Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Мачкасова являются сноски и подробный комментарий. В переводах М. Спивак, напротив, преобладает принцип создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов ПЯ (174 транскрибированных названия из 487 проанализированных единиц), что выгодно отличает его от других переводов. Сопоставительный анализ оригинала с переводами М. Д. Литвиновой выявил такие погрешности, как: утрата… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Структурно-типологические параметры фэнтезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер» в аспекте перевода
    • 1. 1. Понятие фэнтези
    • 1. 2. Миф, волшебная сказка и фэнтези
    • 1. 3. Структурный анализ «Гарри Поттера» Дж. Роулинг по схеме универсального мономифа Дж. Кэмпбелла и морфологической схеме волшебной сказки В. Проппа
    • 1. 4. Особенности перевода детского фэнтези
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Лексико-семантические аспекты фэнтезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер» и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки
    • 2. 1. Языковая игра и специфика ее передачи при переводе на русский и немецкий языки
      • 2. 1. 1. Лексические средства языковой игры
        • 2. 1. 1. 1. Использование окказионализмов
        • 2. 1. 1. 2. Каламбур в детском фэнтези
        • 2. 1. 1. 3. Языковая игра при переводе детских песенок и стихов
        • 2. 1. 1. 4. Анаграммы
      • 2. 1. 2. Графические и орфографические средства языковой игры
        • 2. 1. 2. 1. Капитуляция, курсив, многоточие, дефис
        • 2. 1. 2. 2. Орфографические аномалии, нерасчлененный речевой поток
    • 2. 2. Иноязычные вкрапления
    • 2. 3. Система символов
  • Выводы по второй главе
  • Глава III. Средства выражения реалий Первичного и Вторичного миров в фэнтезийном произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер» и их передача на русский и немецкий языки
    • 3. 1. Ономастическое пространство фэнтезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер»
      • 3. 1. 1. Личные имена собственные
        • 3. 1. 1. 1. Классификация личных имен собственных
        • 3. 1. 1. 2. Методы формирования и типы соответствий личных имен собственных
        • 3. 1. 1. 3. Смысловые имена
      • 3. 1. 2. Топонимы
      • 3. 1. 3. Зоонимы
    • 3. 3. Этнографические реалии фэнтезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер»
      • 3. 3. 1. Реалии-деньги, реалии-меры
      • 3. 3. 2. Названия товарных знаков
      • 3. 3. 3. Тексты писем
      • 3. 3. 4. Названия праздников
      • 3. 3. 5. Названия еды
  • Выводы по третьей главе

Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В отечественном языкознании проблемы перевода произведений в жанре фэнтези исследуются не так интенсивно, как на западе. Данное обстоятельство можно объяснить тем, что фэнтези появилось в России сравнительно недавно. Развитию фэнтези в СССР препятствовал расцвет научной фантастики. В соответствии с советской идеологией, даже фантастическое обязательно должно было иметь научное обоснование. Фэнтезийные произведения рассматривались как детская, «несерьезная» литература. Кроме того, классические образцы англо-американского фэнтези, в том числе книги профессора Джона Рональда Руэла Толкина, переводились на русский язык в виде редкого исключения.

Первые переводы эпопеи Дж.Р. Р. Толкина, выполненные 3. Бобырь («Повесть о Кольце», 1990 г.) и Н. Григорьевой и В. Грушецким («Властелин Колец», 1993 г.) являются, по сути, вольным пересказом сюжета, незамысловатым переложением оригинала. Так, в переводах отсутствуют многочисленные стихотворения, описания, сценыгерои представлены схематично, их поведение оценивается. В настоящее время существует пять вариантов перевода «Властелина Колец», три из которых снабжены вступительными статьями и комментариями. Наличие большого числа переводов фэнтезийного произведения Дж.Р. Р. Толкина связано с желанием переводчиков представить читателю новую интерпретацию оригинала. Мнения переводчиков о том, как следует переводить эпопею «Властелин Колец» весьма различны. В частности, с позиций перевода рассматривались религиозно-философские вопросы романа «Властелин Колец». Вместе с тем многие аспекты перевода текстов данной категории продолжают оставаться до конца не изученными. В настоящее время недостаточно описаны трудности перевода фэнтезийных произведений, и, соответственно, не разработаны типология переводческих ошибок и переводческие стратегии на основе сравнительно-сопоставительного анализа.

Данная диссертация посвящена исследованию лексико-семантических и структурно-типологических параметров произведений в жанре фэнтези и ресурсов их трансляции на русский и немецкий языки.

Актуальность темы

исследования обусловлена, прежде всего, необходимостью разработки рациональных переводческих стратегий, применяемых при переводе текстов в жанре фэнтези. Сравнительно-сопоставительный анализ фэнтезийных произведений с их переводами на русский и немецкий языки позволяет выявить структурно-типологические и лексико-семантические особенности текста, рассмотреть способы их реализации при переводе и выработать основные директивные рекомендации по способам решения ряда переводческих задач.

Объектом исследования являются различные единицы фэнтезийного текста, несущие важную нагрузку (смысловую, эмоциональную, символическую и др.) и варианты их перевода на русский и немецкий языки.

Предметом предпринятого исследования являются ресурсы реализации структурно-типологических и лексико-семантических аспектов в переводах произведений в жанре фэнтези на русский и немецкий языки путем их сравнительно-сопоставительного анализа.

Материалом исследования явились книги Дж. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» и «Harry Potter and the Chamber of Secrets» и их переводы на русский и. немецкий языки. В анализе диссертационного исследования приняты следующие сокращения: рус. (О) — перевод на русский язык выполнен переводчиком И. В. Оранскимрус. (Л) — перевод на русский язык выполнен переводчиком М. Д. Литвиновойрус. (С) — перевод на русский язык переводчика М. Спивакрус. (М) — переводчика Ю. Мачкасованем. (Ф) -перевод на немецкий язык К. Фритца. Перевод, приводимый без указаний, осуществлен автором исследования. Общий объем анализируемых текстов составил более 2000 страниц.

Целью исследования является изучение структурных и лексико-семантических параметров текстов в жанре фэнтези и рассмотрение способов их сохранения при переводе на русский и немецкий языки.

Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:

— описать структурно-типологические характеристики анализируемого произведения в жанре фэнтези;

— исследовать национально-культурные и языковые особенности текста анализируемого фэнтезийного произведения;

— провести сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинальных произведений и их переводов на русский и немецкий языки и выявить основные трудности, связанные с переводом анализируемого произведенияпроанализировать реалии Первичного и Вторичного миров оригинальных произведений и рассмотреть способы их передачи на русский и немецкий языкиосуществить лингвистический эксперимент по установлению ассоциативных полей вымышленных названий в переводах анализируемого произведения на русский язык и дать лингвистическую оценку переводческим окказионализмам.

Теоретико-методологическую основу исследования составили труды ведущих отечественных и зарубежных ученых по теории и практике перевода (B.C. Виноградов, В. В. Виноградов, А. В. Федоров, М. Я. Цвиллинг, В. Н. Комиссаров, H.JI. Гаспаров, В. Г. Гак, К. И. Чуковский, Н. Я. Галь, С. И. Влахов, С. П. Флорин, JI.K. Латышев, Н. К. Гарбовский, А. Н. Дармодехина, И. С. Алексеева, В. В. Сдобников, Ю. П. Солодуб, Г. Я. Туровер, С. В. Тюленев,), лингвистике и межкультурной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова, А. Г. Лыков, А. И. Смирницкий, Н. Д. Арутюнова, З. Я. Тураева, К. Райе, Ч. С. Пирс, П. А. Флоренский, P.O. Якобсон, А. Вежбицкая, Ю.М. Лотман), истории литературоведения (В.Я. Пропп, Дж. Кэмпбелл, Дж.Р. Р. Толкин, Ц. Тодоров), ономастике (Д.И. Ермолович, А. В. Суперанская, О.А. Леонович) и психологии (А.Н. Рыбников, А. Н. Гвоздев, В. Хлебников, Т. Н. Ушакова, К.Г. Юнг).

Цель и задачи исследования

обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда конкретных методов и приемов: метод сравнительносопоставительного анализа оригинала и переводов на русский и немецкий языкиметод дедукцииметод индукцииметод компонентного дефиниционного анализаметод этимологического анализаметод интерпретацииметод лингвистического интервьюирования.

Научная новизна. В исследовании впервые произведен анализ текстов произведений в жанре фэнтези по системе морфологической классификации волшебной сказки русского ученого В. Я. Проппа, рассмотренной в сопоставлении со схемой универсального мономифа американского исследователя Дж. Кэмпбеллаопределена типология анализируемого текста. В рамках работы прослежена эволюция жанра фэнтези в ее типологическом развитиивпервые осуществлен лингвистический эксперимент по выявлению семантики окказиональных образований на материале переводов произведения «Гарри Поттер» на русский языкпроизведен сравнительно-сопоставительный анализ произведений Дж. Роулинг с их переводами на русский и немецкий языкинамечены основные стратегии для перевода на русский и немецкий языкивыработаны основополагающие принципы перевода реалий Первичного и Вторичного миров фэнтезийных произведенийрассмотрены лингвистические единицы с точки зрения механизмов детской и возрастной психологии (детский юмор, детские окказионализмы, детское мышление, детское восприятие стиха).

Теоретическая значимость работы заключается в разработке комплексного подхода к исследованию проблемы перевода фэнтези. Теоретические результаты выполненной диссертационной работы могут служить рекомендациями к переводу произведений в жанре детского фэнтези. Материалы диссертации могут быть использованы в теоретических исследованиях по проблемам общей теории перевода, а также в исследованиях, посвященных изучению таких явлений, как окказиональность и языковая игра.

Практическая ценность выполненного исследования состоит в использовании полученных результатов при чтении ряда теоретических курсов по переводоведению, на семинарских занятиях по проблемам художественного перевода, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В структуру фэнтезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер» входят элементы мифа и волшебной сказки, что предполагает соблюдение основных требований к переводу волшебных сказок и мифов, а именно: бережное отношение к символам оригинала, к средствам Первичной и Вторичной образности, воссоздание индивидуального стиля автора (установка на языковую игру), определенное эстетическое воздействие. Переводческие стратегии должны быть построены с учетом возможного прочтения и интерпретации произведения на нескольких уровнях (детская и взрослая аудитории, что, с одной стороны, предполагает знание особенностей детской психологии, детского юмора, детского мышления и речи, с другойиспользование общеязыковых моделей.

2. Произведения в жанре фэнтези относятся к типу текстов, ориентированных на форму, что обусловливает необходимость сохранения художественных средств языка фэнтези при переводе. Текст перевода фэнтезийного произведения считается эквивалентным, если переводчик может достигнуть равноценного воздействия с помощью воссоздания формы оригинала в соответствии с его эстетическими, стилистическими и семантическими параметрами.

3. Специфической чертой жанра «фэнтези» является его высокая по сравнению с другими жанрами степень национально-особенного, поскольку истоки эволюции фэнтези начинаются с древних легенд, рыцарских романов средневековья, в том числе артуровских романов, древних германских саг о Нибелунгах, ирландских героических сказаний, кельтского и германского фольклора. Сохранение культурного своеобразия оригинала достигается не только посредством творческого воссоздания всего идейно-художественного содержания произведения, передачи мироощущения автора, его стиля и манеры письма средствами родного языка, но и путем обязательного создания переводческого комментария и справочных ссылок в силу высокой степени интерактивности читателей фэнтезийных произведений.

4. Ономастическое пространство детского фэнтези является не только ценнейшим компонентом в системе средств художественной выразительности, но и отражает реальный и вымышленный миры произведения, поэтому переводчику необходимо довести до сознания своего читателя внутреннее содержание, аллюзии, ассоциации личных имен собственных фэнтезийного произведения.

5. Вымышленные реалии фэнтезийного произведения необходимо передавать посредством грамотного создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов Г1Я в соответствии с принципами словотворчества детей (гибридные слова, «осколки» слов, «чужие» окончания, «синтетические слова» и т. д.). Квазисобственные имена, этнографические реалии, топонимы, зоонимы и др. названия фэнтезийного произведения с затемненной внутренней формой целесообразно передавать на ПЯ посредством калькирования, транслитерации или транскрипции.

Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты исследования отражены в статьях и докладах на научных всероссийских и межвузовских конференциях: «Кросс-культура и межкультурная коммуникация» (г. Краснодар, 2002 г.), «Вопросы теории и практики перевода» (г. Краснодар, 2005 г.) — «Молодые исследователи в науке XXI в.: прошлое, настоящее и будущее» (г. Краснодар, 2005 г.), «Перспективы направления лингвистики и литературоведения XXI в.» (г. Краснодар, 2006 г.), Четвертая всероссийская научно-техническая конференция «Вузовская наукарегиону» (г. Вологда, 2006 г.), «Язык, образование и культура в современном обществе» (г. Ставрополь, 2006 г.), а также нашли отражение в шести публикациях автора.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, включающего 225 наименованийСписка словарей, включающего 27 наименованийСписка художественной литературы на немецком, английском и русском языках, состоящего из 10 наименований- 14 Приложений. Общий объем диссертации составляет 185 страниц.

Выводы по третьей главе.

1. В художественном тексте «Гарри Поттера» наблюдается смешение двух стилей повествования: фантастического (допускается нарушение законов природы) и реалистического, с преобладанием то одного, то другого. На реалистическом фоне возможны фантастические вкрапления и, наоборот, в фантастических вещах наблюдаются реалистические прослойки (даже главный персонаж Гарри является одновременно героем волшебной сказки и современником читателя). Антропонимическое пространство романа позволяюет одновременно отразить и реальный, существующий мир, и фантастический, вымышленный, волшебный.

2. В произведении «Гарри Поттер» система собственных имен образует особый мифологический пласт языка, представляя собой некоторый другой, иначе устроенный язык, который поддается переводу при помощи переводческих трансформаций и соответствующих языковых преобразований. В рамках данного произведения имена несут на себе заметно выраженную смысловую нагрузку, имеют необычный звуковой облик, обладают скрытым ассоциативным фоном, поэтому в переводе имена собственные должны быть стилистически верными и точными, соответствовать всему духу, идее, целям произведения, нести характерный колорит, особое значение, в котором сконцентрировано выражена авторская идея. Смысл говорящих имен выявляет только контекст, и только при таком осмыслении переводчик обязан довести до сознания своего читателя их внутреннее содержание. Переводчику необходимо найти средство, если не раскрыть внутреннюю форму такого имени, то хотя бы ненавязчиво подсказать ее наличие.

3. Анализ имен собственных «Гарри Поттера» выявил тот факт, что в переводах произведения на русский язык отсутствует какая-либо четкая закономерность передачи английских букв или звуков. Взяв за основу типологию ономастических типов соответствий в переводе, предложенную Д. И. Ермоловичем, были выделены следующие методы формирования и типы соответствий в переводах «Гарри Поттера» на русский и немецкий языки: прямой графический перенос (исходное ИС в латинской графике), транскрипция аллофоническая, фонематическая, «практическая» (транскрипционное соответствие), транслитерация, морфограмматическая модификация — (морфологически модифицированное соответствие на базе транслитерации), семантическая экспликация (комментирующий перевод, уточняющий перевод), традиционное именование, транспозиция ИС из ресурсов принимающего языка (этимологические родственное ИС), калькирование, функциональная аналогия, онимическая замена (неродственное ИС), деонимизация (описательный перевод), функционально-смысловой перевод значимых имен собственных.

4. Одна из задач, которая стоит перед переводчиками произведений Дж. Роулинг, является «изобретения» эквивалентов ее слов в своих родных языках. В большинстве случаев переводчики пошли по пути транслитерации, оставив попытки передать смысл значимых имен. Однако надуманность и неправдоподобие в переводе выдуманных имен, названий, вымышленных реалий привели к потерям комизма. Подобная передача имен на русский служит причиной неадекватного восприятия читателем перевода, особенно если это ребенок. Как известно, дети мыслят, прежде всего, аналогиями, и если таковые искажены или недоступны для понимания, то задача переводчика не достигнута.

5. Вымышленные топонимы произведения напоминают по форме реальные географические названия в Англии. Прежде чем их переводить, переводчикам необходимо определить для себя, чем именно являются эти названия. Если переводчик расценивает их как продукт авторского словотворчества, то он вынужден придумывать окказиональные слова на основе русских/немецких словообразовательных элементов. Если переводчик рассматривает их как топонимическую единицу Первичного и Вторичного миров произведения, то он руководствуется основным способом передачи реальных топонимов, а именно: практическая транскрипция. Единственным недостатком этого способа является утрата ассоциативных или каких-либо других дополнительных связей, которые могут возникнуть у носителей английского языка. Однако переводчик может создать на базе транслитерации или транскрипции название, стилизованное под английское. Для этого переводчику необходимо знать специфику географических названий Англии.

6. Зоонимы, имена сказочных и аллегорических животных — сложный материал для перевода. У Дж. Роулинг они построены на игре слов, созвучиях, ассоциациях или подтекстах. При переводе текстов, содержащих зоонимы, переводчику необходимо стремиться к сохранению их ориентированность на определенную ситуацию, яркую мотивированность образной номинации. Если мотивация зоонимов обосновывается контекстом, она воссоздается и в переводе.

7. Письма в книге о юном волшебнике Гарри Поттере играют важную роль, являясь частью реалий Вторичного мира. Однако перед переводчиками стояла задача не только попытаться передать их содержание (смысл), но и их форму.

8. Передача денежных единиц волшебного мира «Гарри Поттера» посредством транслитерации или транскрипции абсолютно оправданна, поскольку «расшифровать» их значение представляется затруднительным. Наименования мер, обозначающих единицы веса, длины, площади, объема жидкостей и т. д. необходимо транслитерировать, поскольку, попадая в язык образов, меры-реалии служат не столько для передачи точной информации, сколько для создания в воображении читателя зримого представления об описываемом фрагменте действительности. Их приблизительное значение чаще, чем при других реалиях, можно вывести из узкого контекста, т. е. нередко художественный образ бывает более или менее понятным и без знания точных величин соответствующих единиц. Осмысление незнакомой реалии-меры в узком контексте происходит в его сознании главным образом за счет числительного, а также и некоторых «наводящих» слов — «всего», «целых», «не больше» и т. п.- однако очень часто наблюдается как бы неосознанное приравнивание его к величине собственной меры того же ранга. С другой стороны, детьми и функциональный аналог будет восприниматься как нечто абстрактное. Переводчики детского фэнтези «Гарри Поттер» заменили английские футы метрами.

9. Следующую группу названий произведения «Гарри Поттер» составляют товарные знаки. В «Гарри Поттере» все товарные названия Вторичного мира также являются окказиональными словами. Как правило, при передаче названий товарных знаков используется метод прямого графического переноса или транслитерации. Переводчики «Гарри Поттера» прибегали к кальке, транслитерации, транскрипции. В итоге в переводах они стали громоздкими и менее всего звучат, как названия товарных знаков.

10. При передаче выдуманных названий праздников волшебного мира переводчики «Гарри Поттера» вынуждены были создать собственные эквиваленты, поскольку метод транслитерации категорически невозможен в данном случае. Названия сладостей, типичной английской или нетипичной для любой конкретной страны волшебной еды зачастую переводчиками транскрибировались без пояснений, комментарий, предоставив, таким образом, место для детской фантазии.

Заключение

.

Проведенное исследование представляет собою разработку проблемы перевода произведения в жанре детского фэнтези. В работе впервые осуществлен комплексный сопоставительный анализ текстов книг «Гарри Поттер и Тайная комната», «Гарри Поттер и философский камень» Дж. Роулинг по схемам В. Проппа и Дж. Кэмпбелла на уровне типологии жанра. Произведение «Гарри Поттер» соединил в себе элементы волшебной сказки и мифа. Путешествие героя (Гарри Поттера) можно разделить на три этапа, которые Кэмпбелл условно называет Отправлением, Посвящением и Возвращением. Традиционные структуры волшебной сказки и мифа модифицируются, обретают подтекст. Произведение оказывается многоуровневым, философским. Из этого вытекает вывод о том, что при переводе детского фэнтези необходимо учитывать основные требования к переводу волшебных сказок и мифов, а именно: бережное отношение к образной системе произведения-оригинала, к средствам Первичной и Вторичной образностивоссоздание индивидуального стиля автораопределение целевой аудитории (с учетом возможного прочтения и интерпретации произведения на нескольких уровнях) — знание особенностей детской психологии, мышления, детской лексики, детского юмора.

Исследование позволило доказать выдвинутую гипотезу о том, что фэнтези относится к типу текстов, ориентированных на форму. Переводчику необходимо переводить его с учетом главного реципиента — ребенка. Таким образом, тексты детского фэнтези сообщают содержание, но они теряют свой специфический характер, если при переводе не сохраняется внешняя и внутренняя форма, определяемая нормами поэтики, стилем или художественными устремлениями автора. При переводе детского фэнтези необходимо учитывать стиль автора, способ изложения, художественные средства языка, определенное эстетическое воздействие и способность текста оказывать необходимое воздействие. Высшей заповедью перевода детского фэнтези должно быть стремление к достижению равного эстетического воздействия. Для текстов детского фэнтези может быть характерно то, что с ними всегда связано намерение, определенная цель, определенный экстралингвистический эффект. Переводчик должен стремиться к тому, чтобы текст перевода мог вызывать тот же эффект, что и оригинал.

Проведенное исследование доказывает, что специфической чертой жанра «фэнтези» является его высокая по сравнению с другими жанрами степень национально-особенного, поскольку истоки эволюции фэнтези начинаются с древних легенд, рыцарских романов средневековья, в том числе артуровских романов, древних германских саг о Нибелунгах, ирландских героических сказаний, кельтского и германского фольклора. Следовательно, национальная специфика жанра фэнтези пронизывает текст на всех его уровнях и подмена в переводе английской культуры и английского менталитета русскими или немецкими в рамках фэнтезийного произведения немыслима. Кроме того, подмена реалий ИЯ лишает ребенка возможности постигать богатства культурного многообразия. Сохранение национального своеобразия подлинника в переводе детской литературы достигается посредством творческого воссоздания всего идейно-художественного содержания произведения, передачи мироощущения автора, его стиля и манеры письма средствами родного языка.

Сохранение культурной специфики оригинала приводит к огромному числу незнакомых или непонятных для ребенка-реципиента слов, значение которых нуждается в дополнительных объяснениях, толкованиях. Читательский интерес к подобного рода комментарию и объясняет возросшую популярность Интернет сайтов, электронных и печатных изданий, которые посвящены книгам о Гарри Поттере. У читателя появляется возможность воспринять целостный художественный образ, разобраться в интересующих его чужих реалиях и малопонятных словах, обращаясь к справочному материалу.

Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг позволил выделить переводческие стратегии, согласно которым при переводе произведений в жанре фэнтези, включая книги о Гарри Поттере, необходимо передать: посредством транслитерации или транскрипции: названия вымышленных денежных единиц с затемненной внутренней формой, наименования мер (единицы веса, длины, площади, объема жидкостей и т. д.), имена главных героев произведения;

— посредством калькирования, транслитерации или транскрипции: названия товарных знаков, а так же топонимов с затемненной внутренней формойпосредством создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов ПЯ: названия вымышленных топонимов, домов, праздников волшебного мира;

— с помощью функционального аналога, кальки, транслитерации или транскрипции: названия сладостей и типичной английской и нетипичной (волшебной) еды с обязательной сноской, пояснением или комментарием.

При переводе текстов в жанре детского фэнтези и произведение «Гарри Поттер» в частности, необходимо сохранить: 1) прием единоначатия, т. е. повтор первых согласных- 2) смысл и игровой принцип анаграммы- 3) графические игры (капитуляцию, многоточие, тире, заглавные буквы и курсив) — 4) прием нерасчлененного речевого потока- 5) форму и содержание детской стихов и писем- 6) образность и лаконичность метафор- 7) искажения отдельных слов (оговорки) — 8) структурно-семантические особенности каламбуров- 9) прием намеренного нарушения орфографии- 10) внутреннюю структуру символа- 11) внутреннее содержание говорящих имен- 12) яркую мотивированность зоонимов и характер их прозвищной/ образной номинации.

В переводах произведений «Гарри Поттер» на русский язык издательства «Росмэн» (234 транскрибированных названия из 487 проанализированных единиц) и 10. Мачкасова (218 транскрибированных названия из 460 проанализированных единиц), прежде всего, доминирует прием транслитерации / транскрипции. Однако достоинством текста перевода Ю.

Мачкасова являются сноски и подробный комментарий. В переводах М. Спивак, напротив, преобладает принцип создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов ПЯ (174 транскрибированных названия из 487 проанализированных единиц), что выгодно отличает его от других переводов. Сопоставительный анализ оригинала с переводами М. Д. Литвиновой выявил такие погрешности, как: утрата детского юмора оригинала, домысливание ситуации, искажения в названиях цветов, многочисленные добавления, немотивированные опущения слот, словосочетаний и даже предложений, скудность графики. Переводчик М. Д. Литвинова неоправданно часто прибегает к использованию приема экспрессивной конкретизации, т. е. употребления в переводе экспрессивно-оценочной русской лексики, вместо нейтральных слов подлинника, что вызывает изменения не только в интонации оригинала, но и в характеристике персонажей. Кроме того, диалоги между детьми иногда воссозданы переводчиком без учета регистра детской речивследствие этого, некоторые фразы в устах одиннадцатилетних детей звучат несколько неправдоподобно в переводах.

Анализ текста перевода на немецкий язык, что показал, что немецкий переводчик смог лишь частично воспроизвести эмоциональный потенциал воздействия фэнтезийного произведения «Гарри Поттер» и сохранить, насколько возможно, идентичность авторской речи. В переводе К. Фритца обнаруживаются неточности при передаче фамилий, имен, оттенков цвета, реалий-мер. Переводчик часто использует нейтральную лексику или стилистически сниженные единицы. Кроме того, для данного перевода характерны константные соответствия, утрата игры слов, детского юмора, изменение речевых интенций персонажей. Немецкий переводчик, в основном, пользовался приемом транслитерации — из 487 проанализированных лексических единиц произведения «Гарри Поттер» (говорящие имена, вымышленные названия, реалии) только 293 были переведены на немецкий язык. Таким образом, переводчик К. Фритц не в полной мере проявил смысловую и эмоциональную информацию, заключенную в значимых именах «Гарри Поттера» при переводе.

С точки зрения переводоведения транскрибированные названия имеют право на существование, однако не несут никакой смысловой нагрузки, поскольку теряются намеки, аллюзии и ассоциации, которые важны для ребенка-реципиента. Чрезмерное транскрибирование привело к тому, что переводы фэнтезийного произведения «Гарри Поттер» на русский и немецкий языки не в полной мере отвечают критериям максимальной эквивалентности текстов, т. е. их смысловой и функциональной близости, одинаковости воздействия на реципиента, равной художественной выразительности и т. д.

В дальнейшую разработку темы могут войти: анализ основных принципов создания переводческого комментария, справочных ссылок и т. д., рассмотрение системы концептов «Гарри Поттера» и их реализации в переводе, всестороннее изучение интерактивности и интертекстуальности произведения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В. Социальная психология детства: развитие отношений ребенка в детской субкультуре. Воронеж, 2000.
  2. С. С. Архетипы // Мифы народов мира: Энциклопедия. М., 1980.
  3. О. А. Игровое словообразование и лексика / www.levin.rinet.ru
  4. И.С. Введение в переводоведение. СПб., 2004.
  5. В.Н. Сказка как форма организации детского опыта http://www.humanities.edu.ru/index.html
  6. Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции. М. Л., 1990.
  7. И. В. Проблемы интертекстуальности // Вестник Санкт-Петербургского Ун-та. Серия 2. Выпуск 4. СПб., 1992.
  8. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988.
  9. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
  10. Архивы Минас-Тирита. http://www-koi.kulichki.com/tolkien
  11. О.А., Решетова Л. И. Дж.Р. Р. Толкиен о когнитивном стиле фантазии // Сб. статей. Том 5. Томск, 2000.
  12. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
  13. Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.
  14. Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.
  15. .В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М., 1964.
  16. Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.
  17. С.Е. Зевгма: Русская поэзия от маньеризма до постмодернизма. М&bdquo- 1994
  18. М. Метафора. Теория метафоры. М., 1990.
  19. С. Реальшсть i м1фи // Всесвгг. № 6. 1983.
  20. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
  21. К. Теория языка. М., 2000
  22. А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. М., 1978
  23. B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004.
  24. С.Н., Флорин С. В. Непереводимое в переводе. М., 1986.
  25. О.П. Текстовые категории и фактор адресата. Киев, 1993.
  26. Л. С. Мышление и речь / www. I-U.RU
  27. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979.
  28. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  29. Н.К. Теория перевода. М., 2004.
  30. М. Л. Брюсов и буквализм. Поэтика перевода. М., 1988.
  31. М. Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. М., 2001.
  32. М. Л. Подстрочник и мера точности / www.ruthenia.ru/
  33. А.Н. Вопросы изучения детской речи / www.ruthenia.ru/
  34. А.Н. Значение изучения детского языка для языкознания http://www.ruthenia.ru/
  35. В.Л. Впереди по курсу будущее / www.fandom.ru/index.htm
  36. Греймас А.-Ж. Размышления об актантных моделях // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. М., 2000.
  37. Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.
  38. А.Н. Мир поэтической символики: проблемы интерпретации и перевода: Монография. Краснодар, 2005.
  39. Детское словотворчество / www.adalin.mospsy.ru
  40. Дискуссионный клуб Dialogos. http://www.obsudim.net/
  41. И.В. Об интертекстуальности «Властелина Колец» Толкиена. http://frgf.utmn.ru/
  42. Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М., 1990.
  43. И.В. Диккенсовские аллюзии в романах Дж. К. Роулинг http://www neocortex.ru/info/links.html
  44. Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
  45. Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
  46. Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблема обучения. М., 1979.
  47. Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992.
  48. Е.А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983.
  49. А. Три цвета Джона Толкина // Знание-сила. 1989. № 9.
  50. А. Мир работы Толкина: Поттерянный рай // Огонек. 1992. № 5052.
  51. В. В. Очерки по истории семиотики в СССР. М., 1976.
  52. В. Логос. М., 1999. № 2.
  53. Интервью с В. П. Голышевым. http://www.jerusalem-korczak-home.com/
  54. Интервью с М. Д. Литвиновой. ttp://www.svoboda.org/
  55. Т.А. Особенности актуализации модального компонента значения глаголов типа, http://www.javascript.ru
  56. Ю. «Фантастическая реальность»: опыт лингвистического подхода, 1988.
  57. В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.
  58. В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. Ч. 2. М., 1965.
  59. Коммуникативное поведение школьников в бытовой сфере общения" в рамках программы «Чтения им. Вернадского». http://2002.vernadsky.info/h3.html
  60. К. Толкин Дж. Р. Р. Вместо послесловия // Книжное обозрение. 1993. № 41.
  61. В.Г. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода / www.psycho.ru/magazine/index.htm
  62. Круг силы. Электронный журнал. http://www. max. crimea.edu/journal
  63. В.Н. Курс перевода: английский язык. М, 1979.
  64. Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца XX столетия. М., 1996.
  65. Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. М., 1993.
  66. В. Ю. Философия языка и непрямая референция //Язык и культура. Факты и ценности. М., 2001.
  67. Дж. Герой с тысячью лицами. «София», Ltd., 1997.
  68. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990.
  69. В. Монолог о диалоге, http://poliglotus.narod.ru/content.html
  70. Л.К. Курс перевода: эквивалентность и способы ее достижения. М., 1981.
  71. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
  72. Л.К. Технология перевода. М., 2000.
  73. Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.
  74. О.А. В мире английских имен. М., 2002.
  75. Н. И. Междометия: их возникновение и функции в речи детей / www.pedlib.ru
  76. Ю. М. Анализ поэтического текста. Л., 1972.
  77. Ю. М. Структура художественного текста. М., 1970.
  78. Ю.М. Семиосфера. СПб., 2001.
  79. Ю.М. Символ в системе культуры // Лотман Ю. М. Избранные статьи в трех томах / Статьи по семиотике и топологии культуры. Таллин, 1992.
  80. В.А. Художественный текст. М., 1999.
  81. Е.Н. Постмодернистский дискурс: семиологический и лингвокультурный аспекты интерпретации // Монография. Краснодар, 2002.
  82. А. Г. Современная русская лексикология: русское окказиональное слово. М., 1976.
  83. Ю. О некоторых аспектах популярности «Гарри Поттера» -взгляд американского читателя второго рода, http:// www yacht.zamok.net/DV/Potter
  84. Монахиня Евфимия (Пащенко). Гарри Поттер, или полет в бездну. Православная беседа. М., 2002. № 4.
  85. . Теория проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
  86. В. Сотворение действительности. http://www-koi.kulichki.com/tolkien/textrus.html
  87. А. Символизм волшебной сказки / www.newacropolis.org.ua
  88. С.Ю. Структура и функция мифа // Мифы и мифология в современной России. М., 2000.
  89. А. И. Сказка, ее бытование и носители. — Вступит, ст. к сб.: Капица О. И. Русские народные сказки. М.-Л., 1930.
  90. С.Г. Иноязычие как метакомпонент художественного текста, http:// www. woa.tgu.
  91. Т.М. Метатекст и его функции в тексте (на материале Мариинского Евангелия) // Исследования по структуре текста. М., 1987.
  92. А. Теория и практика перевода http://teneta.rinet.ru/rus
  93. А.Д. Художественно-игровые методы развития эстетического сознания / www.ruthenia.ru
  94. Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. Эстетические и этические оценки. М., 1997.
  95. Н. Письма из Германии. Заплетающимся языком / www.polit.ru
  96. В. Я. Морфология сказки. М., 1928.
  97. В. Я. Морфология сказки. М., 1969.
  98. В.Я. Сказка. Эпос. Песня. М., 2001.
  99. В. Я. Фольклор и действительность. М., 1976.
  100. В.Я. Морфология «волшебной» сказки. Исторические корни волшебной сказки. М., 1998.
  101. В.Я. Проблемы комизма и смеха. М., 1999.
  102. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
  103. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  104. Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. М., 1991.
  105. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.
  106. Русская грамматика // Синтаксис. Том 2. М., 1980.
  107. Н.А. К вопросу об изучении языка русского ребенка // Проблемы современной психологии. М., 1926.
  108. Е. Н., Панеш С. Р. Язык и перевод четырех знаменитых романов XX века // Монография. Майкоп, 2001.
  109. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.
  110. В.В., Петрова О. В. Теория перевода. М., 2006.
  111. Н.Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов. http.://www.koi.kulichki.com/tolkien/textrus.html
  112. Н.Г. Это не простое кольцо, а какой-то прибор! // Знание-сила. 1997. № 9.
  113. П. Анализ дискурса во французской школе //Семиотика. М., 2001.
  114. Дж. Логический статус художественного дискурса // Логос. N 3. 1999.
  115. А.И. Морфология современного английского языка. М., 1959.
  116. Современный немецкий язык / www.germany.kiev.ua/suchede.htm
  117. О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке. Новосибирск, 2002.
  118. Ю.П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М., 2005.
  119. Т.А. Сказка — уродуемое урочище. http://anthropology.ru/ru/texts/sopikova/index.html
  120. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.
  121. Ю.А., Марковина И. Ю. Этнопсихолингвистика. М., 1991.
  122. Ф. Отрывки из тетрадей Ф. де Соссюра, содержащих записи об анаграммах // де Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977.
  123. Стеблин-Каменский М. И. Миф. Л., 1976.
  124. Ю. С. Семиотика. М.: Наука, 1971.
  125. Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Социологическая грамматика. М., 1981.
  126. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
  127. Ц. Теории символа. М., 1999.
  128. Толкин Дж. P.P. О волшебных сказках. М., 1988.
  129. . В. Поэтика: Учебное пособие. М., 1996.
  130. В.Н. К исследованию анаграмматических структур // Исследования по структуре текста. М., 1987.
  131. Тураева 3. Я. Лингвистика текста. М., 1986.
  132. С.В. Теория перевода. М., 2004.
  133. А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968.
  134. Н. И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. 1957. № 4.
  135. Франц фон М.-Л. Психология сказки. Толкование волшебных сказок. Психологический смысл мотива искупления в волшебной сказке. Спб., 1998.
  136. Э. Искусство любить. СПб., 2001.
  137. Е. В. Наука о фантастике вчера и сегодня / www.fandom.ru/
  138. Е. В. Теплый свет далекой сказки, http://www.olmer.ru/
  139. Хранители: Летопись первая из эпопеи «Властелин Колец». М., 1989.
  140. Художественно-игровые методы развития эстетического сознания // Новый Акрополь / www. musica-ukrainica.odessa.ua
  141. М. Я., Туровер Г. Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. Вып. 15. М., 1973.
  142. М. Что за прелесть эти сказки! Российская еженедельная католическая газета «Свет Евангелия» http://www.catholic.ru/svet/index.html
  143. К. И. Высокое искусство. М., 1968.
  144. Ю.М. О рациональности постмодернистского дискурса Электронный Журнал Аргументация, интерпретация, риторика, http:// www.argumentation.ru/
  145. Л.И. Роль сказки в психическом развитии дошкольников // Мир психологии. 1998. № 3.
  146. Юнг К. Г. Божественный ребенок: Аналитическая психология и воспитание. М., 1997.
  147. Юнг К. Г. Добро и зло в аналитической психологии. Jung C.G. Gut und Bose in der analitischen Psychologie // Gesammelte Werke. Olten Walter-Verlag. http://jungland.indeep.ru/
  148. Юнг К. Г. Собрание сочинений. Т. 9. М., 1960.
  149. Юнг К.Г., Франц M.-JI. фон, Хендерсон Дж.Л., Якоби И., Яффе А. Человек и его символы. М., 1997.
  150. Р. О лингвистических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
  151. P.O. Язык в отношении к другим системам коммуникации. М., 1985.
  152. Anatol Giselle Liza. Reading Harry Potter: Critical Essays // Contributions to the Study of Popular Culture. Praeger Publishers, 2003.
  153. Anna Brenner. Fantasy. Winter 2003 http://www.uchicago.edu
  154. Apter Т. E. Fantasy Literature: An Approach to Reality. Bloomington, 1982.
  155. Carter Lin. Imaginary Worlds: The Art of Fantasy. New York, 1973.
  156. Colbert David. The Magical Worlds of Harry Potter: A Treasury of Myths, Legends, and Fascinating Facts. Berkley Publishing Group, 2002.
  157. Collings, Robert A. Piers Anthony: A Reader’s Guide. Mercer Island, WA: Starmont House, 1984.
  158. Cox, Harvey. The Feast of Fools: A Theological Essay on Festivity and Fantasy. Cambridge, 1969.
  159. Differences: Harry Potter and the Chamber of Secrets / www. hp-lexicon.org/index-2.html
  160. Differences: Harry Potter and the Philosopher’s/Sorcerer's Stone / www. hp-lexicon.org
  161. Forster, E. M. Aspects of the Novel and Related Writings. London, 1974.
  162. Gleick P. H. Harry Potter, Minus a Certain Flavour". «New York Times,» July 10, 2000 / www.cesnur.org/recens/potter00.htm
  163. Goldstein S. Translating Harry Potter. Translorial, the journal of the Northern California Translators Association / www.ncta.org
  164. Greek Harry Potter / www.classicspage.com/greekharrypotter/commentary/
  165. Killinger John. God, the Devil, and Harry Potter: A Christian Minister’s Defense of the Beloved Novels. Martin’s Griffin, 2004.
  166. Leech G. Principles of Pragmatics. London, 1986.
  167. Lem St. On the Structural Analysis of SF Studies. 1979.
  168. Linask L. Myth and reality in the literary works of J.R.R. Tolkien. http://www-koi.kulichki.com
  169. Lincoln P. Fernandes, Faculdades Barddal. Brazilian Practices of Translating Names in Children’s Fantasy Literature: A Corpus-based Study, Brazil / www.lincolnbarddal.br
  170. Miranda Moore. The translatability of’Harry Potter'. www.alxsus.narod.ru/hp/index.htm.
  171. MuggleNet. http://www.mugglenet.com/index.shtml
  172. Munday J. Harry Potter takes up Baseball http://www.surrey.ac.uk
  173. Neal C. What’s a Christian to Do with Harry Potter? WaterBrook Press, 2001.
  174. Rainer Nagel. The Treatment of Proper Names in the German Editions of The Lord of the Rings as an Example of Norms in Translation Practice / www.about.com
  175. Reiss K. Grundfragen der Uebersetzungswissenschaft. Wien, 2000.
  176. Reiss K. Moeglichkeiten und Grenzen der Uebersetzungskritik. Muenchen, 1971.
  177. Russell Dalton W. Faith Journey Through Fantasy Lands: A Christian Dialogue With Harry Potter, Star Wars, and the Lord of the Rings Augsburg Fortress Publishers, 2003.
  178. Searle I. A Classification of Illocutionary Acts//Language in Society / Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986.
  179. Todorov, Tzvetan. The Fantastic: A Structural Approach to a Literary Genre, 1973.
  180. Venuti Lawrence. The Translation Studies Reader. London, 2001.
  181. Англо-русский словарь / www.lingvoda.ru.
  182. Большая советская энциклопедия. Фантастика, http://encycl.yandex.ru
  183. Большой немецко-русский словарь. М., 1999.
  184. Большой энциклопедический словарь. М., 1994.
  185. Кун Н. Легенды и мифы Древней Греции / www.biblion.ru.
  186. Латинско-русский словарь / www.lingvoda.ru.
  187. Мифологическая энциклопедия. http://myfhology.narod.ru/heroes/heroes.html
  188. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т./ Гл. ред. Токарев С. А.- М., 1991. Т. 1.
  189. НИИ Гарри Поттер / www.harrypotter.ru/
  190. Санчес Пуиг М., Караулов Ю. Н., Черкасова Г. А. Ассоциативные нормы испанского и русского языков. М.-Мадрид, 2001.
  191. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. М., 1985.
  192. Центр ассоциативного мышления «Neocortex». Энциклопедия имён и названий. Этимология, толкования и скрытые аллюзии. http://www.neocortex.ru/index.html
  193. Энциклопедия: Мифы народов мира, http:// www.enc.mail.ru/encycl.html.
  194. Энциклопедия: Кельтская мифология. М., 2002 / www.lib.ru.
  195. Harry Potter Word Wizard http://www.theblanchards.com/hp/
  196. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992.
  197. The Concise Oxford Dictionary. Oxford University Press, 1995.
  198. Tuck, Donald H. The Encyclopedia of Science Fiction and Fantasy. Chicago, 1978.
  199. Viola Owlfeathers Harry-Potter-Kiste. http://www.eulenfeder.de
  200. What’s in a name? http://www.theninemuses.net/hp/
  201. Wikipedia encyclopedia, http://en.wikipedia.org/
  202. Wolfgang Eckey. Duden Bedeutungswoerterbuch. Mannheim, 1985.
  203. Дж. К. Гарри Поттер и тайная комната. М., 2001.
  204. Дж. К. Гарри Поттер и философский камень. М., 2002.
  205. Дж. К. Гарри Поттер и волшебный камень / Перевод М.Спивак. Библиотека OCR Альдебаран: http://www.aldebaran.com.ru/
  206. Дж. К. Гарри Поттер и комната секретов / Перевод М. Спивак / www.harrypotter.ru.
  207. Дж. К. Гарри Поттер и потайная комната / Перевод Ю.Мачкасова. http:// wwwyacht.zamok.net/DV/Potter/Dungeons/Yury/translation.html.
  208. Дж. К. Гарри Поттер и философский камень / Перевод Ю.Мачкасова. http:// www.yacht.zamok.net/DV/Potter/Dungeons/Yury/translation.html.
  209. Rowling J.К. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Bloomsbury, 1998.
  210. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Bloomsbury, 1997.
  211. Rowling J.K. Harry Potter und der Stein der Weisen. Carlsen Verlag, 2000.
  212. Rowling J.K. Harry Potter und die Kammer des Schreckens. Carlsen Verlag, 2001.
Заполнить форму текущей работой