Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Лексикограмматические особенности шотландского варианта английского языка (на материале романа И. Уэлша «На игле»)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Особенность современной языковой ситуации в Шотландии состоит с одной стороны в том, что на территории государства функционируют три языка, два из которых имеют один праязык, с другой стороны в том, что существуют традиционные диалекты, которые смешиваются в условиях урбанизации и открытой границы с Англией. Длительное политическое, культурное и экономическое господство Англии привело к снижению… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Историко-культурологические и языковые проблемы Шотландии
    • 1. 1. Краткая история Шотландии
    • 1. 2. Языковая ситуация в Шотландии
    • 1. 3. Основные особенности шотландского варианта английского языка
  • Выводы по 1 главе 2
  • Глава II. Лексико-грамматические особенности шотландского варианта английского языка (на примере романа Ирвина Уэлша «На игле»)
    • 2. 2. О романе И. Уэлша «На игле»
    • 2. 3. Лексические особенности функционирования шотландского варианта английского языка в романе И. Уэлша «На игле»
    • 2. 3. Грамматические особенности функционирования шотландского варианта английского языка в романе И. Уэлша «На игле»
  • Выводы по II главе 5
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Лексикограмматические особенности шотландского варианта английского языка (на материале романа И. Уэлша «На игле») (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

T otally paralysed. A w he’d dae wis tae sit in that chair wi his heid turned tae the side. A w he could dae wis blink n swallow. S ometimes he made wee noises… he wis like an object rather than a person… I suppose ah resented um whin ah wis younger.Mr.

F orbes: So you felt a resentment towards your brother? … have you talked about these feelings before?" [Welsh, 1999: 183]. Разговор между доктором Форбсом, использующим стандартный английский, и Рентоном, чья речь полна сленга и шотландского диалекта, продолжается. Противопоставляя уникальность речи Рентона простому, понятному языку доктора Форбса, Уэлшу удается создать образ Рентона — умная, но сложная личность со своим уникальным видением жизни. Если, как мы уже отмечали выше, речь Картошки можно считать самой «сырой» в романе, то речь Рентона — самая сложная и разумная. Вполне очевидно, что прием гетероглоссии существует и широко используется в романе, такое использование языка имеет определенное значение для всей интерпретации романа.

Согласно GrantFarred, «Роман „На игле“ — это голос недовольных шотландцев-наркоманов постмодернистского, постиндустриального общества, выступающих в роли критиков, которые отвергают романтику истории своей страны, и нападают на использование английского языка исторической Шотландией» [Ferrad, 2004: 57]. Используя разговорный язык и иногда мучительные ситуации, роман «На игле» — своеобразное изучение шотландской национальной тревоги, страха. Диалект и произношение, которое используется в романе, просто усиливают постколониальный характер работы. Если главные герои романа не восстают против обычных колониальных угнетателей, то они бунтуют против общества, своего окружения, самих себя, а также противопоставляют жизнь высшего класса Эдинбурга и близлежащего пригородаLeith, в котором живут. В одной из эпизодов Рентон размышляет со своими друзьями о своем месте в развалившейся шотландской культуре: (23) «Fuckinfailuresinacountryayfailures. I.

t’s nae good blamin it oan the English fir colonising us. T hey’re just wankers. W.

e are colonised by wankers. W e can’t even pick a decent, vibrant, healthy culture to be colonised by. N o. W e’re ruled by effete arseholes. W.

hat does that make us? T he lowest of the fuckin low, the scum of the earth. T he most wretched, servile, miserable, pathetic trash that was ever shat intae creation. A.

h don’t hate the English. T hey just git oan wi the shite thuv goat. A hhatetheScots" [Welsh, 1999: 78]. Бичуя не только Шотландию, но и себя, этот отрывок свидетельствует о стремлении Рентона освободиться от своего положения в колониальном аде.

Если этот отрывок перевести на стандартныйанглийский, там бы сохранилась идея, но страсть и жестокость была бы потеряна. Хотя Рентон и все его друзья формально не живут в колонизированной стране, но у них свои колонизаторы, и они используют выражения, которые отражают эту «колонизацию», чтобы убежать от чувства лишения свободы. Для Рентона и его товарищей, «колонизаторами» могут выступать родители, школы и университеты или система правосудия, но в любом случае, персонажи романа убегают от более крупного угнетателя. Использование гетероглоссии в романе — всего лишь способ показать читателю как группа молодых людей ищет свое место в жизни. Хотя роман написан в основном в виде коротких рассказов от первого лица, но есть места, где повествование ведется от третьего лица. Это фактически позволяет удалить читателя от действий романа.

Это перерыв, позволяющий отдохнуть от обычного сленга и произношения, который помогает вести одну из главных тем романа: борьба человека и героина. Возьмем ранее описанную сцену, в которой Рентон и Картошка готовятся к собеседованию. Глава описывает впечатление персонажей при поиске работы. Подготовительный этап описывается рассказчиком от третьего лица. (24) «Spud and Renton were sitting in a pub in the Royal Mile. T.

he pub aimed at an American theme-bar effect, but not too accurately; it was a madhouse of assorted bric-a-brac. ‘Fuckin weird man though, likesay, you n me gittin sent for the same joab, ken?' Spud said, slurping at his Guinness"[Welsh, 1999:

62]. Рассказлишенкаких-либореальныхэмоций. Но как только на героев оказывается какое-либо давление, язык сразу же приобретает исключительно шотландский акцент, что мы и видим при описании героями опыта собеседования. Язык демонстрирует физическое и психическое состояние героев, а с помощью объяснения рассказчика от третьего читателю позволяют пережить эффект использования наркотиков на главных героях. Использование стандартного английского языка позволяет читателю сравнить состояния «быть в полном здравии» и «быть на игле». Ниже мы попытались разделить шотландизмы, встречающиеся в романе И. Уэлша «На игле», на следующие группы:

Нейтральная лексика: swedgin (fighting) (25) Any minute now though, auld Jean-Claude's ready tae git doon tae some serious swedgin[Welsh, 1999:

3]. plukev-faced (spotty-faced) (26) Fuck off, ya plukev-faced wee hing oot[Welsh, 1999:

4]. gittin goat (to annoy) (27) This cunt’s really gittin ma fuckin goat[Welsh, 1999:

4]. huv a bairn (have a child) (28) If ah ever live long enough tae huv a bairn, ah hope it never looks at us like Sick Boy does[Welsh, 1999:

4]. labdick (police officer) (29) Raymie could detect a labdick in a crowded street the wey that sharks can sense a few drops of blood in an ocean[Welsh, 1999:

5]. mucker (mate/friend) (30) Ye think thit the White Swan wid hud oot can his muckers?[Welsh, 1999:

6]gen up? (really?) (31) Gen up? ah asked. Thir wis eywis rumours aboot whae wis HIV and whae wisnae[Welsh, 1999:

6]. for donks (for a very long time) (32) He shagged every burd in that squat, includin that lassie fae Manchester thit ah’d been tryin tae git oaf wi fir donks, the spawny wee cunt[Welsh, 1999:

117]. loupin (terrible / disgusting) (33) Ah (Franco) kin remember the night that we met down in Rio. .. that Guinness is fuckin loupin[Welsh, 1999:

108]. scran (food) (34) Lit’s git some scran, then hit a decent fuckin boozer[Welsh, 1999:

111]. Jock (Scottish person) (35) You wotJock, the coloured geezer that plays for the Arsenal? he laughs[Welsh, 1999:

93]. liberty taker (a chancer, someone taking advantage or someone not showing respect) (37) Some fuckin liberty-taker's been oan the cunt’s case[Welsh, 1999:

46]. stoatir (excellent example) (38) Rab, the Second Prize, as we caw the cunt, he’s goat a fuckin stoatir ay an eye[Welsh, 1999:

46]. shire (place) (40)It's all okay, it’s all beautiful; but ah fear that this internal sea is gaunnae subside soon, leaving this poisonousshire washed up, stranded up in ma body[Welsh, 1999:

8]. Сленговые выражения, вульгаризмы, лексические единицы, связанные с употреблением наркотиков, сексом: Bombed (drunk or intoxicated somehow, could be drugs) (42) Cannie be much fun hingin aroond wi some cunt thit’s eywis bombedootay his box[Welsh, 1999:

109]. buftie (gay) (43) The straight guys are cruising the women, who are into the lithe, fit buftie boys[Welsh, 1999:

15]. giem the boy a gam (give the boy oral sex) (44) Tony n Caroline came in n caught us (Mark) giem the boy a gam[Welsh, 1999:

95]. whappin it up the wee cunt’s choc-box yit (indulging in anal sex with the young man) (45)Ah (Mark) think tae masel, ah might end up whappin it up the wee cunt’s choc-box yit[Welsh, 1999:

97]. bag off (find a partner) (46) Everyone seemed to bag off at the party, everyone except him[Welsh, 1999:

109]. Pair ay rides n aw (two females of loose morals) (47) Where are you from? the other burd sais. Pair ay rides n aw[Welsh, 1999:

47]. Tannin (drinking the vodka quickly) (48) Rents is tannin the voddy, n wir jist near Portybelly whin the cunt’s awready made a big fuckin dent in it[Welsh, 1999:

47]. Boaked (vomited) (49) Mr Houston repeated as Mrs Houston boaked and I made a pathetic effort to mop some of the mess back into the sheets[Welsh, 1999:

40]. biscuit-ersed (filthy, dirty) (50) Eh sais something biscuit-ersed in reply, in a pathetic attempt tae salvage the situation[Welsh, 1999:

14]. shunky (toliet, might be a particularly smelly one) (51) Ah whip oaf ma keks and sit oan the cold wet porcelain shunky[Welsh, 1999:

12]. Birl (red, pus filled lumps) (52)Ma guts dae another quick birl, and the urge tae take the gear fae Mikey wi maximum force and get tae fuck oot ay thair is almost overwhelming[Welsh, 1999:

11]. Guiness pot (pot belly) (53)Her tits sit on top of an oversized Guinness pot, and her brown vesty top struggles tae constrain her white flab[Welsh, 1999:

10]. Итак, чтение романа «На игле» оказывает огромное влияние на читателя, незнакомого с шотландским диалектом английского языка. Повествование раздражает и заставляет читателя не только выучить новый язык, но через него пережить чувства этих наркоманов. Как будто язык переносит читателя в саму историю. Трудность также заключается в способности Ирвина Уэлша умело использовать язык для обработки ситуаций, которые настолько реальны и неприятны читателю, например, что касается передозировки героина или мертвых младенцев. По словам Ирвина Уэлша, роман не был бы таким без уникальным без «речи» персонажей.

Именно язык делает роман «На игле» таким эффектным. Если переписать роман стандартным английским языком, то он получится смешным и вычурным. «Разговорный язык — это язык, в котором мы живем и думаем. И он гораздо лучше, гораздо более реальный … Вы не можете думать по-другому при написании романа, иначе ничего не получилось бы» [Peddie, 2001: 1]. Роман является эффектным, так как Уэльш использует живой язык, и именно язык является истинным отражением художественного процесса автора.

2.3 Грамматические особенности функционирования шотландского варианта английского языка в романе И. Уэлша «На игле"Существуют многочисленные признаки того, что система современного скотс оказалась тесно связанной с системой английского языка. Важнейшие структурные элементы исконного скотс наложились на систему английского языка — иначе говоря, скотс в значительной степени утратил свою языковую автономность. Звуковой строй и лексика как уровни, на которых структурно-лингвистическая автономность скотс проявляется в наибольшей степени, не раз подвергались исследованию, однако «…одних лишь различий в области произношения недостаточно, чтобы классифицировать два идиома… как разные языки, хотя именно произносительные различия обычно оказываются основными маркерами территориальных и социальных вариантов» [Macafee, 2003: 173]. Сопоставлению грамматических систем скотс и английского языка до сих пор уделялось значительно меньшее внимание, хотя не раз констатировалось, что если ядро, общее для скотс и английского существует, то большинство входящих в него элементов относится к уровням морфологии и синтаксиса [Aitken, 1984:

519−520]. А. Е. Павленко в своей докторской диссертации «Региональный язык равнинной Шотландии (лингвистический и социолингвистический аспекты)» подчеркивает значимость грамматической подсистемы в определении степени структурной самостоятельности скотс. Он проводит подробный сопоставительный анализ грамматических подсистем скотс и английского языка на материале текстов разных жанров конца XIX — нач. XX в. [ Павленко, 2004: 209−281]. Воспользуемся некоторыми элементами вышеназванных подходов для анализа романа «На игле» с точки зрения его «насыщенности» грамматическими шотландизмами. Отрицание в скотс передают грамматические структуры, отличные от соответствующих английских. Как правило, модальные, вспомогательные, а также некоторые смысловые глаголы при отрицании присоединяют клитикуna (didna, canna, thinkna…). Также часто употребляется отдельно стоящая отрицательная частица no, как правило, в сочетаниях с редуцированными формами ‘ll, ‘se, ‘s, 've (I'll no be there).

Данная черта широко представлена в письменном скотс и практически полностью заменяет английское отрицание с not. Тем не менее, Эйткен относит эту особенность скотс к «явным» шотландизмам, используемым для большего дистанцирования от литературного английского языка [Aitken, 1984: 105−108]. Однако широта распространения данного явления позволяет нам использовать его в качестве одного из критериев оценки самостоятельности скотс в том или ином случае. Кристалл отмечает [Crystal, 1997:

329]: «Отрицательная частица not имеет формы no или nae, часто в сокращенияхnaor-ny, например canna (cannot) и didnae (didn't)». Образование отрицания происходит с помощью отрицательной частицы no (nae), вместо not[Hughes, Trudgill, 1987: 46]: dinnaeили dinnaвместо didn’t, cannaeили cannaвместо can’tили cannot. Такое отрицание употребляется чаще всего со вспомогательными глаголами [Anderwald, 2002: 54], т. е. will+ naили naeбудут winna, willnaeили willn’t[Bergs, 2001: 37]. Может наблюдаться различие между отрицанием в настоящем и прошедшем времени, когда отрицание naeболее характерно для прошедшего времени. В стандартном варианте английского языка использование вспомогательного глагола doпривело к тому, что отрицание notне используется после глаголов действия. А в шотландском варианте конструкция «глагол действия + nae» используется до сих пор [Beal, 1997:

370]. Однако существует различие между отрицаниями no, naeи not, которое зависит от экспрессивности высказывания: noв более экспрессивных высказываниях, в то время как naeв более нейтральных[Beal, 1997: 371]. В романе Уэлша отрицание встречается очень часто. Наиболееиспользуемыеформы: dinna, canna, havena, shouldna, widna, doesna, wisna and didna, needna and winna, wouldnae, couldnae, wasnae, isnae, arenae and hadnae.

(55) «Ah couldnae huv goat a fuckin root oan if ah knew ah hud that shite in ma come"[Welsh, 1999: 104]. (56) «He's no goat the full AIDS likes, bit he’s tested positive. S till, as ah sais tae um, it isnae the end ay the world Goagsie.

A h dinnae share needles or syringes. A h’ve goat ma ain works here. Ye can be freer here, no because it’s London, but because it isnae Leith" [Welsh, 1999: 93].

(57) «It disnae bear thinkin aboot» [Welsh, 1999: 96]. (58) «Naw. .. wee Goagsie whined piteously at Marjory, — it wisnae like that .

.. waitin fir her test results wis worse thin waiting fir ma ain.. yis dinnae understand. .. ah didnae .

. ah mean ah dinnae.. ." [W elsh, 1999: 99]. (.

59) «Nae fuckin wonder, eh?"[Welsh, 1999: 104]. (60) «Ah couldnae mention the Barrowland gig tae Lizzie"[Welsh, 1999: 71]. (.

61) «…there's nae way under the sun. there isnae any/a way under the sun…» [Welsh, 1999: 190]. Другая отличительная черта шотландской грамматики романа представлена частым употреблением единственного числа глагола be при подлежащем, выраженным существительным множественного числа: (87) «TheOGradeswisbullshit, ken?» [Welsh, 1999: 66]. Возможно самая характерная отличительная грамматическая особенность шотландского английского, которая встречается в романе, это такие отглагольные слова как like и ken. L ike, или likesay, часто употребляется Картошкой, «чтобы активизировать тот предмет, который объясняет предшествующий элемент дискурса, или который ведет к его объяснению» [Miller, 1993: 31]. K en чаще всего используется для введения новой темы, которая объясняет предыдущее утверждение.

Например, Картошкаговоритсобравшимсявглаве «SpeedyRecruitment»: (62) «Ahsupposeman, ah’mtoomuchayaperfectionist, ken? I t’slikesay, if things go a bit dodgy, ah jist cannae be bothered, y’know? A h git good vibes aboot this interview the day though man, ken?"[Welsh, 1999: 67]. (63) «Ah mean, you ken me, ah’m no the type ay cunt thit goes lookin fir fuckin bothir likes; but ah wis the cunt wi the fuckin pool cue in ma hand, n the plukey cunt could huv the fat end ay it in his pus if he wanted, like"[Welsh, 1999: 36]. Постоянноеиспользование.

Картошкойсловаken вводитвзаблуждениеслушателейичитателей, однакоэтоможнорассматриватькаксвоеобразную игру слов. Еще одна черта шотландской грамматики, представленная в романе, это использование местоимения 2 лица множественного числа yis, которое используется в основном Бегби: (64) Oanyisgomamen.(65) Yis talked us intae it, Stevie said in resigned tones[Welsh, 1999:

20]. По мнению Millar[Millar, 2007: 8], yis «очень часто и целенаправленно избегается образованными говорящими даже в разговорной речи». Употреблением yis Уэлш возможно хотел показать полное отсутствие образования и низкий социальный статус Бегби. С точки зрения синтаксиса, скотс во многом отличается от стандартного варианта английского языка. То языковое разнообразие, которое мы встречаем в романе «На игле», помогает нам проанализировать грамматические особенности шотландского диалекта. Все герои стремятся избегать придаточных предложений, начинающихся с так называемых «wh-слов» [Millar, 2007: 11], но они делают это по-разному. Однако в повествовании от третьего лица использование which, who и that совершенно обычное, за исключением, возможно более редкого употребления придаточных предложений, начинающихся с which, что является характерной чертой произведений, написанных на стандартном английском. Скорее всего, это отражение собственно языка Уэлша, который родился в Эдинбурге, и скорее всего в его языке переплетаются несколько диалектов английского языка наряду со стандартным его вариантом. Все персонажи используют whae вместо who.

Можно считать whae фонетическим написание who, однако иногда его можно заменить и на that. В общем говоря, конструкции с who встречаются в романе редко, и очень часто личное местоимение опускается: (54) «Whae telt ye that?» [Welsh, 1999: 133], (44) «Whae fuckin widnae!» [Welsh, 1999: 133]. Способ, к которому чаще всего прибегают герои, чтобы избежать придаточных предложений, начинающихся с «wh-слов», — это просто их неупотребление, или как уже было упомянуто выше, отсутствие личных местоимений. Сложно сосчитать все случаи, когда персонаж мог бы использовать придаточное предложение — здесь это нужно рассматривать в первую очередь не с количественной точки зрения, а с качественной [Leech, 1992: 138]. Ниже представлены способы присоединения придаточных предложения в речи главных героев романа.Персонаж.

Использование «who» Использование «which» Использование «that» BegbieПропущено или заменено на «whae» Полностью отсутствует.

Полностью отсутствуетRentonзаменено на «whae» обычное.

Не встречаетсяSpudзаменяет на «whae», но в основном избегает.

Не встречается.

Заменяет на «whae» в одном случаеSickboyзаменяет на «whae» Использует чаще других.

Не встречается.

РассказчикОбычное употребление.

Обычное употребление, но используется не часто.

Обычное употребление.

Можно прийти к такому заключению, что отсутствие таких придаточных предложений в повествовании Бегби и Картошки нужно рассматривать как не случайное. Кажется, они специально уклоняются от стандартных норм английского языка наряду со своим косноязычием [Fanning, 1990: 9−16]. Однако нет сомнений в том, что и рассказчик, использующий стандартный английский в своем повествовании, тоже находится на переднем плане романа. Количество рассказчиков в романе, а также их «качественные» отклонения от стандартных норм языка попадают в поле зрения не только лингвиста, но и обычного читателя. Проанализировав грамматические особенности шотландского варианта в романе «На игле», можно сделать вывод, что они широко используются в тексте. Относительное отсутствие нестандартных грамматических форм в повествовании рассказчика от третьего лица демонстрирует тот факт, что Уэлш намеренно использует нестандартные грамматические формы в речи героев романа, используя, таким образом, грамматику как средство контраста стандартного и шотландского английского. Выводы по II главе.

Ирвин Уэлш — один из самых популярных шотландских писателей в жанре контркультуры. Основная тема романов Уэлша — воспитание чувств с целью обретения смысла существования. Ощущение настоятельной необходимости выбора, присутствующее в прозе Уэлша, и делает ее популярной и актуальной. Одним из самых значительных шотландских произведений 1990;х годов по праву считается роман Уэлша «На игле» (1993).

С лингвистической точки зрения в романе используется как шотландскийвариант английского языка, так и стандартный английский. Благодаря языку в романе ярко показана культура того времени: наркотически зависимые или ставшие маргиналами по другим причинам герои. С лексической точки зрения, роман полон шотландизмов. Некоторые герои вследствие своей необразованности и низкого социального положения говорят только на скотс, причем их речь полна грубых, бранных слов и касается лишь наркотиков, секса, ругательств, сленговых выражений. Другие же персонажи, например Рентон, может свободно переходить от диалекта к стандартному английскому, что говорит о его стремлении выйти из замкнутого круга серой жизни. В романе показаны такие грамматические особенности функционирования шотландского английского как избегание придаточных предложений, частое употребление специфических отрицательных конструкций, единственного числа глагола при подлежащем, выраженным существительным множественного числа, использование отглагольных существительных, местоимения 2 лица множественного числа. Уэлш намеренно использует нестандартные грамматические формы в речи героев романа, используя, таким образом, грамматику как средство контраста стандартного и шотландского английского.

Заключение

.

Особенность современной языковой ситуации в Шотландии состоит с одной стороны в том, что на территории государства функционируют три языка, два из которых имеют один праязык, с другой стороны в том, что существуют традиционные диалекты, которые смешиваются в условиях урбанизации и открытой границы с Англией. Длительное политическое, культурное и экономическое господство Англии привело к снижению социального статуса коренного языка «скотс», однако в ходе повышения национального самосознания возрастает интерес к изучению и исследованию коренного языка. Вместе с тем, английский язык на территории Шотландии приобрёл ряд отличий, которые были закреплены в стандартном шотландском варианте английского языка. Эти отличия наиболее ярко проявляются при сопоставлении шотландского варианта с британской языковой нормой. Ярким представителем шотландской культуры является Ирвин Уэлш. Его первый роман «На игле» — книга, правившая несколько лет назад и подиумами, и экранами, и студиями звукозаписи. Это летопись бытия «безнадежных девяностых», исповедь поколения, на собственной шкуре познавшего страшную справедливость девиза «нет будущего».

Роман произвел эффект разорвавшейся бомбы и показал, что «литература шока» существует. Автор сознательно играет с читателем, оперируя отсутствием сюжета и замысла, маскируя в кажущейся простоте текста его содержание. Данный приём характерен для искусства постмодернизма. Автор сознательно перегружает свой текст атрибутами жизни того времени, а также ведёт повествование на специфическом шотландском диалекте, насыщая его грубым сленгом, для создания эффекта бурлеска, гротескового представления. Это делается для того, чтобы показать распад картины мира, пропасть между человеком и обществом. Роман показывает социально-угнетенную шотландскую молодежь. Используемый ими язык настолько специфичен, что позволяет читателю иметь представление о шотландском обществе, что было бы сложно сделать без экстремального использования шотландского диалекта и разговорного языка. В романе автор использует отличительную технику для эффективной связи читателя с героями романа: роман написан на разговором варианте шотландского английского, используя как фонетическое написание слов для достижения нужного эффекта, так и шотландский сленг. В этом шотландском английском слышны голоса главных героев, уникальность их разговоров передается с помощью фонетики шотландского акцента. Автор с помощью языка старается разграничить героев, разделить их по принципу того, как они говорят.

Речь героев отражает их принадлежность к определённой социальной группе, а также напрямую связано с их отношением к окружающему. Совмещая различные типы речевой культуры и коммуникации, перегружая свой роман средствами экспрессии (зачастую сниженными, грубыми, бранными) автор показывает нам хаос и разобщенность. Бранность и сниженность используемой лексики связана, безусловно, с деструктивным началом, продуцирующего образ агрессии, катастрофы, распада, хаоса. Читателя, который незнаком с шотландским диалектом английского языка, повествование раздражает и заставляет не только выучить новый язык, но через него и пережить чувства героев романа. Как будто язык переносит читателя в саму историю. Уникальность языка Уэлша также заключается в способности обработать и передать лингвистически реальные и даже омерзительные ситуации.

По словам Ирвина Уэлша, роман не был бы таким без уникальным без «речи» персонажей. Именно язык делает роман «На игле» таким эффектным. Список использованной литературы.

Бахтин М. М. Собрание сочинений. В 6 т. Т. 6. — М.: Русские словари. Языки славянской культуры, 2002.

Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. — М.: Художественная литература, 1965.

Беляева Т.М., Потапова И. Ф. Английский язык за пределами Англии. — Ленинград, 1961.

Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. — М.: 1987.

Большойэнциклопедическийсловарь. — М., «Большая Российская энциклопедия», 1998.

Бродович О. И. Диалектная вариативность английского языка. Аспекты теории. — Л.: 1988.

Брокгауз, Ефрон: be. sci-lib.comГоринг Р. Шотландия. Автобиография: Эксмо. Мидгард, 2010.

Денисова Е. А. Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.

02.20 / Денисова Е. А.; [Ленинградский государственный университет им. А. С. Пушкина], 2010.

Денисова Е. А. Проблема терминологии: «шотландский язык» и «шотландский диалект». Языковая ситуация на территории Шотландии / Е. А.

Денисова // Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина / под ред. В.

Н. Скворцова. — СПб.: ЛГУ им. А. С.

Пушкина, 2008. — № 2 (10).- (Филология).Ерёмина Н. В. Проблема статуса Шотландии в 90-ые годы XX века. — СПб, 2005.

Кормильцев И. Ирвин Уэлш — Жан-Жак Руссо химического поколения / «Иностранная литература» 1998, № 4.Куц:bilatserkva.in.uaКуц: www.bbc.co.ukЛингвистический энциклопедический словарь. — М.: 1990.

Остапенко И. А. Некоторые аспекты языковой ситуации и особенности английского языка в Шотландии. Дис. канд. филол. наук. М., 1979.

Павленко А. Е. Региональный язык равнинной Шотландии (лингвистический и социолингвистический аспекты): дис. … докт. филол. наук / А. Е. Павленко. — Санкт-Петербург, 2004.

Росс Э. Эти странные шотландц: Эгмонт, 2004.

Социология: Энциклопедия / Сост. А. А. Грицанов, В. Л. Абушенко, Г. М. Евелькин, Г. Н. Соколова, О. В. Терещенко. — Мн.: Книжный дом, 2003.

Уэлш И. На игле: Роман / Пер. В. Нугатова. — М.: АСТ, 2003.

Филичева Н. И. Немецкий литературный язык. — М.: 1992.

Халын Н. В. Английский язык в Шотландии [Электронный ресурс.] URL: http: // rspu. edu.ru / university/ publish/ journal/ lexicography/conference /khalyn.htm Halliday: www.electricscotland.comAitken A. J. S cottish accents and dialects // Language in the Brittish Isles. — C.

ambridge — London — New York, etc., 1984. A itken A. J. T he Oxford Companion to the English Language / A. J. A itken. — O.

xford: Oxford University Press, 1992. Anderwald, L. N egation in Non-standard British English: Gaps, Regularizations, Asymmetries. (S tudies in Germanic Linguistics.) London/New York: Routledge, 2002. Bakhtin, M. T he Dialogic Imagination: Four Essays.

— A ustin: University of Texas Press, 1981. B eal, J. S yntax and Morphology. I.

n The Edinburgh History of the Scots Language, ed. J ones, Charles. E dinburgh University Press, 1997. Beam A. T he Balliol Dynasty: Edinburgh, 2008. Bergs, Alexander. 2001.

M odern Scots. L incom Europa. Brown, Ian; Clancy, Thomas Owen; Pittock, Murray; Manning, Susan.

T he Edinburgh History of Scottish Literature: From Columba to the Union, until 1707. — E dinburgh: Edinburgh University Press, 2007. Carruthers, Gerald. «F ictions of Belonging: National Identity and the Novelin Ireland and Scotland.» A Companion to the British and Irish Novel: 1945;2000. 1st ed. M.

alden, MA: Blackwell Publishing, 2005. P rint. Corbett, 1997. Corbett J. A B rief History of Scots / J. C orbett, D.

M cClure // The Edinburgh Companion to Scots. — E dinburgh: Edinburgh University Press, 2004. Crystal D.

T he Cambridge Encyclopedia of Language. — C ambridge University Press, 1997. Fanning, Hiltgunt. 1994. «T he Value of Investigations of the Use of Dialects in Fiction» W.

V iereck (ed.). Proceedings of the International Congress of Dialectologists, Bamberg 1990. S tuttgart: Franz Steiner Verlag. Ferrad, Grant. «W.

ankerdom: Trainspotting as a Rejection of the Postcolonial?" South Atlantic Quarterly. 103.

1 (2004): 215−226.Giles, Howard and Peter Powesland. A ccomodation Theory. I n Sociolinguistics: A Reader, ed. N. C oupland and A.

J anorski. L ondon: MacMillan Press Limited, 1997. H alliday J., Scotland — A Concise History, Chapter: Saving a Nation, 1990. URL:

http://www.electricscotland.com/history/scotland/chap4.htmHerman L., Herman M. Sh., Manual of Foreign Dialects- New York, 1943. Horsbroch D. Nostra Vulgari Lingua: Scots as a European Language 1500−1700: [Electronic resource] / D. Horsbroch. — Access mode :

http://www.scots-online.org/airticles/eurlang.htmHughes, Arthur and Peter Trudgill. E nglish Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of British English. S econd edition. L ondon: Edward Arnold, 1987. K.

ing E. T he Anarchy of King Stephen’s Reign — Oxford University Press. 1994. Kloss H. D ie Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800 / H. K loss.

— Dü sseldorf: Bagel, 1968. Labov, William. 1972. S ome principles of linguistic methodology. L anguage in Society 1: 97−120.Leech, Geoffrey N.

and Short, Michael H. S tyle in fiction. L ondon/New York: Longman, 1992. Macafee, C.L. 2003. S.

tudying Scots Vocabulary. I n The Edinburgh Companion to Scots, ed. J ohn Corbett, J.

D errick McClure and Jane Stuart-Smith, 50−71. E dinburgh: Edinburgh University Press. McArthur, Tom. 1979. T he Status of English in and furth of Scotland.

I n Languages of Scotland, eds. A.J. A itken and Tom McArthur, 50−67. E dinburgh: Chambers. Millar, Robert McColl. 2007.

N orthern and Insular Scots. E dinburgh University Press. Miller, J. T he Grammar of Scottish English // Real English: the grammar of English dialects in the British Isles. P art 1/ Ed.

J. M ilroy, L. M ilroy. — L ondon — New York, 1993.

M ullan J. H ow Novels work. 2006. Oxford Dictionary Online. URL:

http://www.oxforddictionaries.comPeddie, Ian. «S peaking Welsh: Irvine Welsh in Conversation». S cottish Studies Review. P.

riestley, Brenton. «T rainspotting: Novel to Film». (2002): n. pag. W.

eb. 9 Dec 2009.

http://www.brentonpriestley.com/writing/trainspotting.htm.Ross D. S cotland: History of a Nation — Санкт-Петербург: КАРО, 2006. Smith, Jeremy J. 2003: The Language of Older Scots Poetry. I n The Edinburgh Companion to Scots, ed. J ohn Corbett, J.

D errick McClure and Jane Stuart-Smith, 197−209. E dinburgh: Edinburgh University Press. Share, Bernard. 2008. S language.

A dictionary of Irish slang. D ublin: Gill & Macmillan. Stuart-Smith J. S cottish English Phonology / J.

S tuart-Smith // Varieties of English. — B erlin, N. Y.: M outon de Gruyter, 2008. The Scottish Government. «P.

ublic Attitudes Towards the Scots Language", 2010. The Scottish ‘Renaissance' and beyond // Visiting Arts: Scotland: Cultural Profile. Thomas, Alan R. 1988. M ethods in Dialectology: proceedings of the Sixth International Conference held at the University College of North Wales, 3rd-7th August 1987. C levedon: Multilingual Matters LTD. Trudgill, Peter (ed).

1984. L anguage in the British Isles. C ambridge: Cambridge University Press. Wells, J.C. 1982. A ccents of English.

C ambridge: Cambridge University Press. Wells, J.C. 2000. L ongman Pronunciation Dictionary. E ssex: Pearson Education Limited. Welsh I. T.

rainspotting. — London: Vintage, 1999.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М. М. Собрание сочинений. В 6 т. Т. 6. — М.: Русские словари. Языки славянской культуры, 2002.
  2. М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. — М.: Художественная, 1965.
  3. Т.М., Потапова И. Ф. Английский язык за пределами Англии. — Ленинград, 1961. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. — М.: 1987.
  4. Большойэнциклопедическийсловарь. — М., «Большая Российская энциклопедия», 1998.
  5. О.И. Диалектная вариативность английского языка. Аспекты теории. — Л.: 1988.
  6. Брокгауз, Ефрон: be. sci-lib.com
  7. Р. Шотландия. Автобиография: Эксмо. Мидгард, 2010.
  8. Е. А. Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.20 / Денисова Е. А.; [Ленинградский государственный университет им. А. С. Пушкина], 2010.
  9. Е. А. Проблема терминологии: «шотландский язык» и «шотландский диалект». Языковая ситуация на территории Шотландии / Е. А. Денисова // Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина / под ред. В. Н. Скворцова. — СПб.: ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2008. — № 2 (10).- (Филология).
  10. Н. В. Проблема статуса Шотландии в 90-ые годы XX века. — СПб, 2005.
  11. И. Ирвин Уэлш — Жан-Жак Руссо химического поколения / «Иностранная «1998, № 4.
  12. Куц:bilatserkva.in.ua
  13. Куц: www.bbc.co.uk
  14. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: 1990.
  15. И.А. Некоторые аспекты языковой ситуации и особенности английского языка в Шотландии. Дис. канд. филол. наук. М., 1979.
  16. А. Е. Региональный язык равнинной Шотландии (лингвистический и социолингвистический аспекты): дис. … докт. филол. наук / А. Е. Павленко. — Санкт-Петербург, 2004.
  17. Э. Эти странные шотландц: Эгмонт, 2004.
  18. Социология: Энциклопедия / Сост. А. А. Грицанов, В. Л. Абушенко, Г. М. Евелькин, Г. Н. Соколова, О. В. Терещенко. — Мн.: Книжный дом, 2003.
  19. И. На игле: Роман / Пер. В. Нугатова. — М.: АСТ, 2003
  20. Н.В. Английский язык в Шотландии [Электронный ресурс.] URL: http: // rspu. edu.ru / university/ publish/ journal/ lexicography/conference /khalyn.htm
  21. Halliday: www.electricscotland.com
  22. Aitken A. J. Scottish accents and dialects // Language in the Brittish Isles. — Cambridge — London — New York, etc., 1984.
  23. Aitken A. J. The Oxford Companion to the English Language / A. J. Aitken. — Oxford: Oxford University Press, 1992.
  24. Anderwald, L. Negation in Non-standard British English: Gaps, Regularizations, Asymmetries. (Studies in Germanic Linguistics.) London/New York: Routledge, 2002.
  25. Bakhtin, M. The Dialogic Imagination: Four Essays. — Austin: University of Texas Press, 1981.
  26. Beal, J. Syntax and Morphology. In The Edinburgh History of the Scots Language, ed. Jones, Charles. Edinburgh University Press, 1997.
  27. Beam A. The Balliol Dynasty: Edinburgh, 2008.
  28. Bergs, Alexander. 2001. Modern Scots. Lincom Europa.
  29. Brown, Ian; Clancy, Thomas Owen; Pittock, Murray; Manning, Susan. The Edinburgh History of Scottish Literature: From Columba to the Union, until 1707. — Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007.
  30. Carruthers, Gerald. «Fictions of Belonging: National Identity and the Novelin Ireland and Scotland.» A Companion to the British and Irish Novel: 1945−2000. 1st ed. Malden, MA: Blackwell Publishing, 2005. Print. Corbett, 1997.
  31. Corbett J. A Brief History of Scots / J. Corbett, D. McClure // The Edinburgh Companion to Scots. — Edinburgh: Edinburgh University Press, 2004.
  32. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. — Cambridge University Press, 1997.
  33. Fanning, Hiltgunt. 1994. «The Value of Investigations of the Use of Dialects in Fiction» W. Viereck (ed.). Proceedings of the International Congress of Dialectologists, Bamberg 1990. Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
  34. Ferrad, Grant. «Wankerdom: Trainspotting as a Rejection of the Postcolonial?» South Atlantic Quarterly. 103.1 (2004): 215−226.
  35. Giles, Howard and Peter Powesland. Accomodation Theory. In Sociolinguistics: A Reader, ed. N. Coupland and A. Janorski. London: MacMillan Press Limited, 1997.
  36. Halliday J., Scotland — A Concise History, Chapter: Saving a Nation, 1990. URL: http://www.electricscotland.com/history/scotland/chap4.htm
  37. Herman L., Herman M. Sh., Manual of Foreign Dialects- New York, 1943.
  38. Horsbroch D. Nostra Vulgari Lingua: Scots as a European Language 1500−1700: [Electronic resource] / D. Horsbroch. — Access mode: http://www.scots-online.org/airticles/eurlang.htm
  39. Hughes, Arthur and Peter Trudgill. English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of British English. Second edition. London: Edward Arnold, 1987.
  40. King E. The Anarchy of King Stephen’s Reign — Oxford University Press. 1994.
  41. Kloss H. Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800 / H. Kloss. — Düsseldorf: Bagel, 1968.
  42. Labov, William. 1972. Some principles of linguistic methodology. Language in Society 1: 97−120.
  43. Leech, Geoffrey N. and Short, Michael H. Style in fiction. London/New York: Longman, 1992.
  44. , C.L. 2003. Studying Scots Vocabulary. In The Edinburgh Companion to Scots, ed. John Corbett, J. Derrick McClure and Jane Stuart-Smith, 50−71. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  45. McArthur, Tom. 1979. The Status of English in and furth of Scotland. In Languages of Scotland, eds. A.J. Aitken and Tom McArthur, 50−67. Edinburgh: Chambers.
  46. Millar, Robert McColl. 2007. Northern and Insular Scots. Edinburgh University Press.
  47. Miller, J. The Grammar of Scottish English // Real English: the grammar of English dialects in the British Isles. Part 1/ Ed. J. Milroy, L. Milroy. — London — New York, 1993.
  48. Mullan J. How Novels work. 2006.
  49. Oxford Dictionary Online. URL: http://www.oxforddictionaries.com
  50. Peddie, Ian. «Speaking Welsh: Irvine Welsh in Conversation». Scottish Studies Review.
  51. Priestley, Brenton. «Trainspotting: Novel to Film». (2002): n. pag. Web. 9 Dec 2009. http://www.brentonpriestley.com/writing/trainspotting.htm.
  52. Ross D. Scotland: History of a Nation — Санкт-Петербург: КАРО, 2006.
  53. Smith, Jeremy J. 2003: The Language of Older Scots Poetry. In The Edinburgh Companion to Scots, ed. John Corbett, J. Derrick McClure and Jane Stuart-Smith, 197−209. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  54. Share, Bernard. 2008. Slanguage. A dictionary of Irish slang. Dublin: Gill & Macmillan.
  55. Stuart-Smith J. Scottish English Phonology / J. Stuart-Smith // Varieties of English. — Berlin, N. Y.: Mouton de Gruyter, 2008.
  56. The Scottish Government. «Public Attitudes Towards the Scots Language», 2010.
  57. The Scottish ‘Renaissance' and beyond // Visiting Arts: Scotland: Cultural Profile.
  58. Thomas, Alan R. 1988. Methods in Dialectology: proceedings of the Sixth International Conference held at the University College of North Wales, 3rd-7th August 1987. Clevedon: Multilingual Matters LTD.
  59. Trudgill, Peter (ed). 1984. Language in the British Isles. Cambridge: Cambridge University Press.
  60. , J.C. 1982. Accents of English. Cambridge: Cambridge University Press.
  61. , J.C. 2000. Longman Pronunciation Dictionary. Essex: Pearson Education Limited.
  62. Welsh I. Trainspotting. — London: Vintage, 1999.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ