Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В современной трактовке осознание реальности через призму языка восходит, вероятно, к мысли Б. Ли Уорфа о выделении (isolation) кусочков реальности, обозначение которых не является самоочевидной сущностью, а испытывает влияние языка. После Б. Уорфа обнаруженные в языке расхождения в наименовании некоторых смысловых пар (тепло/холодно) стали называть различиями в способе восприятия языковой… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. История и современное состояние изучения фразеологических единиц в общем и дагестанском языкознании
  • §-1.К проблемам определения фразеологизмов, цели и задачи их изучения
    • 2. Параметрические признаки фразеологических единиц
    • 3. Образность, метафора и мотивация фразеологизмов.44″
    • 4. Проблемы сопоставления фразеологических единиц разных языков
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Формальный и содержательный анализ фразеологизмов с качественной оценкой человека в даргинском и английском языках
    • 1. Культурология, фразеология и язык
    • 2. Сопоставительный анализ фразеологизмов с положительной качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках
    • 3. ФЕ с отрицательной качественной характеристикой человека в даргинском и английском яыках
  • Выводы по второй главе

Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность темы

исследования. В лингвистических исследованиях усиливается интерес к человеку и его владению языком, отражающему разные стороны реальной жизни. Человек часто встречается в жизни с обобщением составных частей мира, его членением и обозначением. Человек обобщает и обозначает все, что видит (дерево, палка, стул), что делает (строит дом, ходит в школу), о чем размышляет и что оценивает через работу своего сознания.

В современной трактовке осознание реальности через призму языка восходит, вероятно, к мысли Б. Ли Уорфа о выделении (isolation) кусочков реальности, обозначение которых не является самоочевидной сущностью, а испытывает влияние языка [Уорф 1962: 174]. После Б. Уорфа обнаруженные в языке расхождения в наименовании некоторых смысловых пар (тепло/холодно) стали называть различиями в способе восприятия языковой картины мира. Человек различает объект внешнего мира и его признаки, которые так или иначе обобщаются (например, в английском языке объект любви обозначается как сладкий пирожок, sweetiepie). Словарная дефиниция фрагментов картины мира использует знаки их наиболее существенных признаков. Их обобщение в сознании носителя языка ведет к ассоциативному образу, в первую очередь представленному текстом языкового выражения.

Ассоциативный образ в сознании носителя языка может быть нечетким, с размытыми границами. Выражение существенных признаков объекта обозначения с помощью языка несет его оценку, т. е. субъективный оттенок речетворчества. Выделены следующие зоны функционирования оценки Ш. Балли: 1) границы эмоциональных реакций (удовольствие/неудовольствие), 2) границы моральных категорий (добро/зло), 3) границы эстетических норм (красота/уродство) [Балли 1961: 223].

Способность человека думать об одном сквозь призму другого лежит в основе метафорической по сути концептуализации значений фразеологизмов, т. е. области совмещения ментальных пространств [Лакофф, Джонсон 1990: 387]. Эта теория объясняет, как из области источник (source) в область мишень (target) представления переходят в вербально закрепленную информацию. Например, французский фразеологизм prendre fen (влюбиться) реализует связь метафорических образов источник (любовь) и мишень (огонь). Можно утверждать, что фразеологизм несет в своем тексте единство рационального и образного, которое получает положительную или отрицательную оценку по отношению к ведущему концепту человек. Этот концепт принадлежит рубрике идеографического словаря, и вряд ли психологически может считаться семантическим полем. Между тем, такие его составляющие, как обозримое и ясное целое (наименование лица, частей тела, глаголов говорения, движения) могут входить в семантическое поле в качестве ключевых слов, передающих смысл, превращая фразеологизм в вербальный способ передачи информации об образном содержании концепта [Васильев 2004: 15].

Фразеологизм в концептуальной сфере человек может нести информацию о некоторой последовательности событий, насыщая характеристику субъектно-объектных и пространственпо-временных представлений у носителя языка. Образные составляющие фразеологизма (источник-мишень) не остаются постоянными и во многом обусловлены ситуацией речетворчества, желанием человека представить мир таким, как он хочет. Толкование фразеологизма, его образной составляющей, допускает субъективную реакцию носителя языка, т. е. допустимо варьирование контекста использования фразеологизмов. Он не может происходить за границами концепта человек, но может преобразовывать мотив номинаций, ассоциируясь с рядом других концептов, например «сумасшествие» (to be crazy about someone).

Рассмотрение концепта человек во фразеологизмах разных языков требует изучения языковых значений, выраженных в несвободных словосочетаниях, суженых рамками семантических полей, в которых структурные элементы, ключевые слова осознаются как обозримое целое, например соматизмы, животные, растения, конкретные предметы и т. д.

Мы привели в тезисном порядке те позиции исследования фразеологизмов, которые основаны на определении их концептуальной структуры. В развернутом виде они изложены в книге Д. О. Добровольского (Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН) и Э. Пинрайнен (Университет Штайнфурта, Германия) [Dobrovol'skij, Pirainen 2005:452]. В определенной мере наш анализ материала ориентирован на принципы исследования ФЕ, изложенные авторами указанной работы. Мы разделяем убежденность авторов в том, что концептуальная структура фразеологизма есть продукт образного мышления (mental imagery). Он поддерживает план содержания (image component) фразеологизма. Это промежуточное звено между лексическим значением ключевых слов фразеологизма и его актуальным значением (ср. данную выше схему источник-мишень).

Авторы назвали свою структуру текста ФЕ образной составляющей несвободного словосочетания. Специфика образной составляющей часто бывает регионально обусловлена, что обнаруживается не только в сочетаемостных и дискурсивных свойствах фразеологизма, но также и в межъязыковых различиях. Они выявляются в диалоге культур при анализе семантических корреляций между фразеологизмами разных языков, связанных с единым концептом. (В нашем случае он представлен набором ФЕ с качественной характеристикой человека).

Мы придерживаемся изложенных выше новых направлений анализа ФЕ как речевой деятельности носителей языка, которые в лингвистике изучаются в теории речевого акта (langue-language-parole). Считаем, что обращение к антропологическому фактору закономерно и в области фразеологии. Образность фразеологических единиц помогает раскрыть природу человека и его место в языковой картине мира в целом.

Изучение фразеологизмов концепта человек в даргинском языке в сопоставительном плане с английским языком необходимо в силу того, что дагестанское языкознание не часто обращалось к сравнению коррелирующих ФЕ разных языков (Самедов 2006, Идрисова 2007, Гацайниева 2007 и др.). Сопоставительное исследование фразеологических единиц с качественной характеристикой человека в определенной^ мере помогает понять особенности работы сознания носителей разных языков при восприятии образных единиц, весьма специфичных у каждого народа. Эта проблема находится в центре внимания многих языковедов, о чем. свидетельствуют публикации в центральных лингвистических журналах, тематика научных конференций, монографии отечественных и зарубежных исследователей.

В наши дни проблемы сопоставительного исследования несвободных словосочетаний разных языков в формальном и содержательном аспектах не нашли всестороннего отражения ни в отечественных, ни в зарубежных публикациях. Поэтому диссертационное исследование несвободных словосочетаний разных языков представляется актуальным.

Естественно, что рассмотрение теории, истории современного состояния вопроса предшествует практической части нашего исследования.

Объектом анализа является корпус фразеологизмов даргинского и английского языков, несущих качественную характеристику человека, как положительную, так и отрицательную. Учитывается формальное и содержательное различие, а также полное и частичное сходство, коррелирующих по смыслу сопоставляемых фразеологических единиц даргинского и английского языков.

Предмет исследования — общие и специфические средства выражения концептуальной сферы человек в содержании, и в форме фразеологических единиц, коррелирующих по смыслу в разных языках.

Цель исследования. Целью настоящего исследования является системно-комплексная характеристика фразеологизмов, воспроизводящих оценку положительного и отрицательного поведения человека, в окружающем мире, его менталитет средствами ФЕ разных языков, сопоставив их в едином корпусе качественной оценки человека.

Гипотеза исследования. Общность и своеобразие фразеологизмов разных языков, несущих качественную характеристику человека, станет более очевидной, если:

1) уточнить ключевые слова коррелирующих по смыслу фразеологических единиц (ФЕ) разных языков;

2) выявить мотив образной составляющей в разных языках и сопоставить их функциональную значимость;

3) определить условия формирования семантики фразеологических единиц разных языков, которые ведут к однотипной выводимости смысла ключевых слов в сопоставляемых текстах фразеологических единиц.

Цель, гипотеза и специфика анализируемого материала определяют задачи исследования: а) выявить корпус фразеологических единиц, сопоставимых по качественной характеристике человека в даргинском и английском языкахб) рассмотреть проблемные моменты описания несвободных словосочетаний сопоставляемых языков в теоретическом и практическом аспектахв) описать значимость ключевых слов, при сопоставлении формы и содержания ФЕ даргинского и английского языковг) уточнить сходство и различие ФЕ рассматриваемых языков (формальное и содержательное) при положительной и отрицательной оценке качеств человека, тем самым, подтвердив гипотезу о своеобразии выбора языковых единиц и связей между ними в речетворчестве носителей разных языков.

Научная основа исследования. Описание формы и содержания фразеологических единиц основано на классической теории В. В. Виноградова, на теории номинации В. Н. Телии, на работах ведущих отечественных и зарубежных ученых (Амосова 1963, Кунин 1964, Архангельский 1964, Апресян 1995, 2004, Баранов, Добровольский 1998, Рахилина 2000, Бабушкин 1998, Болдырев 2000, Васильев 2004, Зайнуллина 2003, Карасик 2004, Минский 1988, Шафиков 2004, Wierzbicka 1985, Гюльмагомедов 1998, Магамдаров 1999, Исаев 1998, Магомедханов 1992 и др.). (Дается в отдельных случаях материал даргинских диалектоа и говоров).

Используется материал, представленный в специальных словарях, монографиях ученых по фразеологии разных языков. Картотека примеров собрана сплошной выборкой материала по фразеологическому словарю английского языка, в материалах к фразеологическому словарю М.-Ш.А. Исаева, в двуязычных словарях. Используются примеры из художественной литературы, фольклора. Используется сопоставительный материал по интересующей нас тематике в монографиях дагестанских языковедов.

Методы исследования определены целями, гипотезой, задачами работы. Применяется эмпирический подбор материала по девяти группам, объединяющим ФЕ разных языков с качественной оценкой человека. Используется методика количественного и качественного анализа ключевых слов, языковых конструкций и тематических рядов лексико-семантических полей, в которых объединены ключевые слова фразеологизмов разных языков. Эмпирический анализ материала завершился количественным подсчетом данных в каждом из сравниваемых языков, затем проводился их сопоставительный анализ. В соответствии с поставленной целью и конкретными задачами в диссертации использованы следующие методы: описательный, сопоставительный, приемы и методика концептуального и когнитивного анализа.

Научная новизна исследования. Традиционно фразеологические единицы рассматривались как особый материал в словарном составе^ языка. В его характеристики входили следующие параметры: устойчивость, воспроизводимость, образность, эмоциональность. Наш анализ фразеологических единиц проводится в несколько ином плане. Мы рассматриваем семантику и синтаксис несвободных словосочетаний как следствие речетворчества, преобразования и варьирования образных составляющих фразеологических единиц, т. е. как ассоциативно-деривационную продукцию, результат работы сознания носителя языка. Собранный нами материал не был предметом сопоставительного анализа, что обуславливает новизну нашей работы. В ней дан формальный и содержательный анализ фразеологических единиц разных языков, связанных с концептом человек.

Теоретическая значимость исследования. Результаты анализа материала позволили выделить некоторые важные моменты сопоставительного изучения фразеологических единиц, в частности: особенности согласования субъекта сравнения и субъекта сообщения в текстах фразеологизмов по категории ± одушевленность.

В общем плане мы рассматриваем фразеологизм как продукцию языковой деятельности говорящего.

Подобный подход к описанию корпуса собранных ФЕ привлекает внимание к связи между компонентами фразеологизмов в разных языках.

Теоретические положения работы и полученные результаты применимы при< сравнительно-сопоставительном описании фразеологизмов близкородственных и разносистемных языков. Они могут быть полезны при изучении1 метафоризации словарных единиц, при* описании выводимости параметрических признаков фразеологизмов, при описании условий^ связи между компонентами и конструкциями фразеологизмов разных языков. С другой" стороны, исследование фразеологизмов разных языков способствует j решению проблем прикладного характера — углублению лингвистических основ обучения языку, теории перевода и др. Проводимое исследование вносит вклад в парадигму современного контрастивного и типологического анализа.

Практическая значимость работы. Материал, собранный и проанализированный в корпусе диссертации, можно использовать в обучении английскому и даргинскому языку в средней и высшей школе. Он ориентирован на формирование филологического опыта у учащихся даргинской национальности, заинтересованные в прочном владении навыками говорения на родном и изучаемом языке.

Данные диссертационного исследования могут быть использованы при разработке спецкурсов по фразеологии, лексики, грамматике, спецкурсах по даргинскому и английскому языкам, а также в типологических и структурных описаниях дагестанских языков.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Фразеологическая единица служит продуктом речевой деятельности, вербализующей работу сознания носителя языка.

2. Параметрические признаки фразеологизмов (несвободная сочетаемость компонентов, варьирование, образность и эмоциональность) дополняют его внутреннюю форму. В её содержание входит языковой и идеоэтнический компонент. В каждом языке ФЕ может нести национально-специфический внешний образ.

3. Фразеологизмы разных языков реализуют национальное самосознание народа, особенности выбора и вербализации информации о картине мира в сознании носителей языка. Единый корпус качественной оценки человека с помощью ФЕ четко разграничен на положительную и отрицательную характеристику явлений реальности. Нежелательные ситуации в поведении человека преобладают в рассматриваемом корпусе ФЕ, и находит свое объяснение в том, что отрицательная оценка обладает большей эмоциональной нагружен ностью.

4. Особенности формирования картины мира в языке — тема многоплановая и многоаспектная. В ней присутствуют и концептуальная составляющая, и особенности маркирования субъектно-объектных, пространственно-временных координат сообщения, представленного текстами ФЕ.

5.

Введение

в анализ материала разных языков позицию говорящего, которое позволяет дополнительно описать последовательность действий, остающихся «за кадром» фразеологизма, но необходимо присутствующих в языковой компетенции носителя языка.

6. Текст фразеологизма всегда позволяет разграничить качественную характеристику субъекта сравнения (источник) и субъекта переносного обозначения (мишень). Как бы не менялась образная составляющая фразеологизма, у говорящего есть выбор в определении индивидуального и неиндивидуального субъекта сравнения с помощью особых языковых средств.

7. Сопоставительный анализ материала разных языков можно проводить в разных целях по содержанию, строению и прагматике ключевых слов фразеологизмов.

Результаты исследования прошли апробацию на республиканских, межвузовских, региональных конференциях. Они представлены на заседаниях кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета. Отдельные вопросы исследования отражены в публикациях автора.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав. Даны выводы по каждой главе. Кроме того, в корпусе диссертации представлено заключение, библиография и приложение. Первая глава содержит критический анализ различных направлений исследования фразеологии в дагестанском и общем языкознании. Вторая глава посвящена формальному и содержательному анализу фразеологизмов с качественной характеристикой человека в разных языках. Библиография содержит 184 наименования. В приложении даны мини-словари фразеологизмов английского и даргинского языков.

Результаты исследования фразеологизмов с качественной характеристикой человека в разных языках можно представить следующим образом.

Ментальная действительность концепта человек в разных языках выражается в трёх плоскостях: семантике, структуре, прагматике. Об этом свидетельствует формальный и содержательный анализ фразеологизмов, в итоге разграниченных на несколько коррелирующих по смыслу тематических рядов с положительной и отрицательной характеристикой человека: 1) компаративные фразеологизмы с ключевыми словами-соматизмами- 2) фразеологизмы с ключевыми словами, называющими а) растенияб) животныхв) конкретные предметы реальности. Количественно таких фразеологизмов больше, чем в следующих тематических группах: г) отвлеченные понятияд) понятия пространственныее) понятия временныеж) личные имена.

В английских конструкциях, свойственных фразеологизмам, способ действия ориентирован на активного исполнителя (to play smb. false — «предать кого-либо»). В даргинском языке глагольные фразеологизмы строятся так, что человек характеризуется скорее по результату действия, а категория способа действия распространяется на содержание сообщения в целом (бег1тас дардлис ак1убш -«родился на горе родителям»).

Замечено, что логика субъектно-объектных и пространственно-временных отношений не выстраивается по схеме источник-мишеиь, а уходит в глубину текста фразеологической единицы. Текст фразеологизма содержит микросценарий предлагаемого сообщения, развивающийся от двойной актуализации образа к его ассоциативно-деривационной вербализации.

В диссертации поставлены и решены следующие задачи:

1. выявлен корпус фразеологических единиц даргинского и английского языков, несущих качественную характеристику человека.

2. выделен список ключевых слов фразеологизмов, коррелирующих по семантике и по функции в разных языках, общих по концепту человек.

3. разработана методика анализа фразеологизмов разных языков, сопоставимых по содержанию, языковым конструкциям, по компонентам текста фразеологизмов.

4. определены проблемные моменты сопоставительного анализа собранного материала и предложена методика их рассмотрения на основе концептуальной составляющей коррелирующих ключевых слов разных языков.

5. раскрыто сходство и различие в форме и содержании ФЕ разных языков, сопоставимых по положительной и отрицательной качественной характеристики человека, что подтвердило известное положение о различии логики выбора языковых единиц при вербализации «кусочков» реальности.

Языковая картина мира служит зеркалом оценки качеств человека, как индивидуальных, так и социально ориентированных.

Мы не считаем окончательным предлагаемое решение затронутых проблем. Оно может быть переосмыслено при ином подходе к интерпретации материала.

Представленные в нашем списке ФЕ в большей части являются именными несвободными словосочетаниями. Они обладают неодинаковым количеством компонентов в разных языковых конструкциях. Основное количество ФЕ несет мотив сравнения с внешней реальностью. Положительная характеристика имеет меньше ключевых слов, чем отрицательная, поскольку в ней меньше разнообразие тематических групп ФЕ. Количественно преобладают среди ключевых слов соматизмы (даргинский язык) и названия животных (английский язык). Наименования конкретных предметов чаще становятся ключевыми словами при положительной характеристике умственных способностей человека, чем наименования абстрактных понятий. Характеристика положительных интеллектуальных качеств человека производится через описание поступка, конкретного действия (даргинский язык). Крайне редко положительная оценка интеллектуальных качеств субьекта, применима к фразеологизмам, которые характеризуют женщину. Все рассмотренные ФЕ обладают оценочным компонентом, хотя позиция говорящего в них остается «за кадром». Чем сильнее развито оценочное значение, тем меньше фразеологизм ориентирован на выполнение коммуникативной функции. По своему строению он сближается с номинативными фразеологизмами. Отмечено преобладание номинативных ФЕ над коммуникативными, особенно в английском языке.

В рассмотренных ФЕ есть две семантические подгруппы: а) человек характеризуется по своим личным качествамб) человек характеризуется на основе его поступков по отношению к другим (семье, народу, обществу). В первом случае выделяются признаки индивидуальной личности (особенно в английском языке), во втором случае характеризуются признаки некоторого человека сейчас и здесь, в соответствии с содержанием сообщения (особенно в даргинском языке). Логика построения компаративных фразеологизмов не совпадает в сравниваемых языках, хотя в ФЕ присутствуют (в скрытом виде или совершенно прозрачно) субъектно-объектные и пространственно-временные отношения между участниками сообщения. Выяснилось, что для даргинского языка нормой является жесткое согласование по категории +/- одушевленность между субъектом сравнения и между субъектом события. Категория одушевленности иерархически подчинена категории способа действия в конструкциях фразеологизмов даргинского языка. В английском языке нормы согласования по категории одушевленности между субъектом сравнения и субъектом сообщения допускают варьирование (ср.: pretty as a picture — «хороша, как картинка», «очаровательна», но: proud as a peacock — «как павлин важный»).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Рассматривая фразеологизм как продукт речетворчества говорящего субъекта, мы обязательно учитываем, что в словарном составе языка фразеологические единицы занимают определенное место, т. е. отражают разные стороны его языковой компетенции и разные стороны его жизненного опыта. Важно, что в языке человек отражает не только субстанциональные свойства внешней реальности, но и свое отношение к воспринимаемому. Эти отношения в разных языках вербализуются по-разному, через семантическое членение, свойственное каждому языку. Отмечено, что в разных языках членение реальности и выбор средств его выражения протекает по-разному. Язык, являясь продуктом деятельности его носителей, социален по своей природе. Для каждого человека он становится средством постижения реальности, становясь в тоже время продуктом речевой деятельности того или иного коллектива.

Ткань языка, особенно совокупность его фразеологизмов, в свою очередь становится отражением работы сознания носителя языка в его речевой деятельности. В таком аспекте сам человек получает в языке определенную характеристику, индивидуальную и социальную, отражающую разные стороны жизненного опыта носителей каждого языка. Сопоставительный анализ фразеологизмов разных языков позволяет исследователям найти ответы на вопросы о том, что и как оценивает определенный коллектив поведение его отдельных представителей. Фразеологический фонд того или иного языка становится полем исследования «действительности» для его носителей, а сопоставление языковой картины мира у разных народов становится источником постижения актов первичной категоризации реальности и места человека в ней.

Предпринимая лингво-культурологическое исследование фразеологизмов с качественной оценкой человека в разных языках, мы исходили из гипотезы, по которой на материале фразеологизмов с одной стороны можно выявить фонд ФЕ даргинского языка, используемый для описания личности, сравнив его с таким же фондом английского языка. С другой стороны мы полагаем, что сопоставительный анализ фразеологизмов позволит выявить те особенности оценки человека, которые остаются незамеченными без сопоставления в разных языках. Сопоставительный анализ коррелирующих по смыслу фразеологизмов разных языков стал своеобразным межкультурным диалогом, раскрывающим социально-экономические и идеологические причины, которые вызвали порождение этих единиц.

Сбор и анализ соответствующего материала привлек внимание к научным трудам, в которых изучалась в той или иной степени интересующая нас проблема. Подтвердилось что различия в подходах к описанию фразеологии обусловлены объективной сложностью самого материала, наличием в нем образной и концептуальной составляющей, каждая из которых находит свое отражение и выражение в произведениях фольклора, в этнографических, социологических, антропологических, философских и религиозных трудах. Оказалось, что концептуальный аспект анализа материала практически не используется, что затрудняет разграничение результатов лингвистического и культурологического анализа материала. Надеемся, что изучение других концептов даргинского языка в сопоставительном плане, позволит устранить имеющиеся в настоящем исследовании недочеты методического и методологического плана.

Показать весь текст

Список литературы

  1. З.Г. Категория падежа в даргинском языке. -Махачкала, 1961.
  2. З.Г. Даргинский язык // Языки народов СССР. Т. IV.-M., 1967. С. 508−523.
  3. З.Г. Субъектно-объектные и предикативные категории в даргинском языке (к проблеме предложения). Махачкала, 1969.
  4. З.Г. Очерки по синтаксису даргинского языка. — М., 1971.
  5. З.Г. Даргинский язык. Т. II. Морфология. М., 1993.
  6. З.Г. Даргинский язык. Т. III. Словообразование. М., 1993.
  7. С.Н. Дарган мезла грамматика, 2 б, синтаксис (6−7-ибти классунас учебник). Махачкала, 1952.
  8. С.Н. Грамматика даргинского языка (фонетика и морфология). Махачкала 1954.
  9. С.Н. и др. Нешла мез. Махачкала, 1947.
  10. И.Х. Морфология лакского языка в историко-сравнительном освещении. Автореф. дис. докт. филол. наук.- М., 1992.
  11. Ю.Ю. Межъязыковые семантические эквиваленты в разносистемных языках. // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. М. 1984.-С. 5−11.
  12. З.М. О диалектной фразеологии даргинского языка// Проблема лексического состава диалектов и разработка диалектных словарей. Тезисы докладов. Грозный, 1983. — С. 53−55.
  13. A.M. Специфика связи и типология кумыкского песенного фольклора в историческом освещении. // Автореф. дис. докт. филол. наук. — Ташкент, 1989.
  14. М.Е. Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков .- М., 1988.
  15. М.Е. Проблемы исторической грамматики лезгинского языка//ВЯ. 1991. № 2.
  16. А.И. Идиоматика современного английского языка. Минск, 1982.-С. 4−17.
  17. А. А. Омарла Батырай. Поэтическое наследие. — Махачкала, 1989.
  18. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  19. Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // ВЯ.-М., 1966, № 3.
  20. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л., 1979. С. 33−50.
  21. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989.
  22. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. — М., 1980. С. 156−249.
  23. Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой ."картины мира") // В Я. -М., 1987, № 3. С. 3−17.
  24. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факты.-М., 1988.
  25. В.А. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века) // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. — Ростов-на-Дону, 1968.
  26. Ю.Д., Апресян В. Ю. Метафора в семантическом представление эмоций // Апресян Ю. Д. Избранные труды. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М. 1995.21: Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  27. A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. — Л., 1970.
  28. Ш. Французская стилистика. М., 1961.
  29. Бенвенист Эмиль. Общая лингвистика. М., 1974.
  30. E.JI. Теория коннотации в современной лингвистике. Семантика и ономастика. // Ономастика в кругу гуманитарных наук. Материалы международных конференций. Екатеринбург, 2005.
  31. Д.Г. Единица, функция, уровень. К проблеме классификации единиц языка. — Минск, 1985.
  32. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков. // Избранные труды по общему языкознанию. Т.7. М. 1963. — С. 371
  33. А.А. Синтаксис аварского языка. М.- Л., 1949.
  34. Н.Н. Когнитивная семантика. Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2000.
  35. Ю.Я. Образование фразеологизмов как процесс, осуществляемый по моделям // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Ч. I. Тезисы докладов и сообщений. — Новгород, 1971. -С. 9−12.
  36. Ю.Я. Новые фразеологизмы как объект фразеологии // Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992. — С. 137−141.
  37. Л.С. Имена существительные в даргинском языке // Язык и мышление. М: Л, 1940.
  38. Л.М. О понятиях и терминах когнитивной лингвистики. — Уфа, 2004.
  39. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Издание 4-е. М., 1990.
  40. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова.-М., 1980.
  41. В.В. Основные понятия русской фразеологии // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946. — С. 45−69.
  42. В.В. Избранные труды. История по русской грамматике. -М., 1975.
  43. В.Н. Языковая метафора в художественной речи. — Киев, 1986.
  44. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.
  45. Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). 4.1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971.
  46. Выражение пространственных отношений в языках Дагестана. — Махачкала, 1990.
  47. Л.С. Предыстория письменной речи // Умственное развитие детей в процессе образования. -М: Л. 1935:109.
  48. Выражение временных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1991.
  49. М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. I. Простое предложение. Махачкала, 1954.
  50. С.Г. Лексико-семантические особенности адъективных компаративных фразеологических единиц лакского языка, // Вопросы общей и дагестанской фразеологии 4.1.. — Махачкала, 1984.-С. 120−123.
  51. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. — С.73−92.
  52. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
  53. Р.И. Лексика лезгинского языка. Спецкурс. Махачкала, 1965.
  54. Р.И. Морфология лезгинского языка. Махачкала, 1987.
  55. Т.В., Иванов В. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Ч. I.- Тбилиси, 1984. -430 с.
  56. Т.В., Иванов В. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. Ч. II. Тбилиси, 1984. — С. 431−1332.
  57. С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц восточнолезгинских языков. Автореф. дис. канд. филол. наук.// Махачкала, 1992.
  58. Г. К. Сопоставительный анализ фразеологических единиц даргинского и русского языков. Автореф. дис. канд. филол. наук.// — Махачкала, 2007.-С. 18
  59. Г. Д. Национальные образы мира. — М., 1988.
  60. Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.
  61. Ю.А. Народные обычаи в русской фразеологии // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. — С. 29−38.
  62. В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
  63. В. Язык и философия культуры. — М., 1985. 65. Гусейнова Ф. И. Фразеологизмы рутульского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. — Махачкала, 1984.-С. 141−149.
  64. А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. — Махачкала, 1987.
  65. А.Г. Дагестанская фразеология как объект общей фразеологии (Учебно-методические материалы к спецкурсу «Актуальные проблемы общей и дагестанской фразеологии»). Махачкала, 1990.
  66. А.Г. Дагестанская фразеография: история, состояние и перспективы // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990. — С. 5−12.
  67. А.Г. Двуязычная фразеография и вопросы сопоставительной фразеологии // Проблемы фразеологии и фразеографии. -Махачкала, 1992.- С. 4−12.
  68. К.К. Кумыкско-русский и русско-кумыкский фразеологический словарь. — Махачкала, 1981.
  69. Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках. М., 1990.
  70. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // ВЯ 1996, № 1.
  71. Ежегодники берийско-кавказского языкознания. Т. II. Тбилиси, 1975.
  72. JI. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? // Новое в лингвистике, Вып. 2 — М., 1962, С. 64−76.
  73. А.Г. Лексико-семантический и грамматический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка. Нальчик, 1986.
  74. Л.И. Грамматика даргинского языка. М., 1926.
  75. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
  76. В.П. Русская фразеология. — М., 1986.
  77. В .М. Лексика табасаранского языка. Махачкала, 1981.
  78. В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. -Махачкала, 1987.
  79. Л.М. О понятиях и терминах когнитивной лингвистики // Исследования по семантике. Уфа, 2004.
  80. Н.П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках. — Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007 — С. 26.
  81. Исаев М.-Ш.А. Соматизмы в системе структуры и семантики фразеологии даргинского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. Махачкала, 1986. — С. 86−92.
  82. Исаев М.-Ш.А. Структура и семантика метафорических фразеологизмов даргинского языка // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. — С. 134−139.
  83. Исаев М.-Ш.А. Композиты и фразеологизмы как результат метафоризации сложных слов и словосочетаний даргинского языка // Проблемы сравнительно-исторического исследования морфологии языков Дагестана. -Махачкала, 1992.-С. 36−50.
  84. Исаев М.-Ш.А. Внутренняя форм даргинских идиом как источник этноисторической информации // Проблемы фразеологии и фразеографии (Материалы Всероссийской конференции «Сопоставительная фразеология и фразеография»). Махачкала, 1992.-С. 142−144.
  85. М.И. О классификации фразеологических единиц // Вопросы фразеологии. — Баку, 1968.— С. 103−113.
  86. А.Г. Фразеология цахурского языка.// Автореф. дис. канд. филол. наук. —Баку, 1969.
  87. А.Г. Основы лингвистической компаративистики. М., 1990.
  88. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989.
  89. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М., 1981.
  90. А.В. Английская фразеология. М., 1970.
  91. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
  92. .А. Очерки по фразеологии (о семантизации и методах исследования фразеологического материала) // Уч. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук. — 1956. Т. 198. Вып. 24. — С. 200−224.
  93. С.Я. От редакционной коллегии // Культурология. XX век. Том первый. А-Л-Спб. Университетская книга. 1998. С. 654.
  94. Т.В. Интеллект человека в зеркале «растительных» метафор//ВЯ, 2006, № 5: С 57−77.
  95. Дж. Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры.-М. 1990.
  96. Лэм С. М. Очерки стратификационной грамматики (перевод с английского Д.Г. Богушевич). Минск, 1977.
  97. М.- Г.З. Фразеология даргинского языка. Махачкала, 1980.
  98. P.M. Обычаи и традиции народов Дагестана. Махачкала, 1980.
  99. P.M. Тамашала грамматика (занимательная грамматика. На дарг. яз.). Махачкала, 1976.
  100. М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. -Махачкала, 1972.
  101. М.М. Проблемы национально-русской фразеографии. — Махачкала, 1988.
  102. М.М. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь. Махачкала, 1992.
  103. М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. — М., 1993.
  104. А.А. Кубачинский язык (исследования и тексты). — Тбилиси, 1963.
  105. А.А. Мегебский диалект даргинского языка. — Тбилиси, 1982.
  106. A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. JL, 1982.
  107. И.А. О термине «устойчивость» // ВЯ, — 1960 № 4.
  108. В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // ВЯ, 1973, № 2. — С. 47−58.
  109. В.М. Образы русской речи. JL, 1986.
  110. В.М. Славянская фразеология. М., 1989.
  111. А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка. М., 1967.-С. 7−23.
  112. А.И. Основы фразеологии русского языка. JL, 1977.
  113. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка. — Махачкала, 1972.
  114. Мусаев М.-С.М. Русско-даргинские лексические встречи // Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Орджоникидзе, 1977.— С. 140−147.
  115. Мусаев М.-С.М. Словоизменительные категории даргинского языка (время и наклонение). — Махачкала, 1983.
  116. Мусаев М.-С.М. Падежный состав даргинского языка (история местных падежей). Махачкала, 1984. — С. 117.
  117. А.Г. Фразеология современного французского языка. — М., 1976.
  118. Национальный язык и национальная культура. М., 1978.
  119. В.М. Устойчивые сравнения в системе .русской фразеологии. Д., 1978.
  120. С.И. Словарь русского языка. — М., 1983.
  121. С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. — М., 1974.
  122. А.Л. Фразеологизм и слово // Вопросы фразеологии. III. -Самарканд, 1970.-С. 134−142.
  123. Е.О. Исследование метафоры в последней трети XX века // Лингвистические исследования в конце XX века. Сб. обзоров. М., 2000.
  124. В.В. Понимание метафор: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте. М., 1988. — С. 165−169.
  125. Проблемы фразеологии и фразеографии. — Махачкала, 1992.
  126. Е.В. О тенденции в развитии когнитивной семантики // ИАН СЛХ, 2000. -№. 3.
  127. Р.Ш. Структурные типы субстантивных фразеологических единиц лезгинского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. — С. 128−133.
  128. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. — С. 143.
  129. Я.И., Бархударов Л. С. Курс лекций по теории перевода. М., 1968.
  130. Л.И. К изучению диалектной фразеологии // Общеславянский лингвистический атлас. М., 1972.
  131. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира (ответственный редактор Б.А. Серебренников). М., 1988.
  132. Русский язык. Энциклопедия. — М., 1979.
  133. М.Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека в английском и арчинском языках.// Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2006. — С. 23.
  134. Семантическая специфика национальных языковых систем. -Воронеж, 1985.
  135. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.
  136. А.С. Семантика концептов. К проблеме интерференции субъективных смыслов. — Уфа, 2006.
  137. К.Я. Сочинительные конструкции в тексте. Опыт теоретико-экспериментального исследования. М., 2004.
  138. Словари и лингвострановедение. М., 1982.
  139. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). М., 1985.
  140. Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989.
  141. Ф. Заметки по общей лингвистике. М., 1990.
  142. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. М., 1971.
  143. И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. — М., 1873.
  144. Структурные общности кавказских языков. — М., 1978.
  145. Н.Д. Характеристика глагольных фразеологизмов агульского языка // Глагол в языках Дагестана. Махачкала, 1990. — С. 160−170.
  146. Н.Д. Диалектная модификация глагольных фразеологизмов // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. Махачкала, 1986.-С. 140−143.
  147. Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка // Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1986.
  148. Н.Д. Вопросы междиалектной фразеологии агульского языка // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. — Тбилиси, 1989. — Т. XVI.-С. 181−187.
  149. М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (опыт исследования фразеологических единиц по окружению). — Баку, 1966.
  150. М.Т. Проблемы сравнительной идеографии и семантической классификации фразеологических единиц // Проблемы фразеологии и фразеографии. — Махачкала, 1992. С. 170−172.
  151. З.К. Этнический язык и этническое видение мира // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995. — С. 380.
  152. В.Н. Что такое фразеология. М., 1966.
  153. В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1983. — С. 173−204.
  154. В.Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. -С. 36−66.
  155. Традиционный фольклор народов Дагестана. М., 1993.
  156. С.М. Семантические корреляты слов. // Язык и культуры: семантика и грамматика. М., 2004.
  157. С.М. Мотивационные семантические модели и картина мира // Русский язык в научном освещении. М., 2002. № 1 (3).
  158. .JI. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. — М., 1961.
  159. В.Д. О мотивированности/немотивированности фразеологических единиц (ФЕ) в связи с фразообразовательными процессами (на материале арабского языка) // Семиотические языки. Вып. 2. Часть 2. М., 1965.
  160. А.И. Семантическая основа образных средств языка. — Новосибирск, 1969.
  161. Д.Д. Фольклор в ветхом завете. — М., 1986.
  162. М., Хайбулаев М. Аварско-русский словарь соматических фразеологизмов.- Махачкала, 2004.
  163. С.М. Очерки по лексике лакского языка. М., 1961.
  164. С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. -М., 1973.
  165. М.Р. Мифологический и исторический эпос народов Дагестана. Махачкала, 1992.
  166. М.М. Об употреблении русизмов в аварском языке // Русский язык и языки народов Дагестана. — Махачкала, 1991. С. 99−104.
  167. Хангереев М.-Б.Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков. //Автореф. дис. канд. филол. наук. -Махачкала, 1993.
  168. У.Л. Значение и структура языка. М., 1975.
  169. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.
  170. Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеография в машинном переводе русского языка. М., 1990. — С. 73−80.
  171. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.
  172. А.С. Чанско-мегрельско-грузинский сравнительный словарь. Тбилиси, 1993. На груз. яз. (Цит. по: Структурные общности кавказских языков. — М., 1978. — С. 28).
  173. А.С. Проблемы эргативной конструкции в иберийско-кавказских языках (Теория сущности эргативной конструкции). — Тбилиси, 1961.
  174. А.С. Историзм и лингвистика // ВЯ, № 6, 1980. С. 3−12.
  175. Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.
  176. М.Н. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов. -М., 1985.
  177. С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. — Уфа, 2004.
  178. А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
  179. С.Б. Глагольные словосочетания в лезгинском языке.// Автореф. дис. канд. филол. наук. -Махачкала, 1984.
  180. Werzbiska A. Lexicography and conceptual analysis, Ann Arbor, 1995.
  181. Р. Рашидов. Назмурти, 1953.
  182. С. Абдуллаев, Н. Даудов, М.Агаларханов. Нешла мез, 1947
  183. Р. Рашидов. Назмурти ва поэмаби, 1959.6. Пьесаби, 1965.
  184. М.-Р. Расулов. Чанкур, 1962.
  185. Р. Рашидов. Талих1 сархутачила, 1951.
  186. Б. Алибеков. Ургубара гурдара, 1966.
  187. У. Шапиева. Урк1ила дигиличил, 1963.
  188. И. J. Priestly. The Angel Pavement, 1981.
  189. J. Galsworthy. The Forsyte Saga, 2008.
Заполнить форму текущей работой