Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Фразеологические единицы со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Диссертационной работы определяется рядом обстоятельств. ФЕ русского и английского языков со смысловым компонентом «очень» в сопоставительном плане не исследовались. В связи с этим в диссертации проведен системно-комплексный анализ характеризуемых ФЕ с учетом их семантики, особенностей лексико-грамматического состава, национально-культурной специфики: дана тематико-идеографическая классификация… Читать ещё >

Содержание

  • Глава II. ервая. Семантическая характеристика ФЕ со смысловым компонентом «очень» и особенности формирования их фразеологических образов в русском и английском языках
    • 1. 1. Тематико-идеографическая классификация ФЕ со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках
    • 1. 2. Особенности формирования фразеологических образов со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках
  • Глава вторая. Лексико-грамматический состав и особенности формирования семантики фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень»
  • Глава третья. Национально-культурная специфика фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках
    • 3. 1. Некоторые теоретические проблемы изучения национально-культурной специфики фразеологических единиц
    • 3. 2. Национально-культурная специфика фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках

Фразеологические единицы со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность темы

диссертационной работы определяется рядом обстоятельств. ФЕ русского и английского языков со смысловым компонентом «очень» в сопоставительном плане не исследовались. В связи с этим в диссертации проведен системно-комплексный анализ характеризуемых ФЕ с учетом их семантики, особенностей лексико-грамматического состава, национально-культурной специфики: дана тематико-идеографическая классификация исследуемых ФЕ, определена специфика формирования их фразеологических образов, выявлены и описаны особенности лексического состава и грамматической организации фразеологизмов, влияющие на формирование конкретных фразеологических образов, рассмотрены случаи взаимодействия формы и содержания ФЕ, в сопоставительном плане дана их лингвокультурологическая характеристика.

Такому многоаспектному анализу ФЕ со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках не подвергались. В нашей работе выявляются и описываются факторы, определяющие национально-культурную специфику исследуемых ФЕ, что имеет отношение к двум важнейшим проблемам современной лингвистики — к проблеме языковой картины мира и антропоцентризма в языке, следовательно, материал и результаты диссертационного исследования имеют отношение к решению проблемы «человек в языке и культуре».

Все отмеченное свидетельствует об актуальности темы диссертационного исследования.

Степень изученности темы. Фразеологические единицы со смысловым компонентом «очень» в многоаспектном сопоставительном плане на материале русского и английского языков специально не рассматривались. В этом плане результаты исследования являются, на наш взгляд, новыми и теоретически значимыми.

Объектом исследования диссертации послужили семантические группы ФЕ русского и английского языков, формирующие фразеологические системы лингвокультурной значимости.

Предмет исследования — фразеологические единицы со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках.

Основной целью работы является системно-комплексное сопоставительное исследование фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках.

Конкретные задачи исследования определяются указанной целью и сводятся к следующему:

1) описание семантических (тематико-идеографических) групп ФЕ со смысловым компонентом «очень»;

2) выявление и описание особенностей формирования фразеологических образов рассматриваемых единиц;

3) определение особенностей лексико-грамматического состава исследуемых ФЕ и обоснование употребления в их составе слов тех или иных лексико-семантических групп в аспекте формирования конкретных фразеологических образов;

4) описание типологически общих и национально-специфических лексических, семантических и грамматических особенностей фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках;

5) анализ исследуемых фразеологических единиц русского и английского языков в лингвокультурологическом аспекте. Материалом исследования послужили фразеологические единицы, собранные из различных фразеологических словарей русского и английского языков, Учебного словаря сочетаемости слов русского языка под ред. П. Н. Денисова и В. В .Морковки на (1978), толковых словарей русского языка. Всего использовано свыше 1500 фразеологизмов из 19 лингвистических словарей разных типов (см. библиографию).

В диссертационной работе частично использован материал, выписанный из научных работ, посвященных исследованию фразеологических единиц русского и английского языков в различных аспектах.

Методологической и теоретической основой исследования послужили лингвистические и лингвокультурологические исследования отечественных и зарубежных ученых по различным проблемам общей, русской, английской фразеологии, взаимосвязи языка и культуры, языковой картины мира [А.А.Алексеев, Н. Н. Амосова, Е. Ф. Арсеньева, Н. Д. Арутюнова, З. Х. Бижева, А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин, В. В. Виноградов, С. Г. Воркачев, В. В. Воробьев, Н. У. Ворокова, А. И. Геляева, Ю. А. Гвоздарев, А. Г. Гюльмагомедов, Д. О. Добровольский, В. П. Жуков, Ю. Н. Караулов, В. Г. Костомаров, А. В. Кунин, Дж. Лакофф, В. А. Маслова, В. М. Мокинеко, Л. И. Ройзензон, Ю. П. Солодуб, В. Н. Телия, Е. С. Яковлева и.

ДР-3.

Основные методы исследования. В соответствии с основной целью и конкретными задачами в диссертации в основном используется сопоставительный метод исследования. При решении частных задач исследования использовались методы и приемы компонентного анализа, когнитивной лингвистики, а также методика классификации и систематики.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые в сопоставительном плане осуществлено сопоставительное исследование ФЕ со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках. Работа ориентирована на совмещение двух аспектов исследованиясобственно лингвистического и лингвокультурологического. Полученные результаты, на наш взгляд, являются достаточно новыми и актуальными для лингвистики и пограничных с ней наук. Лингвокультурологические сведения об исследуемых ФЕ имеют значение для описания фрагментов русской и английской языковых картин мира и расширяют знания, связанные с изучением проблемы «человек в языке и культуре».

Теоретическое значение результатов диссертационного исследования состоит в том, что они могут служить базой для более широких типологических обобщений на основе аналогичного исследования фразеологических единиц других семантических групп в собственно лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах.

Результаты, полученные при исследовании национально-культурной специфики рассматриваемых в диссертации фразеологических единиц, расширяют лингвокультурологические сведения о национально-культурном компоненте ФЕ русского и английского языков.

Материал и результаты диссертации имеют и страноведческое значение, следовательно, могут быть использованы при изучении проблем межкультурной коммуникации.

Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что они могут быть использованы при чтении специальных курсов и курсов по выбору студентов по сопоставительной типологии и лингвокультурологии, в курсе по общей фразеологии, в практике преподавания лексики, семантики, фразеологии, этимологии русского и английского языков в вузе и школе.

Положения, выносимые на защиту: 1. Тематико-идеографическая классификация характеризуемых в диссертации ФЕ позволяет выделить как семантически тождественные, так и национально-специфические фразеологизмы, обусловленные лексико-семантическими и национально-культурными факторами (всего 24 группы ФЕ). Члены семантических групп в основном находятся в антонимических отношениях («очень много» — «очень мало», «очень близко» — «очень далеко», «очень умный» — «очень глупый» и т. д.).

2. Формирование фразеологических образов со смыслом «очень» отличается специфическими особенностями: в составе ФЕ используются слова как одной лексико-семантической группы, так и семантически разные и обусловленные культурой и менталитетом носителей языка слова различных ЛСГ. В ряде ФЕ особенности формирования фразеологических образов связаны с использованием в их составе названий реалий, ставших определенными символами в сознании носителей данных языков и их языковой культуре.

3. В обоих сопоставляемых языках выделяется группа ФЕ, построенных на так называемом принципе семантического «конфликта» между составляющими компонентами или между общим значением ФЕ в целом и составляющими ее компонентами.

4. Фразеологический образ, выражающий смысл «очень», и слова конкретных ЛСГ связаны отношениями взаимообусловленности. Так, для выражения значения интенсивности используются слова с количественным значением. Фразеологические образы могут быть построены и на основе их «семантического конфликта» с составляющими компонентами.

5. Национально-специфическими могут быть не только фразеологические образы, но и языковые средства выражения фразеологического значения «очень»: для русского языка, например, характерно употребление приставочных глаголов и предложно-падежных сочетаний, выражающих значение предельности, максимальной степени.

6. В ФЕ со смысловым компонентом «очень» имеются следы национальной культуры, придающие им национально-специфический характер. В составе таких ФЕ употребляются лексические единицы, отражающие культуру и быт данного народа, менталитет, образ жизни и мировоззрение, старинные верования и религиозные представления, исторические события, традиции и обычаи носителей русского (славянского) и английского языков. Характеризуемые ФЕ отличаются и национально-специфическими коннотациями, имеющими свое обоснование.

Апробация работы. Основные результаты работы докладывались на межвузовских научных конференциях «Проблема жанра в филологии Дагестана» (Махачкала, 17−18 октября 2006 г., 15 декабря 2007 г.) — на Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык в Дагестане» (Махачкала, 11−12 декабря 2007 г.) — на итоговых научно-теоретических конференциях аспирантов и профессорско-преподавательского состава Дагестанского государственного университета (2007;2009 гг.). Содержание работы отражено в шести публикациях по теме исследования.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списков использованных работ и условных сокращений.

Заключение

.

Проведенный выше анализ фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» позволяет сформулировать следующие выводы:

1. Все русские и английские фразеологические единицы со смысловым компонентом «очень» подразделяются на 24 семантические группы, обозначающие разные свойства человека и положение вещей в окружающей человека действительности. Абсолютное большинство характеризуемых в диссертации ФЕ имеет антропоцентрический характер. Фразеологические образы в пределах выделенных семантических групп имеют как семантически тождественный, так и национально-культурный характер.

2. Большей частью в пределах выделенных тематико-идеографических групп ФЕ системно противопоставлены как обозначающие противоположные качества: размер предметов («очень большой» — «очень маленький»), пространственные ориентиры («очень далеко» — «очень близко»), временные ориентиры («очень давно» — «совеем недавно»), степень перемещения человека «("очень быстро» — «очень медленно»), внутренние качества человека («очень мужественный» — «очень трусливый», «очень щедрый» — «очень скупой» и др.), интеллектуальные состояния человека («очень умный» — «очень глупый»), отношения меду людьми («очень любить» — «очень не любить, ненавидеть»), внешний облик человека («очень высокий» — «очень низкий, маленький ростом», «очень толстый» — «очень худой» и т. д.), жизненный опыт, отношение к труду («очень опытный, искусный» — «очень неопытный, неискушенный»), количество чегоили кого-либо («очень много» — «очень мало»), физические состояния людей (очень молодой" - «очень старый») и др.

3. Нередко при обозначении выделенных значений используются компаративные структуры фразеологических единиц. В качестве объектов сравнения выступают слова разных лексико-семантических групп, обозначающие предметы эстетического воздействия и соответствующего цветаслова, указывающие на определенные размеры (высоту, толщину и т. д.) — животных и лиц, вещественные существительные. Ряд сравнений-обозначений (номинаций) внешних признаков человека построен на метафоре. Использование слов той или иной ЛСГ в ряде случаев связано с имплицированными или эксплицированными сравнениями человека, его свойств с животными и предметами окружающей действительности.

4. Формирование фразеологических образов со смыслом «очень» имеет свои особенности. При этом в составе ФЕ используются слова как одной лексико-семантической группы, так и семантически разные и обусловленные культурой и менталитетом носителей языка разные слова. В этом плане представляют интерес также фразеологические единицы, которые построены по так называемому принципу семантического «конфликта» между составляющими компонентами или между общим значением фразеологической единицы в целом и составляющими ее компонентами. В ряде фразеологических единиц особенности формирования фразеологических образов связаны с использованием в их составе названий реалий, ставших определенными символами в сознании носителей данных языков и их языковой культуре.

5. Формирование фразеологических образов, выражающих смысл «очень», непосредственно связано с употреблением в составе исследуемых ФЕ слов конкретных лексико-семантических групп, семантически мотивирующих определенным образом образ ФЕ. Вместе с тем для формирования того или иного фразеологического образа используются слова, по семантике не имеющие прямого отношения к данному образу. Так, в русских ФЕ, обозначающих очень быстрое перемещение, используется слово голова (ср. «сломя голову»), обычно связанное с интеллектуальными действиями или состояниями человека.

6. Для выражения одного и того же фразеологического значения могут быть употреблены разные слова одной лексико-семантической группы (ср. душа в пятки уиша) или же одни и те же слова (ср. в русском и английском языках образы «трусливый как заяц», «хитрый как лиса»).

7. Выражение тех или иных значений связано с использованием слов определенной семантики. Так, для выражения количественно-интенсивного значения используются количественные числительные и слова других частей речи с количественным значением (в ряде случаев в переносных значениях: море слез). Тендерная специфика ряда ФЕ создается употреблением в их составе соответствующих наименований лиц мужского или женского пола, а также имен собственных.

8. Национально-специфическими могут быть языковые средства выражения фразеологического значения интенсивности «очень». Так, например, для русского языка характерно употребление в составе исследуемых фразеологических единиц приставочных глаголов и предложно-падежных сочетаний, выражающих значение предельности, максимальной степени.

9. Проведенный анализ фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» русского и английского языков с точки зрения их национально-специфических (культурных) особенностей позволяет сформулировать следующие выводы: 9.1. В обоих сопоставляемых языках во фразеологических единицах со смысловым компонентом «очень» имеются следы национальной культуры, придающие им национально-специфический характер. 9.2. Национально-культурный компонент исследуемых фразеологических единиц связан с употреблением в их составе специфической для каждого языка лексики, отражающей культуру и быт данного народа, менталитет, образ жизни и мировоззрение, старинные верования и религиозные представления, исторические события, традиции и обычаи носителей русского (славянского) и английского языков. С этим связано употребление в исследуемых в нашей диссертационной работе фразеологических единицах имен собственных, топонимов, названий национально-культурных реалий, названий объектов фауны и флоры, слов и выражений, связанных с литературой и фольклором, с традициями и обычаями носителей русского и английского языков, славянской и англосаксонской культурами. 9.3. При выражении однотипных значений фразеологических единиц в русском и английском языках могут быть использованы слова разных лексико-семантических групп, формирующих национальную специфику фразеологических образов. 9.4. Исследуемые в диссертационной работе фразеологические единицы со смысловым компонентом «очень» с национально-культурным компонентом отличаются и оценочными компонентами. Так, например, слово dog «собака» в английском языке характеризует в основном положительные качества человека, тогда как в русском языке данное слово используется во фразеологизмах с отрицательной коннотацией. 9.5.В некоторых фразеологических единицах английского языка отразилось социальное неравенство людей и их расовая принадлежность. Такие фразеологические единицы, как правило, имеют отрицательные оценочные характеристики. Так, например, с социальным неравенством и положением негров в американском обществе, как нам представляется, связан фразеологический образ work like nigger «трудиться подобно негру». Еще одно выражение be on the high horse «очень высокомерно держаться, важничать» возникло в связи с тем, что феодалы, обыкновенно сражавшиеся верхом, презрительно относились к пехоте. 9.6.В англорусском словаре А. Кунина [1955] зафиксированы фразеологические единицы land shark (амер.) «спекулянт земельными участками» (букв. «земельный акула, хищник») и loan shark «ростовщик» (букв, «заемный мошенник»). Лексические единицы, образующие данные фразеологические единицы, представлены в разных языках, но тТГ фразеологический образ, созданный ими, имеет конкретно национальную (американскую) специфику, так как эти фразеологические образы обозначают ситуации, имевшие место в американской действительности.

10. Тема диссертационного исследования имеет, на наш взгляд, определенную перспективу. В целях получения более широких выводов типологического характера для сопоставления может быть использован аналогичный фразеологический материал дагестанских языков. Такое исследование имело бы не только научно-теоретическое, но и практическое значение, так как результаты такого исследования могут быть использованы в практике преподавания в национальных группах как русского, так и английского языков. Кроме того, результаты исследований, выполненных на материале ряда языков, могут быть использованы для создания многоязычных фразеологических словарей,. которые могут быть использованы в научных и прикладных целях. Характеризуемые в диссертации ФЕ могут быть в дальнейшем рассмотрены также в этнокультурном, психолингвистическом и социолингвистическом аспектах.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. Русские толкования. — М., 2000.
  2. A.A. Устойчивые словосочетания глагольно-субстантивной структуры в английском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. — Л., 1971.
  3. Н.Н. Основы английской фразеологии. Д., 1963.
  4. H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии//Вопросы языкознания. — М., 1966, № 3.
  5. Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания//Вопросы языкознания, 1995, № 1.
  6. Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань, 1989.
  7. Н. Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой картины мира)//Вопросы языкознания, 1987, № 3.
  8. Н.Д. Человек и «фигура» (анализ понятий)// Филологический сборник (К 100-летию со дня рождения академика В.В.Виноградова). М., 1995.
  9. Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. — М., 1999.
  10. Ю.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.11 .Арутюнова Н. Д. От редактора//Логический анализ языка. Культурные концепты. -М., 1991.
  11. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М., 1988.13 .Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, 1964.
  12. С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.
  13. А. К вопросу изучения межъязыкового сходства// Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. М., 1995.
  14. З.Х. Язык и культура. Нальчик, 2000.21 .Будагов P.A. Введение в науку о языке. -М., 1958.
  15. Т.В., Шмелев А. Д. Оценочные речевые акты извне и изнутри//Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994.23 .Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М., 1954.
  16. И.А. Разговорная фразеология как предмет культурологического исследования//Лингвистика на исходе XX века. -М., 1995.
  17. А. Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари, 1996.
  18. А. Семантические универсалии и описание языков. -М, 1999.21 .Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982
  19. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова.-М., 1998
  20. В.В. Из истории русских слов и выражений//Русский язык в школе. 1940, № 2.
  21. ЪО.Виноградов В. В. История слов. М., 1999.
  22. Е.Ы. Функциональная семантика оценки. М., 1982.
  23. Ъ2.Волъф Е. М. Эмоциональные состояния и их представление в языке//Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.
  24. ЪЪ.Воркачев С. Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии//НДВШ ФН, 1995, № 3.
  25. ЪЪ.Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // НДВШ ФН, 2001, № 1.
  26. ЪЪ.Воркачев С. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты //Известия РАН. Сер. лит-ры и языка. М., 2001. Т.60, № 6.
  27. Ъб.Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). — Волгоград, 2003.
  28. С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М., 2004.
  29. ЪЪ.Воробьев В. В. Культурологическая парадигма русского языка. М., 1994.
  30. В.В. Лингвокультурология. -М., 1977.
  31. В.В., Дронов В. В., Хруслов Г. В. Люди и животные. Цикл занятий по прикладной лингвокультурологии//Русский язык за рубежом, № 5, 2007.
  32. Н. У. Национально-культурная коннотация семантики идиом (на материале русского и кабардино-черкесского языков) // Человек в зеркале языка. М., РАН, 2002.
  33. Н.У. Культурная информация в составе идиоматики// Актуальные проблемы общей и адыгской филологии. Майкоп, АТУ, 2001.
  34. А.И. Человек в языковой картине мира. — Нальчик, 2002.
  35. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. -М., 1977.
  36. Ля/с В. Г. Человек в языке//Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.
  37. С.Н. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц восточно-лезгинских языков. Махачкала, 2000.
  38. Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.
  39. Ю.А. Народные обычаи в русской фразеологии//Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.
  40. ЗЗ.Геляева А. И. Человек в языковой картине мира. — Нальчик, 2002.
  41. М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. — М., 1997.
  42. К.М. Фольклорные элементы во фразеологии современных славянских языков. Минск, 1978.61 .Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа. М., 2001.
  43. В.В. К вопросу о некоторых специфических конструкциях, используемых для обозначения эмоционального состояния в английском языке//Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. М., 1995.
  44. ДО. Национально-культурная специфика во фразеологии//Вопросы фразеологии, 1977. -№ 6.
  45. КВ. Наблюдения над лексикой фразеологических единиц//Вопросы русского языкознания. Саратов, 1961.
  46. ЮМ. Введение в культурологию. СПб, 1992.вв.Женщина, гендер, культура. — М., 1999.
  47. В.П. Внутренняя форма и целостное значение фразеологизма. — М., 1967.
  48. В.П. Русская фразеология. М., 1986
  49. Н.П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках: Автореферат дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007.
  50. Х.М. Национальный характер как фактор исторического прогресса// Философия и социология. Майкоп, 1996. № 4.
  51. Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.
  52. В.И. Лексико-семантические группы слов.- Л., 1955.
  53. С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореферат дис.. канд. филол. наук. -М., 1980.
  54. Культура, человек и картина мира. -М.: Наука, 1987.80 .Культурно-национальная коннотация фразеологизмов//Славянское языкознание. М., 1993.81 .КунинА.В. Английская фразеология. М., 1970.
  55. A.B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа)// Русский язык за рубежом. М., 1969.
  56. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -М., 1986.
  57. Лакофф Дэю. Когнитивная семантика//Язык и интеллект. — М.} 1996.
  58. Ю.И. Об описании системы лингвистических объектов, обладающих общими свойствами//Вопросы языкознания, 1964, № 4.
  59. Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1999.
  60. Е. А. Человек как проблема научного исследования//Человек в системе наук. М., 1989.
  61. ШМеметс Х. Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем//Метафора в языке и тексте. М., 1961.
  62. А.Н. Человек и культура. -М., 1961.
  63. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
  64. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.- Наука, 1991
  65. С. Крылатые слова. СПб, 1999.
  66. Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: Автореферат дис.. канд. филол. наук. -М., 1991.
  67. В.А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека (на материале кыргызского языка)//Этнопсихолингвистика. — М., 1988.
  68. В. А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.
  69. В.А. Лингвокультурология. М., 2001.
  70. В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии. СПб, 1999.
  71. А.И. Основы фразеологии русского языка. Д., 1977.
  72. В.В. Русская духовность в лексикографическом рассмотрении //Русистика сегодня, 1999, № 1,2.
  73. Национальный язык и национальная культура. — М., 1978.
  74. С.Е. Сердце и душа фольклорного человека//Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999.
  75. М. Фразеологизмы адъективной семантики со значением качества лица //Русский язык в школе, 1986, № 1.113 .Огольцов В. М. Устойчивые сравнения русского языка.- СПб., 1992.
  76. А. Л. Фразеология и слово//Вопросы фразеологии. III. -Самарканд, 1970.
  77. A. JI. Лексика, фразеология, текст:лингвокультурологические компоненты//Язык и культура. Вып. 2. — М., 1999.
  78. Ив.Ордокова М. А. Фразеологические единицы со значением «поведение человека» (на материале французского и русского языков"): Автореферат дис. канд. филол. наук. Нальчик, 2004.
  79. Л.Г. Лингвокультурологические особенности русской фразеологии в латышской аудитории // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междун. конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. Изд-во Московского ун-та, 2004.
  80. М.К. Язык, знак, культура. М., 1991.
  81. Попова 3.Д., Стернин И. А. Понятие «концепта» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.122 .Попов Р. И. Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов. -М., 1976.
  82. ИЪ.Проблемы фразеологии. М.-Л., 1964.
  83. В. Исторические корни волшебной сказки. СПб, 1996.
  84. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
  85. A.A. Об устойчивых сочетаниях слов в древнеанглийском языке. Пермь, 1974.
  86. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
  87. M.JI. Язык и культура//Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междун. конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. Изд-во Московского ун-та, 2004.
  88. Р.Vi. Человек и личность в языке//Логический анализ языка. Человек в языке и культуре. М., 1991.
  89. Л.И., Ройзензон С. И. Некоторые соображения и сравнительном изучении фразеологии//Вопросы фразеологии и грамматического строя. — Ташкент, 1967.
  90. Ъ2.Ройзензон JIM., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения аспектологии//Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.
  91. Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977.
  92. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира (Ответственный редактор Б.А.Серебренников). М., 1988.
  93. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1989.
  94. Русский язык. Энциклопедия. — М., 1977.
  95. Русский язык/Под ред. Л. Л. Касаткина. -М., 2001.
  96. М. Д. Тематико-идеографическая классификация фразеологических единиц, обозначающих интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках//Вопросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып. II. -Махачкала, 2003.
  97. P.A. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: Автореферат дис. канд. филол. наук. Казань, 2002.
  98. П.М. Филология и культурология. М., 1990.
  99. ЫЗ.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
  100. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.
  101. ММ. К вопросу о границах лексического состава фразеологических единиц//Проблемы фразеологии. — М., 1964.
  102. Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого и французского языков. — М., 1960.
  103. Г. Е. Лексико-семантическое поле «Одобрение» (на материале русского и немецкого языков): Автореферат дис.. канд. филол. наук. Тюмень, 2000.
  104. Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах. Пятигорск, 1999.
  105. Э.Ю. Культурология. М., 1994.
  106. ЮЛ. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). -М., 1985.
  107. Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // ФН НДВШ. 1999. — № 1.
  108. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.
  109. М.Т. Проблемы сравнительной идеографии и семантической классификации фразеологических единиц/Шроблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992.
  110. З.К. Этнический язык и этническое видение мира// Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995.
  111. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1980.
  112. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1983.
  113. Телия В. Н Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996.
  114. ХЪЪ.Улимбашева Э. Ю. Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях (на материале английского и кабардинского языков): Автореферат дис. канд. филол. наук. -Нальчик, 2003.
  115. Т. 3. Идиоматика и культура (постановка проблемы)//Вопросы языкознания, 1977, № 4.
  116. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.
  117. Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.168Шмелев Н. Д. Современный русский язык. Лексика. М., 1984.
  118. Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977.
  119. Р.И. Русская фразеология: Словари-справочники. М., 1997.
  120. S., Markus H. (eds). Emotion and culture: Eempirical studies of mutual influense. Washington, 1994.
  121. HA.Wierzbicka. A. English speech act verbs: a semantic dictionary. Sydney- New York, 1987.
  122. Di Pietro R. J. Languages structures in contrast/ Rowley (Mass.): Newbury House, 1971.
  123. Kufner H. L. The grammatical structures of English and German. Chicago: Chicago Univ. Press, 1962.
  124. Stocwell R.S. Contrastive analysis and lapsed time//MSLL, vol. 21, 1968.1. Словари
  125. Англо-русский словарь/Составители: В. Д. Аракин, З. С. Выгодская, Н. Н. Ильина. М., 1954
  126. Англо-русский синонимический словарь /Под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна. -М.: Русский язык, 1988
  127. О.С. Русско-английский словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1969.
  128. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. — СПб, 2001.
  129. Большой англо-руссшш словарь/Под ред. И.Гальперина. М., 1967.
  130. БФСРЯ Большой фразеологический словарь русского языка /Отв. ред. — д.ф.н. В. Н. Телия. — М., 2006.
  131. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. З, 4, 1955.
  132. В.И. Толковый словарь живого великорусского словаря. Т.2. -М., 1999.
  133. Краткий англо-русский словарь/Под ред. О. С. Ахмановой. М., 1950.
  134. Ю.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 1955.
  135. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1999.
  136. М.М. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь. — Махачкала, 1992.
  137. З.Миллер В. К. Англо-русский словарь. 4-е изд. — М., 1953. 14. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 1992.
  138. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка/Под ред.
  139. П.Н.Денисова и В. В. Морковкина. -М., 1978. 1 в. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. М., 1990.
  140. Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А. И. Молоткова. -М., 1978.
  141. Амер. американский вариант ФЕ2. Англ. английский язык3. Арч. арчинский язык4. Букв. буквальный перевод
  142. БФСРЯ — большой 1 фразеологический словарь русского языка
  143. Даг. яз. дагестанские языки7. Диал. диалект, диалектное
  144. ЛСГ лексико-семантическая группа
  145. Комп. компаративная ФЕ Ю.Нем. яз. — немецкий язык11 .Пог. поговорка
  146. Разг. разговорное (слово, ФЕ)13.Рус. русский язык
  147. . яз. славянские языки15.Уст. устаревшее слово
  148. ФЕ фразеологическая единица
  149. Фраз образ фразеологический образ
  150. . яз. французский язык 19.Этим. — этимология
Заполнить форму текущей работой