Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Фразеологические единицы качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сегодня является общепризнанным, что человек и человеческий фактор стоят в центре круга исследовательских проблем процесса номинации и коммуникации. Многие лингвисты единодушны в том, что антропоцентризм является во фразеологии доминирующим. Лексика и фразеология любого иностранного языка должны быть усвоены на должном уровне, что обусловливает их правильное и корректное использование в речи… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические аспекты исследования фразеологических единиц качественной характеристики человека в современном немецком и узбекском языках
    • 1. 1. Проблема фразеологической номинации качественных признаков человека в немецком и узбекском языках
    • 1. 2. О внутренней форме фразеологических единиц качественной характеристики человека в сравниваемых языках
  • Глава 2. Исследование структурных и семантических аспектов фразеологических единиц качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках
    • 2. 1. Структурные аспекты фразеологических единиц качественной характеристики человека в сравниваемых языках
    • 2. 2. Семантическая классификация фразеологических единиц качественной характеристики человека
  • Глава 3. Контекстуальные условия реализации фразеологических единиц качественной характеристики человека в сравниваемых языках
  • Глава 4. Эквивалентные отношения фразеологических единиц качественной характеристики человека в сравниваемых языках и проблемы их перевода

Фразеологические единицы качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Язык является единственным и уникальным средством, способным по своей природе устанавливать взаимопонимание людей. Могущество языка мы видим в том, что он способен всей совокупностью своих средств отображать окружающий нас мир, закреплять практические и теоретические знания, хранить их и способствовать дальнейшему постижению нашего необъятного мира. Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей. Одновременно язык выступает в качестве «зеркала национальной культуры, её хранителя: языковые единицы фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа — носителя языка» (Фелицына, Мокиенко 1990, 3).

Понимание фразеологии как составляющей лексикона и отнесение к ее объектам всех видов сверхсловных образований, обладающих целостной номинативной функцией, позволяет рассматривать фразеологию как область лингвистики, изучающую комплексные знаки языка.

Фразеологическая система языка — явление неоднородное и многомерное, что предполагает возможность разных аспектов ее рассмотрения. В свое время академик В. В. Виноградов писал: «Фразеология исследует наиболее живой, подвижный и разнообразный отряд языковых явлений» (Виноградов 1942).

Современное исследование лингвистических объектов немыслимо без их сопоставления в разных языках. Основная задача лингвистического сопоставления — выявление сходных и различительных признаков изучаемых фактов языка. Факты совпадения фразеологических единиц (ФЕ) разных языков, в том числе и неродственных, обусловливается общностью логических и образно-ассоциативных связей в сознании носителей разных языков.

Данная диссертационная работа посвящена проблемам фразеологии. В ней мы попытались провести сопоставительный анализ ФЕ качественной характеристики человека (далее — КХЧ) немецкого и узбекского языков.

Объектом нашего исследования мы выбрали подсистему ФЕ немецкого и узбекского языков, семантически ориентированных на качественную характеристику человека. Это не является случайным. Как признает большинство фразеологов, лингвистическая сущность фразеологизма определяется его семантикой. А. Д. Райхштейн отмечает, что фразеологическая система в целом отчетливо демонстрирует двойной антропоцентризм — происхождение и функционирование, т. е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных ФЕ в их фразеологических значениях. Именно данная фразеологическая подсистема является наглядным примером действия не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов в языке (Арсентьева 1989). Лингвистическому анализу подвергаются нами лишь те ФЕ, которые качественно характеризуют человека, указывают на внешние и внутренние качества лица, что и составляет предмет нашего исследования.

Интенсивное развитие исследований в области фразеологии создало необходимые предпосылки для выявления и описания фразеологических систем различных языков. Следует сказать, что человеческий фактор в языке никогда не отрицался, а, напротив, постоянно подчеркивалась необходимость его учета и анализа в конкретных исследованиях. Особенно актуален этот фактор в настоящее время, когда лингвистика получила четко выраженную направленность, что в значительной степени предопределило обращение к человеку (Золотова 1980, 78). Во всей системе языка, а во фразеологии особенно, прослеживается четко выраженная антропоцентрическая направленность, что является новым направлением в лингвистике. Нетрудно заметить, что за последние годы в области фразеологии появились многочисленные статьи и диссертации, в центре внимания которых находится тема «Человеческий фактор в языке», непосредственно связанная с деятельностью человека или с его свойствами, что можно объяснить с. популярным в настоящее время антропоцентрическим характером изучения фразеологии (см. Золотова 1980; Добровольский 1988; Арсентьева 1989; Эмирова 1988; Яранцев 1997; Левин-Штейнманн 1999).

Сегодня является общепризнанным, что человек и человеческий фактор стоят в центре круга исследовательских проблем процесса номинации и коммуникации. Многие лингвисты единодушны в том, что антропоцентризм является во фразеологии доминирующим. Лексика и фразеология любого иностранного языка должны быть усвоены на должном уровне, что обусловливает их правильное и корректное использование в речи. Очень точно подметили это еще профессора Л. И. Ройзензон и Ю. Ю. Авалиани, которые подчеркивали, что «если лексика в своей совокупности отражает всю сумму явлений, фактов, процессов действительности, то фразеология охватывает в первую очередь сферу переживаний и чувств, печали, радости, любви, дружбы, конфликта и борьбы, качественную характеристику» (Ройзензон, Авалиани 1967 — разрядка наша). Наша работа выполнена в русле данного подхода, что и делает ее актуальной. Актуальность работы заключается, на наш взгляд, и в том, что в антропоцентрическом направлении не существует специальных работ в сопоставительно-типологическом плане (в разносистемных языках).

Новизна работы состоит в том, что на материале немецкого и узбекского языков проблема фразеологической номинации качественной характеристики человека в сопоставительном плане ставится впервые: в работе исследуются ФЕ качественной характеристики человека (КХЧ) этих двух неродственных языков.

Целью работы является выделение из фразеологического фонда сопоставляемых языков всех ФЕ КХЧ, их сопоставительный структурно-семантический анализ и определение эквивалентных отношений этих ФЕ. В соответствии с поставленной целью в круг задач нашего исследования входит:

— сбор языкового материала и сплошная выборка из словарей, текстов художественной литературы и разговорной речи сопоставляемых языков всех ФЕ, которые качественно характеризуют человека;

— выявление номинативно-ономасиологических свойств фразеологических единиц КХЧ немецкого и узбекского языков, определение их места и роли в системе средств номинации;

— определение внутренней формы ФЕ КХЧ;

— описание структуры ФЕ КХЧ в сравниваемых языках;

— анализ семантического потенциала исследуемых ФЕ;

— описание эквивалентных отношений и стилистической принадлежности ФЕ КХЧ немецкого и узбекского языков;

— определение контекстуальных условий реализации семантики ФЕ КХЧ в сравниваемых языках.

Теоретическая значимость работы заключается в обосновании системной организации языковой семантической категории качественного признака и в выявлении определенных свойств ФЕ КХЧ в неродственных — немецком и узбекском — языках. Исследование совокупности ФЕ КХЧ позволяет внести вклад в решение проблем лексикологии, фразеологии и стилистики обоих языков.

Практическая ценность данной диссертационной работы состоит в том, что материал и результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах, на семинарских занятиях по сопоставительной типологии, лексикологии и фразеологии немецкого языка, при написании курсовых и дипломных работ по лексикологии и фразеологии немецкого и узбекского языков, при составлении пособий и немецко-узбекского фразеологического словаря.

Поставленные цели и задачи определяют методологию исследования. В работе, главным образом, используются методы сравнительного, компонентного, контекстуального и статистического анализа на основе ономасиологического подхода. Ономасиологический подход, который является в нашем исследовании ведущим, определяется изучением принципов и закономерностей «обозначения» предметов/лиц (также действий, состояний) и выражения понятий лексическими и лексико-фразеологическими средствами языка. Сравнительный метод выбран нами потому, что наша работа представляет собой сопоставительно-топологический характер. Основным положением данного метода является сравнение двух и более языков с целью установления определенных свойств и общих закономерностей, а также выявление отличительных и сходных признаков языковых фактов, что очень важно в типологических исследованиях. Метод компонентного анализа представляет собой исследование содержательной стороны значимых единиц языка, целью которого является разложение значения на минимальные семантические составляющие (семы). Кроме того, мы опираемся на метод контекстуального анализа, так как исследование ФЕ КХЧ проводится в зависимости от их употребления в определенном контексте. Статистический метод используется в языкознании для анализа единиц любого уровня. И в нашей работе приводятся количественные показатели всех ФЕ КХЧ в сравниваемых языках, их процентные отношения, частота употребления отдельных ФЕ в речи и т. д.

Как известно, богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства. Как отмечает A.M. Бабкин, фразеологический фонд языка народа является живым и неиссякающим источником, который придает языку яркость черт национального характера и обеспечивает его обогащение новыми выразительными средствами и возможностями (Бабкин 1970, 8).

Как самостоятельный раздел языкознания фразеология исследуется сравнительно недавно. Но, несмотря на это, в лингвистике появился ряд фундаментальных работ на материале отдельных языков и огромное количество диссертационных исследований и статей (см. работы: Архангельский 1964; Бабкин 1970; Молотков 1977; Жуков 1978, 1986; Телия 1966, 1981, 1996; Кунин 1970; Чернышева 1970; Райхштейн 1980; Fleischer s.

1982; Dobrovol’skij 1988, 1995, 1997; B. Wotjak 1992; Foldes 1996; Burger et. al. 1982; Рахматуллаев 1978; Умарходжаев 1979; Маматов 1991 и мн.др.) В лингвистике существуют различные определения понятия «фразеологизм» или «фразеологическая единица». Так, по мнению Н. И. Шанского, фразеологический оборот — «это воспроизводимая в готовом виде единица из двух или более ударных компонентов словного характера, постоянная по своему значению, составу и строению, т. е. структуре» (Шанский 1963, 3). А. В. Кунин же определяет фразеологическую единицу как «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» (Кунин 1970, 210). И. И. Чернышева отмечает, что «фразеологизмы — это устойчивые воспроизводимые раздельнооформленные сочетания слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава» (Чернышева 1970, 29). А по мнению Барбары Вотьяк (Wotjak 1992, 3), фразеологизмами называются относительно стабильные соединения слов или группы слов, общее внутреннее значение которых возникает в результате преобразования значения отдельных конституентов. В книге «Handbuch der Phraseologie» (Burger et.al. 1982, 1) авторы пишут, что фразеологизмы — это соединения двух или более слов, которые употребляются в языковом коллективе так же, как и отдельные лексемы, и указывается на их воспроизводимость в готовом виде.

Таким образом, фразеологические единицы — это устойчивые воспроизводимые раздельнооформленные сочетания слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых частично или полностью переосмыслено и возникает в результате семантического преобразования компонентного состава. Таково определение ФЕ, которое принято в нашем исследовании в качестве рабочего.

ФЕ могут возникать на основе образного восприятия действительности, которое отображает обиходно-эмпирический, культурный и исторический опыт некоторого языкового коллектива. ФЕ могут представлять собой осколки сказочных, мифологических, религиозных и литературных текстов и вне зависимости от контекста обладают экспрессивностью (Телия 1981, 13). Под экспрессивностью понимается наличие выразительной воздействующей силы ФЕ, делающей речь более яркой, более действенной. Экспрессия — это способность ФЕ выражать понятия ярко, наглядно, передавать наивысшую степень признака, создавая особое восприятие как своеобразный компонент смысловой структуры ФЕ. В нашем случае экспрессивность понимается как способность ФЕ выражать отношения, оценку обозначаемых явлений и ширеспособность выражать выделяющую эти явления характеристику. Говоря словами А. М. Бабкина (1970, 15), ФЕ экспрессивно-эмоционально окрашивают нашу речь, характеризуют и обнаруживают отношение говорящего к объекту речи.

Материалом исследования послужил корпус примеров, насчитывающий 1077 (в немецком языке 560, в узбекском — 517) субстантивных, адъективных и глагольных ФЕ. Они отобраны из произведений немецкой и узбекской художественной литературы. Кроме того, анализу подвергнуты данные фразеологических словарей немецкого и узбекского языков.

Апробация работы. Освещение различных проблем данного исследования было изложено в докладах и сообщениях на годичных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Худжандского Государственного Университета имени академика Бабаджана Гафурова и конференциях молодых ученых Согдийской области (2000;2005 гг.). Содержание докладов опубликовано в виде статей и брошюры. Кроме этого, работа апробирована на лекционных курсах и семинарских занятиях по лексикологии и стилистике немецкого языка, по спецкурсу «Фразеология немецкого языка». Во время научно-исследовательской стажировки в Университете Лейпциг ФРГ также были прочитаны доклады по отдельным главам диссертационной работы на традиционных семинарах «Фразеология в теории и практике» при Институте имени Гердера.

Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав и заключения.

Во введении обосновывается выбор темы, определяются объект исследования, цель и задачи, теоретическая и практическая значимость работы, направление исследования, описываются методы и материал исследования, дается краткий комментарий наиболее важных научных трудов по поставленной проблеме.

В первой главе работы речь идет о теоретических аспектах исследования ФЕ КХЧ на материале немецкого и узбекского языков. Данная глава охватывает также проблемы фразеологической номинации в сравниваемых языках, вопросы о роли и месте ФЕ КХЧ в системе средств номинации, о внутренней форме этих фразеологизмов.

Во второй главе говорится в основном о структурно-семантических особенностях ФЕ КХЧ в сопоставляемых языках. Нами дается семантическая классификация фразеологизмов, характеризующих человека, а также их структурные, лексико-грамматические особенности.

В третьей главе излагаются результаты исследования по вопросу актуализации значения ФЕ КХЧ в контексте, т. е. рассматриваются контекстуальные условия реализации семантики исследуемых нами ФЕ.

Четвертая глава посвящена проблемам эквивалентных отношений ФЕ КХЧ немецкого и узбекского языков и вопросам их перевода с одного языка на другой.

В заключении подводятся итоги исследования, приводятся выводы из проделанной работы.

Работа снабжена библиографией, списком словарей и произведений художественной литературы.

В конце работы имеется приложение, где приведены ФЕ КХЧ немецкого языка и их эквиваленты, аналоги в узбекском языке.

3АКЛЮЧ ЕНИЕ.

Настоящая диссертация посвящена проблемам фразеологии. Как видно из анализа языкового материала, ФЕ — единица фразеологической системы, является единицей сложной, многоаспектной, разноплановой, экспрессивно-образной и, как отмечают многие лингвисты, трудноопределяемой. Фразеологический состав немецкого и узбекского языков достаточно обширен и разнообразен. Это можно было заметить и в ходе нашего исследования ФЕ качественной характеристики человека. Такие ФЕ широко используются в сравниваемых языках с особой целью — для придания речи большей живости, образности, выразительности, а также, самое главное, для выражения отношения говорящего к характеризуемому лицу, для оценки его. Анализ языкового материала приводит к выводу, что изучить огромный и разнообразный фразеологический материал невозможно без его систематизации на основе таксономии ФЕ.

ФЕ представляют собой сложное образование, и поэтому их следует изучать в разных аспектах: с точки зрения грамматической организации, семантической структуры, характера оценки, стилистической маркированности и др. В основе ФЕ многих языков лежат слова, которые являются названиями окружающего человека мира: животных, птиц, насекомых, растений, явлений природы и т. п. Характерной чертой таких ФЕ и в немецком, и в узбекском языках является их опора на конкретную лексику, способную создавать наглядно-чувственный образ «обычных» свойств, действий и состояний человека. Характеристика человека основывается на «бросающемся в глаза» признаке. При выборе того или иного признака человека из его бесчисленного множества свойств, качеств, состояний и отношений мы не только его называем, но и тем самым характеризуем человека, высказываем свою точку зрения, выражаем свое отношение. Все зависит от того, под каким углом зрения мы рассматриваем тот или иной признак. Вот что пишет об этом М. Шолохов в предисловии ко 2-му изданию книги В. Даля «Пословицы русского народа»: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».

Во фразеологизмах КХЧ отражается отношение к человеческим достоинствам и недостаткам. Например, в нем. goldene Hande haben (иметь золотые руки), das beste Pferd im Stall (самая лучшая лошадь в конюшне, т. е. лучший работник), alter Hase (старый заяц, т. е. опытный, экв.= стреляный воробей) — в узб. 1 $ули гул (руки — цветы, т. е. золотые руки), ишнинг кузин и биладиган (знающий как все делается, т. е. шустрый и трудолюбивый человек) выражается одобрение. В таких же ФЕ, как нем. eine alte Schraube (старая карга), eine weiche Birne haben (иметь мягкую грушу — т. е. быть глупым), ein richtiger Waschlappen (настоящая тряпка — человек вялый, безынициативный), узб. — пул савдойиси (помешанный на деньгах), хира пашша (неотстающая муха — назойливый, настырный человек), koboij калла (голова тыквенная — тупой) и др., заложено осуждение.

Категориальная сема «качественная характеристика» модифицируется в двух субкатегориальных значениях:

— внешние качественные признаки (физические);

— внутренние качественные признаки (психические).

Каждая их этих значений ФЕ КХЧ обобщает тот или иной набор признаков, выраженных в разных фразеосемантических группах. Например ФЕ с положительным значением обобщают такие признаки, как «доброта», «трудолюбие», «честность» и др. А ФЕ с отрицательной оценочной семой обобщают семемы типа «алчность», «лицемерие», «глупость» и др.

В ходе анализа выявлены также ФЕ, в которых ярко выраженная положительность или отрицательность отсутствуют. Их мы отнесли к группе ФЕ с нейтральной оценкой, так как только в определенном окружении, в определенном контексте они выражают ту или иную оценку. Определяющим в этом случае является контекст. Только в контексте можно определить конкретное значение данной ФЕ, тем более, если речь идет о фразеологических полисемантах.

Наблюдения за эквивалентными, аналогичными и безэквивалентными ФЕ в немецком и узбекском языках показали, что каждый из сравниваемых языков имеет свои определенные, присущие только ему особенности. Эквиваленты и аналоги в обоих языках являются преобладающими, хотя языки являются разносистемными. Данное явление, видимо, относится к разряду универсалий, что можно объяснить.

1) общностью и однотипностью мышления всех людей независимо от их языка;

2) тесными культурно-историческими связями между различными народами.

Расхождение значений некоторых ФЕ и наличие безэквивалентных ФЕ свидетельствует о национальной специфике восприятия действительности каждым отдельным народом, а также разносистемностью исследуемых языков.

По результатам проведенного нами научного исследования по поставленной проблеме можно сделать следующие выводы.

1. Сопоставительный анализ ФЕ качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках выявил значительные соответствия в структурно-грамматическом и семантическом аспектах.

2. Несмотря на различный строй языков, а также на то, что сравниваемые языки относятся к разным языковым семьям, выявлены нами больше сходств и соответствий, чем расхождений.

3. В результате семного анализа фразеосемантических групп нам удалось выявить сходные и дифференциальные признаки ФЕ КХЧ в сравниваемых языках, что дало нам возможность определить фразеологические эквиваленты и фразеологические аналоги.

4. Предложенная нами семантическая классификация ФЕ (глава 2) не претендует на универсальность и не является исчерпывающей, а принята как рабочая систематизация исследуемых единиц и как таковая она оправдала себя.

5. К какому бы типу фразеологизм ни относился, только контекст вводит его в речь, реализуя при этом его потенциальное денотативное и коннотативное значения, так как только контекст помогает раскрыть семантическую структуру этих единиц.

6. В живом языке отсутствуют какие-то жесткие рамки между семантическими типами ФЕ КХЧ, поэтому существуют переходные типы ФЕ в зависимости от условий употребления, в зависимости от контекста.

7. В сравниваемых языках наблюдаются однотипные структуры ФЕ. Самым многочисленным классом ФЕ КХЧ являются субстантивные ФЕ. В немецком языке компаративные ФЕ КХЧ многочисленнее, чем в узбекском языке.

8. Внутренняя форма ФЕ КХЧ является той наглядной картинкой, которая ведет к распознованию какой-либо характеристики человека.

9. В сравниваемых языках преобладают ФЕ с отрицательной оценкой черт человека: в немецком языке это составляет 72% всех ФЕ КХЧ, а в узбекском — 80%.

10.В обоих языках доминируют ФЕ КХЧ с компонентами-зоонимами. В узбекском языке в составе ФЕ КХЧ широко употребляется соматическая лексика.

11.Выделение фразеологических эквивалентов и аналогов является яркой картиной фразеологических соответствий немецкого и узбекского языков.

12.Расхождение значений некоторых ФЕ сравниваемых языков объясняется их разносистемностью, а также историей, бытом и национальной спецификой носителей языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М.Б. Узуальное и окказиональное в использовании ФЕ (на материале произведений Э. Штриттматтера). Автореф.дис.канд. филол. наук. — Ленинград. 1990. — 24 с.
  2. М.Н. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей английского и таджикского языков. Душанбе. 1999. — 115 с.
  3. М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков. Автореф.дис.канд. филол. наук. Душанбе, 1980. — 19 с.
  4. М.А. ФЕ со структурой простого предложения в современном немецком и узбекском языках (опыт сравнительно-сопоставительного анализа). Автореф. дис. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1981.-32 с.
  5. Н.Н. Основы английской фразеологии. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1962. — 27 с.
  6. Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии// Вопросы языкознания, вып. 3. М., 1966. — с. 68
  7. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Ленинград, Просвещение, 1979.-259 с.
  8. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале ФЕ, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). — Казань, 1989. 125 с.
  9. В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов на Дону, 1964.
  10. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Советская энциклопедия, 1966.
  11. Э. Образные сравнительные обороты в современном английском и таджикском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1977.- 16 с.
  12. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Ленинград, Наука, 1970. -263 с.
  13. В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма лексических единиц.// В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. — с. 233−244.
  14. В.Г. Внутренняя форма как феномен языковой деятельности.// Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 182, -М., 1982. с. 20.
  15. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины.// Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Изд. ЛГУ. Ленинград. 1942.
  16. В.В. Мысли о современном русском языке. — М., Просвещение, 1969. 216 с.
  17. В.В. Об основных типах ФЕ в русском языке.// Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., Наука, 1977.
  18. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций.// Языковая номинация. М., 1977. — с. 230−293.
  19. Р.А. Сопоставителный анализ компаративных ФЕ в современных германских языках (на материале немецкого, английского и шведского языков). Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 1972.-34 с.
  20. Н.П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским языком. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Ленинград, 1979, -21 с.
  21. .Н. Введение в языкознание. М., 1973.
  22. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, т. 1−4. — М., 2000. 688 с.
  23. В.Д. Немецкая разговорная речь. -М., 1979. 254 с.
  24. Д.О. Типы фразелогически связанных значений в современном немецком языке.// Сб. науч. трудов МГПИИЯ. -вып.172 —М., 1982. с.38−48.
  25. Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков. — М., МГЛУ, 1990.
  26. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. — Казань, 1973. — 27 с.
  27. С.В. Фразеология в разговорно-обиходной речи.// В сб. научных трудов «Иностранные языки в высшей школе», вып. 2. — М., 1963.
  28. Ю.Н. Оценочный потенциал атрибутивных антропоцентрических словосочетаний типа «прилагательное + существительное» в английском языке. Автореф. дис.. канд.филол. наук. Нижний Новгород, 1993.
  29. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., Просвещение, 1978. — 160 с.
  30. В.П. Русская фразеология. М., Высшая школа, 1986. -310с.
  31. Ю.Н. К вопросу о сущности и функциях фразеологических инноваций в средствах массовой информации и пропаганды.// В сб. научных трудов «Иностранные языки в высшей школе», вып. 82. — М., с. 124.
  32. А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных ФЕ в современных западногерманских языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1976. — 16 с.
  33. Л.М. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1978.
  34. JI.M. Некоторые закономерности фразеологической номинации. // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. вып. 159. -М., 1980.- с. 88−95.
  35. И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1981 — 24 с.
  36. ДИ. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско-английском фразеологическом словаре. Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Житомир, 1973. -25 с.
  37. Г. В. Контекстная семантика. — М., Наука, 1980.- 149 с.
  38. Л.П. Развитие средств фразеологической номинации современного немецкого языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1987.
  39. Л.П. Количественные и качественные аспекты развития средств фразеологической номинации в современном немецком языке.// Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 250. М., 1985.
  40. А. Характер информативности ФЕ.// Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. вып. 168, — М., 1980. — с. 120−134.
  41. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1989.-190 с.
  42. А.В. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский.// Иностранные языки в школе. 1960, № 5. с. 90−98.
  43. А.В. Английская фразеология. М., Высшая школа, 1970.
  44. А.В. Фразеологические единицы и контекст.// Иностранные языки в школе. -1971, № 5. с.2−15.
  45. А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической семантики.// «Иностранные языки в школе». — 1974, № 6. с. 13
  46. А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки.// В сб. науч. Трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. -вып. 168.-М., 1980, с.157−185.
  47. И.Ф. Сущность категории «свойство». — М., Мысль, 1982. 143 с.
  48. А.Э. Узбек тили фразеологизмларининг шаклланиш масалалари. Автореф. дисс. докт. филол. наук. Т., 1999, — 56 с.
  49. А.С. Возможность, действительность, структура и проблема возникновения и сущность жизни.// Проблема возможности и действительности. — Москва-Ленинград, 1964.
  50. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи.// Словарь. М., 1986, — 864 с.
  51. Менон Равиндер Натх. Лексико-семантическая группа прилагательных русского языка со значением характеристики человека. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1985
  52. В.М. Историческая фразеология: Этнография или лингвистика.//Вопросы языкознания. 1973, вып. 2.
  53. В.М. Славянская фразеология. М., Наука, 1980. — 207 с.
  54. А.И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград, Наука, 1977.-283 с.
  55. А. Французская фразеология и вопросы французско-узбекского художественного перевода. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1969.-27 с.
  56. В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. — Л., 1978
  57. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., Высшая школа, 1980. — 143 с.
  58. Ра^матуллаев Ш. Нуткимиз курки. Тошкент, Фан, 1970. — 59 с.
  59. Л.И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии.// В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967
  60. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. — Самарканд, 1973. -223 с.
  61. В.Н. Основы систематизации всеобщих категорий. — Томск, 1973
  62. Г. С. Типологический анализ ФЕ с компонентами — прилагательными обозначения цвет (на материале немецкого, английского и шведского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1969.
  63. Г. Г. Составляющие коннотативного значения ФЕ.// В кн.: Лингвистические проблемы перевода М., 1981
  64. Ю.П. Предикативно-именные фразеологические обороты качественной оценки лица в современном русском языке, Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1973. 26 с.
  65. Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках.// Вопросы языкознания. -1982, № 2 с. 106−114
  66. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов качественной характеристики лица). — М., 1985. — 110 с.
  67. Э.М. Проблема интернационализации фразеологии (на материале славянской, германской и романской групп). — Казань, Изд-во КГУ, 1982. 168 с.
  68. Р.Н. Имя собственное как компонент именных фразеологизмов семантической группы лица.// В сб. научных трудов МГПИИЯ, вып. 172.-М., 1980, с. 8969,70
Заполнить форму текущей работой