Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Толково-комбинаторные словари современного английского языка: Сопоставительно-типологический анализ

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Чернавина Л. И. Перевод устойчивых словосочетаний с английского языка на русский в научно-техническом литература по вычислительной технике и радиоэлектронике- (Методическое пособие).- М.: ВЦП" 1980. 188 с. Чернавина Л. И. Перевод устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-технической литературе. (Методическое пособие).- П/р Ю. В. Ванникова.- M… Читать ещё >

Содержание

  • Выводы к главе III

Лексическая сочетаемость в разделе лексикографии всегда была одним из центральных вопросов. Комбинаторные, соче-ташостные словари в большей степени затрагивают проблемы взаимосвязи лексических единиц по различным параметрам.

Смысловые и синтаксические характеристики заглавных -слов неизбежно обращают ьзор составителя словаря к смежным дисциплинам: лексикологии и ее составной части — фразеологии.

В проблеме лексической сочетаемости мы выделяем несколько аспектов, таких как разграничение свободных и несвободных словосочетаний, определение степени и порога идиома-тмчностк, отбор лексики в соответствии с закономерностями лексической и грамматической сочетаемости.

При всем разнообразий подходов к решению проблема лексической сочетаемости все. отечественные линвиеты поддерживают мнение о воспроизводимости речевых оборотов как признаке устойчивости словосочетания и невыводимос2и смысла всего сочетания из значения его компонентов. мы не ставим цели выдвижение каких-либо новых теоретический положений, а лишь опираемся на данные, полученные в ходе исследования сочетательных свойств, суммируя и обобщая опыт отечественных языковедов.

Лексическая сочетаемость рассматривается нами как частный случай комбинаторных характеристик слова, как возможность практического употребления сочетаний слов в речи м в процессе составления словаря" Однако рассмотрение этих вопросов необходимо для опоры на критерии определения стабильности, порога вдаоматичности, а в конечном итоге, для описания заглавного слова. Знание законов лексической сочетаемости способствует совершенствованию не только словарей, но и речи говорящих м активному усвоению лексики как системы языка.

Заключение.

В данном исследовании мы предприняли попытку провести сопоставительно-типологический анализ словарей комбинаторного шипа, которые в различных номинациях носят название сочетаемостных, распределительных, дистрибутивных словарей.

Целью сопоставительного анализа является выявление преимуществ Толково-комбинаторных словарем, обоснование необходимости создания двуязычных сочетаемостных словарей, охватывающих вею лексику языка. Описание заглавного слова предполагает создание полного лексикографического портрета языковых единиц о учетом всех общепринятых требований и особенно сочетаемостных характеристик.

В I главе раскрываются вопросы истории создания Толково-комбинаторных словарей, их основные особенности. Хотя термин «толково-комбинаторный» введен в раздел лексикографии в 60−70-е годы, проблемы теоретической лексикографии в отношении словарей дистрибутивного типа затрагивались в 40-е годы академиком В. В. Виноградовым, в 50-е годы — Н. Д. Андреевым, в 60-е — И. А. Мельчуком и А. К" Жолковским, в 80−90-е — Ю. Д. Апресяном и й.М. Убикым.

Останавливаясь на основных характеристиках Толково-комбинаторных словарем, мы отмечаем общие черты, присущие словарям всех типов, а отмечаем отличительны©- особенности словаря сочетаний — это его формализованное!]", активность, требования к толкованию заглавного слова, основные признаки комбинаторных свойств лексем.

Немаловажную роль в лексикографической работе играют проблемы отбора материала и построения словарных статей и всего словаря в целом. Поэтому специальный раздел отведен для исследования критериев отбора материала и система описания заглавного слова. Система, или схема лексического описания представлена в виде аппарата лексических функций. Из всех имеющихся символов, обозначающих тот или ином общий смысл, отраженный в лексической функции, нами отобраны для анализа наиболее характерные для всех единиц языка" Анализ аппарата лексических функций помогает еще раз продемонстрировать преимущества Толково-комбинаторных словарей, или сокращенно ТКС, над другими изданиями.

Во II главе нами проводится с о по с т ави т е льно-т иполо г к-чеекий анализ словарем разных авторов я разнообразного содержания. Целью такого анализа является описание сильных и слабых сторон предлагаемых пользователю лексикографических источников. Нами отмечена общая слабая сторона словарей общеупотребительной лексики — это слабая сочетаемосткая зона.

Сопоставительный анализ структурной и содержательной частей словарных статей показывает не только преимущества, но и недостатки системы описания заглавного слова применительно к ТКС.

Основная идея Толково-комбинаторного словаря — это расширение лексического окружения описываемого слова, правде всего засчет увеличения сочетаемостной зоны®- Схема лексического описания создает дополнительные возможности для активизации процесса общения и изучения иностранных языков.

Лексикографическая работа схватывает широкий круг проблем и связана с многими лингвистическими дисциплинами. Словарь как предмет теоретического исследования представляет собой неисчерпаемый источник для решения спорных вопросов языкознания. Такие дисциплины, как стилистика, лексикология, сопоставительное языкознание, теория перевода в том или ином виде находят отражение в практике составления словарей.

Способ функционирования языка как раздел стилистики играет роль в работе с текстами при отборе материала и составлении лексического окружения черного слова. Вопросы теории перевода, способы перевода и поиски адекватных соответствий, проблемы терминологии также находят отражение в практике составления словарей.

Сопоставительно-типологический анализ открывает новые возможности для систематизации, упорядочении лексики как системы языка, способствует совершенствованию словарей, как одноязычных, так м двуязычных.

В III главе анализируются некоторые аспекты лексической и грамматической сочетаемости. Лексическая сочетаемость имеет первостепенное значение для словарей комбинаторного типа, так как речь идет о сочетаеыостных характеристиках вокабул.

Проблема лексической сочетаемости является универсальной для всех языков. Владение речью — это прежде всего умение находить нужное слово, которое находится в стилистическом и синтаксическом отношении адекватным в том или ином сочетании.

В исследований этой проблемы мы опирались на различные определения и подходы к рассмотрению сочетаний как устойчивых оборотов и свободных языковых единиц" Проблема идиоматичнос-ти затрагивается нами как необходимая часть лексикографического труда. Критерии устойчивости и идиоматичности описаны нами в соответствии с точкой зрения отечественных лингвистов.

Дальнейшей перспективой исследования нам представляется практическая работа по составлению словарных статей с учетом всех требований, предъявляемых к Толково-комбмнатор-нш словарям.

Приложение к диссертации предлагает несколько статей, составленных нами, а также образцы словарных статей, отобранных из других лексикографических трудов. Таким образом, с помощью наглядности мы демонстрируем положительные стороны словарей сочетаний. Следует отметить, что составление словарных статей — это пока лишь попытка осуществить идею двуязычного (англо-русского) Толково-комбинаторного словаря насколько это возможно в пределах данного лек-сикографи ¦че с кого и о сле дования.

Данные, изложенные в диссертации, могут быть также полезны при разработке спецкурса, на практических занятиях и в процессе самостоятельной работы со словарем.

Толково-комбинаторные словари современного английского языка: Сопоставительно-типологический анализ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

1. Алексеев U.M. Славистическая лексикография (типология, составление и применение частотных словарей)" -Л.: ЛГПИ, 1975. 120 с".

2. Алексеев U.M., Турыгина Л .А. Частотный ак.?лорусский словарь-минимум газетной лексики. Сост. U.M. Алексеев, Л. А. Турыгина.- М.: ¿-оениздат, 1974. 260 с.

3. Амосова H.H. Основы английской фразеологии.- Л": ЛГУ, 1963. 208 с.

4. Андреев Н. Д. С т, а т и с т ик о-ком бина т ор ны е методы в теоретическом и прикладном языковедении.- л.: Наука, 1967.403 с.

5. Андреев Н. Д. Стагистико-номбинаторное моделирование языков.- М.-Л.: Наука, 1965. 504 с".

6. Андреева Л. Д. Алгоритмическое распознавайте сгатистик о-коиби нат орных типов словоизменения и разрядов слов. (На материале русского языка). Автореферат на соискание ученой степени К.Ф.Н.- л., 1968. 15 с.

7. Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян и др. Под рук. A.I. Розенмана, Ю. Д. Апресяна.- 2-е изд., м.: Русский язык, 1988. 542 с.

8. В. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики*-мл Просвещение, 1966.-302 с.

9. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка.- М., 1995. 766 с.

10. Апресян Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов." М., 1995. 375 с.

11. Апресян Ю. Д. Новым большой англо-русский словарь в 3-х томах.- М., 1993. 632 с.

12. Бархударов С. Г. Актуальные задачи лексикографии в области терминов // Проблематика определений терминов всловарях разных типов, — л" — Наука" 1976" — 268 с.

13. Бархударов Л. С. Язык и перевод.- М.: М.о., 1985.240 с.

14. Бархударов Л. С", Рецкер Я.й. Курс лекций по теории перевода.- М., 1968. 126 с.

15. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии.-М•: МГУ, 1975. 190 с.

16. Берков В.11. Слово в двуязычном словаре / B. i'i. Берков: АН СССР, Таллин.: Валгуе, 1977. 140 с".

17. Бенсон М., Бенсон 3., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка.- М.: Русский язык, 1990. 286 с.

18. Бенсон М., Бенсон Э. Русско-английский словарь глагольных сочетаний.- М., 1995.

19. Бенюх О. Л., Чернов Г. В. Карманный русско-английский словарь. Изд. 7-е.- М.: Советская энциклопедия, 1968.766 с.

20. Богин Г. й. Два концепции устойчивости словосочетаний.- НДВШ ФН, 1966, № 3, с. 153−155.

21. Борисова Е. Г. Какое слово подойдет. Пособие по несвободной сочетаемости. Изд. 2-е, дополненное и исправленное.- М.: Филология, 1995. 84 с.

22. Борисова Е. Г. Принципы описания коллокаций (на материале русского языка). Автореферат на соискание ученой степени Д.Ф.Н.- м., 1996. 24 с.

23. Будагов P.A.

Введение

в науку о языке.- М.: Просвещение, 1965. 492 с.

24. Будагов P.A. Культурно-историческое значение сло162варя иноязычных выражений и слов.- М.: ИАН ОЛЯ, 1967, № 1, с" 84−89•.

25. Василевский А. Л., Марчук Ю. Н. Вычислительная лингвистика.- ч. I и 2. Учебное пособие.- М., 1970.

26. Васильева Н. М. Синтаксис простого предложения в современном французском языке. Книга для учителей средней школы.- М.: Просвещение, 1983. НО с.

27. Виноградов В. В. Из истории изучения русского синтаксиса сот Ломоносова до Потебни и Фортунатова).- М.: изд Моск. ун-та, 1958. 400 с.

28. Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике." М.: Наука, 1975. 559 с.

29. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. М.: Наука, 1946// Избранные труды, т. 3. Лексикология и лексикография.- М.: Наука, 1977. 310 с.

30. О некоторых вопросах теории русской лексикографии .- м.: Наука, 1956 // Избранные труды. Т. 3. Лексикология и лексикография.- М.: Наука, 1977. 310 с. с. 243 246″.

31. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц.- М.: Наука, 197?.- 310 с •.

32. Виноградов В. В. Проблема образования и развития литературных языков. (Сост. под рук. академика В.В. Виноградова). М.: Академия Наук СССР, 1957. 19 с.

33. Виноградов В. В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). Изд. 2-е. Уч. пособие для студентов филологических специальностей университетов.- М.- В.ш., 1972 613 с.

34. Гак В. Г., Бородина M .А. К типологий и методике историко-семантических исследований.- Л., 1979.

35. Гак В. Г. О разных типах двуязычных словарей. Тетради переводчика. Вып. 2. M., 1964. с. 71−78.

36. Гак В. Г., Лейчик В. М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи.-М., 1981, — с. 47−57.

37. Гинзбург P.C. Глагольные словосочетания в английском языке.- M., 1975.

38. Гринев C.B.

Введение

в терминоведение.- У.: М. лицей, 1993®-" 309 с.

39. Гринев C.B.

Введение

в терминологическую лексикографию. (учебное пособие).- М.: Б.и., 1986. 102 с. 40. йвшин В. Д. Коммуникативный синтаксис английского языка.- М.: МГНИ им. В. И. Ленина, 1982. 150 с.

40. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода.- М.: М. о, 1980, — 167 с.42″ Комиссаров В. Н., Корралова А. П. Практикум по переводу с английского языка на русский.- M.: В. ш*, 1990. Т О Г" in X. C-J' w •.

41. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе.- М.: В.ш., 1973. 216 с.

42. Комиссаров В. Н. Текст и перевод. / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская и др. Отв. ред. А. Д. Швейцер. АН СССР Ин-т языкознания.- М.: Наука, 1988. 164 с.

43. Копонев П. И. Вопросы истории и теории художественно' го перевода.- Минск.- БГУ, 1972. 286 с.

44. Ко-пыленко М.М. О межъязыковой идиоматичности ш связанных с ней явлениях.- НДВМ ФН, 1964, И.- с. 162−168.

45. Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода.-М., 1987.

46. Корлэтяну Й. Г. Вопросы фразеологии в двуязычныхи толковых словарях.- Фрунзе, Материалы 5 Всесоюзного лек-с икографического совещания, 1964. е. 8−27.

47. Кунин А. В. Английская фразеология. (Теоретический курс).- к": В.ш., 1970. 342 с.

48. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания.- М.: И.о., 1972.286 с.

49. Кондратов И. А. Общее языкознание. ч. X и 2. М.:1. МОИМ, 1974. 400 с.

50. Кондратов Н. А. История лингвистических учений.-М.: Просвещение, 1987. 210 с.

51. Конецкая В ЛЬ 0 системности лексики // Вопросы языкознания, 1991, с. 19−31.

52. Конецкая в .П.

Введение

в сопоставительную лексикологию германских языков.&tradeМ.: В.ш., 1993. 20Х с.

53. Котов Р. Г. Лингвистические аспекты автоматизированных систем управления.- м.: Наука., 1977.

54. Кошевая М. Г. Уровни языкового абстрагирования.-Киев: КГУ, 1973.— 211 с.

55. К проблеме знака и значения.- м.: мПШ, 1976.-2×3 с.

56. Кошевая М. Г. Те к стоо бразу щая структура языка и речи.- М.: МГПЙ, 1983. 183 с.

57. Кошевая й.Г. Проблема языкознания и теория языка, ч. I и 2. м.: МГПЙ.- 1976. 292 с.

58. Латышев Л. К. Курс перевода. (Эквивалентность перевода и способы его достижения).- М.: м.о., 1981. 247 с,.

59. Латышев Л. К. К проблеме переводческих ошибок // Перевод и лингвистика.- М.: ВЦП, 1994. 217 е.- о. 87−96.

60. Латышев Д. К. Лексико-семантичвская сочетаемость глаголов «обладания81 с именами существительными. (На материале современного немецкого языка). Автореферат на соискание ученой степени к.ф.н. (ГО.02.04).- M., 1974. 29 с.

61. Латышев Д. К. Перевод. Проблемы теории, практики и истории преподавания.- М.: Просвещение, 1988. 160 с.

62. Латышев Л Ли Теория и перевод.- М.: Наука, 1989.168 с.

63. Миньяр-Белоручев Р. К. Записи о последовательном переводе. (Учебное пособие). Для вузов и факультетов иностранных языков" — м.: Стелла, 1997. 174 с.

64. Миньяр-Белоручев Р. К. Курс устного перевода" — М.: московский лицей, 1998. 144 с.

65. Миньяр-Белоручев Р. К. Лингвистика перевода Ц Перевод и лингвистика текста.- М.: ВЦП, 1994. 217 с. с®- 136−144.

66. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод.- М.: Воениздат, 1980. 237 о.

67. Миньяр-Белоручев Р. К. Перевод как вид речевой деятельности.- M., 1972. 18 с.

68. Миньяр-Белоручев Р. К. Пособие по устному переводу.-м. " ?)" ш., 1969. — 19 X с.

69. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения.- М.: Боаниздат, 1969. 288 о.

70. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и метода перевода.-М.: Московский лицей, 1966. 208 с.

71. Миньяр-Белоручев Р. К. Учебник военного перевода. Французский язык" Общий курс. / Р.11. Миньяр-Белоручев, В. П. Осталенев, А. Ф. Ширяев. П/р Р.К. Миньяр-Белоручева.- М.: Воениздат.- 1984. 444 с.

72. Марчук Ю. Н., Рождественский ¿-0.В.

Введение

в прикладную филологию: семиотика / Ю. В. Рождественский, А. А. Волков, Ю.Н. марчук.- М.: МГУ им М. В. Ломоносова, 1987. 116 с.

73. Марчук Ю. Н. Вычислительная лексикография.- М., 1976. 183 с. 76. марчук Ю.Я., Василевский А. Н. Вычислительная лингвистика. Учебное пособие для студентов отделения прикладной лингвистики. Ч. I 4. М., 1970. ч. I и 2 — 148 е., ч. 3 и 4 — 257 е.

74. Марчук Ю. Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. Сост. к.ф.н. доц. Ю. Н. Марчук.- М., 1976. ч. IСуществительные. Прилагательные264 е., ч. 2 Глаголы.1. Наречия, — 256 с.

75. Марчук Ю. Н. Математические методы в языкознании. (Обзор материалов конференции).- М.: ЙНИОН, 1990. 46 с.

76. Марчук Ю. Н. Методы моделирования перевода./ Отв. ред. Р. Г. Пиотровский.- М.: Наука, 1985. 201 с.

77. Марчук Ю. Н. Об алгоритмическом разрешении лексической многозначности. (Исследование автоматического контекстологического словаря). Автореферат диссертаций на соискание ученой степени к.ф.н.- М., 1968. 16 с.

78. Марчук Ю. Н. Основы терминографии.- М., 1991. 103с.

79. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода" — Мл Наука, 1983. 234 с.

80. Марчук Ю. Н. Современное состояние теории и практики машинного перевода и автоматизации информационных процессов.- М., 197?.

81. Мельчук М. А.

Введение

в Толково-комбинаторный словарь, — Вена, 1984. с, 5−12.

82. Мельчук И «А. О ¡-терминах „устойчивость“ и „идиома-тичность“. // Вопросы языкознания, 1960, № 4. с. 73−80.86» Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл Текст». Семантика. Синтаксис.- М.: Наука, 1974.315 с.

83. Мельчук И. А. Русский язык в модели «Смысл Текст» Москва — Вена, 1995.

Введение

— с. 3-И.

84. Мешков О. Д. О переводном и бесгюразодном понимании текста. // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков.- мл Наука, 1976.

85. Мешков О. Д. Пособие по переводу с русского языка на английский.- М.: АН СССР, 1985. 156 с.

86. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. йзд. 23-е, стереотипное.- М.: Алькор, 1991. 844 с.

87. Нелюбин Л. Л. Военный перевод и его особенности.//.

88. Л .Л. Нелюбин, А. А. Дормидонтов, В. В. Васильченко, Учебник военного перевода. Английский язык. Общий куре. П/р д.ф.н. проф. Л. Л. Нелюбина, — М.: Воениздат, 1981. с. 10−32.

89. Нелюбин Л. Д. Перевод и прикладная лингвистика.- М.:1. В.ш., 1983*- 207 с.

90. Нелюбим Л. Л. Перевод боевых документов армии США. 2-е изд.- М.: Боениздат, 1989. 270 е.

91. Нелюбин Л. Л., Циткина Ф. А. Статистические методы анализа лингвистической реальности.// Терминоведение и тер-минографмя в индоевропейских языках.- Владивосток, 1987.-с. 91−97.

92. Нелюбин ЛЛ. и др. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. / ¿-.Л. Нелюбин, А. А. Дормидонтов, В. В. Васильченко: Под ред. Л. Л. Нелюбина.- М.: Воениздат.-1981. 444 с.

93. Нелюбин Л. Л., ред. Семантика и сопоставительная типология. Межвузовский сборник научных трудов.- М": ВШУ, 1993. 164 с.

94. Нелюбин ЛЛ. Частотный англо-русский военный словар: минимум.- м.: Воениздат" 1977. 176 с.

95. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация.-М.: Наука, 1983. 248 с.

96. Новиков A.M. Семантические расстояния в языке и текста, — М.: Наука, 1984. 220 с.

97. Новиков А.й. Энциклопедическое описание языков.-Мл Наука, 1985. 198 с.

98. Ощепкова В. В. Образность в семантической системе языка. (Опыт сопоставления исследования национальных вариантов английского языка.- М.: М01Ш, ч. I, 1989. 109 с.

99. Паламарчук Л. С. Терминологическая лексика в общеязыковом (терминологическом) словаре.// Проблематика определений терминов в словарях разных типов.- Л.: Наука, 1976, — 266 е.- с. 250−257.

100. Павлова H.A. Фразеологические единицы в учебной лексикографии и фразеологии: (На материале английского языка). Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.ф.н. (17.02.04) — М.: МГПШШ, 1985, — 23 с.

101. Пиотровский Р. Г. Инженерная лингвистика и теория языка.- Л.: Наука, Ленингр. отд., 1979. 112 с.

102. Пиотровский F.f. Информационное измерение языка.-Л.: Наука, Ленингр. отд., 1968. 116 с.

103. Пиотровский Р. Г. Математическая лингвистика.-м.: В.ш., 1977. 383 с.

104. Пиотровский Р. Г. Текст, машина, человек.- Л.: Наука, 1975. 327 с.

105. Пиотровский Р. Г., ред. Языковая норма и статистика.- М.: Наука, 1977. 300 с.

106. ПО. Потапова Р. К.

Введение

в лингвокиберкетику.- М.: Рема, 1990. 140 с.

107. Ревзин М. М. Метод моделирования и типология славянских языков." М&bdquo-: Наука, 1967. 299 с.

108. Ревзин й.й. Модели языка.- М.: Изд. АН СССР, 1962.191 с.

109. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. (Учебное пособие для ин-тов и ф-тов иностранных языков).- М.: В. т., 1964" — 243 с.

110. Ревзин й.й., Шваненбах Б.8. Учебное пособие по теории перевода с немецкого языка на русский. (Курс лекций) .- М., 1970*- 163 с.

111. Ревзин й.й. Современная структурная лингвистика: проблемы и методы.- Й.: Наука, 1977. 263 с.

112. Ревзин й.й. Структура языка как моделирующей системы.- Наука, 1978. 287 с.1X7. Рецкер Е. М., Бархударов I.C. Курс лекций по теории перевода.- М." 1968. 126 с.

113. Рецкер Я.й. Теория перевода и прикладная лингвистика. Очерк лингвистической теории перевода.- M": М.о., 1974, — 286 с.1X9. Розенцввйр Б. Ю., ред. Лингвистическое обеспечение системы фраицузоко-русского перевода.- М., 1984.

114. Розеицвейг В .К). Лингвистический подход к описанию культурных контактов.- М.: Наука, 1964. 8 с.

115. Розенцвейг В. Ю. Опыт лингвистического описания лексико-семантических ошибок в речи на народном языкеМ", 1974." 46 с,.

116. Розенцвейг В. Ю. Проблемы прикладной лингвистики.-Тезисы межвузовской конференции 16−19 дек. 1969. М., 1969.19^-3 /8 с.

117. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика.- I. i Наука, Ленингр. оя"? 1972. 80 с.

118. Семенов А. Л. Контекстологический словарь основных терминов маркетинга. (Методическое пособие по переводу с английского и на английский язык).- М.: ВЦП, 1994. 123 с.

119. Сидоров Е. В. Основы коммуникативной лингвистики м.: Воениздат, 1986. 180 с.

120. Сидоров Е. В. Основы теории языка и речи.- М.: В"ш., 199I.- 2X6 с.

121. Сидоров Е. В. Проблема речевой оистемности.- М.: Наука, 1987. 168 с.

122. Солнцев В. М.

Введение

в теорию изолирующих языков. В связи с общими особенностями человеческих языков./.

123. Рос. АН.- М.: йзд. Восточной лит-ры, 1995. 352 с.

124. Солнцев В. М. Лингвистическая типологияСборник типология- (Сборник статей).- АН СССР" Ма-т ВостоковеденияОтв. ред. В.М. Солнцев" М. Ф. Вардуль, — М.: Наука, 1985,2и I с.

125. Ступин Л. П. Проблемы нормативности в истории английской лексикографии (ХУ-ХХ в.в.).- Л.: ЛГУ, 1979, — 164 с.

126. Ступин Л. Д. Словари современного английского языка.— Л. JliЬ, 1913" — 67 с.

127. Ступин Л.11. Теория и практика английской лексикографии.- I", 1982. 76 с.

128. Теркина сова С. Г. Словосочетания в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах.- М., 1981. 143 с.

129. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. / Отв. ред. д.ф.н. A.A. Уфимцева.- 1.: Наука, 1986. 141 с.

130. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М.: Мн-" йзыки русской культуры" .- 1996. 284 с.

131. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанные значения слова в языке, — М": Наука, 1981. 269 с.

132. Гелия В. Н. ред. Фразеография в машинном фонде русского языка. / З.й. Астахова, A.M. Баранов, E.S. Беляева и др. Отв. ред. B. H" Телия.- Мл Наука, 1990, — 205 с.

133. Убин И. И. Автоматический переводной словарь. Принципы построения. (Лингвистическая концепция).-Мл ВЦП, 1989, — 144 о.

134. Убин й.й. Автоматизация переводческой деятельности в СССР./ Убин Й. М., Коростелев Л. Ю., Тихомиров Б.Д.- Мл Б. и•, 1989." 28 с.

135. Убин М. М. Перевод с помощью ЭВМ. Обзорная информация.- Мл ВЦП, 1986. 78 с.143″ Убин М. М. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков.- М., 1995. 567 с®

136. Убин й.й. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. / Сост. И. И. Убин, 2-е изд., м", 1978. ч. I 132 е., ч. 2 — 146 с.

137. Убин й.й. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков.- М.: Русский язык, 1987.-29р с".

138. Убин й.й. ЭВМ и словарь- (методическое поеобие).-М.- ВЦП, 1992. 179 с.

139. Федоров A.B.

Введение

в теорию перевода. (Лингвистические проблемы). Изд. 2-е, перераб.- М.: Изд. дит-ры на иностранных языках, 1958. 374 с.

140. Федоров A.B.

Введение

в теорию перевода.- Мл Изд дит-ры на иностранных языках, 1953, — 336 с.

141. Федоров A.B., ред. Вопросы грамматики и лексикологии. (Отв. ред. A.B. Федоров).- 1л ЛГУ, 1955. 229 с*.

142. Федоров A.B., ред, Вопросы, лексикологии, стилистики и сопоставительного изучения языков. (Сборник статей.).

143. Отв. ред. A.B. Федоров.- Л.: ЛГУ, 1959. 219 с.

144. Федоров A.B. Вопросы теории языка. (Сб. статей). Отв. р@д A.B. Федоров.- Л.: ЛГУ, 196I.- 158 е.

145. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. (Лингвистический очерк). (Учебное пособие для ин-тов и ф-тов иностранных языков).- Изд. 3−6, перераб и доп., — М.: В.ш., 1968, — 396 с.

146. Федоров A.B. Основы общей и сопоставительной стилистики.- М.: В.ш., 197I.- 195 с.

147. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. (Лингвистический очерк).- а.: В.ш., 1983. 398 с.

148. Диткина Ф. А. Терминология и перевод. (К основам сопоставительного терминоведеная).- Львов.: Вища школа, изд. при Львовском гос. ун-те, 1988. 156 с.

149. Чернавина Л. И. Перевод устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-технической литературе. (Методическое пособие).- П/р Ю. В. Ванникова.- M. i ВЦП, 1979. 256 с.

150. Чернавина Л. И. Перевод устойчивых словосочетаний с английского языка на русский в научно-техническом литература по вычислительной технике и радиоэлектронике- (Методическое пособие).- М.: ВЦП" 1980. 188 с.

151. Чернавина Л.й. Перевод общетехнических устойчивых словосочетаний в текстах научно-технических журналов с английского на русский. (Методическое пособие).- М.: ВЦП, 1985.56 с.

152. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода.- М": М.о., 1978. 207 с.

153. Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык" Автореферат диссертаций на соискание ученой степени к.ф.н.- М., 1958" — 14 с.

154. Чернов Г. В., Бенюх О. Д. Карманный англо-русский словарь. Сост. О. П. Бенюх, Г. В. Чернов, изд. 6-е.- Ы.: Советская энциклопедия, 1976. 768 с.

155. Черняховская я.А. Перевод и смысловая структура. / Л. А. Черняховская, — м: м.о., 1976. 261 с.

156. Ширяев А. Ф. Теория перевода. Курс лекций.- М.: Военный ин~т, 198I.- 140 с.

157. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод.- М.- Воениздат, 1984. 180 с,.

158. Швейцер А. Д. Коммуникативные единицы языка и принципы их описания.- М., 1988.

159. Швейцер А. Д. Конспект лекций по лексикологии.-м., 1970. 69 с®

160. Швейцер А. Д. Литературный язык в США и Англии.-М., 1971. 200 с.

161. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США.- М.: В.ш., 1963. 216 с.

162. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика.- М.: Воениз-дат.- 1975" — 280 с.

163. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно-ин-формационном и военно-публицистическом переводе.- М.: Во вниз дат, 1973. 280 с.

164. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США.- М.: Наука, 1983. 216 с.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой