Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Функции имен собственных в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени» в оригинале и в русском переводе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В настоящее время существует несколько подходов к определению функций ИС в тексте. Практически каждый исследователь имеет собственную точку зрения по данному вопросу. Отчасти это может быть объяснено отсутствием единой теоретической базы, поскольку именами собственными в тексте занимаются филологи разных направлений. Проанализировав существующие подходы, мы остановились в нашей работе… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические основания исследования 10 функций собственных имен в художественном нарративе
    • 1. 1. Лингвистические аспекты теории нарратива
    • 1. 2. Современные теории имени собственного в тексте
    • 1. 3. Используемая в диссертации терминология
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Нарративные и ономастические особенности 37 романа «В поисках утраченного времени»
    • 2. 1. Общая характеристика нарратива М. Пруста
      • 2. 1. 1. Художественные принципы М. Пруста
      • 2. 1. 2. Специфика нарратива М. Пруста
    • 2. 2. Типы имен собственных в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени»
      • 2. 2. 1. Классификация поэтонимов в романе М
  • Пруста
    • 2. 2. 2. Классификация поэтонимов по соотношению реальная ономастика — автор — поэтическая ономастика"
    • 2. 3. Соотношение имен собственных с персонажами
    • 2. 3. 1. Ономастическая антиципация
    • 2. 3. 2. Комплексная интродукция
    • 2. 3. 3. Полионимия
  • Выводы по второй главе
    • Глава III. Функции собственных имен в романе М. 88 Пруста «В поисках утраченного времени»
    • 3. 1. Типология функций имен собственных в художественном тексте
    • 3. 2. Функция идентификации
    • 3. 2. 1. Идентификация персонажей, вводимых 94 посредством комплексной интродукции
    • 3. 2. 2. Идентификация персонажей, вводимых 99 посредством ономастической антиципации
    • 3. 2. 3. Идентификация персонажей, вводимых 105 посредством ономастической ретардации
    • 3. 2. 4. Повторная идентификация
    • 3. 2. 5. Идентификация эквивалентных персонажей
    • 3. 3. Функция создания иллюзии реальности
    • 3. 4. Функция характеризации
    • 3. 4. 1. Характеризующая функция имен собственных 125 главных персонажей
    • 3. 4. 2. Характеризующая функция имен собственных 133 второстепенных персонажей
    • 3. 5. Функция выделения и группировки персонажей
    • 3. 6. Функция перспективации
    • 3. 7. Эстетическая функция
    • 3. 8. Мифологическая функция
    • 3. 9. Текстообразующая функция
    • 3. 9. 1. Текстообразующая функция заглавий
    • 3. 9. 2. Функция текстовой скрепы
    • 3. 9. 3. Текстообразующая функция при реализации 204 признака когерентности
  • Выводы по третьей главе

Функции имен собственных в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени» в оригинале и в русском переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Имена собственные (далее — ИС) в художественном тексте привлекали и привлекают внимание филологов. Один из первых отечественных исследователей ономастики художественного текста A. J1. Бем сформулировал основной вопрос этого направления: «.какова функция личного имени в творчестве <.> есть ли особая поэтика личного имени?» [Бем 1933:410].

К вопросам фунционирования ИС в художественном тексте обращались такие ученые, как А. В. Суперанская, О. И. Фонякова, JI. М. Щетинин, Э. Б. Магазаник, В. Д. Бондалетов, В. А. Никонов, В. И. Супрун, И. Н. Исакова, В. М. Калинкин, В. Н. Михайлов, С. И. Зинин, Ю. А. Карпенко, Н. В. Васильева, И. Б. Воронова, F. Rigolot, N. F. Regalado, D. Grojnowski и др. Общим в выводах этих ученых можно считать, что функциональный потенциал ИС в художественном тексте (литературного онима, поэтонима) не исчерпывается привычными функциями ИС в общеупотребительном языке. Практически каждый исследователь предлагает собственную теорию функций ИС в тексте, основанную на лингвопоэтическом анализе отдельного произведения или автора.

Настоящая работа посвящена изучению функционирования имен собственных в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени» в оригинале и в русском переводе. Работа выполнена в русле нового комплексного подхода к изучению ИС — «имя-в-тексте» (Т. М. Николаева), направленного на постижение с помощью ИС скрытых смыслов текста и интегрирующего принципы и методы лингвистики текста, нарратологии и поэтики ИС (ономапоэтики).

Актуальность выбранной темы исследования обусловлена, прежде всего, устойчивым интересом современной лингвистики к проблемам антропонимии, разрабатываемым в контексте антропоцентрической парадигмы и нового «антропологического поворота» в гуманитарных науках.

Актуальность темы

связана также с необходимостью решения общетеоретических проблем ономапоэтики с лингвистических позиций и с недостаточной разработанностью проблемы лингвистического анализа идиостиля Марселя Пруста, особенно в сопоставительном аспекте в сравнении с языком перевода.

М. Пруст — один из самых значительных французских писателей XX века, представитель литературы «потока сознания». По версии французской газеты Le Monde (JTe Монд), роман «В поисках утраченного времени» занимает вторую позицию в списке ста лучших книг XX века [Beigbeder 2001: 12−17]. Имя собственное занимает особое место в мире Пруста. Во-первых, в произведении насчитывается более двухсот действующих лиц, и большинство из них обладает именем. Во-вторых, сам антропоним у Пруста становится полноправным персонажем [Tadie 1971: 84] - он так же нестабилен, как и персонаж, подвержен семантическому обогащению, переходу от одного действующего лица к другому.

К проблеме изучения функций ИС в романе М. Пруста в разные годы обращались такие ученые, как К. Валле (Claude Vallee) [1958], Ж.-И. Тадье (Jean-Yves Tadie) [1971], Р. Барт [1972], Ж. Мили (Jean Milly) [1975], Ж. Рей (J. Francis Reille) [1979], Е. Николь (Eugene Nicole) [1984], А. H. Таганов [1993], А. Д. Михайлов [2010] и др. Однако работы указанных авторов посвящены лишь отдельным онимам, либо рассматривают роль ИС в творчестве М. Пруста в самом общем плане.

Научная новизна выполненного исследования заключается в том, что в работе впервые предпринята попытка комплексного анализа функций антропонимов романа М. Пруста «В поисках утраченного времени».

Объектом исследования являются литературные антропонимы романа М. Пруста «В поисках утраченного времени» в оригинале и в русском переводе. В качестве предмета изучения выступают функции, выполняемые литературными антропонимами в тексте романа М. Пруста (идентифицирующая, характеризующая, текстообразующая и др.).

Материалом исследования послужили 253 ИС, отобранные методом сплошной выборки, в 19 945 употреблениях и их передача на русский язык.

Основной целью диссертационной работы является выявление, описание и сопоставление функций литературных антропонимов в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени» в оригинале и переводе Н. М. Любимова. Цель диссертации обусловила постановку следующих задач:

1) рассмотреть основные понятия теории нарратива и литературной ономастики и определить понятийно-терминологический аппарат исследования;

2) описать нарративные особенности романа М. Пруста «В поисках утраченного времени», влияющие на восприятие действующих лиц и описываемых в романе событий в целом;

3) определить типы ИС, функционирующих в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени», и способы связи «имя-персонаж»;

4) на основе нарративных и ономастических особенностей текста Пруста выделить, охарактеризовать и сравнить функции литературных антропонимов в оригинале и переводе Н. М. Любимова.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно развивает направление «имя-в-тексте» с использованием теории нарратива, что существенно раздвигает рамки традиционной литературной ономастики. Выделенный в результате проведенного в диссертации анализа набор функций ИС в тексте может быть включен в понятийный инструментарий сопоставительной стилистики, лингвопоэтики и теории перевода.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в курсе лекций по литературной ономастике, сопоставительной стилистике, лексикологии, теории перевода. Материалы исследования могут использоваться на семинарах при практическом обучении стилистическому анализу и интерпретации текста.

В работе использовались следующие методы исследования: описательный метод, реализованный в совокупности приемов наблюдения, сопоставления, обобщения и классификации анализируемого материала. Также использовался метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, метод лингвокультурной интерпретации, метод сплошной выборки и количественные методы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Имя собственное в художественном тексте (литературный оним, поэтоним) всегда является значимым для мира данного текста и обладает семантическим содержанием (наполнением), которое слагается из многих признаков. Семантическое содержание имени в тексте способно расширяться по мере нарративного продвижения имени и демонстрировать те или иные составляющие в зависимости от ближайшего контекста.

2. Соотношение ИС и персонажа в романе Пруста не всегда стабильно. За действующими лицами может быть закреплено несколько собственных имен, которые вводятся в текст постепенно и отражают различные периоды жизни героев. Учет функционирования нескольких ИС, закрепленных за одним персонажем, позволяет создать многомерный художественный образ персонажа.

3. Литературный оним в романе Пруста воспринимается как сверхсемантическое, полифункциональное образование, облегчающее ориентирование читателя в тексте. Один и тот же оним может переходить от одного персонажа к другому. За одним ИС может значиться несколько персонажей, как правило, находящихся в родстве. ИС, в данном случае, выступает в качестве одного из признаков для выявления различных типов гетероперсональных эквивалентностей, характерных для художественного мира Пруста.

4. Выделенные восемь функций, выполняемых ИС, отличаются большой схожестью в оригинале и в русском переводе (функция идентификации, перспективации, функция создания иллюзии реальности, функция характеризации, выделения и группировки персонажей, мифологическая, эстетическая и текстообразующая функция). Наибольшие различия связаны с функцией создания иллюзии реальности, характеризующей функцией и функцией группировки. Это может быть частично объяснено различиями французской и русской культур, а также тем, что большинство имен, выполняющих характеризующую функцию в оригинале, транскрибируются при передаче на русский язык и тем самым теряют внутреннюю форму. В ряде случаев переводчик стремится передать значащий компонент французских «говорящих имен» при помощи дополнительных лексических средств.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены в докладах, которые обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры английского языка ОмГПУ, а также на научных и научно-практических конференциях: Всероссийская конференция «Вопросы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам в школе и в вузе» (Комсомольск-на-Амуре, май 2011 г.) — Международная конференция «Язык. Культура. Образование» (Омск, октябрь 2011 г.) — Международная конференция «Филология, искусствоведение и культурология: тенденции развития» (Новосибирск, март 2012 г.) — Международная конференция «Актуальные проблемы междисциплинарного поля наук» (Москва, март 2012 г.) — 1-я Международная конференция «Язык и культура», посвященная памяти академика Ю. С. Степанова (Новосибирск, 2012 г.).

По теме диссертации опубликовано 7 статей и тезисов, одна статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной и справочной литературы. Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость. В первой главе «Теоретические основания.

Выводы по третьей главе.

1. В настоящее время существует несколько подходов к определению функций ИС в тексте. Практически каждый исследователь имеет собственную точку зрения по данному вопросу. Отчасти это может быть объяснено отсутствием единой теоретической базы, поскольку именами собственными в тексте занимаются филологи разных направлений. Проанализировав существующие подходы, мы остановились в нашей работе на классификации Д. Лампинга, которая учитывает специфический нарративный способ осмысления мира. Этот автор выделяет семь функций ИС в тексте: функцию идентификации, перспективации, характеризации, функцию выделения и группировки персонажей, функцию создания иллюзии реальности, эстетическую и мифологическую функции. Мы также считаем, что наравне с вышеперечисленными функциями следует рассматривать текстообразующую функцию, под которой понимается способность онима быть одним из связующих элементов на уровне формы и содержания текста.

2. Функция идентификации тесно связана с интродуктивными ономастическими стратегиями (комплексная интродукция, ономастическая антиципация, ономастическая ретардация). В количественном отношении в романе М. Пруста преобладает комплексная интродукция (одновременное введение имени и персонажа) — 58 персонажей, тогда как посредством ономастической антиципации вводится 47 персонажей, а ономастической ретардации — 21 персонаж. При этом при введении имен и персонажей автором часто используются различные идентификаторы: титул, маркер вежливости, идентификаторы, указывающие на возраст, внешность, род деятельности, социальный статус, родственные и дружеские отношения, а также оценочные идентификаторы.

3. При создании иллюзии реальности повествования в романе М. Пруста большая роль отводится топонимам, формирующим пространственную ось произведения, а также историческим именам описываемой эпохи (дело Дрейфуса, первая мировая война). Частным приемом создания иллюзии реальности является использование имен реальных людей при интродукции персонажей. При интродукции писателя Бергота — имена настоящих писателей, при введении актрисы Берма — имена настоящих актрис, при интродукции доктора Котара — имена настоящих докторов.

4. Большое количество ИС романа могут быть охарактеризованы как «говорящие». Особенностью прустовского нарратива является разное проявление этого свойства имен у главных и второстепенных персонажей. Говоря об именах главных персонажей, следует отметить, что для раскрытия значащих компонентов в их именах необходимо обращение к этимологическим словарям, тогда как имена второстепенных персонажей обнаруживают тесную связь с апеллятивами и обладают прозрачной внутренней формой. Имена второстепенных персонажей можно условно разделить на четыре группы: 1) имена, характеризующие национальную принадлежность, 2) имена, характеризующие те или иные черты характера, 3) имена, характеризующме персонажа с нескольких сторон, 4) имена, характеризующие других персонажей.

5. Форма имени может выражать близость, отдаленность, отношение говорящего к персонажу, отражать временной план точки зрения (функция перспективации).

В русском варианте ИС для обозначения персонажей употребляются чаще, чем во французском языке. Наиболее употребительной формой для именования мужчин неаристократического происхождения является фамилия и в русском, и во французском варианте. Для мужчин аристократического происхождения во французском варианте чаще всего используется формула маркер вежливости + ИС, а в русском варианте — фамилия или формула титул + ИС. Для именования женщин аристократического происхождения во французском варианте чаще используется форма маркер вежливости + ИС, а в русском варианте титул + ИС. Для именования женщин неаристократического происхождения могут использоваться как личные имена, так и формула маркер вежливости + ИС.

6. Формальные и семантические признаки ИС позволяют им стать основой для объединения в группы персонажей романа. Действующие лица романа Пруста, имеющие общие признаки на уровне формы или содержания поэтонима, могут быть условно разделены на пять групп: 1) жители Комбре, 2) семья главного героя Марселя, 3) аристократы, 4) буржуазия, 5) обслуживающий персонал. Самыми многочисленными группами являются аристократы, а также буржуазия. Менее представлены обслуживающий персонал и жители Комбре, меньше всего персонажей — членов семьи Марселя.

7. Эстетическая функция ИС в романе чаще всего связана с комизмом. Данная функция способствует «поэтическому» восприятию текста и в полной мере отражает авторскую модальность.

8. Мифологическая функция ИС обусловлена связью имен с культурой, историей, мифами и т. д. Отдельные онимы произведения имеют своим источником Библию. Также поэтонимы обнаруживают связь с греческой мифологией, отдельными произведениями искусства. Эти источники антиципируют судьбы героев, закрепленных за вышеуказанными ИС, и позволяют читателю лучше понять авторский замысел.

9. Текстообразующая функция ИС способствует целостному восприятию произведения. Посредством онимов происходит «сцепление» отдельных частей романа. Также на основе текстообразующей функции становится возможным объединение персонажей в микрогруппы, их выделение. Названия отдельных частей произведения определяют центральную тему этих частей, выступая для читателя в роли компаса в пространстве текста.

Заключение

.

Исследование функционирования литературных ИС является актуальным направлением современной лингвистической науки. Помимо литературной (стилистической) ономастики, занимающейся изучением литературных ИС, в настоящее время формируется новое направлениетекстовая ономастика, учитывающая не только формальные и содержательные особенности поэтонимов, но и тесную взаимосвязь мира текста и ИС.

Онимы занимают важное место в структуре художественного произведения, в первую очередь, это антропонимы, служащие для обозначения действующих лиц. Литературные онимы в нарративном мире М. Пруста выступают как нестабильный, постоянно изменяющийся компонент, подверженный непрерывному семантическому обогащению. Это приводит к тому, что содержание онима существенно различается при введении в произведение и при выходе из него. Соответственно ИС предстает как семантически обогащенный элемент текста.

Особенностью ономастического компонента прустовского нарратива является полионимия: за некоторыми персонажами романа М. Пруст закрепляет несколько собственных имен. В таком случае каждый оним сообщает читателю новую характеристику персонажа и способствует более развернутому его представлению. Другой особенностью являются переходящие имена: переходя от одного персонажа к другому, такие ИС выделяют у обладателей имени нечто общее, первоначально незаметное для читателя.

Существуют различные подходы к пониманию места, роли, функций ИС в тексте. Рассмотрев различные точки зрения по этому вопросу, мы остановились на классификации функций ИС в тексте, предложенной Д. Лампингом. Данная классификация имеет целостный, законченный характер и учитывает особенности нарративного мира, что особенно важно в рамках текстовой антропонимики.

ИС выполняют в тексте восемь функций: идентификационную, создания иллюзии реальности, характеризации, выделения и группировки, перспективации, эстетическую, мифологическую, текстообразующую. Приоритетная роль отводится идентификационной и характеризующей функциям, что имеет логическое объяснение. В сознании читателя оним должен «слиться» с персонажем, для того чтобы стать основой для остальных функций. Таким образом, идентификационная функция оказывается первичной, базовой функцией литературных антропонимов.

Функция характеризации является наиболее изученной среди функций ИС, и рядом исследователей рассматривается как основная (В. Н. Михайлов, Ю. А. Карпенко). Это объясняется тем, что, извлекая информацию из прозрачной внутренней формы онима либо обращаясь для этого к этимологическим словарям, читатель имеет возможность понять характеристику персонажа, намек на которую заложен автором в имени.

Не менее важными оказываются остальные шесть функций. Так, функция создания иллюзии реальности предполагает, что ИС вносят существенный вклад в формирование возможного мира повествования, который маскируется под реальный.

Функция выделения и группировки, выполняемая ИС, заключается в привлечении внимания читателя к определенной группе персонажей с помощью маркирования их имен — либо формы (фонетические особенности, словообразовательный формант), либо содержания (смысловые характеристики), что позволяет разбить весь ономастикон романа на определенные группы и/или определенные миры.

Функция перспективации связана с формированием перспективы произведения. Читатель имеет возможность понять отношение автора и отдельных персонажей к тому или иному действующему лицу, а также отношения между различными группами персонажей.

Эстетическая функция ИС способствует «поэтическому» восприятию текста, когда ИС, употребленное в том или ином контексте, оказывает определенное эстетическое воздействие на читателя.

Мифологическая функция ИС проявляет себя в том, что содержательное наполнение литературных антропонимов значительно увеличивается за счет использования автором ИС, уже имеющих определенное смысловое наполнение в культуре, мифах, искусстве.

Текстообразующая функция предполагает, что ИС участвуют в формировании целостности произведения, как на уровне формы, так и на уровне содержания.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что антропонимы романа отличаются полифункциональностью. Данное явление проявляет себя в том, что одни функции онимов служат основой для других функций. Наибольший интерес в этом отношении представляет функция выделения персонажей и их группировки. Так, ИС, выполняющие идентификационную, характеристическую, эстетическую, мифологическую, текстообразующую функции, одновременно выполняют и функцию группировки, так как имена персонажей можно сгруппировать, выделить, руководствуясь способом введения имени/персонажа, семантикой, отношением к мифологии и к определенной теме.

Текстообразующая функция ИС также базируется на функциях идентификации, характеризации, группировки. В отличие от других, данная функция становится возможной только при условии «накопления» онимом определенной информации и выступает как вторичная функция по отношению к функциям идентификации, характеризации и группировки.

Тесную связь обнаруживают функция группировки и функция создания иллюзии реальности. Так, мы выявили целые группы реальных онимов, созданных по моделям национального ономастикона, что в конечном итоге ведет к созданию иллюзии реальности мира повествования.

Функции ИС в русском и во французском вариантах имеют сходства и различия. Наибольшее сходство русских и французских онимов наблюдается при реализации идентификационной и мифологической функций. «Сцепление» комплекса имя-персонаж имеет лишь незначительные различия в русском и французском варианте. В отношении мифологической функции ИС, предполагающей связь с культурой в самом широком смысле, следует отметить, что лишь просвещенный читатель, независимо от национальной принадлежности, сможет распознать связь между персонажами и мифологией, историей, искусством.

Наибольшие расхождения в русском и французском вариантах связаны с характеристической функцией ИС. Менее 2% (5 из 253) антропонимов переводятся на русский язык, остальные же транскрибируются либо транслитерируются. В некоторых случаях переводчик стремится выразить «говорящий компонент» характеристических французских имен при помощи дополнительных лексических средств.

В связи с тем, что характеризующая функция выступает базовой для ряда других функций, определенные отличия наблюдаются и в реализации текстообразующей, эстетической функций и функции группировки. Так, в русском варианте романа М. Пруста онимы меньше «перекликаются» с ближайшим окружением и не могут быть объединены в группировки на основе своего семантического наполнения.

Особо следует отметить функции перспективации и создания иллюзии реальности. Так, в русском варианте романа онимы употребляются чаще — в отличие от французского варианта. Различия в употреблении форм ИС наблюдаются при именовании представителей аристократического общества. Во французском варианте наблюдается оппозиция нейтрально-разговорной формулы (маркер вежливости +ИС) и формулы, указывающей на высокое социальное положение (титул + ИС), тогда как в русском варианте нейтрально-разговорная формула (маркер вежливости + ИС) практически не употребляется и соответственно можно говорить об отсутствии оппозиции нейтральное именование/маркированное именование.

Реализация функции создания реальности сопряжена с рядом сложностей. В романе описывается жизнь французского общества и употребляется большое количество ИС, относящихся, прежде всего, к французской культуре. Поэтому в стратегию переводчика входит комментирование: переводчик снабжает русского читателя множеством ссылок, поясняющих, кем являлся тот или иной представитель французского общества, упомянутый в тексте.

Таким образом, функции ИС в русском и французском вариантах схожи, но не идентичны. Французский вариант более иллюстративен, что вполне закономерно.

Исследование функций ИС в художественном тексте выявило, что оним выступает в пространстве текста как своего рода символ, взаимодействующий с отдельными элементами текста. Пересечение различных функций ИС, с одной стороны, значительно расширяет смысловую многомерность текста, а с другой стороны, позволяет читателю лучше ориентироваться в пространстве произведения.

Данная работа открывает перспективы для дальнейшего исследования места, роли, функций ИС. Не менее интересным и перспективным представляется исследование функций топонимов и других разрядов литературных ИС, а также их взаимодействие в рамках того или иного литературного произведения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф. Спорные проблемы семантики. М.: Гнозис, 2005. -326 с.
  2. И.В. Нарративность: определение понятия // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2006. -№ 3.- С. 43−47.
  3. С. Господин Пруст. Воспоминания, записанные Жоржем Бельмоном / пер. с фр. СПб.: Модерн, 2002. — 368 с.
  4. Л.Г. Марсель Пруст. М.: Изд-во «Высшая школа», 1968. -96 с.
  5. Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и навиная модель мира // Избранные труды: В 2 т. М: Языки русской культуры, 1995. — Т. 2. — С. 629−650.
  6. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.
  7. Т.В. Имя собственное в художественном тексте // Русская ономастика. Сборник научных трудов / отв. ред. Ю. А. Карпенко. Одесса: ОГУ, 1984.- 186 с.
  8. Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика / пер. с фр. / под общ. ред. Г. К. Косикова. М.: Прогресс, 1989. — 616 с.
  9. A.A. Лексикология и теория языкознания: (ономастика). -Киев: Изд-во Киев. Ун-та, 1972. 209 с.
  10. Бем А. Личные имена у Достоевского // Сборникъ въ честь на професоръ Л. Милетичъ (1863−1933). София, 1933. — С. 409−434.
  11. В.И. Традиции и взаимодействие искусств. Франция, конец XIX- начало XX века. М.: Наука, 1987. — 320 с.
  12. Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / под ред. C.B. Сыпченко. -Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 1992. 310 с.
  13. В.Д. Русская ономастика: учебное пособие для пед. институтов. М.: Просвещение, 1983. — 224 с.
  14. С.Г. Пруст и «поток сознания» // Критический реализм XX в. и модернизм. М.: Наука, 1967. — С. 194−235.
  15. Н.С. Чайковский Дягилев — Пруст: Гипотеза о музыкальной фразе Вентейля. Материалы международного симпозиума VII Дягилевские чтения. — Режим доступа: http://www. diaghilev.perm. ги/Simposium/content/files/guestbookl Lhtml
  16. М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка). -М.: Высшая школа, 1971. 192 с.
  17. Н.В. Собственное имя в мире текста. 2-е изд., испр. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 224 с.
  18. Н.В., Никитина С. Е. Имя и персонаж: способы семантического описания (от Библии к народным конфессиональным текстам) // Ономастика Поволжья. Материалы XII международной научной конференции. Казань, 14−16 сентября 2010. — С. 8−11.
  19. Н.В. Проприальные сигналы в структуре текста // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. Выпуск 15. — Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО НГЛУ, 2011. -С. 20−29.
  20. JT.A., Колесников Н. П. От собственных имен к нарицательным. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Просвещение, 1989. — 143 с.
  21. B.C. Перевод: общие и лексические вопросы: учебн. пособие. 2-е изд., перераб. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
  22. Н.В. Имя персонажа в художественном тексте: функционально-семантическая типология. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Тверь, 2001. — 23 с.
  23. А.К. Марсель Пруст (К вопросу о психологии художественного творчества) // Искусство видеть мир: портреты, статьи. -М.: «Советский писатель», 1987. С. 348−354.
  24. Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: «Интердиалект+», 2003. — 456 с.
  25. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. 5-е изд. — М.: КомКнига, 2007. — 144 с.
  26. Л.Я. О психологической прозе. М.: INTRADA, 1999. — 416 с.
  27. А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика. М.: ACT: Астрель, 2006. — 367 с.
  28. Грифцов Б. А. Теория романа (История и теория искусства). Выпуск № 6. — М.: Изд-во «Работник Просвещения», 1926. — 151 с.
  29. Р.Ш. и др. Системы личных имен у народов мира / Р. Ш. Джарылгасинова, М. В. Крюков, В. А. Никонов, А. М. Решетов. М.: Гл. редакция вост. лит. изд-ва «Наука», 1989. — 383 с.
  30. К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. — 287 с.
  31. В.Д. Идеи времени и формы времени. СПб.: Изд-во «Советский писатель», 1980.- 597 с.
  32. В.В. В лабиринте проклятых вопросов. М.: «Советский писатель», 1990.-448 с.
  33. О. Философия грамматики / пер. с англ. В. В. Пассека и С. П. Сафроновой / под ред. и с предисл. Б. А. Ильиша. 3-е изд., стер. — Москва: URSS, 2006. — 404 с.
  34. А.И. Стилистика художественной речи. 2-е изд., доп. и перераб. — Москва: Изд-во Московского университета, 1961. — 519 с.
  35. . Фигуры: В 2 т. / пер. с фр. Е. Васильевой и др. / общ. ред. и вступ. статья С. Зенкина. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1991. — Т. 1. — 472 с.
  36. . Фигуры: Работы по поэтике: В 2 т. / пер. с фр. Е. Васильевой и др. / общ. ред. и вступ. статья С. Зенкина. Т. 2. — М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. — 470 с.
  37. К.Б. Английская стилистическая ономастика. Тексты лекций. -Одесса: Изд-во Одесск. гос. ун-та им. И. И. Мечникова, 1973. 67 с.
  38. С.И. Введение в поэтическую ономастику. Режим доступа: http://planeta-imen.narod.ru/litonomastika/termpoetonim.html
  39. И.Н. Зовут его Николаем Петровичем Кирсановым (о поэтической ономастике) // Русская словесность. 2005. -№ 4. — С. 58−65.
  40. В.М. Поэтика онима. Донецк: Юго-Восток, 1999. — 408 с.
  41. Г. Ф. Писатель. Имя. Текст. Воронеж: ВГУ, 2004. — 340 с.
  42. H.A. О соотношении типов повествования в художественных текстах // Вопросы языкознания. 1985. — № 4. — С. 104−114.
  43. .О. Изучение текста художественного произведения. М.: Просвещение, 1972. — 111 с.
  44. В.А. Интерпретация текста. 2-е изд., перераб. — М.: Просвещение, 1988.- 191 с.
  45. Е.А. Ономастикон произведения Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец»: структурный, семантический и функциональный аспекты: автореф. дисс.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2006. — 23 с.
  46. И. Искусство перевода / Пер. с чешс. М.: Прогресс, 1974. — 398с.
  47. O.A. В мире английских имен: учебное пособие по лексикологии. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ООО «Издательство Астрель», 2002.- 160 с.
  48. Ю.М. Структура художественного текста // Об искусстве. -СПб.: «Искусство СПБ», 1998. — С. 14−285.
  49. Н. Перевод искусство. — 2-е изд., доп. — М.: Советская Россия, 1982.- 128 с.
  50. . Дж. Ст. Система логики / пер. Ф. Резенера. 2-е изд. — М.: Издание книгопродавца-типографа М. О. Вольфа, 1878. — 541 с.
  51. В.Н. Специфика собственных имен в художественном тексте // Филологические науки. 1987. — № 6. — с.78−82.
  52. С.А., Волошкина И. А. Французский национальный характер в зеркале фразеологии // Вестник Томского государственного университета. -2009.- № 321.- С. 22−29.
  53. В.П. Заметки об этимологии имени собственного // Имя нарицательное и собственное: сб. ст. / отв. ред. A.B. Суперанская. М.: Наука, 1978.-С. 84−92.
  54. Т.М. Предисловие // Имя. Семантическая аура / отв. ред. Т.М. Николаева-М.: Языки славянских культур, 2007. С. 7−12.
  55. Т.М. О «единстве ономастики» и/или о новой ветви «антропонимики» //Вопросы языкознания. -2009. -№ 3. С. 3−18.
  56. H.A. Филологический анализ текста. М.: ACADEMIA, 2003. — 254 с.
  57. В.А. Имя и общество. М.: Наука, 1974. — 278 с.
  58. Л. А. Художественный текст и его анализ. 3-е изд. — М.: Изд-во ЖИ, 2007. — 304 с.
  59. Л.А. О категориальном статусе некоторых лингвистических явлений // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2001. — № 2. — С. 39−46.
  60. Ортега-и-Гассет X. Время, расстояние и форма в искусстве Пруста / пер. В. Г. Резник // Эстетика. Философия культуры. М.: Искусство, 1991. — С. 176−186.
  61. Е.В. Семантика нарратива // Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке- Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — С. 193−405.
  62. . Человеческое познание: Его сфера и границы / пер. с англ. Н. В. Воробьева. Киев: Ника-Центр: Вист-С, 1997. — 556 с.
  63. Ревель Ж.-Ф. О Прусте: Размышляя о цикле «В поисках утраченного времени» / пер. с фр. Г. Р. Зингера. М.: ЗНАК-СП, 1995- 190 с.
  64. В.Г. Пояснения к тексту. СПб.: ИД «Петрополис», 2006. — 232с.
  65. О.С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста (на материале французского языка). Нижний Новгород: Изд-во НГУ им. Н, И, Лобачевского, 2001. — 252 с.
  66. Ю.С. Комментарии // М. Пруст. Под сенью девушек в цвету / на фр. яз. М.: Прогресс, 1982. — с. 547−582.
  67. A.B. Общая теория имени собственного. -М.: Наука, 1973. -366 с.
  68. A.B. Апеллятив онома // Имя нарицательное и собственное: сб. ст. / отв. ред. А. В. Суперанская. -М.: Наука, 1978. С. 5−34.
  69. В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград: Перемена, 2000. — 172 с.
  70. Л.В. Точка зрения и композиционный ритм нарратива (на материале англоязычных модернистских текстов). М.: Изд-во МГОУ, 2009. -302 с.
  71. В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. -М.: Наука, 1983,-С. 227−284.
  72. В.Н. Исследования по этимологии и семантике. Т. I: Теория и некоторые частные ее приложения. М.: Языки славянской культуры, 2004. -816 с.
  73. С.М. Пространство слова. Лексическая семантика в общеславянской перспективе. — М.: «Индрик», 2008. 528с.
  74. O.A. Еще раз об образе автора и его смысловых коррелятах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота.-2008.-№ 2 (2).- С. 122−125.
  75. В. И. Нарратология как аналитика повествовательного дискурса («Архиерей» А.П. Чехова). Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. — 58 с.
  76. Д.С. Грамматология. Т.1: Нарратология. Липецк: Типография «Липецк-Плюс», 2009. — 224 с.
  77. .А. Семиотика искусства. М.: Языки рус. культуры, 1995. -357 с.
  78. H.A. Язык реалий и реалии языка. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001 — 140 с.
  79. О.И. Имя собственное в художественном тексте. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. 104 с.
  80. А. Психология Я и защитные механизмы / пер с анг. М.: Педагогика, 1993. — 144 с.
  81. Н.К. Функции антропонимов в художественном тексте для детей (На материале произведений H.H. Носова, С.Я. Маршака) // Изучение родного языка в полиэтнической Тюменской области. Тюмень, 2004. — С. 84−93.
  82. О.В. Проблема композиции поэтической прозы (А.П. Чехов А. Белый — Б.Л. Пастернак). — М.: Образование, 2008. — 243 с.
  83. А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 492 с.
  84. . В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 312 с.
  85. Л.М. Актуальные вопросы прикладной ономастики. Ростов-на-Дону: РЮИ МВД России, 1999. — 56 с.
  86. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / пер. с англ. и итал. С. Д. Серебряного. СПб.: «Симпозиум», 2005. — 502 с.
  87. Р. Лингвистика и поэтика / пер. с англ. И. А. Мельчука // Структурализм «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975. С. 193−231.
  88. Albert M. Proust und die Bibel. Koln: Marcel Proust Gesellschaft, 2010. -221 S.
  89. Barthes R. Proust et les Noms // Le degre zero de l’ecriture. Paris: Seuil, 1972.-p. 118−130.
  90. BaudD., Helque A. Proust. -Levallois-Perret: Studyrama, 2003. -238 p.
  91. Beigbeder F. Dernier inventaire avant liquidation. Paris: Grasset & Fasquelle, 2001.-223 p.
  92. Bromberger C. Pour une analyse anthropologique des noms de personnes // Langages.-1982.-Vol. 16- № 66.- p. 103−124.
  93. Benhaim A. Visages d’etoiles. Scenes, masques et coups de theatre de Marcel Proust // Marcel Proust Aujourd’hui nr. 4 (Proust et le theatre), Amsterdam-New York, NY: Rodopi, 2006. p. 29−51.
  94. Booth W.C. The Rhetoric of Fiction. 2nd ed. — Chicago: University of Chicago Press, 1983. — 552 p.
  95. Bret J. Marcel Proust: etude critique. Paris: Les Editions du Mont-Blanc, 1946.-208 p.
  96. Fraisse L. Proust historien de Paris malgre lui // Y. Clavaron, B. Dieterle Memoires des Villes. Saint-Etienne: Publications de 1' Universite de Saint-Etienne, 2003.-p. 69−89.
  97. Grojnowski D. A rebours de: le Nom, le Referent, le Moi, l’Histoire, dans le roman de J.K. Huysmans // Litterature, 1978. Vol. 29. — № 29. — p. 75−89.
  98. Grunspan C. Marcel Proust: Tout dire. Roma: Portaparole, 2005. — 92 p.
  99. Herman L., Vervaeck B. Handbook Of Narrative Analysis Lincoln: University of Nebraska Press, 2005. — 232 p.
  100. Hindus M. The Proustian vision. New York: Columbia University Press, 1954.-288 p.
  101. Ifri P. A. Celine et Proust: correspondences proustiennes dans l’oeuvre de L.-F. Celine. Birmingham: Summa Publications, Inc., 1996. — 272 p.
  102. Jouve V. L’effet-personnage dans le roman. Paris: Presses Universitaires de France, 1998.-272 p.
  103. Kostis N. Albertine: Characterization through Image and Simbol // Critical Essays on Marcel Proust by Barbara J. Bucknall. Boston, Massachusetts: G. K. Hall, 1987.- p.70−92.
  104. Mein M. Proust et la chose envolee. Paris: A.-J. Nizet, 1986. — 195 p.
  105. Miguet-Ollagnier M. La mythologie de Marcel Proust Paris: Les Belles Lettres, 1982.-425 p.
  106. Milly J. La phrase de Proust. Des phrases de Bergotte aux phrases de Vinteuil. Paris: Larousse, 1975. — 224 p.
  107. Nicole E. Geneses onomastiques du texte proustien // Cahiers Marcel Proust 12: etudes proustiennes V. Paris: Gallimard, 1984. — p. 69−125.
  108. Regalado N.F. La fonction poetique des noms propres dans le «Testament «de Francois Villon // Cahiers de l’Association internationale des etudes francaises, 1980. Vol. 32. — № 32. — p. 51 -68.
  109. Reille J.-F. Proust: le temps du desir. Une lecture textuelle. Paris: Les editeurs francais reunis, 1979. — 232 p.
  110. Rigolot F. Poetique et onomastique: l’exemple de la Renaissance. Geneve: Droz, 1977.-272 p.
  111. Rogers B.G. Proust’s narrative techniques. Geneve: Librairie Droz, 1965. -216p.
  112. Schuerewegen F. Balzac, suite et fin. Lyon: ENS Editions, 2004. — 160 p.
  113. Seth L.W. On the two ways // Harold Bloom Marcel Proust. Infobase Publishing, 2003. — p. 92−94.
  114. Soelberg N. Recherche et narration: lecture narratologique de Marcel Proust: A la recherche du temps perdu. Copenhagen, Denmark: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen, 2000. — 417 p.
  115. Stanzel F.K. A Theory of Narrative. Cambridge: Cambridge University Press- New edition, 1986. — 328 p.
  116. Tadie J.-Y. Proust et le roman. Essai sur les formes et techniques du roman dans A la recherche du temps perdu. Paris: Gallimard, 1971. — 462 p.
  117. Tadie J.-Y. Le roman au XX-e siecle. Paris: Belfond, 1990. — 230 p.
  118. Vallee C. La feerie de Marcel Proust. Paris: Fasquelle Editeurs, 1958. -440 p.
  119. В.Г. Гак, Ж. Триомф, Г. Г. Соколова и др. Французско-русский словарь активного типа / под. ред. В. Г. Гака и Ж. Триомфа. 7-е изд., стереотип. — М.: Рус. Яз. — Медиа, 2006. — 1055 с.
  120. И.П. Постмодернизм. Словарь терминов. М.: ИНИОН РАН -INTRADA, 2001.-384 с.
  121. Мифы народов мира. Энциклопедия (в 2 томах) / гл. ред. С. А. Токарев. 2-е изд.- М.: «Советская Энциклопедия», 1988. — Т. 2. К -Я. — 719 с.
  122. С.И. Словарь русского языка: ок. 57 000 слов / под ред. докт. филол. наук, проф. Н. Ю. Шведовой. 13-е изд., испр. — М.: Рус. Яз., 1981. -816 с.
  123. Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Наука, 1988. — 192 с.
  124. Поэтика: словарь актуальных терминов и понятий / гл. науч. ред. Н. Д. Тамарченко. М.: Издательство Кулагиной- INTRADA, 2008. — 358 с.
  125. У., Камфорт Ф. Большой библейский словарь / пер. О. А. Рыбаковой. СПб.: «Библия для всех», 2005. — 1522 с.
  126. Bouillaguet A., Rogers B.G. Dictionnaire Marcel Proust. Paris: Champion, 2004.- 1098 p.
  127. Dauzat A. Dictionnaire etymologique des noms de famille et prenoms de France. Paris: Larousse, 1951. — XXV-604 p.
  128. Lebrun L., Toisoul J. Dictionnaire etymologique de la langue francaise: base sur le groupement des mots en tableaux synoptiques. Paris: Fernand Nathan, 1937, — XX-902 p.
  129. Littre E. Dictionnaire de la langue francaise. Vol.4. — Paris: Librairie Hachette, 1874.-2631 p.
  130. М. По направлению к Свану- Под сенью девушек в цвету / пер. с фр. Н. Любимова. М.: Эксмо, 2010. — 992 с. — Пруст I-II.
  131. М. У Германтов / пер. с фр. Н. Любимова. М.: Эксмо, 2008. -720 с. — Пруст III.
  132. М. Содом и Гоморра / пер. с фр. Н. Любимова. М.: Эксмо, 2008.- 640 с. Пруст IV.
  133. М. Пленница / пер. с фр. Н. М. Любимова. М.: Республика, 1993. -382 с. — Пруст V.
  134. М. В поисках утраченного времени / пер. с фр. Н. Любимосва -Т.6. Беглянка. М.: КРУ С, 1993. — 205 с. — Пруст VI.
  135. М. Обретенное время / пер. с фр. А. Година. Режим доступа: http://agodin.files.wordpress.com/2010/12/proust6.pdf. — Пруст VII.
  136. М. В поисках утраченного времени: В сторону Свана / на фр. яз.- М.: Прогресс, 1976. 438 с. — Proust I.
  137. М. Под сенью девушек в цвету / на франц. яз. М.: Прогресс, 1982.-584 с.-Proust II.
  138. Proust M. A la recherche du temps perdu: Le cote de Guermantes (Premiere partie). Режим доступа: http://beq.ebooksgratuits.com/vents/Proust A la recherche du temps perdu06.pdf. — Proust Illa.
  139. Proust M. A la recherche du temps perdu: Le cote des Guermantes (Deuxieme partie). Режим доступа: http://beq.ebooksgratuits.com/vents/ProustA larecherche du temps perdu 06.pdf. Proust II16.
  140. Proust M. A la recherche du temps perdu: Le cote de Guermantes (Troisieme partie). Режим доступа: http://beq.ebooksgratuits.com/vents/ProustA la recherchedutempsperdu 08.pdf. — Proust IIIb.
  141. Proust M. Sodome et Gommorhe. Paris: Gallimard, 2010. — 654 p. -Proust IV.
  142. Proust M. A la recherche du temps perdu: La Prisonniere (Premiere partie).- Режим доступа: http://beq.ebooksgratuits.com/vents/Proust A la recherche du temps perdu 1 l. p df. Proust Va.
  143. Proust M. A la recherche du temps perdu: La Prisonniere (Deuxieme partie).- Режим доступа: http://beq.ebooksgratuits.com/vents/Proust A la recherche du temps perdu 12. p df.-Proust V6.
  144. Proust M. A la recherche du temps perdu: Albertine disparue. Режим доступа: http://beq.ebooksgratuits.com/vents/ProustAla recherche dutemps perdu 13. p df.-Proust VI.
  145. Proust M. A la recherche du temps perdu: Le temps retrouve (Premiere partie). Режим доступа: http://beq.ebooksgratuits.com/vents/ProustA la recherche du temps perdu 14. p df. — ProustVlla.
  146. Proust M. A la recherche du temps perdu: Le temps retrouve (Deuxieme partie). Режим доступа: http://beq.ebooksgratuits.com/vents/ProustA la recherchedutempsperdul 5. p df. Proust VII6.
Заполнить форму текущей работой