Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Асимметрия профессионально маркированной лексики: на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Апробация исследования осуществлялась автором через публикации (статьи, тезисы), выступления для студентов и преподавателей Камской государственной инженерно-экономической академии (2005 — 2008 гг.). Материалы и результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГГТУ (2006 — 2008 гг.) и кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения ТГГПУ… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Профессиональный подъязык как форма национального языка
    • 1. 1. Язык — общество — культура
    • 1. 2. Языковая картина мира
    • 1. 3. Таксономия социальных сообществ
    • 1. 4. Формы существования языка
    • 1. 5. Понятие профессиональной коммуникации
    • 1. 6. Подъязык как двухуровневая категория
    • 1. 7. Профессиональный подъязык в структуре общенационального языка
    • 1. В. Единицы профессионального языка
      • 1. 9. Функции профессионального подъязыка
      • 1. 10. Профессиональный подъязык железнодорожного транспорта
  • Выводы по Главе 1
  • Глава II. Состав и структура профессионального подъязыка железнодорожного транспорта
    • 2. 1. Однословные и многословные единицы профессионального подъязыка железнодорожного транспорта
      • 2. 1. 1. Однословные единицы профессионального подъязыка железнодорожного транспорта
      • 2. 1. 2. Терминологическое словосочетание как многословная единица кодифицированного профессионального подъязыка
      • 2. 1. 3. Многословные некодифицированные единицы русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта
    • 2. 2. Типология словообразовательной системы профессионального подъязыка работников железнодорожного транспорта
      • 2. 2. 1. Типология морфологического словообразования
      • 2. 2. 2. Морфологические способы словообразования в русском варианте профессионального подъязыка железнодорожного транспорта
      • 2. 2. 3. Морфологические способы словообразования в английском варианте профессионального подъязыка железнодорожного транспорта
    • 2. 3. Теории поля в лингвистике
      • 2. 3. 1. Системные параметры организации профессионально маркированной лексики и фразеологии профессионального подъязыка железнодорожного транспорта
    • 2. 4. Сопоставительный анализ семантических особенностей единиц профессионального подъязыка железнодорожного транспорта
      • 2. 4. 1. Семантическая деривация в русском варианте профессионального подъязыка железнодорожного транспорта
      • 2. 4. 2. Семантическая деривация в английском варианте профессионального подъязыка железнодорожного транспорта
  • Выводы по главе II
  • Глава III. Общее и различное русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта
    • 3. 1. Прагматические принципы порождения профессионализмов
    • 3. 2. Фразеологическая единица как значимая единица профессионального подъязыка
    • 3. 3. Проблемы лексикографической фиксации результатов описания профессионально маркированной лексики и фразеологии
    • 3. 4. Макро- и микроструктура словаря профессионального подъязыка железнодорожного транспорта
    • 3. 5. Сопоставительный анализ единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка ЖТ
  • Выводы по Главе III

Асимметрия профессионально маркированной лексики: на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Интерес исследователей к формам существования современного языка, обслуживающим сферу общения связанных определенной профессией людей, возникает как реакция на практические потребности профессиональной коммуникации. Стремительная информатизация общества, развитие международных контактов в различных сферах профессиональной деятельности делают очевидным необходимость изучения профессиональных подъязыков, поскольку проблема описания социолектов и профессиональных подъязыков считается одной из самых нерешенных в языкознании. Настало время, считают исследователи, самым серьезным образом заняться этой проблемой, которая требует по возможности всесторонней характеристики профессионального подъязыка как своеобразной семантической системы, действующей в определенных рамках существующих средств коммуникации [см. Валиева 2006, Елистратов 2000, Исмаева 2006, Казачкова 2008, Коровуш-кин 2005, Солнышкина 2005 и др.].

Особенности социальных и профессиональных форм реализации национального языка являются одной из приоритетных проблем современного языкознания. В отечественном языкознании к изучению обращались В. И. Даль, С. В. Максимов, И. А. Бодуэн де Куртене, В. М. Жирмунский, Д. С. Лихачев, В. В. Стратен, A.M. Селищев, В. Д. Бондалетов, Л. И. Скворцов, А. И. Смирницкий, Р. А. Будагов, О. С. Ахманова, В. А. Тонков и др. Особое место этой проблеме отводится в трудах зарубежных лингвистов [Hageman 1982; Preisler 1999, 2003; Soudek 1967; Wentworth 1975 и др.]. При этом объект исследований менялся и расширялся от общих вопросов вариантов языка к профессиональной единице, от термина к тексту. К наиболее основательно изученным особенностям подъязыков относятся вопросы, связанные с описанием различных лексических свойств, причем анализу специальной лексики некоторыми исследователями отводится центральное место в описании и определении подъязыков [см. Drozd 1973; Fillpec 1969; Wuster 1974 и др.]. Проведенный анализ источников показал, что приблизительно с конца 80-х гг. прошлого века доминирует интерес к текстам по специальности. В настоящее время существует тенденция к изучению профессиональных подъязыков в их целостности, рассматриваются различные аспекты всех языковых уровней с позиции общей теории текста.

По мнению JI. Хоффманна, задача современной теории профессиональных подъязыков состоит в том, чтобы «многочисленные разрозненные исследования подъязыков специальностей слились в комплексное описание подъязыков как ансамбля различных типов текстов, которые конституируются различными языковыми средствами» [Hoffmann 1985, 242].

Однако, несмотря на интерес исследователей к теме, в большинстве случаев, когда профессиональный подъязык попадает в фокус академического внимания, традиционно исследуется кодифицированная, нормативная часть, а особенности некодифицированного компонента в составе профессиональных подъязыков находятся в фокусе академического внимания крайне редко. Важно, что в настоящее время большинство языковедов считают, что представление о языке будет неполным, если проводить исследования лишь его кодифицированного компонента [см. Исмаева 2006; Коровушкин 2005; Солнышкина 1999].

Ненормативные единицы, используемые специалистами в условиях неофициального общения, остаются вне поля зрения исследователей языка, так как их фиксация и описание требуют большого объема экстралингвистических знаний. Основные причины «невнимания» исследователей к некодифи-цированной части профессиональных подъязыков: 1) сложность фиксации единиц, 2) отсутствие системности, которой обладают термины, 3) динамичность форм и значений составляющих их тезауруса, 4) размытость значений единиц, 5) стилистическая сниженность, граничащая с обсцененностью [Солнышкина 1999].

Реализация профессионального языка в кодифицированной и некоди-фицированной разновидностях есть проявление определенного параллелизма, существующего между общенациональным языком и профессиональным языком. Каждая из двух разновидностей языка обладает определенной самодостаточностью и различается по функциям: кодифицированный язык используется в официально-письменных формах речи, а некодифицированный — в устных, обиходно-бытовых формах. В зависимости от сферы общения говорящий переключается с одних средств, стилистических разновидностей языка на другие. Выбор этих средств в значительной степени определяется конкретной ситуацией. Одни и те же носители языка, которые составляют языковое общество, владея общим набором коммуникативных средств, используют их в зависимости от условий общения: в официальной обстановке используются преимущественно единицы кодифицированного варианта, а в неофициальной могут преобладать единицы некодифицированного варианта.

Важным условием для обеспечения успеха коммуникации является способность говорящих делать сознательный выбор между разными коммуникативными средствами и умело их использовать.

Железнодорожный транспорт понимается в работе как «вид транспорта, осуществляющий перевозки грузов и пассажиров по рельсовым путям в вагонах с помощью локомотивной или моторвагонной тяги» [БСЭ 1972, 534].

Материал исследования представлен 743 единицами русского языка и 858 единицами английского языка, используемыми лицами, занятыми в сфере железнодорожного транспорта в устной и письменной речи. Текстовая выборка фактического материала представлена более чем 1600 примерами употреблений исследуемых профессиональных из художественных произведений и периодических изданий на русском и английском языках. Большой объем текстовой выборки свидетельствует об активном функционировании исследуемых единиц и подтверждает достоверность полученных выводов и заключений.

Объект исследования, некодифицированный компонент профессионального подъязыка железнодорожного транспорта, реализуемый в русском и английском вариантах, предстает в структурном, семантическом и функциональном своеобразии в виде феномена.

Предмет исследования определяется как объективируемая в некоди-фицированной составляющей асимметрия состава и структуры русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

Цель работы заключается в том, чтобы установить универсальное и специфическое в структуре и составе русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

Достижению цели способствует решение ряда задач:

1. Описать статус профессионального подъязыка в системе общенационального языка.

2. Определить критерии вычленения некодифицированнного компонента в составе профессионального подъязыка на примере профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

3. Установить состав русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

4. Выявить структурно-языковые модели некодифицированных единиц в русском и английском вариантах профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

5. Выделить в составе исследуемого профессионального подъязыка семантические поля и группы на основании объединения профессиональных единиц вокруг определенных понятий, связанных с тем или иным элементом действительности.

6. Разработать принципы фиксации и представления понятийно-системной и системно-языковой интерпретации заголовочных единиц в одноязычном и двуязычном словарях профессионального подъязыка железнодорожного транспорта и осуществить лексикографическое описание некодифицированных единиц в русском и англо-русском словарях.

7. Выявить принципы порождения и употребления некодифицирован-ных профессиональных единиц, моделирующих номинативное и речевое поведение профессионала, осуществляющего отбор языковых ресурсов в зависимости от прагматических потребностей, мотивов и установок.

8. Выявить направления семантического переосмысления единиц языка в процессе их перехода в сферу использования профессионального подъязыка.

9. Установить межъязыковые соответствия в составе исследуемых подсистем английского и русского языков.

Новизна работы определяется выбором сопоставляемого материала (некодифицированные профессиональные единицы английского и русского языков, генетически восходящие к практике железнодорожной деятельности) и многоаспектным подходом к исследуемому материалу. Некодифицированные единицы профессионального подъязыка впервые освещаются в нескольких взаимосвязанных аспектах: содержательном (семантика или «внутренняя» прагматика) — когнитивном (с точки зрения когнитивных принципов порождения и организации) — культурологическом (как сосредоточение фоновых знаний об этномикросоциуме, его мировоззрении, взглядах, этических и эстетических оценках, стереотипах вербального и невербального поведения) — социолингвистическом (в аспекте дифференциации по параметрам социального, этнического статусов, профессиональной принадлежности).

Анализ профессиональной лексики в аспекте социальной дифференциации и вариативности выявил некоторые новые тенденции в ее развитии: наличие профессионально и социально маркированных единиц, активную миграцию региональных и национальных вариантов с последующим снятием некоторых прагматических ограничений на употребление в результате нейтрализации территориального параметра и др. Результаты исследования, следовательно, вносят некоторые коррективы в представления о тенденциях развития профессиональной некодифицированной лексики, функционировании профессионализмов, а также дополняют картину современного состояния профессиональной лексики и ее прагматических свойств. Все это составляет еще один аспект научной новизны исследования.

Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом влияния профессиональной деятельности на архитектонику языковой личности. Ценным в теоретическом отношении является выявленная в ходе исследования межъязыковая асимметрия в составе и структуре профессионального подъязыка, детерминируемая типом национального языка, а также национальной, этнической, исторической и географической спецификой развития соответствующих типов профессиональных субкультур.

Исследование базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:

1. Этнокультурное своеобразие видения мира отражено в языковом сознании и коммуникативном поведении представителей соответствующей культуры (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Й. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин, Ю. Н. Караулов, В. Г. Костомаров, В. В. Красных, А. А. Леонтьев, А. Д. Шмелев, Л.В. Щерба).

2. Национальный язык не представляет собой гомогенное явление, он реализуется в виде более или менее четко выделяемых форм языка, образующих иерархически расслоенную структуру (М.М. Гухман, Л. П. Крысин, Г. В. Степанов, Э. Г. Туманян, А. Д. Швейцер и др.). Правомерность и плодотворность исследования не отдельных языковых единиц, но своеобразных подсистем языка или групп языковых единиц в рамках профессионального или социального диалекта доказаны в работах М. А. Грачева, В. П. Коровушкина, В. М. Лейчика, А. Т. Липатова, В. А. Саляева, Л. И. Скворцова, М. И. Солнышкиной, В. А. Хомякова, Н. В. Шумских и др.

3. Профессиональный подъязык определяется как «исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода автономная экзистенциальная форма национального языка, обладающая своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней, представляющая собой совокупность некоторых фонетических, грамматических и, преимущественно, специфических лексических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение определенного социума, характеризующегося единством профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой социальных понятий» [Коровушкин 2005, 12]. «Под кодификацией понимается сознательное регулирование правил употребления языка путем подготовки и опубликования нормативных словарей, справочников, грамматик, стилистик, руководств и др. Кодификация — это более или менее точное описание существующей нормы, основанное на научном изучении языка» [Гречко 2003, 297−298].

С философских позиций профессиональный подъязык как языковое образование есть прерывный компонент внутри единого непрерывного пространства — континуума языковой коммуникации. Существование изучаемого объекта определяется, таким образом, диалектикой философских категорий прерывного и непрерывного. Лингвистической предпосылкой существования различных форм языка, и профессионального подъязыка в том числе, служит признание того, что ни одна языковая разновидность не имеет таких средств, которые не могли бы использоваться в других. Социальной предпосылкой существования профессионального подъязыка является «двудиалект-ность и многодиалектность» профессионально подготовленных носителей языка, поскольку в распоряжении каждого профессионала имеются по крайней мере две языковыесистемы, взаимообусловленные разными социальными и профессиональными коллективами, к которым принадлежит говорящий. Методологическая основа исследования включает категории межъязыковой и внутриязыковой сшшетрии/асгшлштрии [см. Байрамова 2001]. Сопоставительное исследование языковых подсистем подразумевает как поиск симметричных (общих, универсальных) закономерностей, так и обнаружение асимметричных (национально-специфических, идиоэтнических) особенностей в их структуре, содержании, функциях. В качестве принципов синхронно-сопоставительного исследования используются: 1) первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового- 2) параллельное сопоставление единиц в исследуемых языках- 3) изучение единиц на базе единой теории, едиными методами [Райхштейн 1980].

В работе использовался широкий спектр методов и методик лингвистического исследования. Выделение единиц профессионального подъязыка осуществляется на основе тематического, функционального и этимологического принципов [Исмаева 2006]. В соединении трех принципов находит отражение единый подход к языковым явлениям: установление генетической связи единицы с практикой железнодорожного транспорта. Тематический принцип заключается в апробировании лексической единицы на наличие в ней хотя бы одного тематически маркированного компонента. Тематически маркированным компонентом или тематическим маркером является: 1. однословный или многословный термин железнодорожного транспорта, зафиксированный в терминологических словарях- 2. лексема, обозначающая артефакт и свойства железнодорожного транспорта. Этимологический принцип заключается в изучении происхождения профессиональной единицы и обнаружении доказательств ее генетической принадлежности к сфере железнодорожного транспорта. Этимологический принцип используется при отсутствии тематического маркера в составе профессионализма и в случае омонимии тематического маркера слову свободного употребления. Функциональный принцип состоит в доказательстве функционирования изучаемой единицы в рассматриваемом подъязыке. В качестве свидетельства функционирования единицы использовались опрос информантов и фиксация в художественной и публицистической литературе. Логико-лингвистический метод и метод компонентного анализа использовались при выявлении специфики значения единицыописательный метод — для выявления и установления парадигматических отношений инвентаря рассматриваемых вариантов подъязыкасравнительно-сопоставительный метод — для установления сходств и различий исследуемых единиц, а также для рассмотрения способов их реализации в рассматриваемых языкахстатистический метод — для выявления количества единиц в составе различных групп и подгрупп. Для выявления симметрии/асимметрии национальных вариантов профессионального субстандарта в работе применялся метод внутриязыковой оппозиции. Одним из основных подходов исследования является интерпретационный, в рамках которого использовался и сопоставительный метод.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Асимметрия систем русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта реализуется в количественном несоответствии единиц некодифицированной составляющей субстандарта и различиях в спектре вербализуемых понятий.

2. Асимметрия категоризации объектов и субъектов железнодорожного транспорта в сопоставляемых языках состоит в том, что русский вариант профессионального железнодорожного некодифицированного подъязыка демонстрирует более высокую градуацию при номинировании процессов производственной деятельности, в то время как английский вариант рассматриваемого подъязыка имеет более высокую плотность номинирования артефактов. В центре профессиональной номинации — артефакт, номинируемый единицами групп «Поезд"/"Тгат» и «Часть"/"РагЬ>.

3. Проницаемость лексических подсистем языка предопределяет миграцию профессиональной лексики, отзывчивой на прагматическую вариативность, из социолекта в социолект, из общенационального языка в профессиональный. Профессионализмы выступают маркерами тональности речевого акта, неофициальных, непринужденных отношений между коммуникантами, являясь символами социальной и социопрофессиональной общности, принадлежности к определенному социальному микромиру.

4. Семантическое соотношение компонентов профессиональной единицы с лексемами свободного употребления обусловливает сохранение значимости элементов лексического состава профессиональных единиц, их специфическую актуализацию при образовании значения.

Результаты исследования могут быть использованы в различных сферах теоретической и прикладной лингвистики, в теоретических курсах по лексикологии, стилистике, семантике, когнитивной лингвистике и прагматике языковых единиц, теории коммуникации, в практике обучения иноязычной культуре речи, а также при обучении языку как иностранному, что составляет практическую ценность исследования. Русский и Англо-русский словари профессионального подъязыка железнодорожного транспорта могут использоваться в курсах преподавания контрастивной социолектологии, социолингвистики, русского и английского языков для специальных целей, в практике межкультурной коммуникации и при переводе.

Апробация исследования осуществлялась автором через публикации (статьи, тезисы), выступления для студентов и преподавателей Камской государственной инженерно-экономической академии (2005 — 2008 гг.). Материалы и результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГГТУ (2006 — 2008 гг.) и кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения ТГГПУ (2007 — 2008 гг.), аспирантских и методологических семинарах кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ (2007 — 2008 гг.). Теоретические положения обсуждались на научно-практических конференциях, зональных, республиканских, международных форумах, конференциях и семинарах: «Современные проблемы гуманитарных и технических наук в контексте формирования молодого специалиста» (Наб.Челны 2005 г.) — «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза 2007 г.) — «Лингвистика и ее место в междисциплинарном научном пространстве» (Киров 2008 г.) — «Язык. Общество. Сознание» (Казань 2008 г.) — «Наука и практика: проблемы, идеи, инновации» (Наб.Челны 2008 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. В качестве приложения к диссертационному исследованию предложены Словари русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

Выводы по главе III.

1. Профессиональный словарь лексики и фразеологии подъязыка железнодорожного транспорта, созданный на основе тематического, этимологического и функционального принципов, имеет своей целью фиксацию однословных и многословных единиц некодифицированной составляющей профессионального подъязыка железнодорожного транспорта для их последующего многоаспектного лингвистического анализа.

2. При включении единицы в Словарь приоритетными являлись три параметра — «железнодорожная» этимология, номинирование объекта железнодорожного транспорта и функционирование в профессиональном подъязыке, используемом работниками железнодорожного транспорта в институциональном дискурсе.

3. Макроструктура Словаря включает следующие элементы: 1) вводная статья- 2) правила пользования словарем- 3) список сокращений и условные обозначения- 4) лемма- 5) лексикографический корпус- 6) иллюстративный корпус.

4. Микроструктура Словаря содержит следующую информацию: 1) лемма- 2) грамматические характеристики- 3) функционально-стилистические параметры- 4) толкование значения- 5) профессионально маркированные фразеологические единицы- 7) иллюстрация функционирования- 8) паспортизация материала.

5. Механизм порождения профессионализмов объясняется действием прагматических принципов эмфазы, экономии, эвфемизации, которые проявляются в нескольких разновидностях в зависимости от прагматических мотивов, потребностей и установок. Определённая конфигурация прагматических мотивов, потребностей и установок диктует выбор того или иного принципа. Коммуникативно-прагматические характеристики профессиональной единицы предписывают их адекватный выбор и ограничения на употребление в определённых сферах и ситуациях общения.

В качестве причин появления профессионализмов выделяем: герметизацию общения, наличие пустот в номинативной системе соответствующей терминосистемы, стремление к обобщению, стремление к экономии языковых средств, стремление к дифференциации и разнообразию, выразительности реч.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное исследование дает основание говорить о наличии особого некодифицированного компонента в составе профессионального подъязыка работников железнодорожного транспорта, реализованного профессионализмами, интепрофессионализмами, депрофессионализмами, квазипрофессионализмами и жаргонизмами. В структуре профессионального подъязыка определяется наличие коррелирующих концептов.

Термин, как однозначная в пределах единой терминосистемы единица, выходя за ее пределы, подчиняется закону асимметрии языкового знака, стремится к приобретению всех свойств, характерных для большинства языковых знаков (неоднозначность, коннотативность). Процесс фразеологизации термина определяется степенью ассимиляции отдельного термина в языке и его способностью к образному переосмыслению, зависящему от мотивировки и языковых ассоциаций им вызываемых. Обязательным условием перенесения в нетерминологический контекст является наличие у коммуникантов минимума информации о данном терминополе. Занятость большого количества населения рассматриваемых стран в сфере железнодорожного дела способствовала увеличению количества фразеологических единиц.

Наиболее распространенным видом семантического переосмысления в рассматриваемом подъязыке является метафорический перенос.

Проведенный анализ показывает, что семантика большинства «железнодорожных» фразеологизмов обусловлена непосредственно лексико-семантическим потенциалом образующего железнодорожного компонента. Он определяется в первую очередь функционально-производственным, функционально-физиологическим и социально-символическим аспектом называемого «железнодорожным» компонентом предмета или явления.

Механизм порождения профессионализмов объясняется действием прагматических принципов эмфазы, экономии, эвфемизации, которые проявляются в нескольких разновидностях в зависимости от прагматических мотиbob, потребностей и установок. Коммуникативно-прагматические характеристики профессиональной единицы предписывают их адекватный выбор и ограничения на употребление в определённых сферах и ситуациях общения.

Анализ способов словообразования единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта не выявил отклонений от нормы узуса. Оба языка демонстрируют широкое разнообразие способов словообразования. Асимметрия морфологического способа словообразования обусловлена синтетическим типом русского языка и аналитическим типом английского языка. Профессионализмы выступают маркерами тональности речевого акта, неофициальных, непринужденных отношений между коммуникантами.

Осуществленное комплексное сопоставление структуры русского и английского варианта профессионального подъязыка железнодорожного транспорта позволило выявить различное в количественном несоответствии единиц русского и английского вариантов, в русском варианте 743 единиц и в английском 831 единиц.

В словообразовании наблюдается общее в метафорических и метонимических моделях в русском и английском языках. Реализация концептов средствами русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта демонстрирует незначительные количественные расхождения. Общее в номинации языковых единиц в рассматриваемом профессиональном подъязыке определяется единообразием видов деятельности и окружающей обстановки.

Системные параметры организации лексики на русском и английском материале обнаруживают значительные сходства. Тематические группы, при общем сходстве покрываемых ими понятий (Человек и Артефакт), демонстрируют различную степень наполняемости и градуации номинаций. Асимметрия в абсолютных показателях наполняемости тематических групп в русском и английском вариантах профессионального подъязыка железнодорожного транспорта уравновешивается почти полной симметрией процентных показателей.

Предложенный в работе алгоритм исследования профессионального подъязыка может быть применен в других научных исследованиях на материале языковых единиц других профессиональных и социальных подъязыков. транспорта уравновешивается почти полной симметрией процентных показателей.

Предложенный в работе алгоритм исследования профессионального подъязыка может быть применен в других научных исследованиях на материале языковых единиц других профессиональных и социальных подъязыков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Я. Национальные языки и языки для специальных целей (LSP): общее и специфическое / К. Я Авербух // Язык. Культура. Словари. Иваново, -2001 — С.58−63.
  2. К.Я. О стандартизации терминов/ Авербух К. Я // НТИ. Сер. 1. — 1977-№ 10.- С.34−39.
  3. К.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы / Авербух К. Я // НТИ. Сер. 1.- 1985.- № 3.
  4. К.Я. Терминография: традиционное и специфическое / Авербух К. Я. // Теория и практика научно-технической лексикографии: сб. статей-М., 1988. -С.48−53.
  5. О.В. Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках: Автореф. дис. канд. фи-лол. наук / О. В. Акимова. Казань, 2004. — 20 с.
  6. Л.М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Дис.. д-ра филол. наук / Л. М. Алексеева. Пермь, 1998. -328 с.
  7. А.И. Исследования системной организации фразеологии современного английского языка: Автореф. дис.. д-ра филол. наук / А. И. Алехина. Л., 1986. — 32 с.
  8. И.В. Гнездо и слово / И. В. Альтман // Проблемы структурной лингвистики. М., 1988. — С.43−52
  9. В.К. Пословицы и поговорки музыкантов: специфика образности / В. К. Андреев // Язык в современных общественных структурах: сб. науч. тр. Нижний Новгород, 2005. — С.47−48.
  10. Н. Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении / Н. Д. Андреев- Л.: Наука, 1967. — 404 с.
  11. Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля / Ю. Д. Апресян // Лексикографический сборник. М., 1962. -Вып.5. — С.52−72.
  12. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. М., 1995. — № 1. — С.37−67.
  13. АракинВ.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. — 254с.
  14. АракинВ.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования: Учебное пособие для студентов и преподавателей пед. вузов / В. Д. Аракин. -М.: Высш. шк., 1989. 158 с.
  15. Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Казан, гос. Ун-т, филол. фак.- науч. ред. Э. А. Балалыкина.- Казань: Казан, гос. ун-т, 2006.-172с.
  16. И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: (На материале имени существительного) / И. В. Арнольд. — Л.: Просвещение, 1966. 192 с.
  17. И. В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования / И. В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. — 303 с.
  18. Т.П. Терминологическая лексика в русских пословицах и поговорках: Дис.. канд. филол, наук / Т. П. Артеменко. Ташкент, 1980. — 170 с.
  19. Н.Д. Аномалии и язык / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1987. — № 3. — С.3−19.
  20. Н.Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры.-М., 1990.-С. 5−32.
  21. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. Л. Архангельский. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1964. — 315 с.
  22. JI.K. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия / Л. К. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2001. — 267 с.
  23. Л.И. Вариантность языковых систем и проблема типологии вариантов / Л. И. Баранникова // Вариативность как свойство языковой системы: тез. докладов / АН СССР, Ин-т Востоковедения. М., 1982. — 4.1.— С. 19−20.
  24. А.Г. Антропная парадигма в языкознании: теоретические и методологические аспекты / А. Г. Баранов // Сфера языка и прагматика речевого общения: междунар. сб. науч. тр. Краснодар, 2002. — С.8−14.
  25. А .Я. К лингвистической интерпретации явлений переходности в грамматическом строе русского языка / А. Я. Баудер // Филологические науки.-. 1980. — № 5. — С.79−81.
  26. В.Н., Вайсберг A.M., Гордон Л. Г., Колин К. К. Концепция компьютерной базы данных для картотеки древнерусского словаря / В. Н. Белоозеров, А. М. Вайсберг, Л. Г. Гордон, К. К. Колин // Бюл. МФ РЯ~ Вып.З. 1996. С.11−16.
  27. Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. — 136 с.
  28. Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э. М. Береговская // Вопросы языкознания. 1996. — № 3. — С.32−41.
  29. М. Метафора / М. Блэк- пер. с англ. М. А. Дмитровской // Теория метафоры.-М., 1990. С.153−172.
  30. В.Р. Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка / В. Р. Богословская // Человек. Природа. Общество. Актуальные проблемы: сб. науч. тр. СПб., 2002. — С.219.
  31. Бодуэн де Куртенэ И. А. Об общих причинах языковых изменений: пер. с польск. // Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. — Т.1. — С.222−254.
  32. .Л. Системность картины мира в лексике профжаргона / Б. Л. Бойко // Язык в современных общественных структурах: сб. науч. тр. Нижний Новгород, 2005. -С.81.
  33. В.Д. Социальная лингвистика / В. Д. Бондалетов. М.: Просвещение, 1987. — 160 с.
  34. Л.В. Обращения как отражение типов речевых культур / Л. В. Брагина // Языковая структура и социальная среда: сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2000.
  35. А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. / А.Вежбицкая. -М.: Рус. словари, 1996. 411 с.
  36. Т.И. Словообразование как способ дискретизации универсума / Т. И. Вендина // Вопросы языкознания. 1999. — № 2. — С.27−49.
  37. Е. М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М.: Гос. ин-т рус. яз., 1999. 84 с.
  38. Е. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентиемы / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М.: Индрик, 2005. 1040 с.
  39. В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов М., 1972. — 614 с.
  40. И.Н. Терминологтческие стандарты как особый вид словарей нормативного типа / И. Н. Волкова // Словарные категории М., 1998.
  41. Вопросы формально-содержательной асимметрии единиц различных языковых уровней: Межвуз. темат. сб. Барнаул: Барнаул, пед. ин-т, 1982. -165 с.
  42. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. — № 1. — С.64−72.
  43. В.В. Лингвокультурология: (Теория и методы) / В. В. Воробьев. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. — 331 с.
  44. Гак В. Г. Двуязычный словарь активного типа/ В.Г.ГАК//Язык система. Язык — текст. Язык — способность. — М.: РАН, Ин-т русского языка, 1995. — С. 53−62.
  45. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. -М.: Междунар. отношения, 1977. 264с.
  46. Гак В. Г. Человек в языке //Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. -М., 1999. С. 73−81.
  47. Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М., Школа «Языки русской культуры», 1998 — С. 101−109.
  48. И.Р. Стилистика английского языка: Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. языков / И. Р. Гальперин. 3-е изд. — М.: Высш. шк., 1981.-335 с.
  49. Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи / Н. К. Гарбовский. -М.: Изд-во МГУ, 1988. 141 с.
  50. В.Н. Симметрия и асимметрия языковой системы / В. Н. Гашев // Совершенствование обучения языкам в условиях перестройки высшей школы.-Душанбе, 1990.-С.21−25.
  51. А.С. Основы научно-технической лексикографии / А. С. Герд Из-во Ленинградского университета, 1986.
  52. Е.Л. Конструкции полисемии в русском языке: Таксономия и метонимия / Е. Л. Гинзбург. М.: Наука, 1985. — 223 с.
  53. Ю.В. Прагматика аббревиатуры / Ю. В. Горшунов. М.: Прометей, 1999.-219 с.
  54. Л.К., Ширяева Е.Н, Культура русской речи: Учебник для ВУЗов / Л. К Граудина, Е. Н. Ширяева М.: Норма, 1996. 560 с.
  55. Л.К. Мы сохраним тебя, русская речь! / Л. К. Граудина М.: Наука, 1995, — 104 с.
  56. Л.К. Русская риторика: Хрестоматия / Л. К. Граудина М.: Время, 1996.-559 с.
  57. М. А. Некоторые проблемы современной социальной диалектологии / М. А. Грачев //Социальные варианты языка: Материалы междунар. науч. конф., 25−26 апр. 2002 г., Нижний Новгород Н. Новгород, 2002 — С. 3−6.
  58. В.А. Теория языкознания / В. А. Гречко. М.: Высш.шк., 2003. -375 с.
  59. С.В. Введение в терминологическую лексикографию./ С. В. Гринев.-М., 1986.
  60. С. В. Терминография: проблемы и перспективы / С. В. Гринев // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода.-Горький, 1990.
  61. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистичского описания / Даниленко В.П.- М., 2002.
  62. Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю. Н. Денисова, Е. В. Корнева // Языковая структура и социальная среда: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2000.
  63. В.Ф., Шадрина Н. А. Некоторые особенности формирования фразеологической системы / В. Ф. Донской. Н. А. Шадрина // Проблемы семантики фразеологических единиц. Иркутск: Головной иркутский гос. пед. ин-т, 1986.-С. 3 — 8.
  64. В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук / В. Ю. Дорошенко. СПб., 1995. — 17 с.
  65. В.Г. Музыкальный жаргон в современной публицистике /
  66. B.Г.Дубинина // Языковая структура и социальная среда: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2000.
  67. К.Н. Студенческий жаргон / К. Н. Дубровина // Филологические науки. 1980. — № 1.
  68. B.C. Арго и культура / В. С. Елистратов // Словарь русского арго: Материалы 1980−1990 гг. М.: Русское слово, 2000. — С.574 — 692.
  69. Т.И. Опыт исследования речи горожан: территориальный, социальный и психологический аспекты / Т. И. Ерофеева. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. — 136 с.
  70. Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи / Н. И. Жинкин // Язык, речь, Творчество. М., 1998. — С.146−162.
  71. В.М. Национальный язык и социальные диалекты /
  72. B.М.Жирмунский. JL: Гослитиздат, 1936. — 300 с.
  73. Е.А. Современный русский язык. Словообразование / Земская. -М.: Флинта, 2006 328 с.
  74. Е.А. Активные процессы современного словопроизводства / Е. А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 1996.1. C.90−141.
  75. Е.А. Словообразование как деятельность / Е. А. Земская. М., 1992. — 75с.
  76. И. А. Предметный анализ теста как продукта говорения / И. А. Зимняя // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976. — С. 57−64.
  77. И. А. Психология обучения неродному языку: (на примере русского языка как иностранного) / И. А. Зимняя. М.: Рус. яз, 1989. — 221 с.
  78. Н.Е. Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов. Авто-реф. дисс. .канд. филол. наук / Н. Е. Иванова.- Иваново, 2007. 24 с.
  79. Е.А. Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV—XX вв..в.: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е. А. Иванова. Барнаул, 2003. — 22 с.
  80. A.M. Введение в языкознание / А. М. Камчатнов, Н. А. Николина. 3-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2001. — 232 с.
  81. Л. А. Фразеологизация в терминологиях / Л. А. Капанадзе // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе: тез. докл., 30 мая 2 июня 1965 г. — Череповец, 1965. — С. 54−55 с.
  82. В. В. Фразеология сверхсловных терминов: (На материале английского языка): автореф. дис.. канд. филол. наук / В. В. Каплуненко- Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1979. — 23 с.
  83. КарасикВ. И. Анекдот как предмет лингвистического изучения /
  84. B. И. Карасик // Жанры речи. Саратов, 1997. — С. 144−153.
  85. В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград, 2000.1. C. 5−20.
  86. В.И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. — Волгоград- Архангельск, 1996.-С.З-16.
  87. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /
  88. B. И. Карасик. -М.: ГНОЗИС, 2004. 390 с.
  89. Ю. Н. Языковое сознание как процесс (теоретические предпосылки одного эксперимента) / Ю. Н. Караулов // Слово: юбилеен сборник, посветен на 70-годишнината на проф. И. Червенкова. София, 2001.1. C. 128−129.
  90. Ю. Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть / Ю. Н. Караулов. М.: ИРЯ РАН, 1999. — 180 с.
  91. Ю. Н. Ассоциативная грамматика русского языка / Ю. Н. Караулов. М.: Рус. яз., 1993. — 330 с.
  92. Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1976.-355 с.
  93. Ю. Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения / Ю. Н. Караулов, Е. В. Красильникова // Язык и личность / отв. ред. Д. Шмелев. М., 1989. — С. 3−11.
  94. Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-262 с.
  95. Ю. Н. Структура лексико-семантического поля / Ю. Н. Караулов // Филологические науки. № 1. — 1972. — С. 57- 68.
  96. Ю. Н. Эволюция, система и общерусский языковой тип / Ю. Н. Караулов // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. -М., 1988.-С. 6−31.
  97. О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка / О. М. Карпова Иваново, 2004.
  98. С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака / С. Карцевский // История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях / В. А. Звегинцев. 3-е изд. — М., 1965. — Ч. 2. — С. 85−91.
  99. Р.Ю. Опыт семантической классификации слова/ Р. ЮДСобрин // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практики перевода. Омск, 1985. — С. 78−82.
  100. Г. В. О понятии контекстной семантики / Г. В. Колшанский // Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976. — С. 69−75.
  101. Кол шанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1990. — 108 с.
  102. A.JI. К вопросу о лингвистической образности /А. Л. Коралова // Сб.научн.трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 70. — М., 1972.- С. 72 — 75.
  103. В.П. Контрастивная социолектология как автономная лингвистическая дисциплина / В. П. Коровушкин // Язык в современных общественных структурах: Сб. науч. тр. Н. Новгород, 2005. — С.7−13.
  104. В.Г. Прецедентный текст как редуцированный дискурс / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Язык как творчество. К 70-летию
  105. B.П.Григорьева: Сб. науч.тр. М., 1996. — С. 297−302.
  106. Юб.Красса С. И. Арготические фразеологизмы в современном русском языке: семантический и лингвокультурный аспекты: дис.. канд. филол. наук /
  107. C. И. Красса. Ставрополь, 2000. — 165 с.
  108. Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения / Л. Е. Кругликова. М., 1988. — 84 с.
  109. Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л. П. Крысин М.: Наука, 1989. — 186 с.
  110. Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. М., 1974. — № 5. — С.64−76.
  111. Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века: сб. статей / под ред. Ю. С. Степанова. -М., 1995. С. 144−238.
  112. А. М. О применении метода компонентного анализа в лексике / А. М. Кузнецов // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. -М., 1971. С. 257−268.
  113. Культура русской речи / Л. К. Граудина и др. М.: Изд-во НОРМА (Издательская группа НОРМА — ИНФРА М), 2000. — 560 с.
  114. М.В. Философия музыки. Музыка как фактор социализации личности / М. В. Кульшетова // Туполевские чтения: Сб. науч. тр. Казань, 2005. — С.130−131.
  115. КунинА.В. Асимметрия в сфере фразеологии / А. В. Кунин // Вопросы языкознания. 1988. -№ 3. — С.98−107.
  116. А. В. Английская фразеология: (теоретический курс) / А. В. Кунин. М.: Высш. шк., 1970. — 344 с.
  117. А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. М., 1986. — 306 с.
  118. А.Н. О специальных подъязыках / А. Н. Лаврова // Проблемы прикладной лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. -НГТУ, 2001. С.93−97.
  119. А. А. Речевая деятельность. Факторы вариантности речевых высказываний / А. А Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. — М., 1974.-С. 21−35.
  120. В.М. Типология словарей на пороге XXI века / В. М. Лейчик // Вестник.- Т.2 № 4.МСУ, 1999 С. 115−123.
  121. Д. С. Заметки о русском / Д. С. Лихачев. 2-е изд., доп. — М.: Сов. Россия, 1981. — 69 с.
  122. А.Т. Неология и сленг / А. Т. Липатов // Язык в современных общественных структурах: Сб. науч. тр. Н. Новгород, 2005. — С.22−26.
  123. А.Т. Русский сленг и его соотнесенность с жаргоном и арго/ А. Т Липатов // Семантика и уровни ее реализации: Сб. науч. тр. Краснодар, 1994. — С.71−79.
  124. Д. С. Земля родная / Д. С. Лихачев. М.: Просвещение, 1983.-256 с.
  125. Д.С. Заметки о русском / Д. С. Лихачев. 2-е изд., доп. — М.: Сов. Россия, 1981.-69 с.
  126. Ю. М. Внутри мыслящих миров: человек текст — семиосфера -история / Ю. М. Лотман. — М.: Языки рус. культуры: Кошелев, 1996. — XIV, 447 с.
  127. Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии / А. Н. Лук. М.: Искусство, 1968.- 192 с.
  128. С.И. Пути и источники формирования музыкальной терминологии в английском языке: Дис.. канд. филол. наук / С. И. Лубенская. Ленинград, 1971. — 151с.
  129. М.Ф. Критерии перехода частей речи в современном русском языке / М. Ф. Лукин // Филологические науки. М., 1986. — № 3. — С.49−56.
  130. А. Основы общей лингвистики: Elements de linguistique generale /А. Мартине. 2-е изд. — М.: УРСС, 2004. — 224с.
  131. Ю.Н. Многоязычная терминография и автоматическая обработка текстов // Лексикология. Терминоведение. Стилистика.- М-Разянь, 2003.
  132. МасловаВ.А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. М.: Академия, 2001.-208 с.
  133. В.Б. Методическое руководство к изучению курса лексикологии современного немецкого языка / В. Б. Медведев. — Казань: КГПИ, 1985. -8 с.
  134. Мел ex Н. Н. Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. Н. Мелех. Пятигорск, 2004.-18 с.
  135. А.И. Некоторые вопросы теории словосочетаний / А. И. Моисеев // Филологические науки.- 1977.— № 2.
  136. А. И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. -JL: Наука, Ленингр. отд-ние, 1977. 283 с.
  137. А. И. Составные термины как один из генетических источников русских фразеологизмов / А. И. Молотков // Проблемы исторической лексикографии. J1., 1977.-С. 150−162.
  138. С. И. Ритм и симметрия русского слова и речи / С. И. Морозов // Вестн. Морд, ун-та. Саранск, 1998. — № ½. — С. 75−78.
  139. В.М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1990.-160с.
  140. А.И. Научные основы составления фразеологических словарей (на материале русской идиоматики) / А. И. Молотков //Фразеологизм и его лексикографическая разработка.- Минск, 1987. С. 40−42.
  141. Н.И. Детерминологизация в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Н.И.Мостовой- АН Укр. ССР, Отд-ние лит., языка и искусствоведения. — Киев, 1971. — 23 с.
  142. Р.Ю. К вопросу о некоторых причинах становления многозначности / Р. Ю. Мугу // На старте тысячелетия: Сб. науч. тр. Майкоп, 2002. -С.240−245.
  143. А.Г. Фразеология современного французского языка./ А. Г. Назарян. М., Высшая школа, 1987. — 288 с.
  144. Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии фразеологии современного английского языка Дис.. канд. филол. наук /Е.А.Никулина. -М., 2005. 363 с.
  145. С. И. О трех типах толковых словарей современного русского языка / С. И. Ожегов // Вопросы языкознания. 1952. — № 2. — С. 85−103.
  146. Основы компонентного анализа: Учеб. пособие / О. С. Ахманова и др.- Под ред. Э. М. Медниковой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 98 с.
  147. Е.В. Семантические роли и проблема сохранения инварианта при лексической деривации / Е. В .Падучева // Научно-техническая информация. Сер.2. Информационные процессы и системы. — 1997. -№ 1. — С. 18−30.
  148. Ю.А. Влияние социально-экономических процессов на экспансию сниженной лексики в современном русском языке / Ю. А. Панов // Языковая структура и социальная среда: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2000.
  149. Л. П. Английские фразеологические единицы в составе фра-зеотематического поля: (На материале фразеотематического поля мариниз-мов): Автореф. дис. .канд. филол. наук / П .П. Пастушенко Киев, 1982.-24 с.
  150. Л.С. Становление и развитие немецкой музыкальной терминологии и ее экспрессивно-стилистические функции: Дис.. канд. филол. наук / Л. С. Перецман. Ташкент, 1978.- 186с.
  151. В. А. Симметрия и асимметрия текста как синергетиче-ской системы / В. А. Пищальникова // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 1999. — Вып. 5. — С. 3−12.
  152. М.К. Язык. Знак. Культура / М. К. Петров. М.: Наука, 1991. -330 с.
  153. Е. Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов / Е. Д. Поливанов. Л.: Изд. Ленингр. Вост. ин-та им. А. С. Енукидзе, 1928. -220 с.
  154. В. С. Горизонты третьего передела мира: (философские размышления) / В. С. Поликарпов- Акад. гуманит. наук, Ин-т по переподготовке и повышению квалификации преподавателей гуманит. и соц. наук при Рост. гос. ун-те. СПб., 1997. — 284 с.
  155. Попова 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2003. — 200 с.
  156. В.Н. Синтаксический строй текстов по специальности // Про-, блемы языков для специальных целей научной и профессиональной коммуникации. К.: КГУ им. Шевченко, 1990 — С. 175−176.
  157. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. М.: Высш. шк., 1980. — 143 с.
  158. А.А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 2002. — 536 с.
  159. Д.Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. 6-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2004. — 448 с.
  160. Л.П. Принципы номинации в русской музыкальной терминологии XV—XVII вв.. / Л. П. Рупосова // Семантика русского языка в диахронии: Сб. науч. тр. Калининград, 1992. — С. 116−123.
  161. В.А. Два источника и две составные части русского сленга. / В. А. Саляев // Социальные варианты языка: Сб. науч. тр. Н. Новгород, 2002. — С.105−108.
  162. Е.В. Национально-культурный компонент экспрессивности (в языке австралийской художественной прозы): Дис.. канд. филол. наук / Е. В. Самсонова. — М., 2000. 179 с.
  163. К.Ф. Коммуникативные стратегии дискурсивного поведения и становление языковой личности / К. Ф. Седов // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград- Саратов, 1998. — С.9−20.
  164. М.И. Некоторые особенности денотативного аспекта семантической структуры ФЕ в современном английском языке /М.И. Семко // Образование и функционирование ФЕ. Ростов н/Д.: Изд-во РГУ, 1981.1. С. 148- 151.
  165. В.И. Профессионализмы как объект лексикографии /
  166. B.И.Сергеев // Современная русская лексикография, 1980. Л., 1981.1. C.97−105.
  167. .А. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка / Б. А. Серебренников. — М.: Наука, 1970. 604 с.
  168. К.П. Фразеологические единицы терминологического происхождения: Автореф. дис.. канд. филол. наук / К.П.Сидоренко- АН СССР, Ленингр. отд-ние Ин-та языкознания. Л., 1979. — 22 с.
  169. Т.А. Особенности внутренней формы лексем профессионального жаргона / Т. А. Сидорова // Язык в современных общественных структурах: Сб. науч. тр. Н. Новгород, 2005. — 244 с.
  170. Л. И Культура языка достояние социалистической культуры: книга для внеклассного чтения (VIII-X кл.) / Л. И. Скворцов. — М.: Просвещение, 1981.-191 с.
  171. М.И. Асимметрия структуры языковой личности в русском и английском вариантах морского профессионального языка: Дис.. д-ра филол. наук / М. И. Солнышкина. Казань, 2005. — 340 с.
  172. М.И. Тезаурус профессионального подъязыка и его пополнение / М. И. Солнышкина // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. науч. тр. Пенза, 1999. — 4.2. — С.77−79.
  173. Г. Н. Тематическая группа «промышленные люди» в русском языке конца XVI-XVII вв.: Ономасиологические и лексикографические аспекты: автореф. дис.. канд. филол. наук / Г. Н. Старикова- Том. гос. ун-т. -Томск, 1990.-20 с.
  174. Ю. С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования /10. С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
  175. Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю. С. Степанов. -М.: Наука, 1975.-311с.
  176. И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И. А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. статей.-М., 1996. С.97−112.
  177. И.А. Опыт описания национально-культурной специфики слова на материале русского и немецкого языков / И. А. Стернин, Б. Харитонова // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. -Калинин, 1984. С.57−67.
  178. И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — 156 с.
  179. И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии в двух частях: Учебн. пособие / И. А. Стернин, К. Флекенштейн-Галле, 1989. 125 с.
  180. В. В. Самосознание личности / В. В. Столин. М.: Изд-во МГУ, 1983.-286 с.
  181. Л. П. Лексикография английского языка: учеб. пособие / Л. П. Ступин. М.: Высш. шк., 1985. — 168 с.
  182. Л. П. Проблема нормативности в истории английской лексикографии (XV-XX вв.) / Л. П. Ступин. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1979. — 164 с.
  183. А.В. Проблема определений терминов в словарях различных типов./ А. В. Суперанская Л., 1974. — 56с.
  184. А.В. Общая терминология: Вопросы теории/
  185. A.В.Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. -М.: Наука, 1989. 246 с.
  186. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /
  187. B.Н.Телия. М.: Наука, 1986. — 144 с.
  188. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М., 1988. С.173−204.
  189. В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. М.: Наука, 1981. — 269 с.
  190. Тер-Минасова С. Г., Гвиашвили Н. Б. Можно ли опровергнуть учение о словосочетании? / С. Г. Тер-Минасова, И. Б. Гвиашвили // Филологические науки.- 1977.- № 2 С.84−90.
  191. А.Н. Состояние научной разработки гнезда и перспективы его исследования / А. Н. Тихонов // Актуальные проблемы русского словообразования. Елец, 2001. — С. 10−12.
  192. Н.Г. Об освоении заимствованной лексики в русском языке (на материале музыковедческой терминологии) / Н. Г. Ткаченко // Языковая структура и социальная среда: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2000.
  193. ТрошинаЮ.А. Когнитивное исследование концептуальной метафоры / Ю. А. Трошина // Актуальные проблемы современной науки: Сб. науч. тр. -Самара, 2005. С.74−76.
  194. М. М. Особенности самооценки и уровня притязаний в позднем возрасте: автореф. дис.. д-ра филос. наук / М. М. Тульчинский -М., 1996.-23 с.
  195. Ф. Метафора и реальность / Ф. Уилрайт- пер. с англ. А. Д. Шмелева // Теория метафоры. М., 1990. — С.82−109.
  196. Улуханов И. С. Словообразование путем замены морфем / И. С. Улуханов // Русская речь. 1974. — № 5. — С.74−80.
  197. С. Семантические универсалии / С. Ульман- пер. с англ. Л. Н. Иорданской // Новое в лингвистике. М., 1970. — Вып.5: Языковые универсалии. — С.250−299.
  198. Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. — М., 1998. С.135−170.
  199. Т.Н. Аспекты исследования семантики слова / Т. Н. Ушакова, Н. Д. Павлова // Психол. журн. 1981. — Т.2, № 5. — С.23−34.
  200. Т. Н. Исследование физиологического механизма формирования речевого акта / Т. Н. Ушакова, Ш. С. Байтикова // Физиология человека. -1976. Т. 2, № 6. — С. 948−955.
  201. Т. Н. Речь человека в общении / Т. Н. Ушакова, Н. Д. Павлова, И. А. Зачесова. -М.: Наука, 1989. 191 с.
  202. Ф.П. О лексико-семантических группах слов / Ф. П. Филин // Очерки по теории языкознания. М., 1982. — С.227−239.
  203. Ю.В. Является ли словосочетание единицей языка?/ Ю. В. Фоменко // Филологические науки. -1975.- № 6.
  204. А.Г. Психолингвистическая концепция моделирования тендерной языковой личности / А. Г. Фомин. М.- Кемерово: Кузбассвузиздат, 2003.- 234 с.
  205. Ф.Ф. Избранные труды: В 2-х томах / Ф. Ф. Фортунатов -М., 1956. 243 с.
  206. В. А. Введение в изучение сленга основного компонента английского просторечия / В. А. Хомяков- Вологод. пед. ин-т. — Вологда, 1971. — 104 с.
  207. В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия / В. А. Хомяков- Вологод. пед. ин-т. Вологда, 1974. — 104 с.
  208. ХохловаЕ.Л. Многоязычный словарь исторических терминов: к проблеме подбора русскоязычных переводных эквивалентов / Е. Л. Хохлова // Русский язык: исторические судьбы и современность: Сб. науч. тр. М., 2001. -С. 151−152.
  209. И.И. Фразеология современного немецкого языка /И.И. Чернышева.- М., 1970. 200 с.
  210. М. И. Приметы верные и суеверные: атеистические очерки народного знания и бытового суеверия / М. И. Шахнович. Л.: Лениздат, 1984.-190 с.
  211. В. И Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка/В. И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. — 190 с.
  212. В. И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи / В. И. Шаховский // Вопросы языкознания. 1984. — № 6. — С. 97−103.
  213. В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учеб. пособие к спецкурсу/ В. И. Шаховский- Волгоград, пед. ин-т. -Волгоград, 1983.-94 с.
  214. А. Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике / А. Д. Швейцер. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1971. — 104 с.
  215. А. Д. Современная социолингвистика: теории, проблемы, методы / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1976. — 176 с.
  216. В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: автореф. дис.. д-ра филол. наук / В. Н. Шевчук. М., 1985. — 44 с.
  217. С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) / С. Д. Шелов // Вопросы языкознания. 1984. — Вып.5.
  218. Ю.М. Переименование как результат лексической инновации (на материале немецкого языка) / Ю. М. Шемчук // Филологические науки. -2005. № 4. — С.119−120.
  219. Т.В. Модель речевого жанра / Т. В. Шмелева // Жанры речи. -Саратов, 1997. С.88−98.
  220. ШостакГ.В. Рок-культура как основа формирования молодежных субкультур / Г. В. Шостак // Прырода. Чалавек. Культура. Матерыялы навукова-практычнай канференцьй: сб.науч.тр. Мшск, 2003.
  221. Т.Б. Антропология профессий / Т. Б. Щепанская // Журнал социологии и социальной антропологии. -2003. -Т.б, № 1 (21). С. 139−161.
  222. JI.B. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. Л., 1974. — С.265−304.
  223. Языкознание Русский язык / Под ред. М. Д. Аксеновой. 2-е изд., испр. -М.: Аванта, 1999. — 704 с.
  224. Языковая номинация: Виды наименований / отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцев.- АН СССР, Ин-т. языкознания). М.: Наука, 1977.-358 с.
  225. Benes Е. Die sprachliche Kondensation im heutigen deutschen Fachstil // Lin-guistische Studien III. Dbsseldorf, 1973. — S. 40−50.
  226. Bonvillain N. Language, Culture and Communication: The Meaning of Messages / N.Bonvillain. New Jersey, 1997. — 227 p.
  227. Burke K. Language As Symbolic Action: Essays On Life, Literature, And Method / K.Burke. Berkeley Etc.: U. California Press, 1966. — 167 p.
  228. Chafe W. Idiomaticity as an Anomaly in the Chomsky an Paradigm / W. Chafe // Foundations of Language, 1968. № 4. — P.109−127.
  229. CovachJ. Understanding Rock: Essays in Musical Analysis / J. Covach, G.M.Boone. New York. Oxford: Oxford University Press, 1997. — 219 p.
  230. Drozd L., Seibicke W. Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. Bestand-saufnahme Theorie — Geschichte. — Wiesbaden, 1973. — 207 s.
  231. Filipec J. Zur Spezifik des spezialsprachlichen Wortschatzes gegenbber dem allgemeinenWortschatz // Deutsch als Fremdsprache. 1969. -№ 6. — S.407−414.
  232. Fillmore Ch. Types of Lexical Information / Ch. Fillmore // Semantics, -Camb. Un. Press, 1971. P.370−393.
  233. Fisher H. Language And Logic In Personality And Society/ H.Fisher. N.Y.: Columbia UP, 1985. — 348 p.
  234. Fluck H.-R. Fachsprachen: Einfuhrung und Bibliographie / H.-R. Fluck. -Tbingen- Basel: Francke, 1996. 361 s.
  235. Hahn W.V. Fachsprachen / W. v. Hahn // Lexikon der germanistischen Lin-guistik. Tbbingen, 1973. — S. 283−286.
  236. Hageman M.J. Community Corrections / M.J.Hageman, S.E.Doeren. Cincinnati, Ohio: Anderson Pub. Co., 1982. — 457 p.
  237. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einfbhrung / L. Hoffmann. Berlin, 1985.-307 s.
  238. Kiihler C. Zum Gebrauch von Modalverben und Passivfbgungen in der deutschen Fachsprache der Technik // Wissenschaftliche Zeitschrift der Friedrich-Schiller-Universitflt Jena. 1970. — № 19. — S. 781−795.
  239. Lakoff G. The Contemporaiy Theory Of Metaphor / G. Lakoff // Metaphor And Thought / Ed. By A. Ortony /. Cambridge: Cambridge University Press. -1995. -P.202−251.
  240. Logan N. The illustrated encyclopedia of rock / N.Logan. N.Y.: Harmony Books, 1977.-256 p.
  241. Lounsbury F. A Semantic Analysis of the Pawnee Kinship Usage/ Louns-bury F. // Language. Vol. 32, № 1. — 1956. — P. 120 — 128.
  242. Lyons J. Componentional Analysis & Universal Semantics: Theory of Meaning/ Lyons J. Englewood Cliffs. — N.Y., 1970. — P. 190 — 212.
  243. Monceaux M. Jazz: My music, My people / M. Monceaux Forew. by W.Marsalis. N.Y.: Alfred A. Knopf, Publishers, 1994. — 64 p.
  244. Schmidt W., Scherzberg J. Fachsprachen und Gemeinsprache // Sprachpflege. 1968. -№ 17.-S. 65−84.
  245. Preisler B. Functions And Forms Of English In A European EFL Country /B.Preisler // Standard English: The Widening Debate/Ed. by Bex, Tony, and Richard Wat/London: Routledge, 1999. P. 27 — 42.
  246. Preisler B. English in Danish and the Danes' English/ B. Preisler //The Socio-linguistics of Denmark and Danish. The International Journal of the Sociology of Language. — № 159. — 2003. — P. l 09 — 126.
  247. SoudekL. Structure Of Substandard Words In British And American English/ L. Soudek. Bratislava: Slovenska Akad., 1967. — 228 p.
  248. Wentworth H. Introduction to Dictionary of American Slang/ H. Wentworth, Flexner S.B. -New York: Crowell, cop.1975. -XYO, P. 3 16.
  249. Wtister E. Die allgemeine Terminologielehre ein Grenzgebiet zwischen Sprachwissenschaft, Logik, Ontologie, Informatik und den Sachwissenschaften // Linguistics. — 1974. — № 119. — S. 61−106.
  250. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ РУССКОГО МАТЕРИАЛА
  251. Большой Российский энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. — 1988 с. БРЭС.
  252. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. -СПб.: Норинт, 2003. 1936 с.
  253. Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание Изд.: Большая Российская энциклопедия, 1998 г. 678 с.БЭСЯ.
  254. Р.Х. Словарь русского профессионального музыкального языка / Р. Х. Валиева. Казань: ТГГПУ, 2006. — 78 с.
  255. В.З. Стереотип // Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков и др.- Под общей ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996. — С.177−179.
  256. Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка / Т. Ф. Ефремова. М., 1996.
  257. Ф.Х. Словарь профессионального спортивного языка / Ф. Х. Исмаева. Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. — 108 с.
  258. М.Б. Словарь профессионального языка авиации / М. Б. Казачкова. г. Одинцово.: Изд. ОГУ, 2008. — 152 с.
  259. Железнодорожный слэнг Электронный ресурс. / Режим доступа: http:// butcher.newmail.ru/slang.htm, свободный. [ЖС]
  260. С.И. Большой словарь молодежного сленга / С. И. Левикова. -М.: ФАИР-ПРЕСС, 2003. 928 с.
  261. И. Максимов Б. Б. Фильтруй базар: Словарь молодежного жаргона города Магнитогорска / Б. Б. Максимов. Магнитогорск: МагГУ, 2002. — 506 с.
  262. В.М. Большой словарь русского жаргона / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. СПб.: Норинт, 2001. — 720 с.
  263. С.И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, доступа: http://roboticman.ayola.ni/archive/art729.htm, свободный.
  264. Современный словарь иностранных слов. СПб., 1994. — 742 с.
  265. Словарь русского железнодорожного сленга-Электронный ресурс. / Режим доступа: http:// www.parovoz.com/spravka/slang.html. [РЖС]
  266. Языкознание: большой энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  267. Понятия железнодорожного транспорта —Электронный ресурс. / Режим доступа: http://www.dvgups.ru/METDOC/GDTRAN/YAT/UER/BEZOP/ PTE/pte20.htm, свободный.
  268. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ АНГЛИЙСКОГО МАТЕРИАЛА1. Название Аббревиатура
  269. Ayto John. The Oxford dictionary of slang / John Ayto. Oxford New York: Oxford University Press, 2003.-474 p. AJ
  270. Basher Speak. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.rodge.force9.co.ulc/faq/basher.html, свободный. BS
  271. Jargon Buster. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.dreadfiil.org.uk/jargon.htm, свободный. JB
  272. Locomotive, DMU and EMU Nicknames. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.rodge.force9.co.uk/faq/niclaiames.html, свободный. LN
  273. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / Editor-in-Chief Michael Rundell, Associate Editor Gwyneth Fax. Macmillan Publishers Ltd., 2003.-1692 p. Mc
  274. Railroad Terms Glossary. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www. UP-Railroad Terms Glossary. htm, свободный. RTG
  275. Tulloch S. The Oxford Dictionary of New Words / S.Tulloch. BCA London New York Sydney Toronto: Oxford University Press, 1993. — 322 p. T
  276. Англо-русский научно-технический словарь: 156 тыс. статей. 4-е изд., испр. и доп. — ABBYY Software Ltd., 2004. APHT
  277. Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е. Ф. Арсентьева. — Казань: Хэ-тер, 1999. 318 с. АЕФ
  278. Великобритания: лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. Ф. Рогова. М.: Русс, яз., 1980. -480 с. ВЛС
  279. С.С. Русско-английский словарь переводчика / С. С. Кузьмин. М.: Флинта: Наука, 2001.-776 с. КАРП
  280. А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В .Кунин. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1956. — 1455 с. КАРФ
  281. Матюшенков B.C. Dictionary of Americanisms, MDA
  282. Австралии / В. С. Матюшенков. М.: Флинта: Наука, 2002. — 520 с.
  283. В.К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. 22 изд., стереотип. — М.: Русс, яз., 1988.-848 с. М
  284. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики (New Dictionary Of Contemporary Informal English): около 16 тыс. словарных статей / С. А. Глазунов. — ООО «Русский язык -Медиа», 2003. 45 тыс. единиц перевода. NDCE
  285. Русско-английский словарь общей лексики: 85 тыс. статей. 7-е изд., испр. и доп. — ABBYY Software Ltd., 2004. РАСОЛ
  286. С.И. В мире сленга / С. И. Тобольская. Саратов: Лицей, 2004. — 272 с. ТМС
  287. ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
  288. Page 110 слова Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.Oc.com.ua/pagel 10. html, свободный
  289. А. Уральский курьер. Электронный ресурс. / - Режим доступа: Ьйр: // www.chelpress.ra/newspapers/ucourier/archive/09−07−2002/l/a 10 598. html, свободный
  290. А.П. «Поезд отправляется в путь» Москва. «Транспорт» 1987- Электронный ресурс. / Режим доступа: http://forum. railroadsim.net/index.php?s=40cl0aa67e2775d9f3591d595882dl7e&showtopic=4 379, свободный
  291. В районе Алейска товарняк сбил легковую «Ниву». Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.bankfax.ru/page.php?pg=28 346, свободный
  292. В. Контролер на шее. Транспортное обозрение Сириус-электронный ресурс. / Режим доступа: http://ciriuc.ru/index.php /254, свободный
  293. Глава РЖД. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.el, ru/news/spool/newsid-280 587.html, свободный
  294. А. Техрегламентам включили реверс// А. Казаков, А. Шугаев //Гудок. 05.02.2007. — Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.rzd.rU/wps/P Al0Ml/ChamUserServlet?vp=9&STRUCTUREID= 4&layerid=459&id=:55 129, свободный.
  295. Как формируют поезда «Фотомагистраль» Электронный ресурс. / — Режим доступа: http://ukrtrains.narod.ru/index.htm, свободный
  296. Капитаны стальных дорог. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.pennneft.lukoil-perm.ru/print.php?idissue=14&idarticle= 295&, свободный
  297. Коммерсантъ-Омск Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.kommersant.ru/region/omsk/page.htm?Iddoc=637 610, свободный
  298. А. Тульский Токарев.//А.Константинов. — Электронный ресурс. / -Режим доступа: http://www.erlib.eom/9/, свободный.
  299. Машинист на один рейс. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://butcher.newmail.ru/mashinist.htm, свободный.
  300. Микротопонимика. Электронный ресурс. / - Режим досту-na:http://forum.lingvo.ru/actualpost.aspx?bid=26&-tid=41 891&-mid=268 223&-p=l &act=quot, свободный
  301. Н. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://b-m.narod.ru/67 202.htm, свободный
  302. Начальник грузовой службы ЮУЖД Евгений Сорока о причинах «вагонного дефицита» Челябинский рабочий 06−12−00 — Электронный ресурс. / — Режим доступа: http://www.chrab.chel.su/archive/06−12−00/5/А123 280.DOC.html, свободный
  303. Новости из ВЯТКИ Электронный ресурс. / — Режим доступа: http://www.vk-smi.ru/2001/august2001/vkaug0404.htm, свободный
  304. Новости Саратова- Электронный ресурс. / Режим доступа: http://news.sarbc.ru/main/2001/06/20/10 916.html, свободный
  305. О. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.vecherniy.kharkov.ua/ind2.php?Division=zhd&id=3539, свободный
  306. Пассажирский день на Челябинском вокзале. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.yuzd.rzd.ru/agency/showarticle.html? articleJd=686&heJd=52&PHPSESSID=dbade83768fca263b61d8267b550a641, свободный.
  307. Поезд опаздывает на час. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://butcher.newmail.ru/train.htm, свободный.
  308. Профессор кафедры травматологии. — Электронный ресурс. / — Режим доступа: sso.ifmo.ru/files/person/133.doc, свободный
  309. В.И. Маршрут длиной в 100 лет// Псковские железные дороги Электронный ресурс. / — Режим доступа: http://pskovrail.narod.ru/main871 .html, свободный
  310. Спортивный портал на Куличках. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://sport.kulichki.net, свободный
  311. Тихорецк- Электронный ресурс. / Режим доступа: www. tih.ru/news/index.cgi?theme=main&page=6, свободный
  312. Транспорт в России- Электронный ресурс. / Режим доступа: http://forum.tr.ru/read.php?7,451 384,page=all, свободный
  313. Чем лучше путь, тем больше скорость. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.tltnews.ru/art/fullnews.php?id=7594, свободный
  314. А. Техрегламентам включили реверс// А. Казаков, А. Шугаев //Гудок. -05.02.2007. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.rzd.rU/wps/P Al0Ml/ChamUserServlet?vp=9&STRUCTUREID= 4&layerid=459&id=55 129, свободный.
  315. А. Тульский Токарев.//А.Константинов. — Электронный ресурс. / -Режим доступа: http://www.erlib.eom/9/, свободный.
  316. Машинист на один рейс. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://butcher.newmail.ru/mashinist.htm, свободный.
  317. Поезд опаздывает на час. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://butcher.newmail.ru/train.htm, свободный,
  318. Белорусские железнодорожники в тылу, на фронте и в специализированных НКПС. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.rw.by/index.php/.256.1153.0.0.0.html, свободный.
  319. А. С легким баром!// Московский комсомолец. 19.05.1999 /А. Добровольский. — Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.mk.ru/blogs/idmk/l999/05/19/mk-daily/7572/, свободный.
Заполнить форму текущей работой