Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В области фразеологии, являющейся сферой нашего исследования, в 70−80-е годы XX столетия, как указывает В. Н. Телия, формируется «неоантропологическая парадигма» {Гелия 1995: 44). В отличие от классического и постклассического этапов развития фразеологии как научной дисциплины, когда основными проблемами были углубление семантического анализа фразеологизмов, объяснение причин устойчивости… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Экспрессивность как категория лингвистики
    • 1. 1. Языковая и речевая природа экспрессивности
    • 1. 2. Экспрессивность в структуре языкового значения
    • 1. 3. Экспрессивность в сфере фразеологии
  • Выводы
  • ГЛАВА II. Факторы формирования экспрессивности ФЕ
    • 2. 1. Интенсивность и экспрессивность
    • 2. 2. Компонентный фактор
    • 2. 3. Семантический фактор
    • 2. 4. Структурно-семантический фактор
    • 2. 5. Экстралингвистический фактор
  • Выводы
  • ГЛАВА III. Функциональный аспект ингерентной и адгерентной экспрессивности ФЕ
    • 3. 1. Постановка вопроса
    • 3. 2. Реализация ингерентной экспрессивности ФЕ в контексте
    • 3. 3. Способы создания адгерентной экспрессивности ФЕ в контексте
  • Выводы

Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для современных лингвистических изысканий характерна двойная направленность: стремление к системному описанию языковых явлений и попытки объяснить их сущность путем проникновения в реальную жизнь языка, его коммуникативную природу. Изучение языка в коммуникативном процессе можно было бы считать идеальным при условии решения методологических вопросов. Поэтому, как отмечает Н. Г. Комлев, логично обращение к категориям системы: «Хотя замораживание живого процесса искажает и разрушает его, все-таки этот застопоренный процесс позволяет реконструировать в существенной степени составные элементы и природу коммуникации. Представление языка в категориях системы знаков, фонологии, лексики и грамматики является не чем иным, как именно такого рода моделированием» (Комлев 1992: 12).

Сложность языковой материи состоит именно в том, что она представляет «своеобразную систему виртуальных знаков, реализуемую и воспроизводимую в речи, достаточно жесткую, чтобы обеспечить общение и взаимопонимание между членами языковой общности, и достаточно гибкую, чтобы выражать многообразие мыслей, интенций, чувств пользующихся языком» , — отмечала А. А. Уфимцева (Уфимцева 1974: 1213). Возможность и необходимость рассмотрения языковых явлений в двух аспектах — номинативном и коммуникативном — подтверждают многочисленные исследования (.Бенвенист 1974, Guirand 1964, Уфимцева 1974 и др.). В ряде современных лингвистических концепций коммуникативная функция определяется как ведущая {Martinet 1969, Колшанский 1980, 1990), а полифункциональность языка рассматривается как подчиненность всех функций коммуникативной. Например, французская школа функциональной лингвистики трактует «собственно лингвистическую», экспрессивную и функцию изобразительности языковых средств в литературе как три уровня проявления коммуникативной функции языка СFranç-ois 1968: 18).

Одним из важнейших постулатов семасиологии, связанных с коммуникативной сущностью языка, является положение о том, что языковое значение включает элементы объективного и субъективного характера, одинаково существенные при языковом отражении реальности {Потебня 1958, 1989). Значение включает не только семантические компоненты, отражающие знания, приобретенные в процессе общественной практики, общественного познания, минуя коммуникативные акты, но и компоненты, усвоенные через личную коммуникацию (Стернин 1985, Колшанский 1990). Внимание к соотношению объективного и субъективного в языковой семантике приводит лингвистику к постановке вопроса о том, каким образом в ней проявляется внутренний, психический мир говорящего. Исследования начала века (Эрдманн, Балли) закладывают основы теорий значения, учитывающих единство рационального и эмоционального способов познания и отражения мира. «Эмоциональная доля мысли может быть настолько мала, что ее речевое выражение практически следует зачислить в категорию логического языка», но и «чувство может господствовать настолько, что идея кажется сведенной к нулю» , — отмечал Ш. Балли {Балли 1961: 23).

Исследование семантики языковых единиц в коммуникативном аспекте предполагает, в частности, решение такого важного вопроса, как прояснение состава и особенностей структурных элементов значения, которые позволяют языковой единице гибко реагировать на условия речевой среды и быть средством реализации вербального взаимодействия говорящих. В связи с этим в современной семасиологии разрабатываются вопросы варьирования структуры значения в коммуникативном акте. Объектом внимания лингвистов становятся как предметно-понятийные (Стернин 1979, 1985, Комлев 1992), так коннотативные аспекты языкового значения (Говердовский 1977, Телия 1986, Лукьянова 1986, Матвеева 1986, Шаховский 1987, Графова 1987, Кругликова 1988 и др.).

Многообразие и разноречивость подходов к изучению коннотации свидетельствуют о сложности данного феномена, его представленности на разных уровнях языковой структуры, а активность изысканий в данной области — о высокой теоретической и практической значимости изучения коннотативного аспекта значения. В настоящее время существует практически необозримое количество работ, посвященных коннотации, теория коннотации находится в стадии активной разработки. Дискуссионными остаются вопросы о статусе коннотативного аспекта значения, составляющих его компонентах, факторах формирования, механизмах его создания в речевой среде.

В целом рассмотрение проблем, связанных с коннотацией языкового значения, способствует углубленному изучению семантики, позволяет подтвердить иерархический характер отношений, существующих между элементами значения. Изучение коннотации с неизбежностью предполагает исследование языковых единиц в естественной среде их функционирования — речи, тем самым оно вписывается в парадигму современной лингвистики, диктующую необходимость системного осмысления явлений в их диалектическом взаимодействии со сферой, в которой реализуются их функции (.Пражский кружок 1967: 17).

Пристальное внимание к коннотативному аспекту семантики подчеркивает антропоцентрическую ориентацию лингвистических изысканий: «Новая парадигма [.] поставила в центр внимания координату „Я“, рассматривая ее как необходимую основу для всего остального. На координате „Я“ зиждется анализ более общего и столь же важного для этой парадигмы понятия субъекта» (Степанов 1998 324). А. Мешоник также развивает мысль об антропологизме языка, показывая, что языковые зна-~ ки в любом аспекте рассмотрения являются «антропологическими парадигмами» {" vie/mort, vie/langage voix/ecrit") (.Meschonnic 1991: 10). 5.

В области фразеологии, являющейся сферой нашего исследования, в 70−80-е годы XX столетия, как указывает В. Н. Телия, формируется «неоантропологическая парадигма» {Гелия 1995: 44). В отличие от классического и постклассического этапов развития фразеологии как научной дисциплины, когда основными проблемами были углубление семантического анализа фразеологизмов, объяснение причин устойчивости и идио-матичности фразеологических единиц (ФЕ) как специфического проявления общеязыковых закономерностей, новая парадигма ставит в центр лингвистических штудий человека («человеческий фактор в языке уб языковой фактор в человеке») (Телия 1995: 24, 9). В связи с этим возникает необходимость в разработке новых методов, «способных эксплицировать не только способы объективного указания фразеологизма на мир, но и оценочные и эмотивные отношения к обозначаемому, которые соотносимы с фактором субъекта, а также на культурно-национальное восприятие фразеологизмов и их распределение по стилистическим регистрам в соответствии с теми или иными социально маркированными условиями речи» {Телия 1995: 44−45). Эти методы направлены именно на экспликацию и описание коннотативного макрокомпонента значения.

Для практики преподавания иностранных языков остается актуальной систематизация и формализация данных по коннотации языковых единиц, так как изучение иностранного языка на продвинутом этапе должно включать и эту часть значения {Яранцев, Степанова 1992). Владение иностранным языком на высоком уровне языковой компетенции обязательно предусматривает знание коннотативных характеристик единиц языка {Скребнев 1975: 20).

Между тем в сфере фразеологии коннотативный аспект изучен гораздо в меньшей степени, чем, к примеру, в лексической семантике. Однако особенности фразеологической номинации и фразеологического — значения (ФЗ), «детализир)тощий и оценочный характер фразеологической семантики» обеспечивают фразеологизму в номинативном процессе 6 особое место по сравнению со словами, имеющими то же денотативное значение (Федоров 1980: 14). Специфика коннотативного макрокомпонента ФЗ проявляется не только в большом «удельном весе» коннотации {Кунин 1996: 177), она обладает качественными отличиями, заключающимися в большей образной силе, устойчивости ассоциаций, и является источником повышенной выразительности (Федоров 1980: 20). В последние годы явно прослеживается тенденция к изучению коннотации ФЕ при сочетании системного, когнитивного, коммуникативно-прагматического подходов с учетом социокультурного контекста в целом (монография «Человеческий фактор в языке», работы А. М. Эмировой, Н. Ф. Алефиренко, В. М. Мокиенко, В. И. Карасика, Д.Г.Мальцевой). Это объясняется тем, что феномен коннотации не укладывается в рамки системного (словарного) языкового значения и требует анализа. лингвистических и экстралингвистических факторов.

Иерархическая организация коннотативного макрокомпонента и его место в структуре значения разноуровневых единиц языка также являются предметом дискуссий. В частности, выделяются следующие составляющие коннотации: оценочность, эмотивность, экспрессивность, функционально-стилистический компонент {Арнольд 1973, Матвеева 1986, Соколова 1986), образность {Солодуб 1985, 1989). Отдельные составляющие коннотации исследованы в работах Е. М. Вольф, Н. Л. Шадрина, В. И. Шаховского, Т. Г. Винокур, В. Н. Вакурова,.

Л.Г.Бабенко, Л. А. Пиотровской, Т. В. Писановой и др. На материале французского языка коннотативный макрокомпонент значения также рассматривается в ряде работ {Румлянский 1977, Заятуева 1999), фразеологический материал представлен в работах Ю. П. Солодуба, В. Н. Телия, Г. Г. Соколовой, С. К. Башиевой, Т. В. Гридневой {Солодуб 1989, Телия 1986, 1995, Соколова 1986, Башиева 1995, Гриднева 1996). Сопоставительные — исследования, в которых анализируется фразеологическая коннотация или какие-либо ее компоненты, немногочисленны {Райхштейн 1980, Со1 лодухо 1989, Арсентьева 1993). Что касается сопоставительных исследований по коннотации ФЕ русского и французского языков, нам известно единственное, посвященное функционально-стилистическому аспекту (.Макарова 1999).

Одним из наиболее сложных и потому до сих пор не получивших однозначного определения является экспрессивный компонент, представляющий в семантике ФЕ категорию экспрессивности, которая, по словам В. Н. Телия, есть один из наиболее размытых лингвистических концептов. Исследование ее сущности и факторов формирования при сочетании системного и коммуникативно-функционального подходов представляется актуальным по ряду причин. Во-первых, остается дискуссионной возможность разграничения ФЕ, которые в совокупности часто представляются как экспрессивные средства языка, что вступает в противоречие с принятым теперь вследствие разработки вопросов связанного значения и теории поля достаточно широким взглядом на границы фразеологии. Во-вторых, фразеографическая практика имеет примеры отражения данного компонента в дефинициях и пометах (ФСРЛЯ, Е. Ф. Арсентьева. Русско-английский фразеологический словарь 1999), однако во многих одноязычных и двуязычных фразеологических словарях он не представлен. На данный момент не существует надежной системы критериев экспликации экспрессивного компонента коннотации ФЗ и его отграничения от других ее составляющих, что препятствует полному представлению ФЗ в словарной дефиниции.

Эти предпосылки обусловили выбор темы диссертационной работы.

Актуальность настоящего исследования определяется большой теоретической значимостью изучения коннотативного аспекта значения фразеологических единиц в системном и функционально.

-^коммуникативном планах для прояснения коммуникативной сущности.

ФЕ и для подтверждения системного характера фразеологического значе8 ния, а также возможностью прикладного применения результатов. Сопоставительный анализ экспрессивных ФЕ французского и русского языков позволит получить новые эмпирические данные, использование которых вероятно в частной теории перевода при обосновании параметров межъязыковой эквивалентности, а также во фразеографической практике.

Объектом исследования является экспрессивный элемент конно-тативного макрокомпонента значения фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и французском языках.

Рабочее определение термина экспрессивность дается в главе I. Это вызвано необходимостью предварить определение аналитическим обзором ряда работ, посвященных проблеме экспрессивности.

Под термином фразеологическая единица в данном исследовании понимается «устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» (Кунин 1996: 5). В границы фразеологии включены идиомы («устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением»), идиофразеоматизмы («устойчивые словосочетания, у первых ФСБ которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью переосмысленные»), фразеоматизмы (ФЕ неидиоматического характера, но с осложненным значением) (Там же: 26−27).

Аналитические сочетания типа одержать победу, принять решение, faire connaissance, avoir de l’estime с непереосмысленным номинативным компонентом не включены в выборку, так как имеют моделированный характер (регулярную связь между построением и смысловым результатом) {Амосова 1963: 117−118). Грамматикализация глагола в данном случае не тождественна переосмыслению и другим типам семантического преобразования у ФЕ {Левит 1968). Аналитические сочетания типа ~ пускаться в бега — 'надолго убегать, скрываться от кого-либо', faire le mort — 'добровольно занимать пассивную, бездеятельную позицию', со9 держащие переосмысленный знаменательный компонент, анализируются на общих основаниях.

Структурные характеристики ФЕ не являются критерием отбора, за нижнюю структурную границу ФЕ принято раздельнооформленное образование с одним знаменательным словом, «одновершинная ФЕ», по терминологии А. И. Смирницкого (Смирницкий 1956), (не в разуме, en compote), за верхнюю границу — полнопредикативная ФЕ (глаза бы не смотрели, il comprend vite, mais il faut lui expliquer longtemps).

ФЕ широкой валентности, соотносимые с наречиями (до беспамятства, comme un fou), не включены в выборку.

В силу аналитических тенденций французского языка, одним из проявлений которых является транспозиция частей речи, разграничение между прилагательными и существительными, наречиями и прилагательными, местоимениями и прилагательными вне синтаксических связей затруднено. Для фразеологических сочетаний, где устанавливается устойчивая, закрепленная связь между словами, даже синтаксические критерии выделения части речи иногда теряют свое значение (ФРФС: 11). Например, ceci cela — 'de toutes les matieres (souvent par derision, toujours pejoratif) ou beaucoup de choses variees '. Nom, adjectif, adverbe', a court -'[.] qui manque, ne dispose pas de qqchen manquant de qqch'. Loc.adv.ou adj. При разграничении спорных случаев, в частности, адвербиальных и/или адъективных ФЕ (dans la course, en forme, mal en point, comme une ame en peine), мы руководствовались данными словарей и текстов и анализировали адвербиально-адъективные ФЕ, если дефиниции и синтаксическая функция свидетельствовали в пользу ее отнесения к разряду адъективных.

Устарелые и устаревающие, областные или имеющие помету regional ФЕ не включены в материал исследования: шутоломная башка. Обл. — сорви-башка. Устар. — un grand abatteur de bois. Vx. — faire banquette. Region.

Выбор в качестве объекта сопоставления ФЕ антропологической семантики обусловлен стремлением ограничить объем исследуемого материала и тем самым сделать его доступным для конкретного анализа, поскольку, по данным крупнейших фразеологических словарей (DEL и ФСРЛЯ), фразеологические фонды составляют более 10−12 тысяч единиц соответственно, что представляет собой количество, сложно поддающееся обработке. Антропологические фразеологизмы, как показывают многочисленные исследования, являются наиболее репрезентативной частью фразеологического фонда любого языка и составляют его ядро. По разным данным, от 80 до 90% русских ФЕ семантически ориентированы на человека {Жуков 1978, Федоров 1980, Мокиенко 1989, Солодуб 1991). Исследования показывают, что для фразеологизмов, которые не содержат антропологической семы в денотативно-сигнификативйом макрокомпоненте значения, может быть характерна косвенная ориентация на антропоморфные сферы действительности, а антропологическая семантика часто определяется контекстом {Бурина 1996: 47−50). Антропоцентризм идиом достигает предельных степеней выражения: «Если представить себе, что люди попытаются изъясняться одними лишь идиомами, то это приведет к крайне эмотивной, оценочной, субъективно-модальной, то есть антропоцентричной коммуникации, из которой будут полностью исключены предметные сущности» {Фразеография в Машинном фонде русского языка: 58).

Антропологическая фразеология достаточно хорошо описана на материале русского языка {Бахвалова 1995, Кругликова 1995, Никитина 1995, Сметанина 1997), что, естественно, облегчает процесс ее сопоставления с ФЕ других языков. Мы также предполагаем, что антропоцентризм языка в целом обусловливает наиболее активные преобразования системы при функционировании именно в той области, где центром яв-~ ляются человек и связанные с ним явления. Кроме того, ФЕ обладают двойным антропоцентризмом: происхождения и функционирования И.

Райхштейн 1980: 92, Добровольский 1990: 280). Это означает, что субъективно значимые фрагменты действительности фиксируются как в семантике компонентов (лексем) и, вследствие этого, в значениях прототипов, так и в сфере переосмысленных фразеологических значений. В этой связи В. Н. Телия определяет фразеологизмы как «знаки, антропоцентрические по своей идеографической ориентации и антропометрические по основаниям квалификации» (Телия 1996: 176). Эти особенности фразеологии обусловливают выбор антропологических фрагментов фразеологических фондов для изучения факторов формирования экспрессивности ФЕ.

Первый этап анализа основан на логико-понятийном принципе, согласно которому возможно вычленение понятийной сферы 'Человек' (.Караулов 1976), и методе выделения интегральных и дифференциальных семантических компонентов значения, сем (Ломтев 1976а, Васильев 1983, Стернин 1985, Кузнецов 1986, 1988). Под термином сема (В.Скаличка) понимается «элементарный, монолитный, далее неделимый компонент значения» (.Васильев 1983: 12). Каждая сема представляет собой отражение в сознании носителей языка различных черт, объективно присущих денотату [объекту] либо приписываемых ему данной языковой средой и, следовательно, являющихся объективными по отношению к каждому говорящему. Присутствие в денотативно-сигнификативном макрокомпоненте значения интегральной ядерной или близкой к ядру семы 'человек', по классификации сем И. А. Стернина (Стернин 1984, 1985), является основным критерием для отбора ФЕ. Ядерная позиция семы означает, что она фиксирует постоянный, обязательный, неустранимый признак предмета. Ядерная сема 'человек' обнаруживается в дефиниции ФЕ или в указании на ее синтаксическую функцию.

Центр поля ФЕ антропологической семантики составляют следующие ФЕ и ФСВ:

1)ФЕ, непосредственно обозначающие человека как физическое тело, объект живой природы или личность: дитя природы, шут гороховый 1, avocat du diable, fruit vert;

2) ФЕ, имеющие значение непосредственной характеристики лица: как щепка, одного поля ягоды, dur a avaler, etre gros (se) comme une baleine. К ним относятся адъективно-адвербиальные французские ФЕ типа en bombe, en forme, raide comme balle, la corde au coup и др.;

3) ФЕ, имеющие значение действия или состояния лица: встречать в штыки кого, и даже бровью не шевельнул, payer d’audace, faire amiami;

4)ФЕ с периферийной, но близкой к ядру предметно-логического значения семой 'человек имеющие общее значение не-лица: а) ФЕ, указывающие на физические и психические состояния человека, отношения между людьми и различные процессы, связанные с жизнедеятельностью человека, обозначенные безотносительно субъекта (Хуснутдинов 1996): не оберешься стыда из-за кого, охоньки и аханьки, рука руку моет, тучи сгущаются над кем, son etoile palit (blanchit), le torchon brule entre, ses actions sont en hausseб) ФЕ со значением не-лица, обозначающие черты характера, чувства и прочие характеристики психической деятельности человека: слабая струнка, цирлих-манирлих 2, волчий аппетит, patience d’ange, une sensibilite d’ecorche vif, humeur de chien, feu de pailleв) ФЕ, обозначающие атрибуты существования человека (фазы жизни, жизнь вообще и др.): Дантов ад, звездный час, age tendre, vie de chien.

Следующие группы ФЕ имеют сему 'человек' на периферии предметно-логического значения и в выборку не включены:

1) неодушевленные ФЕ-соматизмы: мягкое место, baguettes de ~ tambour;

2) фразеоматизмы-термины, обозначающие болезни человека: антонов огонь, темная вода, coup de pied de Venus;

3) модальные и междометные ФЕ с ситуативной номинацией. Этот тип обладает широкой, диффузной семантикой, зависящей от контекста. «Денотативный аспект междометной семантики проявляется в соотнесении междометия в каждом отдельном случае контекстной реализации с экстралингвистической ситуацией» , — отмечает А. В. Кунин (Кунин 1996: 331). Взятая в отрыве от ситуации, такая ФЕ не определяет родовых характеристик референта. Например, эх, ты, вот те на, (а) поди ж ты, подумать только, вилами на воде писано, что правда, то правда, у, а de l’abus, en voila une affaire, vous allez fort, advienne que pourra, il n’y a qu’a se baisser и др. могут быть отнесены к самым разным референтам, и словарь фиксирует их семантический объем в общем: а поди ж ты -'выражение изумления, восхищения, недоумения и т. п.'', батюшки Светы! — 'выражение недоумения, удивления, изумления, испуга'', comme tu у vas (comme vous у allez)! — 'sert a exprimer la reaction devant ce qu 'on juge excessif, en paroles ou en actes' rien que ca! — 's'emploie, pour marquer ironiquement l’importance, l’exageration de quelque chose'.

Их можно отнести как к человеческим отношениям, действиям, так и к чему-либо опосредованно относящемуся к человеку. Однако справедливым является и то, что для многих из таких ФЕ сема 'человек ' является потенциальной и переходит в разряд актуальных ядерных в определенном контексте, из которого ясно, что референт данной единицы — человек, связанные с ним явления либо ситуация, где человек — необходимый участник. Ситуации, описываемые ФЕ, могут быть конкретны в своей ориентации на человека: финансы поют романсы, un ange passe, les fonds sont bas (en baisse), либо антропологическая семантика остается опосредованной: близок час, это только цветочки, час на час не при— ходится, c’est la que les Aiheniens s’atteignirent, ca baigne, elle est bien bonne, il y a de l’eau dans le gaz. ФЕ этой группы отобраны из текстов и.

14 рассматриваются только в том случае, если сема 'человек' актуализируется при их употреблении.

Как правило, примеры междометных и модальных ФЕ свидетельствуют о наличии интенсивной семантики, поскольку явление, обозначаемое ими, выделено, переходит норму: и пошло-поехало — 1 'что-либо началось и продолжается все дальше и интенсивнее '- ca у va a la manoeuvre — 'ca marche bien, l’operation se deroule vite '. Помета экспрес. при них во ФСРЛЯ регулярна, а переосмысление компонентов «полное и экспрессивное» (Кунин 1996: 331). Тем не менее данные ФЕ не были отобраны из словарей в силу диффузности их семантики, требующей дополнительной разработки методов экспликации экспрессивного компонента.

Материалом исследования послужили данные однои двуязычных современных фразеологических и толковых словарей, тематических словарей. Для наблюдения за реализацией значений ФЕ в речи были привлечены примеры употребления ФЕ, отобранные из художественных произведений русских и французских писателей 70−90-х годов нашего века, печатной прессы, телеи радиопередач последних лет. Столь неоднородный характер источников вызван прежде всего семантическим подходом к феномену экспрессивности. Экспрессивность рассматривается нами как свойство ФЕ, принадлежащих к любым функциональным стилям, поэтому отбор текстов был подчинен требованию представить разные стилистические регистры языка, а также письменную и устную его формы. В процессе отбора создалось количественное преобладание текстов разговорно-бытового характера, поскольку экспрессивные ФЕ тяготеют именно к этому стилистическому пласту. Общее количество отобранных из словарей ФЕ составляет более 7 тысяч единиц (примерно по 3,5 тысячи для каждого языка). Картотека примеров насчитывает 564 для русского и 427 для французского языка.

Цель данного исследования заключается в выявлении сходств и расхождений в семантических и структурных факторах формирования, а.

15 также средствах выражения семантической категории экспрессивности на фразеологическом уровне на основе сопоставления антропологических фрагментов фразеологических фондов русского и французского языков.

Задачи исследования:

1. На основании выработанных критериев выделить из фразеологических фондов русского и французского языков ФЕ, семантически ориентированные на человека.

2. Определить критерии классификации ФЕ по их экспрессивным характеристикам.

3. Дать системное описание факторов формирования экспрессивности ФЕ русского и французского языков, провести их сопоставительный анализ и определить алломорфные и изоморфные черты в способах и средствах ее выражения.

4. Рассмотреть особенности функционирования экспрессивных ФЕ в сопоставительном плане.

Решение поставленных задач осуществляется при использовании следующих методов исследования: методы фразеологической идентификации и фразеологического анализа А. В. Кунина, дистрибутивный анализ применительно к сложным случаям идентификации ФЕ антропологической семантики, компонентный (семный) анализ в сочетании с методом словарных дефиниций и контекстным анализом, метод синхронного сопоставления ФЕ, разработанный А. Д. Райхштейном. В качестве вспомогательных использованы методы опроса информантов и статистической обработки данных с помощью компьютерной программы Excel. Исследование носит преимущественно синхронный характер. Диахронические данные тем не менее учтены при анализе семантического и экстралингвистического факторов формирования экспрессивности ФЕ, поскольку экспрессивность рассматривается как категория, возникающая в процессе — фразообразования.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка комплексного сопоставления факторов формирования экспрессивности ФЕ русского и французского языков в системно-функциональном аспекте.

Теоретическая значимость работы состоит в интерпретации понятия экспрессивности для единиц фразеологического уровня, выделении критериев, позволяющих дифференцировать ФЕ по экспрессивности, в сопоставительном описании семантических и формальных факторов, благодаря которым ФЕ является экспрессивной.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования полученных результатов во фразеографии для уточнения словарных дефиниций, а также в практике преподавания французского языка, при разработке курсов спецдисциплин, в частности, сравнительной типологии, стилистики и интерпретации текста.

Решение поставленных исследовательских задач позволило сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1) для единиц фразеологического уровня целесообразно разграничение экспрессивности в широком смысле и экспрессивности в более узком понимании как интенсивной выразительности;

2) факторы формирования экспрессивности ФЕ в системном и функциональном аспекте обладают существенным изоморфизмом для сопоставляемых языков. Языковые средства, через которые реализуются данные факторы, имеют в сопоставляемых языках как общие, так и специфические черты, обусловленные внутриструктурными особенностями языков и экстралингвистической ситуацией;

3) факторы создания адгерентной экспрессивности, действующие при функционировании ФЕ, и узуальные факторы создания экспрессивности ФЕ, определяемые в процессе фразообразования, имеют значительное сходство.

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, перечней использованной литературы, словарей и источников, приложения, в котором дан перечень ФЕ, иллюстрирующих действие компонентного фактора создания экспрессивности.

Выводы.

1. В целях лингвистического анализа возможно разграничение устойчивых выразительных свойств ФЕ как единиц определенной языковой системы и выразительных свойств ФЕ, полностью зависящих от контекста.

2. Ингерентная экспрессивность ФЕ проявляет себя как устойчивое свойство, которое с неизбежностью реализуется в контексте. Тем не менее контекстуальные преобразования ФЕ в составе фразеологических конфигураций, опирающиеся на системные свойства фразеологизмов, делают возможным повышение экспрессивности ФЕ как следствие гиперинтенсификации ФЗ. Случаи снижения экспрессивного потенциала в контекстуальных трансформациях ФЕ — явление редкое в обоих сопоставляемых языках.

3. В способах реализации ингерентной экспрессивности ФЕ русского и французского языков, возможных благодаря раздельнооформленно-сти структуры ФЕ при относительной слитности семантики, проявляется значительное сходство. Этот факт подтверждает универсальность основного признака ФЕ и источников ее прагматических возможностей.

4. Адгерентная экспрессивность является факультативным свойством ФЗ, формирующимся с опорой на семантику контекста и проявляющимся в процессе трансформаций ФЕ. Наблюдения показывают, что не существует принципиальных различий в способах создания адгерентной экспрессивности ФЕ русского и французского языков. При структурных и структурно-семантических трансформациях наблюдаются расширение и сокращение компонентного состава ФЕ либо замена компонентов. Семантические трансформации создают адгерентную экспрессивность благодаря эксплуатации образных потенций ФЕ, возможной за счет проницаемости структуры ФЗ. Различие замечено в том, что во французском языке, где велик удельный вес необразных ФЕ, расширение компонентного состава окказиональными интенсифицирующими компонентами не обязательно вызывает повышение экспрессивности, поскольку образная основаФЕ в преобразовании значения не участвует. Русские фразеологизмы, как правило, испытывают семантическое влияние компонентов-вкраплений, которое можно определить как образную интенсификацию.

5. Существует параллелизм в действии факторов формирования экспрессивности ФЕ при их преобразовании в речи, а также как параметров изолированной фразеологической системы, взятой внеконтекстуаль-но. Это явление — закономерный факт, демонстрирующий единство языковой системы и ее функции. Структурные трансформации ФЗ в случае, если они предполагают варьирование компонентов ФЕ, соотносятся со структурным и компонентным факторами формирования экспрессивности. Структурно-семантические и семантические трансформации можно сопоставить с компонентным семантическим и структурно-семантическим факторами, действующими параллельно.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В процессе проведенного сопоставительного исследования экспрессивности фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков были выявлены как интегральные, так и дифференциальные признаки.

Наиболее существенным показателем межъязыкового сходства является факт универсальности механизмов создания экспрессивности ФЕ. При семантическом подходе к феномену экспрессивности ФЕ русского и французского языков подтверждено, что экспрессивную составляющую значения можно истолковать как общую выразительность, прагматический потенциал языковой единицы, обусловлнный наличием в значении эмоционально-оценочных и образных элементов. В этом случае экспрессивность проявляется как категориальное свойство единиц фразеологического уровня. В семантике ФЕ обоих языков возможно выделение экспрессивности в более узком толковании как интенсивной выразительности. Оно подразумевает усиленную выразительность, которая создается при интенсификации отражаемых свойств референтов и придает языковой единице потенциально большую воздействующую силу. В обоих языках экспрессивная семантика проявляется как ингерентная, устойчиво присущая ФЕ, так и адгерентная, возникающая при организации сообщения в зависимости от конкретных условий речевой среды.

Рассмотрение экспрессивного компонента в составе коннотации ФЗ предполагает его системное осмысление, поскольку коннотация расценивается как явление, возникающее в процессе номинации и являющееся объективным и социально обусловленным.

Проведенное исследование показало, что в обоих языках создание экспрессивного потенциала ФЕ определяется разнопорядковыми факторами: как семантическими, так и формальными.

Интенсивный компонент фразеологической семантики является первым показателем, по которому во фразеологическом фонде были выделены единицы с повышенным экспрессивным потенциалом. Вопреки существующему мнению, сопоставление показало, что сема интенсивности во ФЗ не обязательно сопровождает признаки референта в равной степени. Характер переосмысления является порождающим по отношению к семантике интенсивности лишь отчасти. Это подтверждается наличием как интенсивных, так и неинтенсивных ФЕ среди единиц с полным, частичным переосмыслением и другими типами семантического преобразования. Интенсивность не является обязательной для всех ФЕ, и этот факт, наряду с типом переосмысления, может быть положен в основу для дифференциации ФЕ по степени экспрессивности.

Характер отражения категории интенсивности в семантике ФЕ русского и французского языков содержит много общего: ингерентный и ад-герентный характер, расчленность либо слитность с другими признаками во ФЗ, градуальность. Благодаря этому сходству интенсивная семантика может служить отправной точкой в сопоставлении экспрессивности ФЕ двух неблизкородственных языков.

Выделенные далее четыре типа факторов создания экспрессивности (компонентный, семантический, структурный и экстралингвистический) проявляются как закономерность, присущая фразеологизмам обоих языков.

Наблюдения над действием компонентного фактора показывают, что лишь часть компонентов фразеологизмов (прилагательные и наречия в положительной и превосходной степени, некоторые глаголы с префик-. сами, передающими предельность и др.) непосредственно (вне переосмысления) привносит во ФЗ интенсивный и экспрессивный заряд. Различия в проявлении компонентного фактора касаются главным образом роли глагольного компонента и компонента-прилагательного. Для усиления во французских ФЕ чаще используются параметрические прилагательные, не несущие яркого образа. Компонент-прилагательное русских ФЕ обладает не обязательно параметрической семантикой и обычно порождает в результате переосмысления неожиданный образ. Компонентный фактор формирования экспрессивности тесно взаимодействует с семантическим. В целом это соответствует общей тенденции, показывающей, что при действии любого из факторов семантическая основа формирования экспрессивности ФЕ является в сопоставляемых языках преобладающей.

Семантический фактор формирования экспрессивности несет основную нагрузку во фразеологических фондах обоих языков. Его действие выражается во взаимодействии современного значения ФЕ и значения ее прототипа, независимо от того, является ли он реальным свободносин-таксическим сочетанием. Сопоставление ФЕ русского и французского языков выявило существенное сходство в действии данного фактора по ряду параметров. При абстрагировании от конкретных сущностей, определяющих семантику прототипа, можно обнаружить, что существует универсальная схема переноса значений, в результате которого возникает ФЕ, обладающая экспрессивностью в широком смысле. Перенос происходит от значения, указывающего на конкретный предмет, действие, процесс, к значению, в котором заключены абстрактные сущности. Межъязыковое различие состоит в том, что прототипы ФЕ французского языка в большей степени ориентированы на конкретные предметы, тогда как в буквальном значении русских ФЕ ярко представлена конкретность действия. Сходство в проявлении семантического фактора в русском и французском языках отмечено в том, что ирреальное буквальное значение прототипа ФЕ при переосмыслении порождает яркий образ, являющийся источником повышенной экспрессивности ФЕ.

Сопоставление ФЕ по структурно-семантическому фактору создания экспрессивности позволяет выделить специфические для языков конструкции ФЕ, которые прилексикализации приобретают интенсифицирующее значение: формы тавтологических и эллиптических конструкций, специфические для французского языка ограничительные обороты. Сопоставление ФЕ показало, что структурно-семантический фактор, как правило, не действует вне других основных факторов — семантического и компонентного. В этой связи следует подчеркнуть второстепенную роль структуры по сравнению с факторами семантического порядка в формировании экспрессивности.

Являясь неблизкородственными, но тесно контактирующими на протяжении длительного времени, русский и французский языки имеют немало точек соприкосновения. В исследуемой области фразеологии это нашло свое отражение в общности ряда экстралингвистических источников формирования экспрессивности. Универсальность действия этого фактора проявляется, во-первых, в сходстве источников происхождения ФЕ и, во-вторых, в способности ФЕ фиксировать неординарные явления из самых разных сфер социальной жизни.

Анализ фразеологизмов, несущих ингерентный компонент экспрессивности, показал, что существует принципиальное сходство в сущности самих факторов формирования повышенной выразительности. Дифференциальные черты в формировании экспрессивной семантики заключаются в предпочтении конкретных средств и способов выражения значения. Они обусловлены внутриязыковыми закономерностями, особенностями фонетической, морфологической, лексической, синтаксической систем, которые своеобразно преломляются в сфере фразеологии. В меньшей степени различия касаются экстралингвистических причин.

Рассмотрение факторов формирования экспрессивности функционирующих ФЕ выявило их параллелизм с факторами, описанными для ФЕ в изолированно взятой системе.

Рассмотрение в сопоставительном плане ФЕ, обладающих инге-рентной экспрессивностью, показало, что приемы фразеологических трансформаций, порождающие рост интенсивности и экспрессивности, универсальны, поскольку определяются основной антиномией ФЗ — раздельнооформленностью структуры ФЕ при относительной слитности ее семантики. В процессе трансформаций и взаимодействия значения ФЕ с актуализаторами происходит эксплуатация этого противоречия, за счет чего возможна гиперинтенсификации ФЗ. Случаи снижения экспрессивного потенциала в контекстуальных трансформациях ФЕ, напротив, крайне редки в обоих сопоставляемых языках.

В способах создания адгерентной экспрессивности ФЕ русского и французского языков также проявляется тенденция к универсальности. При структурных и структурно-семантических трансформациях выделены явления расширения и сокращения компонентного состава ФЕ либо замены компонентов. Семантические трансформации ФЕ создают адгерентную экспрессивность благодаря обыгрыванию образных потенций фразеологизма, возможному за счет проницаемости структуры ФЗ. Особенностью французской фразеологии, как показал материал выборки, является то, что расширение компонентного состава окказиональными интенсифицирующими компонентами не обязательно вызывает повышение экспрессивности, поскольку образная основа ФЕ в преобразовании значения не участвует. Это составляет отличительную черту необразных ФЕ.

Существенным выводом является то, что факторы создания экспрессивности ФЕ как единиц изолированно взятой системы, так и единиц, функционирующих в речи, обнаруживают изоморфизм. Структурные трансформации ФЗ при варьировании компонентов ФЕ можно соотнести со структурным и компонентным факторами формирования экспрессивности. Структурно-семантические и семантические трансформации дают право говорить о компонентном и семантическом факторах.

Дальнейшее изучение категории экспрессивности во фразеологии можно было бы закономерно перенести на неантропологические и другие не попавшие в наше поле зрения ФЕ.

Более углубленного изучения заслуживает семантический фактор создания экспрессивности, обладающий наибольшим по сравнению с остальными удельным весом в семантике экспрессивности. При первом приближении и высокой степени абстракции типы семантических переносов, порождающие при фразообразовании экспрессивность ФЕ, обнаруживают много общего. Однако, как представляется, при более детальном рассмотрении и изменении масштаба исследования можно обнаружить дифференциальные черты.

Экспрессивность как компонент коннотации находится в тесном взаимодействии с другими компонентами ФЗ. Грани их взаимодействия в сопоставительном плане также требуют более подробного изучения.

Наиболее глобальная перспектива сопоставительных исследований такого плана для данной пары языков видится в том, что результаты исследований, полученные при сопоставлении ФЕ по одному или нескольким параметрам коннотативности, получат свое отражение в теоретическом обосновании критериев межъязыковой фразеологической эквивалентности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. — Волгоград: Перемена, 1993. — 151с.
  2. H.H. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963 г 208с.
  3. Ю.Д. Лексическая семантика: (Синонимические средства языка). М.: Наука, 1974. — 368с.
  4. И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973.- 304с.
  5. Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Дис.. д-ра филол. наук.- Казань, 1993.- 322с.
  6. Е.Ф. Фразеология и экспрессивность // Филология и культура: Матер, междунар. науч. конфер. Тамбов: ТГУ, 1997. — С.7−11.
  7. Н.Д. Языковая метафора: (Синтаксис и лексика). // Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1979. С. 143−173.
  8. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. — 341с.
  9. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 895с.
  10. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д: Рост. гос. ун-т, 1964. — 315с.
  11. О.С. О стилистической дифференциации слов // Сб. статей по языкознанию. М: МГУ, 1958.- С.24−39.
  12. Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Дис.. д-ра филол. наук. Свердловск, 1990. — 611с.
  13. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1976. -263с.
  14. JI.K. Семантические корреляты фразеологизмов в контексте произведений В.И. Ленина // Фразеологическое значение в языке и речи: Межвуз. сб. науч. трудов. Челябинск, ЧГПИ, 1988. — С.11−17.
  15. Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная лит-ра, 1961. — 394с.
  16. А.Н., Добровольский Д. О. Знаковые функции вещных сущностей // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1995. — С.80−90.
  17. Т.В. Лексические и фразеологические средства характеристики человека в русском языке: (На материале орловских говоров): Дис.. д-ра филол. наук. Орел, 1995. — 520с.
  18. С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Дис.. д-ра филол. наук. Нальчик, 1995. — 318с.
  19. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. — 448с.
  20. С.Б. Выражение экспрессивности и эмоциональности во фразеологической единице и слове // Вопросы фразеологии. Вып. 219. -4.1. — Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1972. — С.241−247.
  21. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.1. — М.: АН СССР, 1963. — 381с.
  22. Л.М. Стилистическая соотнесенность слова как самостоятельной лексической единицы и фразеологизма с данным словом как компонентом //Вопросы фразеологии. Вып. 219. — 4.1. — Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1972. — С.247−251.
  23. P.A. Сравнительно-семасиологические исследования: (Романские языки). М.: МГУ, 1963. — 302с.
  24. Т.Г. Неантропологическая фразеология современного русского языка: Дис.. канд. филол. наук. Новгород, 1996. — 224с.
  25. В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц. -М.: МГУ, 1983. 175с.
  26. . Язык. М.: Соцэкгиз, 1937. — 410с.
  27. Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей: Межвуз. сб. науч. тр. -Пермь: Перм. гос. ун-т, 1985. С.3−9.
  28. Л.М. Значение как предмет современной лингвистической семантики // Исследования по семантике: Межвуз. сб. науч. тр. -Уфа: БашГУ, 1983. С. 11 -20.
  29. Л.М. К вопросу об экспрессивности и экспрессивных средствах // Славянский филологический сборник. Уфа: БашГУ, 1962. -С.107−119.
  30. Л.М. Общие проблемы лингвистики. Уфа: БашГУ, 1998. — 148с.
  31. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. — 320с.
  32. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // В. В. Виноградов. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977а. — С. 118−139.
  33. В.В. Основные типы лексических значений слова // В. В. Виноградов. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 19 776.-С. 162−189.
  34. В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981. — 320с.
  35. В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М.- Л.: Учпедгиз, 1947. — 784с.
  36. Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990. — 452с.
  37. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. — 238с.
  38. Д.П. Трансформации фразеологизмов как способ создания экспрессии // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей: Межвуз.сб. науч. тр. — Пермь: Перм. гос. ун-т, 1985.1. С.114−125.
  39. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. — 288с.
  40. H.A. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Волгоград, 1998. 22с.
  41. С.Г. Фразеологизм и фразеологическая система языка (функционально-семантический аспект) //• Вопросы фразеологии. -Вып.219. 4.1. — Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1972, — С.21−32.
  42. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Просвещение, 1966.335с.
  43. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докл. 4.1. — М., 1971. — С.95−98.
  44. Гак В.Г. О сопоставительной стилистике // Методы сопоставительного изучения языков: Сб. статей. М.: Наука, 1988, — С. 48−53.
  45. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: (На материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. -264с.
  46. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. — 288с.
  47. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию. М: МГУ, 1958.- С.103−124.
  48. В.Й. Диалектика коннотации и денотации // Вопросы языкознания. 1985. — № 2. — С.71−78.182
  49. В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: Дис.. канд. филол. наук. М., 1977. — 178с.
  50. .А. О стилистическом значении ФЕ и факторах его создания // Фразеологическая система английского языка: Сб. статей. -Челябинск: Челяб. пед. ин-т, 1985. С.58−64.
  51. А.П. О сущности экспрессии и формах ее реализации/ Вопросы стилистики: Сб. науч. тр.- М.: МГУ, 1966, — С.224−234.
  52. Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Дис.. канд. филол. наук. М., 1987. — 250с.
  53. Т.В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1996. — 184с.
  54. В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. -М.: Международные отношения, 1979. 254с.
  55. Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Дис.. д-ра филол. наук. -М., 1990. -441с.
  56. К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978.-343с.
  57. Л. Пролегомены к теории языка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Иностранная лит-ра, 1960. — С.264−389.
  58. О. Философия грамматики. М.: Изд-во ин. лит-ры, 1958.-404с.
  59. А.К., Мельчук И. А. О семантическом синтезе // Проблемы кибернетики. Вып. 19. — М.: Наука, 1967. — С. 177−23 8.
  60. A.B. Объектная фразеология в русском языке // Семанти-ко-грамматические характеристики фразеологизмов русского языка: Сб. науч. тр. Л.: ЛГУ, 1978. — С.43−48.
  61. В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986.310с.
  62. В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1978. — 160с.
  63. О.В. О семантических различиях образных и экспрессивных единиц языка // Экспрессивность лексики и фразеологии: Сбор. науч. тр.- Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1984.- С.74−80.
  64. М.А. Стратегия использования образных фразеологизмов английского языка (на материале ФЕ с пространственной структурой): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1999. — 24с.
  65. Л.Г. Эмоционально-оценочные смыслы в художественном тексте на фразеологическом уровне: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1999. -24с.
  66. В.А. Семасиология. М.: МГУ, 1957. — 321с.
  67. Т.А. Специфика образности фразеологических единиц с компонентами-числительными в современном русском языке // Язык. Система. Личность: Матер, межд. конфер. Екатеринбург: УрГПИ, 1998.'1. С.74−75.
  68. В.Л. О семантическом статусе экспрессивного компонента глагола // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации: Матер науч. конфер. Уфа: БГУ, 1999."1. С.32−34.
  69. A.A. Основания логики оценок. М.: МГУ, 1970. — 229с.
  70. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976.* 355с.
  71. С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. 4.II. — М.:, 1979. — С.85−90.
  72. H.H. Сопоставительная фразеология романских языков: Учебное пособие. Л.: ЛГПИ, 1986. — 81с.
  73. Е.Г. Семантическая структура слова и стилистические функции слов // Языковые значения: Сб. науч. тр. JL: ЛГПИ, 1976. -С. 63- 72.
  74. М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании // Проблемы экспрессивной стилистики: Сб. науч. тр. Ростов н/Д: Рост. гос. ун-т, 1987. — С.8−17.
  75. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.150с.
  76. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М: Наука, 1990, — 108с.
  77. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 232с.
  78. JI.O. Вопросы экспрессивного синтаксиса в зарубежной романистике // Ученые записки. Вып. 40. — Горький: Горьк. гос. пед. ин-тин. яз., 1971.- С.49−65.
  79. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.: МГУ, 1969, — 192с.
  80. Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: МГУ, 1992.-216с.
  81. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: (Фразеосочетания в системе языка). Воронеж: Воронеж, ун-т, 1989. -191с.
  82. Й.М. К вопросу о языке и речи // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. — С.317−324.
  83. JI.E. Лексико-фразеосемантическая группа качественных наименований лица в русском языке XI-XX вв.: Дис.. д-ра фи-лол. наук. СПб, 1995. — 426с.
  84. Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения: Учебное пособие." — М., 1988. 84с.
  85. A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии // Методы сопоставительного изучения языков: Сб. статей. М.: Наука, 1988. -С.37−43.
  86. A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. — 125с.
  87. A.B. За дальнейшее укрепление позиций фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды Самарк ун-та: Вопросы фразеологии. 4.1. — Самарканд: Самарк. гос. ун-т, 1972. С.3−17.
  88. A.B. Курс фразеологии современного английского языкаМ.: Высшая школа, 1996. 381с.
  89. A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис.. д-ра филол. наук. М., 1964. — 1229с.
  90. Куркова J1.C. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1979.-229с.
  91. M.JI. Репрезентация отрицания в семантике лексических и фразеологических единиц (идеографический, ономасиологический, концептуальный анализ): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1998. — 37с.
  92. .А. О народной фразеологии // Б. А. Ларин. История русского языка и общее языкознание: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1977а.-С.149−162.
  93. .А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологического материала) // Б. А. Ларин. История русского языка и общее языкознание: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 19 776. — С.125−149.
  94. М.В. Стабильность языкового значения. М.: Эдитори-алУРСС, 1998, — 168с.
  95. З.Н. К проблеме аналитического слова в современном французском языке. Минск: Вышейшая школа, 1968. — 449с.
  96. A.A. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований / Под ред.
  97. B.Н.Ярцевой. М.: Наука, 1976. — С.46−72.
  98. А.Н. Категория интенсивности и градуирования значения прилагательных в современном норвежском языке: Дис.. канд. филол. наук. СПб, 1995. — 203с.
  99. Ф.А. Экспрессивность текста и экспрессивность слова // Проблемы экспрессивной стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д.: Рост. гос. ун-т, 1987. — С.36−40.
  100. Т.П. Принцип отражения и его значение для лингвистической семантики // Ломтев Т. П. Общее и русское языкознание. М.: Наука, 1976а.-С.25 7−271.
  101. Т.П. Принципы выделения дифференциальных семантических компонентов // Ломтев Т. П. Общее и русское языкознание. М.: Наука, 19 766. — С.272−289.
  102. H.A. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц. 2. Семантические классы экспрессивов русского языка // Экспрессивность лексики и фразеологии: Сб. науч. тр.- Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1983.- С. 12−41.
  103. H.A. О соотношении понятий экспрессивности, эмоциональности, оценочности // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сб. науч. тр. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1976.1. C. 3−20.
  104. H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск: Наука, 1986. — 230с.
  105. С.Г. Функционально-стилистический компонентконнотации фразеологических единиц французского и русского языков:
  106. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1999. — 24с.187
  107. Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1991. — 36с.
  108. Т.В. Экспрессия высказывания как результат взаимодействия оценки и эмоции // Язык. Система. Личность: Матер, межд. науч. конфер. Екатеринбург: УрГУ, 1998. — С. 107−108.
  109. Т.В. Лексическая экспрессивность в языке: Учеб. пособие. Свердловск: Свердл. пед. ин-т, 1986, — 92с.
  110. A.M. Семантический анализ фразеологических единиц // Филологические науки. № 5. -1979. — С. 69−75.
  111. В.М. Образы русской речи: Историко-этимологический и этнолингвистический очерк русской фразеологии. -Л.: ЛГУ, 1986.-280с.
  112. В.М. Славянская фразеология. 2-е изд. — М.: Высшая школа, 1989. — 287с.
  113. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.-282с.
  114. А.Г. Роль семантических факторов в формировании и развитии фразеологии французского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1968, — 19с.
  115. А.Г. Фразеология современного французского языка. -М.: Высшая школа, 1987.- 288с.
  116. B.C. Категория интенсивности качественной характеристики в современном французском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1997. — 20с.
  117. Т.Б. Семантика и прагматика оценочных высказываний об интеллекте: (К проблеме образа человека в современном русском языке): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Омск, 1996. — 21с.
  118. Т.Г. Идеографические аспекты изучения народной фразеологии: Дис.. .д-ра филол. наук. СПб, 1995. — 407с.
  119. Т.И. Экспрессивные переносные значения глаголов физического воздействия в русском языке // Экспрессивность на разных уровнях языка: Сб. науч. тр. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1984."1. С.91−99.
  120. В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1978. — 159с.
  121. И.Г. Значение фразеологизма как объект компонентного анализа // Проблемы компонентного анализа: Тезисы науч. конфер. М.: МГПИИЯ, 1973. — С.85−88.
  122. А.Т. Экспрессивная лексика современного русского языка: Дис.. канд. филол. наук. М., 1973. — 180с.
  123. Л.А. Лингвистическая природа эмотивных высказываний: Дис.. д-ра филол. наук. СПб, 1995. — 467с.
  124. Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1997. — 40с.
  125. А.Н. Категория интенсивности признака в русском языке: Дис.. канд. филол. наук, 1978. 171с.
  126. A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1−2. — М.: Учпедгиз, 1958.- 536с.
  127. A.A. Из записок по русской грамматике. Т.З. — М.: Просвещение, 1968.-551с.
  128. A.A. Мысль и язык // A.A. Потебня. Слово и миф. -М.: Правда, 1989. С. 17−200.
  129. A.A. О некоторых символах в славянской народной поэзии. Харьков: Изд-во М. В. Потебня, 1914. — 243с.
  130. Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967.560с.
  131. Проблемы фразеологической семантики. СПб: СПб. ун-т, 1996, — 172с.
  132. Психолингвистические проблемы семантики / Под ред. А. А. Леонтьева М.: Наука, 1983. — 285с.
  133. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учеб. пособие. М.: Наука, 1980. — 143с.
  134. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216с.
  135. Н.П. О метаязыке раздела лексикологии, изучающего экспрессивную лексику // Экспрессивность лексики и фразеологии: Сб. науч. тр. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1983. — С. 147−159.
  136. М.П. Коннотация слова и словосочетания (на материале французской поэзии XX века): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1977.-23с.
  137. E.H. Степени интенсивности качества и их выражение в английском языке: Дис.. канд. филол. наук. М., 1966. — 338с.
  138. Л.А. Коннотативное значение как предмет лингвистического анализа // Исследования по семантике. Уфа: БашГУ, 1983. -С.114−119.
  139. Е.В. Экспрессивные возможности глаголов психического воздействия в русском языке // Экспрессивность лексики и фразеологии: Сб. науч. тр. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1983. — С.42−50.
  140. Е.В. Экспрессивные потенции отыменных глаголов в русском языке // Экспрессивность лексики и фразеологии: Сбор, науч. тр. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1984, — С.81−90.
  141. Г. Н. Прагматика и лексикография // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность: Сб. статей. М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1995. -С.63−71.
  142. Г. Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии: Дис.. .д-ра филол. наук. Л., 1989. — 430с.
  143. Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький: Горьк. гос. пед. ин-т ин. яз., 1975. — 175с.
  144. Ю.М. Экспрессивная стилистика и лингвистика субъязыков // Проблемы экспрессивной стилистики. Вып.2. — Ростов н/Д.: Рост. гос. ун-т, 1992. — С. 19−27.
  145. З.В. Фразеология ярославских и костромских говоров, характеризующая человека: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Кострома, 1997. 24с.
  146. А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1956. — 260с.
  147. Г. Г. Фразообразование во французском языке. М.: МГПИим. В. И. Ленина, 1987. — 142с.
  148. Г. Г. Фразеология французского языка: (Семантический аспект фразеологических единиц): Учеб. пособие. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1986. -91с.
  149. Ю.П. Антропоцентрический характер русской фразеологии и ее ядерно-периферийная структура // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии. 4.1. — Новгород: Новгор. гос. ун-т, 1991. — С. 134−136.
  150. Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Сб. науч. тр. Ростов н/Д.: Рост. гос. ун-т, 1989. — С.4−12.
  151. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значение качественной оценки лица): Дис.. д-ра филол. наук. -М., 1985. -406с.
  152. Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С.139−146.
  153. Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: КГУ, 1989.-296с.
  154. Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. — 167с.
  155. Ю.С. Язык и метод: К современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998. — 784с.
  156. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Воронеж, ун-т, 1985. — 172с.
  157. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Воронеж, ун-т, 1979. 156с.
  158. И.А. Семантическая основа экспрессивного словоупотребления // Проблемы экспрессивной стилистики: Межвуз. сб. науч. тр.- Ростов н/Д.: Рост. гос. ун-т, 1987. С.133−137.
  159. И.А. Системное значение слова и его реализация в речи // Экспрессивность на разных уровнях языка: Сб. науч. тр. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1984. — С.66−73.
  160. М.Н. Устойчивые компаративные сочетания и компаративная фразеология // Современная русская лексикография. М.: Наука, 1977. — С.48−62.
  161. М.А. Экспрессивность в языке как один из факторов его развития // Экспрессивность в языке и речи: Сб. науч. тр. -Смоленск: Смол. гос. пед. инт-т, 1993. С.3−9.
  162. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Высшая школа, 1986. — 143с.
  163. В.Н. Механизмы создания экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Механизмы создания языковой экспрессивности. М.: Наука, 1991.- С.36−66.192
  164. В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка / Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова, Е. А. Рысаева и др. / Под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. — С. 10−16.
  165. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -288с.
  166. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С.32−47.
  167. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981, — 269с.
  168. В.Н. Что такое фразеология. М.: Высшая школа, 1966.85с.
  169. Трипольская Т.А.О методах исследования семантики экспрессивного слова // Экспрессивность на разных уровнях языка: Сб. науч. тр. -Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1984. С. 100−113.
  170. М.А. Структура социокультурной коннотации слова в учебном словаре: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- М., 1996. 24с.
  171. И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высшая школа, 1990. — 173с.
  172. И.И. Семантическая категория интенсивности как понятие экспрессивной стилистики // Проблемы экспрессивной стилистики: Межвуз. сб. науч. тр.- Ростов н/Д.: Рост. гос. ун-т, 1992. С.27−34.
  173. A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974.206с.
  174. А.И. Развитие фразеологии в конце 18 начале 19 в. -Новосибироск: Наука, 1973. -169с.
  175. А.И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск: Наука, 1969. 92с.
  176. А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск: Наука, 1980. — 192с.
  177. А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях // Синтаксическая и лексическая семантика: Сб. науч. тр. Новосибирск: Наука, 1986. — С. 178−184.
  178. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. -208с.
  179. Французский язык в свете теории речевого общения / Под ред. Репиной Т. А. СПб: СПб. ун-т, 1992. — 216с.
  180. С.А. О процедуре различения «языковой» и «речевой» метафор при компонентном анализе // Проблемы компонентного анализа: Тезисы науч. конфер. М.: МГПИИЯ, 1973. — С. 119−120.
  181. В.К. Взаимодействие коннотативных признаков, созначений в семантике слова // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж: Воронеж. пед. ин-т, 1983. — С. 47−52.
  182. A.A. Грамматика фразеологической единицы: Автореф. дис.. д-ра фиол. наук. СПб., 1996.- 26с.
  183. В.Н. Виды экспрессивной лексики // Язык. Система. Личность: Матер, межд. науч. конфер. Екатеринбург: УрГУ, 1998. -С.180−181.
  184. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991. -'214с.
  185. A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учебное пособие. Челябинск: Челяб. гос. пед. инт-т, 1983 г • 92с.
  186. Т.З. Абсурдность и ирреальность семантической основы идиом // Романское языкознание: Семантика и перевод. М.: Наука, 1991. -С.122−128.
  187. Т.З. Экспрессивность пословиц и фразеологических единиц // Экспрессивность в языке и речи: Сб. науч. тр. Смоленск: Смоленск, гос. пед. инт-т, 1993. — С. 45−53.
  188. А.И. Фразео-семантическое поле и фразеологический синонимический ряд // Фразеологическая система английского языка: Сб. статей. Челябинск: Челяб. пед. ин-т, 1985. — С. 18−25.
  189. А.И. Опыт применения метода компонентного анализа для определения смысловой структуры ФЕ английского языка // Проблемы компонентного анализа: Тезисы науч. конфер. М.: МГПИИЯ, 1973. -С. 124−126.
  190. И.И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи: Учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1980. 141с.
  191. И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М: Высшая школа, 1970. 200с.
  192. H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Сарат. гос. ун-т, 1991. — 221с.
  193. С.Г. Эмотивная оценка фразеологизма в свете языковых универсалий // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации: Матер, науч. конфер. Уфа: БГУ, 1999. — С.63−64.
  194. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1987. -192с.
  195. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе: (На материале английского языка). Дис.. д-ра филол. наук. — М., 1988. — 402с.
  196. В.И. Ономасиологический и семасиологический аспекты экспрессивности // Проблемы экспрессивной стилистики: Меж-вуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д.: Рост. гос. ун-т, 1987.- С.40−47.
  197. Е.И. Градация в лексической семантике: Учеб. пособие. Куйбышев: Куйб. гос. пед. ин-т, 1990. — 96с.
  198. Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук. М., 1981. -225с.
  199. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.- 280с.
  200. Экспрессивность // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под. ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 591.
  201. Экспрессивность в языке и речи: Сб. науч. тр. Смоленск: Смол. гос. пед. ин-т, 1993. — 88с.
  202. A.M. Некоторые вопросы современной русской фразеологии: (Опыт семантического анализа фразеологических единиц): Учебное пособие. Самарканд: Самарк. гос. ун-т, 1972. — 97с.
  203. A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: Фан, 1988. — 92с.
  204. Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977.376с.
  205. Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977.360с.
  206. Р.И., Степанова Л. И. Русско-чешская фразеология: Учебное пособие. М.: МГУ, 1992. — 98с.
  207. Bonnard H. Procedes annexes d’expression: Stylistique, rhetorique, poetique. Paris: Magnard, 1981. — 241p.
  208. Buvet P.-A., Gross G. Comparaison et expression du haut degre dans le groupe nominal // Faits de langues. Paris: Presse Universitaire de France, 1995.-342p.
  209. Danlos L. Les expressions figees // Languages. Paris: Larousse, 1980. — 126p.
  210. Fiske J., Hartley J. Reading television. London: Methuen, 1982.265p.
  211. Francois F. Le langiage et ses fonctions // Le langage: Volume publie sous la direction d’Andre Martinet. Paris: Gallimard, 1968. — P.3−19.
  212. Grammont M. Traite de phonetique. Paris: Librairie Delagrave, 1946. -480p.
  213. Gross G. Reflexions sur la notion de locution conjonctive // Langue francaise. № 77. — Paris: Larousse, 1988. — P.19−36.
  214. Gross M. Les limites de la phrase figee // Languages: Expressions figees. № 90. — Paris: Larousse, 1980. — P.7−22.
  215. Guillaume G. Langage et science du langage- Paris: Librairie A.-G. Nizet- Quebec: Presse de l’Universite Laval, 1964. — 405p.
  216. Guillaume G. Lecons de linguistique de G. Guillaume 1948−1949. -Ser.3.C. Paris: Klinksieck etc., 1971. — 236p.
  217. Guiraud P. La semantique. Paris: Presse Universitaire de France, 1964. — 126p.
  218. Guiraud P. La stylistique. P.: Presse Universitaire de France, 1963. — 120p.
  219. Guiraud P. Les locutions francaises. 3-eme ed. — Paris: Presse Universitaire de France, 1967. — 122p.
  220. Henry A. Etudes de syntaxe expressive. Paris: Presse Universitaire de France, I960." — 134p.
  221. Hervey S. Retrecissement connotatif et antonymie connotative // Linguistique fonctionnelle: Debats et perspectives. Paris: Presse Universitaire de France, 1979. — P.281−292.
  222. Khovanskaia Z., Dmitrieva L. Stylistique francaise. M.: Vyschaia chkola, 1991. — 396 p.
  223. Laporte E. La reconnaissance des expressions figees lors de l’analyse automatique // Languages: Expressions figees. № 90. — Paris: Larousse, 1980. — P. 117−126.
  224. Le langage: Volume publie sous la direction d’Andre Martinet. -Paris: Gallimard, 1968. 1525p.
  225. Lehmann R. Le semantisme des mots expressifs en Suisse romane/^ -/ Romanica Helvetica. Vol.34. — Herne: Francke, 1949. — 143p.
  226. Linguistique fonctionnelle: Debats et perspectives. Paris: Presse Universitaire de France, 1979. — 312p.
  227. Marouzeau J. Precis de stylistique francaise.- P.: Masson, 1946.230p.
  228. Martinet A. Le francais sans fard. Paris: Presse Universitaire de France, 1969. — 122p.
  229. Matore G. La methode en lexicologie. Paris: Didier, 1973. — 126p.
  230. Meschonnic H. Le langage comme defit // Le lang age comme defit: Les cahiers de Paris VIII. Paris: Presse Universitaire de Vincennes, 1991. -P.9−15.
  231. Sauvageot A. Les procedes expressifs du francais contemporain. -P.: Klinksieck, 1957.-241p.
  232. Thwaites T. Tools for Cultural Studies. South Melbourne: Macmillan, 1994. -473p.
  233. Wierzbicka A. Lingua mentalis: The semantic of natural language. -Sydney etc.: Academic press, 1980. 367p.
  234. Wierzbicka A. Semantic primitives. Frankfurt a/M.: Athenaum, 1972. -235p.1. СЛОВАРИ
  235. Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. -Казань: Хэтер, 1999. 318с.
  236. О.С. Словарь лингвистических терминов М.: Сов. энциклопедия, 1966. 607с.
  237. Л.Э., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь. Изд. 2-е. — М.: Рус. яз., 1975. — 656с.
  238. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. СПб: Фолио-Пресс, 1998. — 701с.
  239. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. -М.: Рус. яз., 1993. 1194с.
  240. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-я т. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955.
  241. В.П., Сидоров М. И., Шклярова В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Рус. яз., 1987. — 442с.
  242. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. М.: Русские словари, 1997. — 846с.
  243. А.Г. Почему так говорят по-французски: Происхождение и толкование идиоматических выражений. М.: Наука, 1968. — 349с.
  244. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -М.: Азъ, 1992. 960с.
  245. Словарь образных выражений русского языка / Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова, Е. А. Рысаева и др.: Под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995.- 368с.
  246. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824с.
  247. Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляревской. СПб: Фолио-Пресс, 1998. — 700с.
  248. Фразеологический словарь русского языка / Под ред.
  249. A.И.Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1967. — 543с.
  250. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я. И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. -1112с.
  251. Л.В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. 12-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1988. — 848с.
  252. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Под ред.
  253. B.НЛрцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 658с.
  254. Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Рус. яз., 1981.- 304с.
  255. Ashraf M., Miannay D. Dictionnaire des expressions idiomatiques francaises. Paris: Librairie Generale Francaise, 1995. — 413p.
  256. Bailly R. Dictionnaire des synonymes. Paris: Larousse, 1972.626p.
  257. Cellard J. Ca mange pas de pain: 400 expressions familieres et voyoutes de France et du Quebec. Evreux: Herissey, 1982. — 284p.
  258. Cellard J. Dictionnaire du francais non-conventionnel. Paris: Hachette, 1994. — 908p.
  259. Dictionnaire de la linguistique et des sciences du language. P.: Larousse, 1994. — 514p.
  260. Duneton C. La puce a l’oreille: Les expressions populaires et leurs origines. Paris: Larousse, 1994. — 514p.
  261. Duneton C. Le guide du francais familier. P.A.O. Editions du Seuil, 1998. — 604p.
  262. Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. Paris: Les Usuels de Robert, 1980. — 741p.
  263. Iordanskaja L., Mel’cuk I. Dictionnaire explicatif et combinatoire du francais contemporain. En 3 vol. — Montreal: Les Presses de l’universite de Montreal, 1984.
  264. Lafleur B. Dictionnaire des locutions idiomatiques francaises. -Montreal: Editions du renouveau pedagogique, 1979. 669p.
  265. Mazaleyrat J., Molinie G. Vocabulaire de la stylistique. P.: Presse Universitaire de France, 1989. — 381p.
  266. Petit Larousse illustre: Dictionnaire encyclopedique. Paris: Larousse, 1996. — 1784p.
  267. Rat M. Dictionnaire des locutions francaises. Paris: Larousse, 1982.-446p.
  268. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten: Worterbuch der deutschen Idiomatik. Manheim, Leipzig, Wien etc.: Dudenverlag, 1992. -846s.
  269. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. -2eme edition. Paris: Robert, Les Usuels, 1994. — 888p.
  270. Robert quotidien: Dictionnaire pratique de la langue francaise. -Paris: Robert, 1997. 2184p.1. ИСТОЧНИКИ УПОТРЕБЛЕНИЙ ФЕ
  271. В. Новый сладостный стиль. М.: Изограф, 1998. — 559с.
  272. В. Собрание сочинений. Т.4. — М.: Издательский Дом «Юность», 1991.-600с.
  273. .Ш. Свидание с Бонапартом. М.: Советский писатель, 1985.-288с.
  274. Аргументы и факты. 1998, 1999.
  275. Видимость нас: Сборник рассказов. М.: Всесоюзный гуманитарный фонд им. А. С. Пушкина, 1991. — 151с.
  276. В.И. Нейронный шок // Звезда. №№ 1−3. — 1998.
  277. В.Л. Нестандартный ребенок. СПб: Питер, 1993. — 153с.
  278. Г. С. Меня никогда не было. Казань: Карпол, 1992. -379с.
  279. Ю.М. Вдали музыка и огни. М.: Современник, 1989. -508с.
  280. Ю.М. Пророк будет сожжен. М.: Книга, 1990. — 448с.
  281. А.И. Ночевала тучка золотая. Петрозаводск: Карелия, 1991. — 239с.
  282. Д.Т. Рассказы // Звезда. 1998. — № 5.- С.25- 34.
  283. Ф. Избранное. М.: Терра, 1996. — 528с.
  284. Н.Н. Рассказы // Звезда. № 1. — 1998. — С.6−16.
  285. А.Д. Дурная компания // Звезда. №№ 3,4.- 1988.
  286. Ю.В. Избранное. М.: Терра, 1997. — 496с.
  287. Alain-Fournier. Le Grand Meaulnes. Paris: Fayard, 1996. — 252p.
  288. Aujourd’hui en France. 1999.20. Ecoute.- 1998, 1999.
  289. Gary R. La vie devant soi. Paris: Mercure de France, 1990. — 270p.22. Le Figaro. 1999.23. Le Monde. 1999.
  290. Makine A. Le testament francais. Paris: Mercure de France, 1995. -309p.25. Paris Match. 1998.
  291. Signol Ch. L’enfant des Terres blondes. Paris: Editions Robert Laffont, 1996. — 246p.
  292. Soulat R. Mais ou donc est passe le Gulf Stream? Monaco: Editions du Rocher, 1992.-249p.28. Tele: 7 jours. 1999.
  293. Tournier M. Eleazar ou La Source et le Buisson. Paris: Editions Gallimard, 1996. — 125p.
  294. Troyat H. A demain, Sylvie. Paris: Editions J’ai lu, 1994. — 184p.
  295. Troyat H. Viou. Paris: Editions J’ai lu, 1982. — 189p.
  296. Van Gauwelaert D. Un aller simple. Paris: Editions Albin Michel, 1995. — 120p.
Заполнить форму текущей работой