете"(245) Комплексная трансформация — экспликация — «inyour — в которой вы проживаете"112CYCLING TRACKS (246)ВЕЛОТУРИЗМ (246)(246) Комплексная трансформация — экспликация113For illustration (247) we recommend (248) following (249) 3 cycling tracks: Для примера (247) предлагаем (248) 3 велосипедные трассы.(247) Лексическая трансформация — конкретизация — «illustration — примера"(248) Лексическая трансформация — генерализация — «recommend — предлагаем"(249) Лексическая трансформация — лексическое опущение — «following"114The surrounding of the Rajecké Teplice town (250) with hundreds of kilometres of minor roads, cart-roads, forest roads and sidewalks leading through the beautiful (251) nature or local (252) villages offers ideal conditions for mountain biking. Окрестности курортного городка Раецке Теплице (250) с сотнями километров второстепенных, полевых или лесных дорог, ведущих по восхитительной (251) природе или деревенькам, предлагают идеальные условия для горного велотуризма.(250) Лексическая трансформация — калькирование — «theRajecké Teplicetown — городка Раецке

Теплице"(251) Лексическая трансформация — конкретизация — «beautiful — восхитительной"(252) Лексическая трансформация — лексическое опущение — «local"115The oldest written mention comes (253) from the year 1208, however a Slovak village (254) lied (255) here already before the 13th century. Самое старинное письменное упоминание о городе относится (253) к 1208 году, хотя словацкие поселения (254) здесь определенно существовали (255) до 13 столетия.(253), (255) Лексическая трансформация — конкретизация — «comes — относится», «lied — существовали"(254) Лексическая трансформация — калькирование — «Slovakvillage — словацкие поселения"116The historical centrebelongs (256) to the national heritage and is famous by its burgher’s houses (257), mainly in renaissance style situated on the square. Исторический центр города (255) составляет (256) памятный заповедник — мещанский (257), это главным образом дома в стиле ренессанс на площади с типичными подходами под дома, построенные на подлинных готических парцеллах (258). (255) Лексическая трансформация — лексическое добавление — «города"(256) Лексическая трансформация — модуляция — «belongs — составляет"(257), (258) Комплексная трансформация — экспликация117Visitors can admire (259) the original church of Holy Trinity (260), baroque (261) churches with monasteries of Francisian and Jesuit friars (262).Подлинная готическая церковь Святой Троицы (260), церкви в стиле (261) барокко с монастырями францисканцев и иезуитов (262).(259) Лексическая трансформация — лексическое опущение — «Visitorscanadmire"(260), (262) Лексическая трансформация — калькирование — «churchofHolyTrinity — церковь Святой Троицы», «FrancisianandJesuitfriars — францисканцев и иезуитов"(261) Лексическая трансформация — модуляция — «baroque — в стиле барокко"118Restaurant is situated on island in the beautiful surrounding (262) of the spa lakeРесторан находится в живописном месте (262), прямо на острове в центре (263) курортного озера (262) Лексическая трансформация — конкретизация — «surrounding — месте"(263) Лексическая трансформация — лексическое добавление — «в центре"119A stylish café in the Spa house Aphrodite with view directly (264) on the Water worldСтильный кафетерий с видом на Водный мир (264) Лексическая трансформация — лексическое опущение — «directly"120Among specialities (265) we offer (266) from exotic kinds of coffee, mixed alcoholic and non-alcoholic drinks (267).

Особенностями (265) являются (266) экзотические виды кофе (Сахара — кофе с мятным ликером, Афродита — кофе с ореховым ликером и другие), алкогольные коктейли (267) и неалкогольные напитки. (265), (266), (267) Лексическая трансформация — модуляция — «Amongspecialities — Особенностями», «weoffer — являются», «drinksmixed — коктейли"121There is a possibility (268) of organizing social actions (269) in café.В кафетерии возможно (268) проведение банкетов (269).(268) Грамматическая трансформация — замена части речи — «possibility — возможно» (269) Лексическая трансформация — конкретизация — «socialactions — банкетов"122How to get (270) to Spa Ahrodite… Как к нам можно доехать (270)… (270) Лексическая трансформация — конкретизация — «get — доехать"123The Rajecké Teplice town (271) is situated in the north part of Central Slovakia (272), about 15 km south-westward from town Žilina (273). Источники Афродита Раецке Теплице (271)

находятся на севере средней Словакии (272), приблизительно 15 км на югозапад от города Жилина Žilina (273). (271) Лексическая трансформация — калькирование — «TheRajecké Teplicetown — Раецке Теплице"(272) Лексическая трансформация — транскрибирование — «Slovakia — Словакии» (273) Нулевой перевод124Our visitors (274) can use (275) various means of transport: car, bus, train, airplane. Клиенты (274) могут приехать (275) различным транспортом: автомобилем, автобусом, поездом, самолетом.(274) Лексическая трансформация — конкретизация — «visitors — Клиенты"(275) Ленксическая трансформация — модуляция — «use — приехать"125Discover with us the beauty of Rajecká valley and mountains MaláFatra. (

276)С Свежий воздух, панорамные виды и качественно обработанные склоныий воздух, панорамные виды и качественно обработанные склоны (276)(276) Комплексная трансформация — экспликация 126The historical village (277) was known under the name (278) Frivald (279) until the year 1948 (280). I t lies 15 km (282) from Rajecké Teplice (283) on the bottom of the hill Kľak (284), which is the dominant of the Rajecká valley (285). Исторический населенный пункт (277), до 1948 года носил название (278) Фривальд (279), находится в 15 км от Раецких Теплиц (283) и (281) расположен у подножия доминанты окрестности (285), вершины Кляк (284).

(277), (278) Лексическая трансформация — модуляция — «historicalvillage — Исторический населенный пункт», «knownunderthename — носил название"(279) Лексическая трансформация — транслитерация — «Frivald — Фривальд"(280), (282) Лексическая трансформация — лексическое опущение (281) Грамматическая трансформация — объединение предложений (283) Лексическая трансформация — калькирование — «Rajecké TepliceРаецких Теплиц"(284) Лексическая трансформация — транскрибирование — «Kľak — Кляк"(285) Комплексная трансформация — экспликация «dominantoftheRajecká valley — доминанты окрестности"127The first written mention comes (286) from the year 1418

Первое письменное упоминание о данном населенном пункте было (286) в 1418 году.(286) Лексическая трансформация — генерализация — «comes — было"128Recommendation for a visit (287): Church of the St. M ary’s Birth (288) from (289) 14th century, Calvary with chapel and curative springs (290), the biggest Slovak Betlehem (291) carved from lime wood. Рекомендуем посетить (287): Церковь рождения Святой Девы Марии (288), основанный (289) в 14 веке, голгофа с часовенкой и лечебным источником (290), самый большой словацкий Бетлем (291) вырезанный с липового дерева.

(287) Грамматическая трансформация — замена части речи — «visit — посетить» (288), (290), (291) Лексическая трансформация — калькирование — «ChurchoftheSt. M ary’sBirth — Церковь рождения Святой Девы Марии», «curativesprings — лечебным источником», «SlovakBetlehem — словацкий Бетлем"(289) Лексическая трансформация — модуляция — «from — основанный"129The national (290) heritage Čičmany (291) comprises of the unique system (292) of 136 wooden houses with specific white orna-ments. Достопримечательностью Чичман (291) составляет уникальный комплекс (292) из 136 деревянных домов с белыми орнаментами. (290) лексическая трансформация — лексическое опущение — «national"(291) Лексическая трансформация — транскрибирование — «Čičmany — Чичман"(292) Лексическая трансформация — конкретизация — «system — комплекс"130The most preserved (293) buildings (294) are the Raden’s house (295) and Gregor’s house (296) where the national folk exposition (297) takes place.

Лучше всего сохранился (293) одноэтажный Раденов дом (295) и партерный Грегоров дом (296), в котором находится этнографическая выставка с экспонатами народной одежды (297).(293) Грамматическая трансформация — замена части речи — «preserved — сохранился"(294) Лексическая трансформация — лексическое опущение — «buildings"(295), (296) Лексическая трансформация — калькирование — «theRaden'shouse — Раденов дом», «Gregor'shouse — Грегоров дом"(297) Комплексная трансформация — экспликация — «folkexposition — экспонатами народной"131The museum is the biggest folklore exposition (298) settled in the nature in Slovakia. Музей является самой большой этнографической выставкой (298) на природе в Словакии. (298) Лексическая трансформация — конкретизация — «folkloreexposition — этнографической выставкой"132

http://www.thomson.co.uk/The Davidson Center is situated at the entrance to the Jerusalem Archaeological Park. Центр расположен на входе в археологический парк Иерусалима (раскопки Храмовой горы) (299).(299) Лексическая трансформация — лексическое добавление — «раскопки Храмовой горы"133The Last Battle for the Old City Museum (300)Музей «Один последний день (300)(300) Лексическая трансформация — модуляция

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И. С. Алексеева. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с. (Высш. образование).
  2. , Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] : учеб. пособие / Е. В. Бреус. — 3-е изд. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
  3. В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст] / В. С. Виноградов. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
  4. , З. Н. Научно-технический перевод [Текст] : англ. и рус.яз. / З. Н. Волкова. — М.: Изд-во УрАО, 2000. — Вып. 1: Медицина; Инженерное дело; Сельское хозяйство. — 104 с.
  5. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990.-С.253.
  6. , В. Н. Практикум по переводу с английского языка нарусский [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / В. Н. Крупнов. — М. :Высш. шк., 2005. — 279 с.
  7. Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В. Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.
  8. http://en.poezdka.de
  9. http://www.spa.sk/en
  10. http://www.thomson.co.uk/
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ