Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Концепт «Вежливость». Его языковые манифестации в английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Если подобрать в словарях ассоциации в рамках «вежливость». Наиболее часто встречаемой ассоциацией является please (пожалуйста) и thank you (спасибо), good manners, showing consideration for people (демонстрация внимания к людям), be friendly (быть дружелюбным), make people feel at ease (позволить человеку чувствовать себя легко, непринужденно), be helpful (быть готовым помочь, быть полезным… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Понятие и сущность когнитивной и языковой картины мира
    • 1. 1. Когнитивная картина мира
    • 1. 2. Языковая картина мира
    • 1. 3. Основные подходы к трактовке термина «концепт»
  • Глава 2. Особенности восприятия концепта «вежливость» в английском языке
    • 2. 1. Сущность концепта «вежливость» в английском языке
    • 2. 2. Выражение концепта «вежливость» в английском языке
  • Заключение
  • Список литературы

Концепт «Вежливость». Его языковые манифестации в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Традиционно считается, что вежливость — это проявление уважения к другому человеку. Ее связывают с такими понятиями, как почтительность, галантность, корректность, учтивость. Однако при рассмотрении вопроса о вежливости следует исходить из того, что такие, на первый взгляд, универсальные понятия, как вежливость, уважение, внимание, почтение, имеют разное содержание в разных лингвокультурах (ср., например, внимание к незнакомой женщине в арабских и латиноамериканских странах, почтение к старшим на Востоке и в Европе) [Ларина, 2003: 65].

В каждой культуре существует свой концепт вежливости, и само это слово имеет разное толкование. Сопоставительные исследования в этой области сегодня свидетельствуют о несовпадении концепта вежливость в коммуникативном сознании разных народов [Ларина, 2003: 72].

Так, в русском языке «вежливый» означает «соблюдающий правила приличия; учтивый» [Ларина, 2003: 75], в английском — «демонстрирующий свое уважение к другим»: Polite — showing consideration for others in manners, speech, etc. [Ларина, 2003: 91].

В китайском языке вежливость — это проявление скромности, уважения и почитания в речи и поступках, выражение степени почтения. Существуют языки, в которых эквивалент английскому слову 'polite' вовсе отсутствует, как, например, в языке ибо, распространенном в Нигерии, где слово polite может приблизительно трактоваться как «хорошее поведение» [Ларина, 2003: 97]. В других культурах, в частности в японской и корейской, вежливость столь значима, что в данных языках существует лексико-грамматическая категория вежливости [Ларина, 2003: 101].

2.2 Выражение концепта «вежливость» в английском языке

Английская вежливость, как это отмечается в литературе проявляется по-разному, так если вы пропускаете спутника вперед, то он проходит вперед, но при этом говорит «извините!». Мужчина обязательно встанет, если с ним заводит разговор другой человек, кроме того в Великобритании не принято громко разговаривать, а также жестикулировать, отвлекать от разговора, проявлять запальчивость в споре и вообще обострять спор, принято слушать и не перебивать.

Это относиться к правилам культуры или этикета в этой стране. Что касается языка, то в ходе анализа изданий Oxford English Dictionary, Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography, Oxford Advanced Learner’s Dictionary удалось установить, что концепт «вежливость» в английском языке имеет несколько заимствований из французского: деликатный — delicat, куртуазный-courtois и галантный-galant, из французского в английский также перешли слова courteous, gallant, chivalrous, suave, amiable). Очевидно, что данный факт является свидетельством определенных исторических событий: норманнского завоевания в Англии, оказавшего значительное влияние на словарный состав английского языка, и культурных связей с Францией.

Кроме того, в английском синонимическом ряду наблюдается значительное количество слов со значением хороших манер и аристократичности: courtly, gallant, polished, refined, urbane, good-mannered, mannerly.

В то же время, только в английском синонимическом ряду имеются компоненты с явно негативной коннотацией: ingratiating, unctuous, oilytongued, obsequious.

Если подобрать в словарях ассоциации в рамках «вежливость». Наиболее часто встречаемой ассоциацией является please (пожалуйста) и thank you (спасибо), good manners, showing consideration for people (демонстрация внимания к людям), be friendly (быть дружелюбным), make people feel at ease (позволить человеку чувствовать себя легко, непринужденно), be helpful (быть готовым помочь, быть полезным), a smile (улыбка), excuse me (простите), ask about health, family, etc. (спрашивать о здоровье, семье и т. д.), shake hands (здороваться за руку, пожимать руку), my pleasure (с удовольствием), you are welcome (пожалуйста), respect other people treating them the same way you would expect to be treated (уважать других людей, общаясь с ними так, как хотели бы, чтобы общались с вами), age and gender (возраст и пол), opening doors before people, giving up your seat for the elders) (открывать двери перед людьми, уступать место старшим), better education, school (лучшее образование, школа), more money (больше денег), more noble (более благородный, имеющий более высокий социальный статус), higher class (принадлежащий к более высокой социальной прослойке), status (статус).

Выявленные составляющие концепта «вежливость» в английском языке позволили выделить схожие элементы ассоциативных рядов. Основными содержательными элементами являются воспитанность, уважение и доброта. Среди различных ассоциаций, отмечены следующие: приветствие, благодарность, учтивость, обходительность, тактичность, любезность, порядочность, галантность, сдержанность (спокойствие), культура, умение общаться, приветливость, хорошее отношение,, благородство, вежливые слова, прощание, скромность, честность, аккуратность, хорошие слова.

Таким образом, концепт «вежливость» в английском языке является крайне широким и разносторонним, но при этом четко сохраняющим свое семантическое ядро, которое представляет собой, прежде всего, создание позитивных условий коммуникации между людьми.

Заключение

Английская лексика вот уже пять веков находит свое отражение в практике составления и систематизации лексики сначала в списках, глоссариях и словарях стилистически-сниженного, некодифицированного, или неконвенциального, вокабуляров.

Таким образом, лингвометодологический фундамент заложен в общей теории лексикографии национального английского литературного языка, где определены базовые категории, а также понятия и термины которого естественным образом формируют лексикографический компонент категориально-понятийной и терминологической систем субстандартной лексикографии.

Кроме того, лексикографическая традиция определяет ту часть объектно-предметной области языка, которая соотносится с типологией словарей, а также с общей структурной организацией словаря и используемого в нем лексикографического инструментария.

Социально-лингвистической базой английской лексикографии выступает богатый теоретический фундамент, в котором на протяжении столетий происходил анализа языковой вариативности, отражающей социальную дифференциацию общества и его развитие, которое было необходимо передавать лексикографическими средствами в словарях.

Именно поэтому концепт таких многозначных слов как «одиночество» в английском языка получил такое широкое значение и является очень глубоко наполненным смыслом и выражается десятками слов в различных значениях.

На протяжении своего развития английская лексикографическая традиция прошла путь от простой переводной интерпретации, до систематизации лексических единиц по целому ряду принципов.

Таким образом, можно констатировать, что эволюция английской лексикографической традиции развивалась в прагматическом русле с самого начала с момента своего появления, что подтверждается анализом концепта «вежливость» в английском языке.

1. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56).

— 1: Филологические науки. — Симферополь, 2004. — С. 142−150.

2. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.

3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996. — 411 с.

4. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.

Харьков; М.: Изд. группа «РА — Каравелла», 2001. — 320 с.

5. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.

333 с

6. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.

7. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.

8. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.

9. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.

2. СПб., 1992

Вып. 3., № 16.

10. Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. — М.: Изд-во РУДН, 2003. — 315 с.

11. Ларина Т. В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): Диссертация … докт. филол. наук.- М.: 2003. — 494 с.

12. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. — Минск: Тетра

Системс, 2005. — 256 с.

13. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. — 819 с.

14. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 2000. — 30 с.

15. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.

16. Романенко Е. К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 № 8, с. 107 — 121

17. Садохин А. П.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.

18. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34−36.

19. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128 с.

20. Ступин Л. П. Теория и практика английской лексикографии. 2001 г.

21. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.

22. Теоретическая концепция В. Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. — Тамбов: Грамота, 2009. — Ч. 3.

— № 2 (21). — С. 147−151 (0,7 п.л.).

23. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000. с.141−144.

24. Фрумкина Р. М. Психолингвистика. М.: Академия, 2006.

25. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. — L.; N. Y., 1998.

26. A Dictionary of Basic Terminology. — Rzeszow, 1998

27. Oxford English Dictionary, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 1989, twenty volumes

28. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Электронный ресурс] Режим доступа:

http://www.oup.com/elt/oald

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). — 1: Филологические науки. — Симферополь, 2004. — С. 142−150.
  2. , А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  3. А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996. — 411 с.
  4. Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.
  5. Харьков; М.: Изд. группа «РА — Каравелла», 2001. — 320 с.
  6. Л.И., Цурикова Л. В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.333 с
  7. К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
  8. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.
  9. В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
  10. В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
  11. Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. — М.: Изд-во РУДН, 2003. — 315 с.
  12. Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): Диссертация … докт. филол. наук.- М.: 2003. — 494 с.
  13. , В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. — Минск: ТетраСистемс, 2005. — 256 с.
  14. М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. — 819 с.
  15. З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 2000. — 30 с.
  16. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.
  17. Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 № 8, с. 107 — 121
  18. А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.
  19. Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34−36.
  20. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128 с.
  21. Л.П. Теория и практика английской лексикографии. 2001 г.
  22. В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
  23. Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141−144.
  24. Р. М. Психолингвистика. М.: Академия, 2006.
  25. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. — L.; N. Y., 1998.
  26. A Dictionary of Basic Terminology. — Rzeszow, 1998
  27. Oxford English Dictionary, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 1989, twenty volumes
  28. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.oup.com/elt/oald
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ