Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Сложные слова со вторым компонентом-отглагольным существительным в немецком и английском языках и их соответствия в русском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Так, область универсального доминирует над областью дифференциального в сфере словосложения немецкого и английского языков. Структура и семантика рассматриваемых языков характеризуется схематизмом, универсальностью. Несмотря на наличие дифференциальных, характеристик многочисленные языковые соответствия свидетельствуют об определенном сходстве систем именного словосложения в немецком и английском… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Выявление структурных и семантических особенностей композитов и отглагольных существительных в немецком и английском языка
    • 1. 1. Структурные особенности композитов и отглагольных существительных немецкого языка
      • 1. 1. 1. Особенности отглагольных существительных немецкого языка
      • 1. 1. 2. Структурные классификации композитов немецкого языка
    • 1. 2. Семантические особенности отглагольных существительных немецкого языка
    • 1. 3. Структурно-семантические отношения между компонентами детерминативных субстантивных композитов немецкого языка
    • 1. 4. Структурные особенности композитов и отглагольных существительных английского языка
      • 1. 4. 1. Особенности отглагольных существительных английского языка
      • 1. 4. 2. Структурные классификации композитов английского языка
    • 1. 5. Семантические особенности отглагольных существительных английского языка
    • 1. 6. Структурно-семантические отношения между компонентами детерминативных субстантивных композитов английского языка
  • Выводы к главе 1
  • Глава 2. Выявление общего и различного в сфере образования и функционирования композитов со вторым компонентом -отглагольным существительным в немецком и английском языках
    • 2. 1. Анализ структуры композитов со вторым компонентом -отглагольным существительным в немецком и английском языках
    • 2. 2. Анализ семантики композитов со вторым компонентом -отглагольным существительным в немецком и английском языках
      • 2. 2. 1. Семантические характеристики композитов со вторым компонентом — суффиксальным существительным, обладающих процессуальным значением, в немецком и английском языках
      • 2. 2. 2. Семантические характеристики композитов со вторым компонентом — суффиксальным существительным, обладающих предметным значением, в немецком и английском языках
      • 2. 2. 3. Семантические характеристики композитов со вторым компонентом — отглагольным существительным, образованных способом конверсии в английском языке и способом субстантивации в немецком языке
  • Выводы к главе 2
  • Глава 3. Выявление русских соответствий немецким и английским композитам со вторым компонентом — отглагольным существительным
    • 3. 1. Сходные и различные черты в отглагольном словообразовании и словосложении в немецком, английском и русском языках
    • 3. 2. Анализ русских соответствий немецким и английским композитам со вторым компонентом — отглагольным существительным
  • Выводы к главе 3

Сложные слова со вторым компонентом-отглагольным существительным в немецком и английском языках и их соответствия в русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Генетические родство германских языков, а именно немецкого и английского, их постоянное взаимодействие обусловили общность тенденций развития языковых систем, что проявляется и на уровне словообразования.

В немецком языке самым продуктивным, фактически не имеющим границ способом словообразования является композитообразование. Именно поэтому новые слова в немецком языке в подавляющем большинстве создаются за счет образования композитов [Вашунин. 1990, с.6].

В английском языке словосложение как способ образования слов путем сложения основ также является одним из ведущих. По данным лингвистов, среди рассмотренных новообразованийпроизводных и сложных слов — производные слова составляют 37% всех слов, а сложные — 63% [Царев, 1984, с.28]. Так, исследования свидетельствуют об исключительности значения словосложения в системе словообразования английского и немецкого языков.

Изучению сложных слов посвящены работы многих отечественных и зарубежных языковедов (В.С.Вашунина [1974, 1982], М. Д. Степановой, В. Фляйшера [1984], В. Хенцена [1965] и др. в немецком языке, А. А. Царева [1966], И. П. Ивановой [1975], П. В. Царева [1979], О. Д. Мешкова [1985]. Дж. Гринберга [1963], Н. Хомского [1965], П. Даунинга [1977] - в английском). Ими были исследованы структурные, морфологические, семантические особенности образования сложных слов, их функционирование в различных стилях.

Следует отметить различия в терминологическом аппарате, применяемом отечественными лингвистами. Для обозначения сложного слова исследователи немецкого языка используют термин композит", в теории английского и русского языков более употребителен термин «сложное слово».

В качестве рабочего термина мы принимаем термин «композит» с широким значением. Согласно определению А. Г. Садыковой, «композит — структурно-сложная полифункциональная единица прямой или косвенной номинации, разновидность деривата, образованная по стандартной модели или путем номинации синтаксического словосочетания» [Садыкова, 2002, с. 17]. Термин «композит» используют в качестве обозначения сложных слов безотносительно к способу их образования. Ведущими в исследуемых языках являются два типа композитов: собственно сложные слова и сложнопроизводные слова. Так, в нашей работе мы рассматриваем сложные и сложнопроизводные слова, относя их в одну категорию, категорию композитов.

Одна из основных проблем теории английского языкапроблема разграничения сложных слов и словосочетаний, образованных по модели существительное + существительное, так называемая проблема stone wall. Исследование этой темы проводится в работах отечественных и зарубежных лингвистов [А.И.Смирницкий, О. А. Ахманова, 1952; Г. Марчанд, 1960; А. Болл, 1971; О. Труевцева, 1986; А. Г. Садыкова, 2002]. В целях разграничения композита и словосочетания мы приводим комплексный набор критериев статуса композита, выделенный А. Г. Садыковой. Так, сложные слова отличаются Асемантической целостностью, 2. номинативной целостностью, 3. невозможностью свободного замещения первого и второго компонентов, 4. морфологической цельнооформленностью, 5. акцентной цельнооформленностью, 6. непроницаемостью, то есть невозможностью разделить компоненты сложного слова,.

7.характером смысловых отношений между компонентами сложного слова: атрибутивными, предикативными, обстоятельственными, объектными, 8. отнесенностью к той или иной части речи, 9. возможностью образования по определенным структурно-семантическим моделям, 10. способностью служить базой для образования сложных слов [Садыкова, 2002, с.71−72]. щ. Следует отметить, что проблема разграничения сложного слова и словосочетания. в частности, образованных по модели существительное + существительное актуальна для многих языков. В немецком языке наблюдается явление, напоминающее определительные структуры типа stone wall в английском языке. Называя их традиционно сложными словами, В. М. Павлов пишет: «мы имеем дело с одним из общих свойств немецкого существительного как части речи,. со способностью вступать в # условиях единичных речевых ситуаций в соединения, имеющие форму сложного слова» [Павлов, 1958, с.5]. «В колебаниях английской орфографии непосредственно отражается промежуточное положение рассматриваемых образований между словом и словосочетанием, лишь замаскированных в современной немецкой орфографии их общим слитным написанием» [Павлов, 1958, с 16]. Так, исследователи немецкого языка частично сняли проблему stone wall благодаря графической цельнооформленности немецких композитов.

Пограничным случаем со сложными словами являются слова сложнопроизводные (сложносуффиксальные), то есть образованные в результате словосложения и аффиксации. До настоящего времени существуют разногласия, включать ли сложнопроизводные слова в группу сложных или считать их отдельной категорией. Особый статус данных образований отмечают О. А. Габриэлян [1971],.

П.М.Каращук, Г. С. Кириченко [1977] в английском языке и М. Д. Степанова [1953], Г. Ф. Ференс [1964] - в немецком.

Объектом исследования являются композиты со вторым компонентом — отглагольным существительным в немецком и английском языке, а именно, композиты, второй компонент которых является суффиксальным производным (с суффиксомung в немецком языке иing — в английском) или субстантивированным инфинитивом (нем.яз.) и конверсивным существительным (англ.яз.).

Производные слова с суффиксомung в немецком языке иing — в английском, субстантивированные инфинитивы (нем.яз) и существительные, образованные способом конверсии (англ.яз.) включаются языковедами в особую группу слов в категории имен существительных — имен действия. Общее в семантике имен действия обусловлено их словообразовательной связью с глаголом, поэтому они в опредмеченном виде передают процесс действия, выражаемый соответствующей глагольной основой.

Предмет исследования составляют способы образования данных композитов, словообразовательные типы и модели, типы семантических значений, передаваемых рассматриваемыми композитами английского и немецкого языков, а также их соответствия в русском языке.

При этом теоретической базой исследования послужили работы В. С. Вашунина [1974, 1990], И. П. Ивановой [1975, 1981], Г. Г. Ивлевой [1978], Е. С. Кубряковой [1981], О. Д. Мешкова [1985], Л. Бауера [1974], Дж. Лича [1978], В. Фляйшера [1992], в которых освещаются различные аспекты именного словосложенияработы В. И. Шадрина [1977], Н. А. Масловой [1985], В. Н. Варламовой [1986], Л. Ф. Омельченко [1989], Р. З. Мурясова [1993], П. Палмера [1982], Б. Уоррен [1978], в которых рассматриваются особенности формирования семантики отглагольных существительных (далее ОГС) и сложных слов. Также мы опираемся на исследования сопоставительно-типологического плана В. Г. Гака [1976], В. Д. Аракина [1979], Л. Ф. Газизовой [1989], А. Г. Файзуллиной [1997], Т. К. Ивановой [2001], А. Г. Садыковой [2002].

Одна из центральных проблем исследования — классификация семантических значений композитов со вторым компонентомотглагольным существительным в немецком и английском языках. Обращает на себя внимание недостаточная разработанность теоретических вопросов, касающихся семантической структуры сложных слов и их моделирования в английском языке.

В своей работе мы принимаем за основу классификации исследователей семантики существительных немецкого языка: Н. А. Масловой [1985], В. С. Вашунина [1990], Р. З. Мурясова [1993] и анализируем композиты английского языка по таким же принципам, что позволяет особенно ярко проявляться чертам сходства и различия в близкородственных языках.

Спорный вопрос также представляет собой проблема отношений между компонентами композита. Само разнообразие наименований подобных отношений свидетельствует о трудности проблемы: смысловые отношения, семантические отношения, структурно-семантические отношения, синтаксические отношения, синтаксико-подобные отношения и т. д. [Мешков, 1976, с.194]. Их изучению посвящены работы О. Есперсена [1954], Г. Марчанда [1960], Р. Квирка [1973], В. Кюршнера [1974], В. С. Вашунина [1990], чьи исследования отношений между компонентами сложных слов построены на различных подходах к проблеме. В нашей работе отношения между компонентами композитов мы обозначаем как структурно-семантические.

В плане изучения русских соответствий немецким и английским композитам мы опираемся на работы ведущих исследователей русского языка. Изучение словосложения является одной из ведущих сфер современного словообразования [Н.С.Валгина, 1966; В. Н. Яковлев, 1990; И. А. Юркина, 1994]. Работы современных исследователей раскрывают вопросы образования и функционирования сложных слов и ОГС. Авторы приводят классификации сложных слов по различным признакам [Л.А.Шеляховская, 1957; В. В. Виноградов, 1960; Е. А. Василевская, 1962; Е. А. Земская, 1973; И. А. Моисеев, 1985, 1987].

Казанская лингвистическая школа, выделяя морфологический и семантический способы словопроизводства в их разновидностях, подразделяет сложные слова на сложения и срашения [Э.А.Балалыкина, Г. А. Николаев, 1985]. Своеобразной разновидностью сращений считаются сложносокращенные слова. Структура сложений-композитов тоже неоднородна. В качестве основных структурных компонентов выделяются собственные полные основы, усеченные основы, иноязычные основы (интернациональные в том числе) [И.Гринберг, 1986].

В изучении ОГС основное внимание уделено развитию их семантики [И.Г.Милославский, 1980; Н. Н. Прокопович, 1981; О. П. Ермакова, 1984; Х. Н. Абдуллаев, 1985; А. В. Морозов, 1990]. Основные разногласия лежат в сфере способности ОГС (в частности, существительных нание) развивать предметные значения. Некоторыми исследователями она признается [Т.Н.Шелихова, 1979; И. Г. Милославский, 1980], в таком случае ОГС считаются многозначными. Казанская лингвистическая школа признает положение о семантическом способе словообразования для существительных типа управлять — управление (процесс) и управлять — управление (руководящий орган). Слова с подобными значениями считаются омонимами [А.А.Аминова, 1981: Э. А. Балалыкина, Г. А. Николаев, 1985; В. М. Марков, 1986].

Также в русском языке активно проводятся исследования стилистического аспекта словообразования и употребления слов [Е.А.Земская, 1981; В. Н. Виноградова, 1984].

В рассмотрении проблем русских соответствий немецким и английским композитам со вторым компонентом — ОГС мы опираемся на достижения современной теории перевода. Теоретической базой послужили исследования ведущих специалистов А. В. Левицкой [1973, 1976], К. Н. Рецкер [1974], Л. С. Бархударова [1975], В. Н. Комиссарова [1990, 2002].

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые представлена семантическая классификация композитов со вторым компонентом — отглагольным существительным немецкого и английского языков, проведен сопоставительно-типологический анализ структуры и семантики данных образований в обоих языках, рассмотрены вопросы формирования семантики композитов, сопоставлены семантические значения композитов с субстантивированным инфинитивом (нем.яз) и конверсивным существительным (англ.яз.), и композитов с суффиксамиung (нем.яз.) иing (англ.яз). В работе проанализированы соответствия немецким и английским композитам в русском языке и причины выбора того или иного способа перевода.

Актуальность исследования в теоретическом плане состоит в использовании методов и приемов типологического анализа применительно к паре родственных языков, что приводит к более четкому выявлению сходных и различных черт в этих языках. Данное исследование позволит конкретизировать причины и процесс образования композитов со вторым компонентом — ОГС. Их сложный семантический характер затрудняет разработку их объективной классификации.

Сопоставление языков на словообразовательном уровне может быть использовано для преподавания курсов спец. дисциплин иностранных языков. Результаты сопоставительного изучения композитов со вторым компонентом — ОГС и их соответствий в русском языке могут быть применены в переводческой практике.

Существование большого количества композитов в немецком языке, интенсивность этого способа при образовании новых слов в английском языке свидетельствуют о необходимости изучения данного явления в сопоставительном плане. Нами было выделено сравнительно небольшое количество работ, посвященных сопоставлению композитной системы немецкого и английского языков [В.Г.Егоров, 1942; А. А. Маркина, 1999; А. Г. Садыкова, 2002; R. Lees, 1966; Ullmer-Ehrich, 1977]. Актуальной является попытка углубленного анализа композитной системы близкородственных языков на фоне относительной неисследованности этой области словообразования в сопоставительном плане.

Чрезвычайная распространенность композитов в немецком и английском языках приводит к необходимости исследования способов их передачи на русский язык как язык неблизкородственный. Это помогает проследить сходство и различие в образовании и функционировании английских и немецких композитов и их русских соответствий.

Цель данного исследования — описание словообразовательной структуры и семантики композитов со вторым компонентом — ОГС немецкого и английского языков, выявление универсальных и уникальных особенностей данных композитов в рассматриваемых языках, а также анализ соответствий данным композитам в русском языке.

Поставленная цель определила следующие основные задачи исследования:

1. Выявление основных типов словообразовательной структуры композитов со вторым компонентом — ОГС, наиболее характерных для немецкого и английского языков;

2. Выделение сходных и несходных словообразовательных моделей;

3. Проведение семантического анализа композитов со вторым компонентом — ОГС в немецком и английском языках с целью выявления семантических значений, передаваемых композитами;

4. Изучение взаимовлияния и взаимозависимости семантики первого и второго компонентов композитов;

5. Выявление активности функционирования композитов с определенными семантическими значениями;

6. Выделение групп соответствий в русском языке немецким и английским композитам со вторым компонентом — ОГС;

7. Изучение причин использования того или иного соответствия в конкретных случаях и выявление общих тенденций;

8. Составление словаря композитов немецкого и английского языков с переводом.

Разнообразие задач, поставленных в работе, обусловило использование разнообразных методов исследования. Основной метод — сравнение, его использование позволяет выявить сходные и различительные черты, представленные в структуре и семантике двух родственных языков. В работе применяются современные способы и приемы лингвистического исследования. Для описания характеристик композитов применен описательный метод. При сопоставлении языковых фактов родственных и разнородственных языковых систем используется сопоставительно-типологический метод. Для выявления семантической структуры композитов со вторым компонентом — ОГС используется семный анализ. Метод анализа по непосредственно-составляющим (НС) применяется для выявления и дифференциации компонентного состава композитов. Контрастивный способ способствует определению различий исследуемых композитов в немецком, английском и русском языках. Статистический метод дает возможность фиксировать единичные образования и серии слов с одинаковыми компонентами.

Научно-теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в выявление сходств и различий образования и функционирования композитов со вторым компонентом — ОГС в словообразовательной системе близкородственных языков, в установление способов перевода рассматриваемых композитов на русский язык. Работа вносит определенный вклад в разработку основных положений теории перевода, указывает не только на функциональные особенности исследуемых образований, но и анализирует возможные варианты достижения переводческой эквивалентности.

Значимость в практическом плане заключается в возможности использования результатов исследования при разработке курсов лекций и практических занятий по лексикологии, словообразованию, сопоставительной типологии германских языков и теории перевода. Приложение может служить основой для составления немецко-англо-русского и англо-немецко-русского словаря композитов.

Для разрешения поставленных задач был использован разнообразный материал. Немецкие композиты со вторым компонентом — ОГС и их соответствия в английском и русском языках были отобраны методом сплошной выборки по материалам современной прессы (журнал Kulturchronik), по словарю «Большой толковый словарь немецкого языка». Английские композиты отбирались методом сплошной выборки по материалам современной прессы (газета The mail on Sunday, журналам Reader’s Didgest). общественно-научным текстам (Outline of American Literature, Outline of American geography, Outline of American Government), no словарю «Новый англо-русский словарь». Всего было отобрано 1083 примера: 591 композит немецкого языка, 492 композита английского языка. При выборке материала, а также в иллюстративных целях использовались художественные произведения немецких, английских, американских авторов с переводами на другие языки. Кроме того, привлекались различные переводные, этимологические, толковые словари, словари словообразовательных элементов немецкого и русского языков.

Апробация работы. Основные положения данной диссертационной работы докладывались на ежегодных научных конференциях Казанского государственного университета в 2001 -2004 годах, публиковались в сборниках международной научной конференции «Бодуэновские чтения» [Казань, 2001], пятой республиканской научно-практической конференции «Язык и методика его преподавания» [Казань, 2003], международном форуме «Глобализация и национальная самобытность. Форум языков» [Казань, 2003]. Материалы исследования отражены в шести публикациях.

Цели и задачи исследования определили его объем и структуру. Диссертация состоит из введения, трех Глав, заключения, библиографии и приложения, включающего список композитов немецкого языка с переводом и композитов английского языка с переводом.

Выводы.

Нами были проанализированы 1083 варианта русских соответствий немецким и английским композитам и 478 вариантов английских соответствий немецким композитам со вторым компонентом — ОГС.

Среди русских и английских соответствий немецким композитам выявлены сложные слова, образованные по разным моделям (с глагольной и именной основой, суффиксальные и бессуффиксные), а также сращения, слова с аффиксоидами. В русском языке распространены слова-повторы (.холодно-прехолодно), подобные образования среди групп английских соответствий немецким композитам со вторым компонентам — ОГС выявлены не были.

Среди английских соответствий немецким композитам преобладают сложные слова как с отглагольным существительным в качестве второго компонента, так и с неотглагольным (англ. — 90 из 478, т. е. 18.82%, рус. — 50, т. е. 4.6%). Среди русских соответствийсловосочетания (719 из 1083, т. е. 66.37%).

Для обозначения понятий в английском и немецком языке часто прибегают к использованию слов широкой семантики, значение которых конкретизируется при помощи первых компонентовв русском языке для обозначения этих же понятий образованы простые слова, значение которых включает значения обоих компонентов композита.

Соответствия в виде простых слов могут быть представлены словами, передающими содержание компонентов полностью (как правило, это. готовые словарные единицы, терминологическая лексика, слова с обозначением свойств и качеств), словами-синонимами прямого перевода и случаями некорректного перевода с потерей информации. Слова-соответствия могут принадлежать разным частям речи: имени существительному, имени прилагательному, глаголу, наречию. Выбор соответствия может быть обусловлен контекстуальной и стилистической необходимостью. Это общая черта английского и русского языка, что подтверждают статистические данные по употребительности простых слов в качестве способов перевода на русский и английский (рус. — 225 из 1083, т. е. 20.77%- англ. — 87 из 478, т. е. 18.2%).

• Композитам немецкого языка соответствуют различные типы словосочетаний в русском и английском: «относительное прилагательное с существительным» (атрибутивное словосочетание), «существительное и существительное в родительном падеже», предложные сочетания (выбор соответствия обусловлен характером отношений между компонентами композита). Также им соответствуют глагольные словосочетания. В английском языке распространены предложные словосочетания в связи с неразвитой системой падежей. Одной из особенностей английского языка являются герундиальные словосочетания.

Статистический анализ способов перевода немецких композитов на английский и русский языки при помощи словосочетаний показывает, что данный способ находит большее распространение в русском языке (719 из 1083, т. е. 66.37%, из них атрибут. словосочетаний — 289, т. е. 26.68%- словосочетаний «сущ. + сущ. в род. падеже» — 190, т. е. 17.54%- простых предложных и беспредложных словосочетаний, исключая атрибутивные — 135, т. е. 12.46%- сложных словосочетаний — 105, т. е. 9.69%). В английском языке данная группа представлена меньшим количеством примеров (268 из 478, т. е. 56.09%, из них атрибутивных словосочетаний — 69, т. е. 14.48%- словосочетаний «сущ. + сущ. в род. падеже» (of-phrase).

80, т. е. 16.73%- простых предложных и беспредложных словосочетаний, исключая атрибутивные — 77, т. е. 16.1%- сложных словосочетаний — 42, т. е. 8.78%). Распространенность словосочетаний, а не сложных слов в русском языке в отличие от немецкого и английского объясняется ограниченностью морфемной комбинаторики слов в славянских языках [Павлов, 1985, с. 139].

Наибольшую сложность при переводе представляют языковые единицы с переосмысленным значением одного или обоих компонентов (метафорическим или метонимическим переносом значения), среди данных соответствий особенно распространены описательные конструкции. Их количественное соотношение в русском и английском языках примерно одинаково: рус. — 87 из 1083, т. е. 8.03%, англ. — 31, т. е. 6.48%).

Так, анализ способов перевода немецких композитов на русский и английский языки позволяет выявить существенные сходства и различия в рассматриваемых языках.

Статистические данные мы приводим в следующих таблицах:

Заключение

.

В данном исследовании была предпринята попытка описания принципов образования и функционирования композитов со вторым компонентом — отглагольным существительным немецкого и английского языков, а также их переводческих соответствий в русском языке. Необходимость обращения к данной теме вызвана неразработанностью этой области в исследовании западногерманских языков, особенно в том, что касается плана семантики.

В словарном составе немецкого и английского языков происходят активные процессы образования новых слов путем сложения. Данное исследование позволило в определенной степени раскрыть, какими чертами сходства и различия обладает словослосложение как способ словообразования в данных языках.

Сходство заключается в образовании сложного слова в результате единичного словообразовательного акта. Обоим языкам присуща четкая выделимость морфем и лексических основ с их характерными особенностями. Сходство словообразовательных моделей в композитах со вторым компонентом — ОГС заключается в структурных особенностях модели: ОГС может быть представлено суффиксальным существительным (с суффиксомung в немецком иing в английском языках), субстантивированным инфинитивом (нем.яз.) и конверсивным существительным (англ.яз.).

Модели N+Ving английского языка и Subst.+Vung немецкого представляют собой полное структурное соответствие. В случае соответствий немецких композитов английским были также выявлены отглагольные бессуффиксные образования (с аблаутом и умлаутом) и неотглагольные существительные.

Для обоих языков характерно то, что первые компоненты композитов могут являться именами существительными, прилагательными, наречиями, глаголами, местоимениями с явным преимуществом в сторону имен существительных. В структурном отношении первый компонент может быть простым словом, сложным словом, предложением, а также может быть представлен в форме аббревиатуры.

В английском и немецком языках в составе многокомпонентных композитов выделены две группы: собственно сложные слова и слова, образованные на основе словосочетаний. Среди многокомпонентных композитов первой группы широко распространены трехи четырехкомпонентные, образованные по разным моделям, реже встречаются образования, содержащие пять и более компонентов. Словосложение на основе лексикализованных и нелексикализованных словосочетаний также в равной степени присуще обоим языкам.

В структуре композитов немецкого и английского языков имеются и качественные различия. Одна из сфер различия в теориях обоих языков — разграничение сложного слова и словосочетания. Немецкие сложные слова подчиняются критерию графической цельнооформленности, что снимает вопрос об их статусе. Вариативность графического оформления английских сложных слов приводит к спорам об их принадлежности к классу слов или словосочетаний.

Различия в морфологическом плане проявляются в том, что в немецком языке в качестве первого компонента часто используются усеченные основы, что несвойственно английскому языку из-за морфологически бедного оформления слов. Также оба языка располагают возможностями так называемого рядообразования.

В содержательном плане рассматриваемые сложные образования немецкого и английского языков проявляют сходство в функционировании композитных элементов. На общее значение композита оказывают влияние значения обоих его компонентов, которые могут принадлежать разным семантическим группам, а также контекстуальные и экстралингвистические факторы. При анализе функционирования слов широкой семантики (нем. -hahung, -stellung, англ. -taking, -making) было выявлено, что первый компонент является уточняющим содержание второго компонента.

В плане семантики среди рассматриваемых композитов обоих языков мы, вслед за Н. А. Масловой, выделяем две группы производных с процессуальным и предметным значением. Группа процессуальных включает в себя подгруппы: 1. чистый процесс, 2. итеративность, 3. событийность, 4. процессуальная результативность, 5. состояние, 6. качество, 7. пространственные отношения, 8. информативность, 9. композиты с осложненным метафорическим или метонимическим значением. Группа предметных состоит из подгрупп: 1. деятель, 2. совокупность предметов по функции, 3. инструмент, 4. материальный предмет по функции, 5. место, 6. результат воздействия, 7. элемент предмета, выполняющий определенную функцию, 8. объект как абстрактный предмет, 9. слова с осложненным метафорическим или метонимическим значением.

В работе было исследовано 492 композита английского языка и 591 композит немецкого языка (всего 1083), отобранных из журналов и произведений художественной и публицистической литературы. Из них со вторым компонентом — отглагольным существительным с суффиксомing английского языка 222 единицы и с суффиксомung немецкого — 505, со вторым компонентом, образованным по конверсии английского языка — 270, и субстантивированным инфинитивом немецкого — 86. То есть в сфере отглагольного производства существительных в немецком языке более распространены композиты с суффиксомung (505 из 591 нашей выборки), в английском — композиты с конверсивным существительным (270 из 492).

Расхождения между употреблением композитов двух языков лежат в сфере выражения ими тех или иных значений. Большая часть композитов в английском языке (301 из 492) и в немецком языке (415 из 591) принадлежат группе «процесс». Для английского языка мы выделяем группу абстрактного процесса, то есть производных со значением длительного процесса в областях производства и одновременного процесса и названий видов спорта, для немецкого языка эта группа значений для композитов со вторым компонентомОГС несвойственна.

В английском языке значение чистого процесса в большинстве случаев передается через композиты с суффиксомing, в немецком языке — через композиты с субстантивированным инфинитивом. Для композитов с конверсивным существительным в качестве второго компонента в английском языке и суффиксальным существительным в немецком языке более свойственно передавать значения процесса с результативным оттенком и значения предметности.

Принципиальные сходства и различия между языками проявляются при переводе с одного языка на другой. Нами выделены следующие способы переводов с немецкого и английского языка на русский, а также с немецкого на английский: 1. с помощью сложного слова (по различным моделям), 2. с помощью простого слова, 3. с помощью словосочетания (атрибутивного, именного, глагольного), 4. с помощью описательной конструкции, 5. с помощью замен.

Системное различие между немецким, английским и русским языками проявляется в том, что русский язык более склонен к образованию словосочетаний, чем сложных слов. Встречаются словосочетания различных структур: относит. прил.+сущ., сущ.+сущ. в род.пад., сложн. прил.+сущ., прич.+сущ., глагол+сущ., предложные словосочетания, многокомпонентные словосочетания.

Сходство переводческих соответствий в английском и русском языках проявляется в структуре именных словосочетаний, её обусловленности структурно-семантическими отношениями между компонентами композитов: субъектными, объектными, локативными, инструментальными.

В группе именных словосочетаний английского языка особо выделена подгруппа сочетаний с предлогом of (of-phrase), которые соответствуют немецким композитам с генитивными отношениями между компонентами. На русский язык данные композиты переводятся с помощью словосочетаний «существительное + существительное в родительном падеже». Таково структурное соответствие русских и английских словосочетаний, передающих генитивные отношения между их компонентами.

Таким образом, данные нашего исследования композитов со вторым компонентом — отглагольным существительным немецкого и английского языка, а также их русских соответствий позволяют сделать следующие выводы:

— сходство рассматриваемых композитов немецкого и английского языка проявляется в структурном соответствии компонентов композитов, а также в наибольшей распространенности композитов, образованных по модели сущ.+сущ.

— отглагольные существительные обоих языков образуются при помощи аффиксации (суф. -ung в немецком языке иing в английском), а также безаффиксным способом. Немецкому суффиксуung соответствуют английскиеing, -ment, -tionsion, -age, -anceence.

— особое развитие имеет безаффиксный способ образования существительных (по конверсии) в английском языке и способ субстантивации инфинитивов в немецком. В английском языке наиболее продуктивна модель композитов, второй компонент которых — конверсивное существительное, в немецком языкемодель композитов, второй компонент котрых суффиксальное существительное (суф. -ung).

— преимущественное значение, выражаемое рассматриваемыми композитами — процессуальное. В немецком языке значение чистого процесса передается через композиты с субстантивированным инфинитивом, в английском — через композиты с суффиксомing. Композиты со вторым компонентом — конверсивным существительным английского языка склонны развивать значения акта действия, композиты немецкого языка с субстантивированным инфинитивом в качестве второго компонента подчеркивают течение процесса действия.

— специфической чертой английского словосложения является невыраженность значения «совокупность предметов по функции» в композитах рассматриваемого вида. Образования с подобным значением считаются отсубстантивными.

— английский и русский языки проявляют сходство при переводе композитов со вторым компонентом — отглагольным существительным немецкого языка (перевод при помощи простого слова, сложного слова, словосочетания и описательной конструкции).

— среди вариантных соответствий русского языка — отглагольные существительные с суффиксаминие (-тие), -ка, -ба, -ство, -ация, а также бессуффиксные существительные.

— русскими соответствиями немецким и английским композитам чаще всего являются словосочетания (атрибутивные, глагольные, именные). Распространенность словосочетаний, а не сложных слов в славянских языках в отличие от германских происходит по причине ограниченности морфемной комбинаторики [Павлов, 1985, с.139].

Так, область универсального доминирует над областью дифференциального в сфере словосложения немецкого и английского языков. Структура и семантика рассматриваемых языков характеризуется схематизмом, универсальностью. Несмотря на наличие дифференциальных, характеристик многочисленные языковые соответствия свидетельствуют об определенном сходстве систем именного словосложения в немецком и английском языках. Английский и русский языки проявляют значительное сходство в сфере способов перевода немецких композитов со вторым компонентом — отглагольным существительным, особенно в тех сферах, которые характеризуются аналитизмом (перевод при помощи словосочетания). Черты дифференциального проявляются в различных тенденциях словоупотребления.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Х.Н. Синкретизм семантики словообразовательной модели с суффиксом -ние / Х. Н. Абдуллаев // Актуальные проблемы русского словообразования. — Ташкент: «Укитувчи», 1985. — С.76−79.
  2. Э.Б. Статистическое исследование структуры немецких существительных / Э. Б. Абызова. Казань: изд-во Казанского унта, 1986. — 98 с.
  3. Э.Б. Типология словообразовательной формы немецких существительных / Э. Б. Абызова. Казань: изд-во Казанского унта, 1987. — 100 с.
  4. А.А. Из истории слов / А. А. Аминова. Казань: изд-во Казанского ун-та, 1981. — 97 с.
  5. Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н. Н. Амосова. М.: Изд. литры на ин.яз., 1956. — 218 с.
  6. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. JL: Просвещение, 1979. — 259 с.
  7. Т.И. Лексикология английского языка: Уч.пос. для 2−3 курсов ин-тов и фак-тов ин. яз / Т. И. Арбекова. М.: ВШ, 1977. -240 с.
  8. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке / И. В. Арнольд. М.: Просвещение, 1966.-192 с
  9. О.А. Очерки по общей и русской лексикологии / О. А. Ахманова. М.: госуд. учебно-педагогическое изд-во минист-ва просвещ. РСФСР, 1957. — 294 с.
  10. Ю.Балакирев В. Ф. Семантико-синтаксический аспект отглагольных дериватов (имен действия) в современном немецком языке.: Дис.. канд филол. наук / В. Ф. Балакирев. Минск, 1979. — 209 с.
  11. Э.А. Русское словообразование.: Уч.пос. / Э. А. Балалыкина, Г. А. Николаев. Казань: изд-во Казанского ун-та, 1985. — 184с.
  12. Л.С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. М., 1975. — 225 с.
  13. Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке / Т. М. Беляева. М., 1979. — 184 с.
  14. Т.М. Словообразовательная потенция, валентность и активность глагольных основ в английском языке.: Дис.. докт. филол. наук / Т. М. Беляева. Л., 1974. — 336 с.
  15. Л. Язык / Л.Блумфилд. М.: Прогресс, 1968. — 606 с.
  16. Е.Н. Словообразование в современном английском языке / Е. Н. Бортничук, И. В. Василенко Киев: изд. «Вища школа», 1988. — 263с.
  17. В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке / В. В. Бурлакова. Л.: изд-во Ленинградского ун-та, 1975. — 128 с.
  18. Н.С. Синтаксис современного русского языка. Учебн. для вузов / Н. С. Валгина. М.: ВШ, 1991. — 432 с.
  19. Н.С. Современный русский язык. Уч.пос. / Н. С. Валгина. М.: ВШ, 1966. — 496 с.
  20. В.Н. Особенности формирования семантики сложных слов в современном английском языке.: Дис. .канд.фил.наук / В. Н. Варламова. Л., 1986. — 162с.
  21. Е.А. Словосложение в русском языке / Е. А. Василевская. М.: Учпедгиз, 1962. — 132 с.
  22. B.C. Основы семантического моделирования немецких композит: Уч.пос. /В.С.Вашунин.-Горький, 1974. 68 с.
  23. B.C. Структура определительных сложных существительных в современном немецком языке / B.C. Вашунин.- Куйбышев: изд-во Куйбышевского пединститута, 1982. 90с.
  24. B.C. Субстантивные сложные слова в немецком языке / B.C. Вашунин. М.: ВШ, 1990. — 159 с.
  25. B.C. Функции определительных сложных существительных в современном немецком языке / B.C. Вашунин.- Куйбышев: изд-во Куйбышевского пединстиута, 1982. 58с.
  26. З.Н. Семантические поля в современном английском языке / З. Н. Вердиева. М., 1986. — 120 с.
  27. В.Н. Стилистический аспект русского словообразования / В. Н. Виноградова. М.: Наука, 1984. — 183 с.
  28. О.А. О специфике сложносуффиксального словообразования в системе современного английского языка / О. А. Габриэлян // Иностранные языки в школе. 1981. — № 5. -с.13−15.
  29. О.А. Сложносуффиксальные образования в современном английском языке: Дис.. канд филол. наук / О. А. Габриэлян. Киев, 1981. — 199 с.
  30. Р.Ф. Синтактика частей речи / Р. Ф. Газизова. Уфа, 1984. — 85 с.
  31. Р.Ф. Сложные слова и словосочетания с глагольным компонентом в русском и сербско-хорватском языках / Р. Ф. Газизова. Саратов: изд-во Саратовского ун-та, 1989. — 174 с.
  32. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке / В. Г. Гак // В кн.: Принципы и методы семантического исследования. -М.: Наука, 1976. с.73−92.
  33. Р.Г. Стилистические аспекты немецкого словообразования (на примере сложных и производныхсуществительных и их соответствия в русском языке): Дис.. канд. филол. наук / Р. Г. Гатауллин. Галле, 1997. — 268 с.
  34. Р.Г. Стилистическое словообразование современного немецкого языка / Р. Г. Гатауллин. Уфа: изд-во Башкирского унта, 1986. — 48 с.
  35. Грамматика русского языка / под ред. В. В. Виноградова. Т.2. Синтаксис, ч.1. — М: изд-во Академии наук СССР, 1960. — 702 с.
  36. Дж. Новое в лингвистике / Дж. Гринберг // Квантитативный подход к морфологической типологии языков. Вып. 3. М., 1963. — с.64−80.
  37. И.М. Словообразовательные модели сложных существительных неологизмов в современном русском языке / И. М. Гринберг // Русское сравнительное и сопоставительное словообразование. — Казань: изд-во Казанского ун-та, 1986. -с.32−35.
  38. М.А. Отглагольные существительные и развитие герундия в английском языке: Автореф.дис.. канд.филол.наук / Гуткина М. А. J1., 1967. — с.15.
  39. Ю.А. К проблеме функциональных (переводческих) соответствий в англ. языке некоторым типам русских конструкций с отглагольным существительным: Дис.. канд.филол.наук / Ю. А. Денисенко. М., 1964. — 245 с.
  40. Е.С. Имена действия в современном английском языке: Дис.. канд.филол.наук / Е. С. Дукальская. М., 1953. -225с.
  41. В.Г. Основные типы образования сложных слов в разных системах и группах языков: Дис.. канд.филол.наук / В. Г. Егоров. Казань, 1942. — 192 с.
  42. Р.Д. Анализ словообразовательной и семантической структур имен действия на -ing, -ion, -ation, ification в современном английском языке: Дис.. канд филол. наук / Р. Д. Елисеева. — Л., 1975. — 179 с.
  43. О.П. Лексические значения производных слов в русском языке / О. П. Ермакова. М.: Русский язык, 1984. — 151 с.
  44. В.Н. Современный английский язык / В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. Иофик. М.: изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. — 350 с.
  45. В.И. Новая лексика современного английского языка / В. И. Заботкина. М.: ВШ, 1989. — 126 с.
  46. А. Л. Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языка / А. Л. Зеленецкий, П. Ф. Монахов. -М.: Просвещение, 1983. 240 с.
  47. Е.А. Как делаются слова / Е. А. Земская. М.: изд-во Академии наук СССР, 1963. — 94 с.
  48. Е.А. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование / Е. А. Земская. М.: Наука, 1981. — 275 с.
  49. Е.А. Современный русский язык: словообразование / Е. А. Земская. М.: Просвещение, 1973. — с 241−302.
  50. Е.А. Проблемы словообразования на современном этапе / Е. А. Земская, Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. — 1978. -№ 6. с.112−124.
  51. И.П. Структура английского имени существительного / И. П. Иванова. М.: ВШ, 1975. — 168 с.
  52. И.П. Теоретическая грамматика английского языка / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов.- М., 1981. 285 с.
  53. Т.К. Сложные слова со значением лица в немецком и русском языках: Дис.. канд. филол. наук / Т. К. Иванова. -Казань, 2001. 220 с.
  54. Г. Г. Семантические особенности слов в немецком языке / Г. Г. Ивлева. М.: ВШ, 1978. — 104 с.
  55. И.Ю. К вопросу глагольно-именного словообразования / И. Ю. Иевлева // Проблемы словообразования в английском и немецком языках. Смоленск, 1982. — с.99−103.
  56. Именное словообразование русского языка: Сборник статей. -Казань: изд-во Казанского ун-та, 1976. 224 с.
  57. П.М. Словообразование английского языка / П. М. Каращук. М.: ВШ, 1977. — 303 с.
  58. П.М. Суффиксальное словообразование в английском языке / П. М. Каращук. М.: ВШ, 1965. — 173 с.
  59. Д.И. Интеграция словосочетания в современном английском языке / Д. И. Квеселевич. Киев: ВШ, 1983. — 83 с.
  60. В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. — 421с.
  61. В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты / В. Н. Комиссаров. М.: ВШ, 1990. — 250 с.
  62. Кононова J1.H. Характер лексико-семантических отношений между компонентами транспозиции «глагол имя действия» / JI.H. Кононова // Актуальные проблемы лексикологии. -Новосибирск, 1971. — с.291−292.
  63. Н.А. Структура слова и орфография русского языка / Н. А. Колосова, Г. А. Николаев. Казань: изд-во Казанского ун-та, 1993. — 152 с.
  64. Т.В. Структурно-семантические особенности субстантивных сдвигов с инфинитивом и императивом в современном немецком языке / Т. В. Король // Вопросы РГФ: Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1975. — Вып.9. — с.26−31.
  65. О.Г. Имена состояния как грамматико-семантический подкласс существительных / О. Г. Кравченко // Филологические науки. 1986. — № 5. — с.65−68.
  66. Е.И. Взаимодействие аффиксации и конверсии при образовании существительных в современном английском языке.: Дис.. канд филол. наук/ Е. И. Крюкова. Ростов, 1986. — 192 с.
  67. Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. 1974. — № 5. — с.64−76.
  68. Е.С. Именное словообразование в германских языках / Е. С. Кубрякова // Сравнительная грамматика германских языков. М., 1963.- Т.З. — с.53−54.
  69. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности и словообразование как его важнейший компонент / Е. С. Кубрякова // Сб. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. 1980. — Вып.164. — с.42−82.
  70. Е.С. Словообразование / Е. С. Кубрякова // В кн.: Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Гл. 5. М., 1972. — с.344−393.
  71. Е.С. Словосложение как процесс номинации и его отличительные формальные и содержательные характеристики / Е. С. Кубрякова // Теоретические основы словосложения и вопросы создания лексических единиц: Сб.науч.трудов. -Пятигорск, 1988. с.4−22.
  72. Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1978. — 114 с.
  73. Е.С. Что такое словообразование / Е. С. Кубрякова. -М.: Наука, 1965. 78 с.
  74. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. — 200 с.
  75. Е. Очерки по лингвистике / Е. Курилович. — М.: изд-во иностранной лит-ры, 1962. 456 с.
  76. Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, A.M. Фитерман. М.: ВШ, 1973. — 136 с.
  77. Т.Р. Проблемы перевода / Т. Р. Левицкая, A.M. Фитерман. М.: Междунар. отн-я, 1976. — 208 с.
  78. К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии ипримыкающей к ней лексике / К. А. Левковская. М.: изд.Ак.Наук СССР, 1960. — 163 с.
  79. К.А. Лексикология современного немецкого языка / К. А. Левковская. М.: Учпедгиз, 1956. — 247 с.
  80. К.А. Об особенностях определительных сложных существительных / К. А. Левковская // Сб. статей по языкознанию.- М., 1961. с.161−174.
  81. К.А. Словообразование / К. А. Левковская. М.: изд-во Московского ун-та, 1954. — 35 с.
  82. К.А. Теория слова. Принципы её построения и аспекты изучения лексического материала / К. А. Левковская. -М.: ВШ, 1962. 297 с.
  83. Л.П. Критерий графической цельнооформленности слов / Л. П. Леонова // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин: изд-во Калининского ун-та, 1989. — с.62−66.
  84. В.М. О семантическом способе словообразования / В. М. Марков // Ученые записки Удмуртского государственного университета. Ижевск, 1985. — 29с.
  85. А.А. Семантико-ориентированное исследование бессуффиксальных сложных существительных английского и немецкого языков: Дис.. канд.филол.наук / А. А. Маркина. -Казань, 1999. 255 с.
  86. Н.А. Семантика и синтаксис производных имен существительных в современном немецком языке / Н. А. Маслова.- Казань: изд-во Казанского ун-та, 1985. 170 с.
  87. О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка / О. Д. Мешков. М.: Наука, 1986. — 208 с.
  88. О.Д. Словообразование современного английского языка / О. Д. Мешков. М.: Наука, 1976. — 246 с.
  89. О.Д. Словосложение в современном английском языке: Уч. пос. для студентов ф-в ин.яз. / О. Д. Мешков. М.: ВШ, 1985. — 187 с.
  90. О.Д. Проблемы композитной семантики (на материале субстантивного словосложения английского языка). Дис. доктора фил. наук / О. Д. Мешков. М., 1988. — 375 с.
  91. И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза / И. Г. Милославский. М.: изд-во Моск. ун-та, 1980. — 296 с.
  92. А.И. Словообразование современного русского языка: Уч.пос. / А. И. Моисеев. Л.: изд-во Ленингр. Ун-та, 1985. — 90 с.
  93. А.В. Полисемия отглагольных существительных отвлеченного действия с суффиксом -ние в современном русском языке / А. В. Морозов // Производное слово и способы его образования: Сб. науч. трудов. Кемерово, 1990. — с.155−163.
  94. Р.З. О словообразовательном значении и семантическом моделировании частей речи / Р. З. Мурясов // Вопросы языкознания. 1976. — № 5. — с.126−137.
  95. Р.З. Словообразование и теория номинализации / Р. З. Мурясов // Вопросы языкознания. 1989. — № 2. — с.39−53.
  96. Р.З. Словообразование и функционально-семантические категории (на материале словопроизводства существительных немецкого языка) / Р. З. Мурясов. Уфа: изд-во Башк. ун-та, 1993. — 224 с.
  97. Р.З. Словообразовательная система современного немецкого языка (структура и семантика): Уч.пос. / Р. З. Мурясов. Уфа: изд-во Башк. ун-та, 1980. — 84 с.
  98. JI.B. О лексической и словообразовательной омонимии Л.В. Назаренко // Семантические особенности и функции слов и словосочетаний в английском языке: Сб. науч. трудов. М., 1986. — с.71−79.
  99. Л.В. Семантика английского имени существительного с суффиксом -ing и проблема словообразовательной омонимии.: Дис.. канд филол. наук / Л. В. Назаренко. М., 1987. — 215 с.
  100. И.Ф. Копулятивно-детерминативные сложные слова в современном немецком языке / И. Ф. Наркевич // Вопросы филологии нем.яз. Вологда, 1971. — Т.520. — с.25−31.
  101. Е.В. Соотносительность сложных слов и словосочетаний (на материале современного английского языка) / Е. В. Никошкова // Уч. зап. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1969. -Т.52. — с.395−416.
  102. Л.П. Уровневый статус деривации V+ing / Л. П. Новикова // Проблема соотношения словообразования с другими языковыми уровнями: Сб. науч. трудов. Смоленск, 1985. — с.198−204.
  103. И.Г. Лексическая полисемия в системе языка и тексте / И. Г. Ольшанский. Кишинев: Штиинца, 1987. — 127 с.
  104. Л.Ф. Английская композита: структура и семантика.: Автореф.. дис. канд филол. наук / Л. Ф. Омельченко. Киев, 1989. — 43 с.
  105. Л.Ф. Образование «императивных» композит на базе деривационно активных фразеологизмов / Л. Ф. Омельченко // Филологические науки. 1988. — № 5. — с.78−82.
  106. В.М. К дискуссии о словосложении в немецком языке / В. М. Павлов // Сб.науч.трудов МГПИИЯ. М., 1975. — Вып.91. -с.63−68.
  107. В.М. Лексикализация синтаксических сочетаний слов и словосложение в немецком языке / В. М. Павлов // Уч. записки ЛГПИ им. Герцена. т.513. — Псков, 1972. — с. 43−59.
  108. В.М. О двойственном характере модели сочинительных сочетаний сложных слов с «сокращенным» общим компонентом в немецком предложении / В. М. Павлов // Вопросы филологии немецкого языка. Вологда, 1971. — т.520. — с.81−97.
  109. В.М. Понятие лексемы и проблема соотношений синтаксиса и словообразования / В. М. Павлов. Л.: Наука, 1985. -299с.
  110. В.М. Развитие сложного существительного (с препозитивным компонентом существительным) в немецком языке: Автореф.. дис. канд. филол. наук / В. М. Павлов. Л., 1958. — 21 с.
  111. В.М. Субстантивное словосложение в немецком языке: Дис.. доктора филол. наук / В. М. Павлов. Л., 1973. — 428 с.
  112. К.З. Имена действия с современном английском языке: Автореф.дис.. канд.филол.наук / К. З. Плоткина. М., 1971. — 21 с.
  113. В.И. О словообразовательном значении номинативных композитов с глагольным элементом в современном англ.языке / В. И. Поротиков // Очерки по лексикологии романо-германских языков: Сб. науч.статей. -Ростов-на-Дону, 1976. с. 12−25.
  114. В.И. Сложные и сложнопроизводные существительные с глагольным элементом в современном английском языке.: Дис.. канд. филол. наук // В. И. Поротиков. -М., 1974. 198 с.
  115. Принципы классификации в лексической семантике: Сб. статей.- М.: ИНИОН, 1982. 65 с.
  116. Н.Н. Именное и глагольное управление в современном русском языке / Н. Н. Прокопович, J1.A. Дерибас. -М.: изд-во «Русский язык», 1981. 189 с.
  117. .В. Словообразовательные средства современного английского языка и вопросы вторичной номинации / Б. В. Пупченко, Л. Б. Коржова // Вторичная номинация в современном английском языке: Межвуз. сб. науч.трудов. Пятигорск, 1987. -с.3−11.
  118. Рец З. И. Некоторые проблемы синонимии сложных слов и субстантивных словосочетаний в современном английском языке / З. И. Рец // Вопросы РГФ: Сб. науч. трудов МГПИИЯ. 1977. -Вып. 111.-с.124−135.
  119. Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. М.: Междунар. отн-я, 1974. — 216 с.
  120. К.Jl. О сложных словах в современном русском языке / K. J1. Ряшенцев. Орджоникидзе, 1967. — 79 с.
  121. К.Л. Сложные слова и их компоненты в современном русском языке / К. Л. Ряшенцев. Орджоникидзе: изд-во СОГУ, 1976. — 402 с.
  122. А.Г. Система субстантивного словосложения в тюркских и германских языках в сравнительно-типологическом аспекте: Дис.. докт. филол. наук / А. Г. Садыкова. Казань, 2002. — 492 с.
  123. Семантические вопросы словообразования: производящее слово: Сб. статей. Томск: изд-во Томского ун-та, 1991. — 272 с.
  124. В.Л. Структура и семантика слов: Уч.пос. / В. Л. Силин.- Днепропетровск: изд-во Днепропетровского ун-та, 1989. 68 с.
  125. Словообразование и стилистика современного русского языка // Под. ред. Н. Д. Орловой. Казань: изд-во Казанского ун-та, 1991.- 175 с.
  126. А.И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. М., 1954. — 260с.
  127. А.И. Синтаксис английского языка / А. И. Смирницкий. М.: изд-во лит-ры на ин.яз., 1957. — 286 с.
  128. А.И. Образования типа stone wall, speech sound в английском языке / А. И. Смирницкий, О. С. Ахманова // Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР. 1952. — № 2. — с.97−117.
  129. П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия / П. А. Соболева. М.: Наука, 1980. — 294 с.
  130. П.А. Словообразовательные отношения по конверсии между глаголом и отглагольным существительным в современном английском языке.: Дис.. канд филол. наук / П. А. Соболева. -М., 1959. 320 с.
  131. О.П. Детерминативные композиты имена существительные со 2 отглагольным компонентом с современном немецком языке: Дис.. канд. филол. наук / О. П. Солдатова. -Горький, 1981. — 193 с.
  132. В.М. Язык как системно-структурной образование / В. М. Солнцев. М.:Наука, 1977. — 342 с.
  133. Сопоставительное изучение немецкого и русского языков // Под.ред. С. Гладрова и М. В. Раевского М.: изд-во Московского ун-та, 1994. — 182 с.
  134. М.Д. К вопросу о синтаксической природе словосложения / М. Д. Степанова // Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза. т.19. — 1959. — с.304−323.
  135. М.Д. Словообразование и семантические системы / М. Д. Степанова // Структурно-семантическое описание современных германских языков. М., 1966. — 114−145 с.
  136. М.Д. Словообразование современного немецкого языка / М. Д. Степанова. М.: изд-во лит-ры на ин.яз., 1953.-376с.
  137. М.Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М. Д. Степанова, В.Фляйшер. М.: ВШ, 1984. -264 с.
  138. М.Д. Лексикология современного немецкого языка / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. М.: ВШ, 1962. — 310 с.
  139. Суша Т4Н. Семантико-синтаксические свойства имен действия в современном английском языке.: Дис.. канд филол. наук / Т. Н. Суша.- Минск, 1972. 205 с.
  140. О.Н. Английский язык: особенности номинации / О. Н. Труевцева. Л.: Наука, 1986. — 247 с.
  141. И.С. Омонимия в современном английском языке / И. С. Тышлер. Саратов: изд-во Сарат. ун-та, 1988. — 157 с.
  142. И.С. Словарь омонимов современного английского языка / И. С. Тышлер. Саратов: изд-во Сарат. ун-та, 1963. — 231 с.
  143. Н.С. К вопросу о словосложении в английском языке (сложные слова синтаксического типа): Автореф. .дис. канд. филол. наук / Тюрина Н. С. М., 1955. — 27 с.
  144. А.А. Лексическое значение / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. — 239 с.
  145. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка 1 А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1968. — 271 с.
  146. А.Г. Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в немецком и татарском языках: Дис.. канд. филол. наук / А. Г. Файзуллина. Казань, 1997.- 263 с.
  147. Г. Ф. Сложносуффиксальные имена существительные современного немецкого языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Г. Ф. Ференс. Львов, 1964. — 21 с.
  148. А.А. К возникновению сложных слов (сложное слово и1 соотносительное словосочетание в истории русского языка): Дис.. канд. филол. наук / А. А. Царев. Л., 1966. — 260 с.
  149. П.В. Внутренняя морфология производного и сложного слова в английском языке / П. В. Царев // Иностранные языки в школе. 1988.-№ 2. — с.21−25.
  150. П.В. Проблема прогнозирования в словообразовании современного языка / П. В. Царев // Иностранные языки в школе. -1983.- № 4. с.7−11.
  151. П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке / П. В. Царев. М.: изд-во Московского ун-та, 1984. — 224 с.
  152. П.В. Производные слова в английском языке: Уч. пос. / П. В. Царев. М.: изд-во Моск. ун-та, 1977. — 134 с.
  153. П.В. Словообразование и синтаксис (на материале англ. яз.) / П. В. Царев // Иностранные языки в школе. 1982.- № 3. -с.4−8.
  154. П.В. Сложные слова в английском языке / П. В. Царев. -М.: изд-во Московского ун-та, 1979. 126 с.
  155. П.В. Употребление в речи сложных слов и словосочетаний в современном английском языке / П. В. Царев // Иностранные языки в школе. 1980.- № 3. — с.10−14.
  156. В.И. Семантико-синтаксическое исследование сложных слов в современном английском языке.: Автореф.. дис. канд. филол. наук / В. И. Шадрин. М., 1977. — 15 с.
  157. Е.Ю. К вопросу о семантико-синтаксической классификации сложных слов английского языка / Е. Ю. Шамлиди // Вторичная номинация в современном английском языке: Сб.статей. Пятигорск, 1987. — с.16−25.
  158. Н.М. Очерки по русскому словообразованию / Н. М. Шанский. М.: изд-во Московского ун-та, 1968. — 310 с.
  159. Т.Н. Развитие предметных значений отглагольных имен на -ние (-ение) / Т. Н. Шелихова // Вопросы русского языкознания. М.: изд-во Московского ун-та, 1979. — с.186 -195.
  160. Л.А. Структурно-морфологические типы сложных существительных в современном русском языке / Л. А. Шеляховская. Алма-Ата, 1957. — 33с.
  161. П.И. Инговые формы в английском языке, их распознавание и перевод / П. И. Шпилев. Новосибирск, 1989. -120 с.
  162. И.А. Активные процессы в современном русском словообразовании: Дис.. канд. филол. наук / И. А. Юркина. -Казань, 1994. 147 с.
  163. В.Н. Морфемика и словообразование современного русского языка / В. Н. Яковлев. Барнаул, 1990. — 110 с.
  164. М.Н. Семантические вопросы теории словообразования / М. Н. Янценецкая. Томск: изд-во Томского ун-та, 1979. — 242 с.
  165. Ятель Г. П.. Предложные словосочетания современного английского языка / Г. П. Ятель. Киев: ВШ, 1969. — 232 с.
  166. Adams V. An introduction to modern English word-formation / V.Adams. London: Longman Group Ltd, 1975. — 231 p.
  167. Arnold I.V. Lexicologie of the English language / I.V. Arnold. -M.: ВШ, 1986. 295 c.
  168. Arnold I.V. The English word /I.V.Arnold. M: BUI, 1973 — 303 c.
  169. Ball Alice Morton. Compounding in the English language / A.M.Ball. New York: H.W.Wilson Company, 1971. — 226 p.
  170. Bankevitch L. English word-building / L.Bankevitch. JI.: Учпедгиз, 1961. — 129 с.
  171. Bauer L. English Word-formation / L.Bauer. Cambridge, 1983.1. XIII 311 p.
  172. Bauer L. The grammar of nominal compounding with special reference to Danish, English and French / L.Bauer. Odense University Press, 1974. — 250 p.
  173. Behagel O. Die Deutsche Sprache / O.Behagel. 12 Auflage. -Halle, 1958. — 314 S.
  174. Brekle H.E. Generative Satz Semantik und transformativnelle Syntax im System der englischen Nominalkomposition / H.E.Brekle // Internationale Bibliothek fur allgemeine Linguistik. Munchen, Fink, 1970. — 4.
  175. Brekle H.E. Reflections on the Conditions for Coining, use and Understanding of nominal Compounds / H.E. Brekle // Proceedings of th 12th International Congress of Linguists. Insbruck, 1978.-p.68−77
  176. Carr C.T. Nominal Compounds in Germanic / C.T. Carr. Oxford: Oxford University Press, 1939. — 627 p.
  177. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax / N. Chomsky. -Cambridge, 1965. 251 p.
  178. Dawning P. On the creation and use of English compound nouns / P. Dawning // Language. vol.53. — 1977. — 810−814 pp.
  179. Dokulil M. Zur Frage der Konversion und verwandter Wortbildungsvorgange und -beziehungen / M. Dokulil // Travaux linguistiques de Prague. 3. Praha, 1968. — S.215−223.
  180. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W.Fleischer. Leipzig: Bibliogr. Inst., 1974. — 361 S.
  181. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer, I. Barz. Tubingen, 1992. — 461 S.
  182. Henzen W. Deutsche Wortbildung / W. Henzen. Aufl., Tubingen, 1965. — 314 S.
  183. Jespersen O. A modern English Grammar on historical principles. Part IV. Morphology / O. Jespersen. London: G. Allen&Unwin. -Copenhagen: K. Munbesgaerd, 1954. — 470 p.
  184. Koziol H. Handbuch der Englischen Wortbildungssehre / H. Koziol. Heidelberg, 1937. — 48 p.
  185. Kruisinga E. Handbook of present-day English. Pt.II. Accidence and Syntax I / E. Kruisinga. Groningen, 1932. — 506 p.
  186. Kiirschner W. Zur syntaktischen Beschreibung deutscher Nominalkomposita. Auf der Grundlage generativer Transformationsgrammatiken / W. Kiirschner // Linguistische Arbeiten 18 Tubingen, 1974. — 178 S.
  187. Kurth R. Bildung und Gebrauch der Worter auf -ung / R. Kurth // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. -Bd.78, Hl/2, 1956. S. 38−51.
  188. Leech G. A communicative grammar of English / G. Leech, J. Svartvik. London: Longman, 1978. — 324 p.
  189. Lees R. The grammar of English nominalisations / R. Lees. -Mouton, the Hague, 1966. 205p.
  190. Marchand H. Notes on Nominal Compound in present-day English / H. Marchand // Word. 1955 — v.II. — N.2. — p.p. 216 — 228.
  191. Marchand H. On description of compounds / H. Marchand // Word. 1967. — v. 23. — 1−3.
  192. Marchand H. The categories and types of present-day English word-formation / H.Marchand. Miinchen, 1960. — 379 p.
  193. Moskalskaya O. Grammatik der Deutschen Gegenwartsprache / O.Moskalskaya. M.: ВШ, 1971. — 384 c.
  194. Ortner H. Zur Theorie und Praxis der Kompositaforschung / H. Ortner, L. Ortner // Forschungsberichte des Instituts fiir deutsche Sprache. Mannheim.- Tubingen. Gunter Narr, 1984. — S.131−178.
  195. Palmer P.R. Semantics / P.R. Palmer. M., 1982. — 1 10 c.
  196. Paul H. Deutsche Grammatik / H. Paul. Halle (Saale), Max Niemeyer, 1957. — Bd.5 ~ 564 S.
  197. Pavlov V.M. Die substantivische Zusammensetzung im Deutschen als syntaktisches Problem / V.M. Pavlov. Max Heuber Verl. -Munchen, 1972. — 129 S.
  198. Quirk R. Grammar of contemporary English / R. Quirk, et al. -London, 1973. 1020 p.
  199. Schaublin P. Probleme das admoninalen Attributs in der deutschen Sprache der Gegenwart. Morphosyntaktische und semantische Untersuchungen / P.SchSublin. Berlin, (West). — New York, 1972. -376 S.
  200. Schippan Th. Die Verbalsubstantive der deutschen Sprache der Gegenwart / Th. Schippan // In: Deutschunterricht, 1968. № 9. -S.423−431- № 10. — S.516−526.
  201. Schippan Th. Einfiihrung in die Semaseologie / Th. Schippan. -Leipzig: VEB Bibliogr. Inst., 1972. 246 S.
  202. Stepanova M.D. Lexikologie der deutschen Gegenwartsprache / M.D.Stepanova, I.I.Cernyseva. Moskau: Vyssaja Skola, 1986.-247 S
  203. Ullmer-Ehrich V. Zur Syntax und Semantik von Subdtantivierungen im Deutschen / V. Ullmer-Ehrich. Kronberg / Fs., 1977.- 225 S.
  204. Warren B. Semantic Patterns of Noun-Noun Compounds / B.Waren.- Goteborg, 1978. 226 p.
  205. Wortbildung (Словообразование): Уч. пос. по переводу / под ред. Е. В. Розен. Москва, 1970. — 41 с.
  206. Zepic St. Morphologie und Semantik der deutschen Nominalkomposita / St. Zepic 11 Jagrebacke Germanistische Studije, Svetak 3. Zagreb, 1970. — p. 167 — 189.
  207. Kulturchronik Internationes, VG Bild-Kunst, Bonn. — 1999−2003.
  208. Outline of American Geography. Stephen Birdsall, J.Florin. USA, Information Agency, 1994. — 125 p.
  209. Краткий курс американской географии. Бердстал Дж., Флорин Дж.- США, Информационное агенство, 1992. 135 с.
  210. Outline of American Government. USA Information Agency, 1990.- 128 p.
  211. Контуры государственной власти США. Отдел международных информационных программ. Госдепартамент США, 1990. — 139 с.
  212. Outline of American literature. Published by the United States Information Agency, 1994. — 125 p.
  213. Reader’s Didgest USA, NY, Pleasantville, 1999 — 2000. Издательский дом «Ридерз Дайджест».
  214. The mail on Sunday. November, 21, 1999.
  215. Heym S. The Crusaders. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951. — 771 p.
  216. Heym S. Kreuzfahrer von Heute. Leipzig, Paul List Verlag, 1956.- 878 S.
  217. Mann Th. Gesammelte Werke. Dritter Band. Josef und seine Briider. Der junge Josef.- Aufbau-Verlag, Berlin, 1955.- 663 S.
  218. Mann Th. Young Josef. Translated from the German by H.T.Lowe-Porter. New York, Alfred A. Knopf, 1945. — 31 1 p.
  219. Т. Избранное. Том 1. Иосиф и его братья. Роман/ пер. с немецкого С.Апта. М.:Терра — Terra, 1997. — 464 с.
  220. Priestley J.В. Angel Pavement. Progress Publishers, Moscow, 1974.- 504 p.
  221. Д.Б. Улица Ангела. М.: Худ. лит-ра, 1960. — 504 с.
  222. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. Progress Publishers, 1968.- 252 p.
  223. Salinger J.D. Der Fanger im Roggen. Verlag Volk und Welt, Berlin, 1975. — 238 S.
  224. Дж. Над пропастью во ржи. Повести. Рассказы.: пер. с англ. М.: Правда, 1991. — 608 с.
  225. О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е. М.: Советская энциклопедия, 1989. — 607 с.
  226. Большой немецко-русский словарь: в 2-х томах / сост. Е. И. Лепинг, Н.И. Н. И. Страхова и др., под рук. О. И. Москальской.- 2-е изд. М.: Русский язык, 1980.
  227. Г. И. Сложные имена существительные в английском языке. Гнезда однокоренных слов (словарь-справочник). В 3 ч. -Рига, 1972.
  228. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685с.
  229. О.Д. Словарь-справочник новых сложных слов / О. Д. Мешков, И.Москалева. Ашхабад: «Ылым», 1975. — 79 с.
  230. О.Д. Словарь-справочник сложных слов в английском языке типа «сущ.+прич.И» / О. Д. Мешков, И.Москалева. М.: Наука, 1970. — 68 с.
  231. С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990. -907 с.
  232. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / сост. А. Н. Зуев, И. Д. Молчанова, Р. З. Мурясов, под рук. Степановой М. Д. М.: Русский язык, 1979. — 536 с.
  233. Der Grope Duden. Grammatik der Deutschen Gegenwartssprache. -Л.: государственное уч.-пед. изд-во мин. Просвещения РСФСР, 1962. 699S.
  234. Modern English-Russian Dictionary. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан. М.: изд-во «Русский язык», 2002. — 880с.
  235. New English-Russian dictionary. Новый Большой англо-русский словарь / Под ред. Апресян Ю. Д. М.: Русский язык, 1998.
  236. Oxford Dictionary of English Ethimology / Ed. by C.T.Onions -Oxford: The Clarendon Press, 1996.
  237. The Oxford Russian Dictionary. Oxford. — New York: Oxford University Press, 1995. — 1340 p.
  238. Warig G. Deutsches Worterbuch. Mosaik Verlag, 1980. — 1453 S.
  239. Webster’s Third New International Dictionary. Chicago: Encyclopedia Britannica, Inc., 1971. — 1581 p.
  240. Принятые в работе сокращенияав. авиационный терминдиал. диалектное словозоол. зоологический терминметаф. метафорическое значение
  241. ОГС отглагольное существительноеокказ. окказиональное словоразг. разговорное слово
  242. ССЭ словарь словообразовательных элементов немецкого языкатех. технический термин
  243. MERD Modern English-Russian Dictionary RD — Reader’s Digest1. Abschiedsmahnung1. Abzugsoffnung1. Allgemeinbildung1. Alltagsleben1. Altbauwohnung1. Anbetungshaltung1. Antrittsvorlesung
  244. Arbeitsteilung Architekturabteilung Architekturauffassung Architektursammlung
  245. Assoziationsbegabung Ausdrucksvorstellung1. Ausstellungsbeteiligung1. Batteriestellung1. Begleiterscheinung1. Berichterstattung
  246. Bewusstsein Bibeliibersetzung
Заполнить форму текущей работой