Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Структурно-семантическая и сравнительно-типологическая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения: На материале французского и испанского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исключение составляют работы Б. де Коршолье, в которых рассматривается только один тип сложносочиненного вопросительного предложения во французском языке, а именно — альтернативный трудах нет специальных разделов, освещающих сложносочиненное вопросительное предложение. Данная синтаксическая единица не рассматривается ни при описании вопросительного предложения, ни при описании сложного… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Основные проблемы, связанные с изучением сложносочиненного вопросительного предложения
  • Часть I.
  • ¡-.Соотношение сложносочиненного вопросительного и сложноподчиненного вопросительного предложений
  • §-2.0тграничение сложносочиненного вопросительного предложения от сходных синтаксических построений
    • 2. ¡-.Сложносочиненное вопросительное предложение и сочетание простых независимых предложений
      • 2. 2. Сложносочиненное вопросительное предложение и вопросительное предложение с однородными сказуемыми
  • §-3.Сопоставительный анализ структурных признаков сложносочиненного повествовательного и сложносочиненного вопросительного предложений
  • Часть И
  • §-4.Типология сложносочиненных вопросительных предложений
  • §-5.0собенности семантических отношений в сложносочиненном вопросительном предложении
  • Выводы
  • Глава II. Общевопросительное предложение
  • §-1.Особенности реализации сочинительной связи в общевопросительном предложении
  • §-2.0бщевопросительное предложение с соединительным отношением 87 2.1 .Собственно-соединительные конструкции
    • 2. 2. 0. бщевопросительное предложение с временными отношениями 105 2.3.0бщевопросительное предложение с причинно-следственным отношением
    • 2. 4. 0. бщевопросительное предложение с соединительно-присоединительным отношением
  • §-3.Общевопросительное предложение с противительным отношением 120 3.1.Общевопросительное предложение с собственно-противительным отношением
    • 3. 2. 0. бщевопросительное предложение с противительно-сопоставительным отношением
    • 3. 3. Общевопросительное предложение с противительно-уточнительным отношением
    • 3. 4. 0. бщевопросительное предложение с противительно-уступительным отношением
    • 3. 5. 0. бщевопросительное предложение со значением несоответствия
  • Выводы
    • Глава III. Частновопросительное предложение
  • §-1.Специфика сочинительной связи в частновопросительном предложении
  • §-2.Частновопросительное предложение с соединительным отношением
    • 2. 1. Частновопросительное предложение с собственно-соединительным отношением
    • 2. 2. Частновопросительное предложение с временными отношениями 151 2.3.Частновопросительное предложение с соединительно-присоединительным отношением
  • §-3.Частновопросительное предложение с противительным отношением
    • 3. 1. Частновопросительное предложение с собственно-противительным отношением
    • 3. 2. Частновопросительное предложение с противительно-сопоставительным отношением
    • 3. 3. Частновопросительное предложение с противительноуточнительным отношением 163 ЗАЧастновопросительное предложение с противительноуступительным отношением
  • Выводы
    • Глава IV. Сложносочиненное предложение, образованное сочетанием общего и частного вопросов
  • §-1.Основные черты сочинительной связи в сложносочиненном предложении с общевопросительным и частновопросительным компонентами
  • §-2.0собенности структурной организации сложносочиненного предложения с общим и частным вопросами
  • Выводы
    • Глава V. Сложносочиненное альтернативное предложение
  • §-1.Особенности структурной организации сложносочиненного альтернативного предложения
  • §-2.Специфика разделительной связи и типы разделительных отношений в сложном альтернативном вопросе
  • §-3.Альтернативный вопрос со строгой дизъюнктивной связью
    • 3. 1. Альтернативный вопрос с собственно-разделительным отношением
    • 3. 2. Альтернативный вопрос с разделительно-предположительным отношением
    • 3. 3. Альтернативный вопрос с разделительно-мотивировочным отношением
  • §-4.Альтернативный вопрос с нестрогой дизъюнктивной связью
  • Выводы
  • Заключение 239 Библиография
  • Список условных сокращений использованных текстов

Структурно-семантическая и сравнительно-типологическая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения: На материале французского и испанского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Сравнительно-сопоставительное изучение грамматического строя родственных языков позволяет проникнуть в суть языковой природы тех или иных морфологических и синтаксических явлений, помогает дать их более глубокую и детальную характеристику. Однако многие явления в области сравнительной грамматики романских языков, в том числе французского и испанского, до настоящего времени либо не имеют всестороннего освещения, либо вообще не привлекали внимания исследователей. В первую очередь это относится к синтаксической системе, представляющей собой один из наиболее интересных аспектов для сравнительного изучения. Наличие большого количества общих черт в синтаксисе французского и испанского языков объясняется, в известной степени, их генетической общностью и единством типа языковой структуры. Но материальные связи с латинским языком не всегда обусловливают структурно-семантическое тождество синтаксических единиц. Вследствие различного исторического развития родственных языков в каждом из них формируется целый комплекс характерных особенностей. В равной мере это касается и сложносочиненного вопросительного предложения, системный анализ которого во французском и испанском языках отсутствует. Необходимость проведения такого типа анализа является одной из причин, обусловливающих актуальность настоящей диссертационной работы. Системный сравнительно-сопоставительный анализ дает возможность определить, наряду с общими чертами, различительные признаки, которые отражают специфику каждого из близкородственных языков. Сравнительно-сопоставительное исследование сложносочиненного вопросительного предложения способствует не только установлению типологии синтаксической системы французского и испанского языков, но также открывает перспективы более глубокого изучения грамматического строя отдельных языков и разработки общей сравнительной типологии всей группы родственных языков.

Об актуальности предпринятого исследования свидетельствует также ряд других факторов. Во-первых, продолжает расти интерес отечественных и зарубежных исследователей к проблемам вопросительности на разных синтаксических уровнях и на материале различных языков. Вопросительное предложение, как известно, неоднократно привлекало внимание лингвистов. На материале романских языков наиболее подробно и всесторонне изучено простое вопросительное предложение. Помимо общих трудов по теоретической грамматике и синтаксису, в современной лингвистической литературе имеется ряд специальных работ и диссертационных исследований, посвященных анализу структуры, функционально-семантических типов, коммуникативной направленности и других аспектов данной синтаксической единицы1. Предпринимались также отдельные попытки сравнительно-сопоставительного изучения простого вопросительного предложения в близкородственных и разносистемных языках2.

На уровне сложного предложения проблемы вопросительности рассматривались, главным образом, в сложноподчиненных предложениях с различными типами придаточных3. Однако сложносочиненное вопросительное предложение в современной синтаксической науке остается до настоящего времени почти не исследованным.

Во-вторых, если в отечественном языкознании в русистике известен некоторый опыт описания сложносочиненного вопросительного предложения4, то на материале романских языков подобные специальные исследования не проводились5. В общих грамматических и синтаксических.

1 См., например, работы А. Борильо, Н. М. Васильевой, Л. Г. Ведениной.

2 См., например, работу Я. Добровской, кандидатские диссертации Р.-М. Гарсия-Риверон, Н.И. Голубевой-Монаткиной, В. П. Засыпкина, Е. В. Павел.

3 Во французском языке сложноподчиненное вопросительное предложение подвергалось анализу в работах В. И. Корж, М. В. Миновой, T.A. Соболевойна материале других языков — в исследованиях Ю. А. Гуляева, Ю. В. Ушаковой, P.M. Хаскиной.

4 Функционально-семантические аспекты сложносочиненного вопросительного предложения затрагиваются в исследовательских трудах Г. В. Валимовой, А. Ф. Кулагина, А. Д. Осоловской, Р. Я. Саакьян.

5 Исключение составляют работы Б. де Коршолье, в которых рассматривается только один тип сложносочиненного вопросительного предложения во французском языке, а именно — альтернативный трудах нет специальных разделов, освещающих сложносочиненное вопросительное предложение. Данная синтаксическая единица не рассматривается ни при описании вопросительного предложения, ни при описании сложного предложения. Таким образом, место сложносочиненной вопросительной единицы в синтаксической системе языка остается не определено. Такое положение может объясняться в известной мере трудностью выбора основания для системного описания сложносочиненных вопросительных предложений. В данном случае речь идет о том, что считать более существенным признаком предложения: структуру (противопоставление простое/сложное предложение) или коммуникативную направленность (противопоставление повествовательный/вопросительный типы). В настоящей диссертации основой системного исследования сложносочиненного вопросительного предложения является его коммуникативная направленность. Такой подход обеспечивает наиболее адекватный и объективный анализ данной синтаксической единицы и способствует одновременному решению ряда теоретических проблем:

— определению вопросительного предложения в качестве особого коммуникативного типа сложного предложения;

— противопоставлению на уровне сложного предложения двух его типов — вопросительного и повествовательного, что исключает автоматический перенос признаков повествовательного предложения на предложение с вопросительной целеустановкой;

— установлению общей типологии сложносочиненного вопросительного предложения.

В-третьих, при исследовании сложносочиненного вопросительного предложения обнаруживается ряд других спорных и нерешенных до настоящего времени вопросов. К их числу относится, прежде всего, вопрос о границах данной синтаксической единицы. Границы сложносочиненного вопрос, и монография С. Р. Нието, где анализируются структурные возможности сложносочиненного вопросительного предложения. предложения остаются наименее четкими даже на уровне повествовательной конструкциисложносочиненное предложение зачастую не отграничивается от других, внешне сходных, синтаксических построений. Вопрос о границах сложносочиненного предложения на уровне вопросительной конструкции (на материале романских языков) вообще не привлекал внимания исследователей.

В-четвертых, не выясненным остается соотношение вопросительности всего сложносочиненного комплекса и его составных компонентов: определяется ли вопросительность сложного предложения вопросительностью входящих в его состав компонентов, являются ли вопросительными оба компонента или только один из них, возможно ли вообще говорить о вопросительности компонентов или речь может идти только о вопросительной целеустановке всего предложения в целом.

В-пятых, помимо указанных проблем, общая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения требует сравнительного анализа всех его типов, поскольку в каждом из них вопросительность реализуется по-разному. Однако, особенности реализации вопросительного значения в различных типах сочиненного вопроса еще не нашли отражения в синтаксической литературе.

В-шестых, недостаточно изучены особенности элементарных предложений в составе сложной вопросительной конструкции (в том числе соотношение инверсии и прямого порядка слов во французском языке). Также не определены типы семантических отношений между компонентами сложносочиненного вопроса.

Таким образом, актуальность настоящего исследования совершенно очевидна. Такое исследование может способствовать также дальнейшей разработке общих проблем теории сложного предложения.

Целью диссертации является определение сущности вопросительности как особого типа коммуникативной целеустановки на уровне сложного предложения, установление, на основе комплексного анализа, основных, наиболее существенных структурно-семантических признаков сложносочиненного вопросительного предложения, а также выявление общих черт и различий в функционировании данной синтаксической единицы в двух родственных языках.

В соответствии с поставленной целью предполагается решение следующих конкретных задач:

1)выявить основные структурно-семантические признаки сложносочиненного вопросительного предложения;

2)установить на основе выявленных признаков границы сложносочиненного вопросительного предложения и противопоставить его внешне сходным синтаксическим построениям — сочетанию независимых вопросительных предложений и простому вопросительному предложению с однородными сказуемыми.

3)определить специфику вопросительной целеустановки сложносочиненного предложения по сравнению а) с простым вопросительным б) со сложноподчиненным вопросительным в) со сложносочиненным повествовательным предложениями;

4)провести сопоставительный анализ вопросительного и повествовательного предложений как качественно различных коммуникативных типов сложносочиненного предложения;

5)установить типологическую классификацию сложносочиненных вопросительных предложений в двух родственных языках;

6)установить особенности реализации сочинительной связи в каждом из типов сложного вопроса;

7)определить особенности семантических отношений между составными компонентами в различных типах сложносочиненного вопросительного предложения;

8)выявить семантические разновидности всех типов сложносочиненного вопроса.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые ставится и решается в сопоставительном плане вопрос о сложносочиненном вопросительном предложении. Изучение данной синтаксической единицы в грамматическом строе романских языков является принципиально новым. Впервые на основе структурно-семантического и функционального подхода в диссертации проводится многоаспектный сравнительно-сопоставительный анализ системы сложносочиненных вопросительных предложений в двух близкородственных языках. Впервые в области синтаксиса дается типологическая классификация французских и испанских сложносочиненных вопросительных предложений. Впервые сравниваются различные типы сложносочиненного вопроса в пределах каждого из родственных языков, и в то же время эти структуры сопоставляются во французском и испанском языках с целью выявления сходства и различий между ними.

Теоретическими предпосылками исследования сложносочиненного предложения служат следующие положения.

1)Сложное предложение — это целостная синтаксическая единица, представляющая собой грамматически оформленное сочетание предложений и функционирующая в качестве сообщения о двух или более ситуациях и об отношениях между ними. Целостность сложного предложения является одной из ведущих его черт и способствует установлению его специфических структурно-семантических признаков.

2)Многоаспектный подход (структурный, семантический и функциональный) к изучению сложного предложения является предопределяющим. Принцип многоаспектности обусловливает необходимость проанализировать грамматическую организацию сложного предложения, его семантический аспект и коммуникативную направленность в их совокупности.

3)Сложное предложение является единицей языка и речи и выступает в единстве своих постоянных и переменных признаков. На основе постоянных признаков создается модель предложения, на основе переменных — варианты модели. Языковая модель фиксируется структурой предложения, которая проявляется в характере компонентов, их количестве, порядке расположения и типах отношений между ними. В реализации моделей сложного предложения существуют определенные ограничения, связанные с включением в их структуру компонентов разной коммуникативной направленности.

4)Критерии классификации сложного предложения различны. Основными из них являются: 1) грамматическая структура сложного предложения- 2) его коммуникативная направленность. Согласно первому критерию сложное предложение разделяется на два фундаментальных типа — сложносочиненное и сложноподчиненное. В зависимости от коммуникативной направленности сложного предложения следует различать три его основных типа — повествовательное, вопросительное и побудительное.

Материалом исследования послужили примеры, собранные методом сплошной выборки из письменных текстов художественных произведений французских и испанских авторов XX века, а также научных текстов и общественно-политических текстов современных периодических изданий. В некоторых случаях к анализу привлекались данные толковых и двуязычных словарей.

Решение поставленных в исследовании задач потребовало использования, в основном, двух методов: сравнительно-сопоставительного и функционально-семантического. Применение сравнительно-сопоставительного метода, обусловленное типологическим характером исследования, позволило выявить черты сходства и различия в структурно-семантических характеристиках сложносочиненного вопросительного предложения в сопоставляемых языках. Функционально-семантический метод привлекался при анализе смыслового и структурного аспектов исследуемого типа сложного предложения. В необходимых случаях, как вспомогательные приемы, использовались элементы трансформационного метода (перестановка, элиминация, субституция и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1)Во французском и испанском языках сложносочиненное вопросительное предложения является целостной синтаксической единицей, обладающей комплексом особых дифференциальных признаков и отличной от конструкции сочетания предложений и предложения с однородными сказуемыми.

2)В сопоставляемых языках сложносочиненное вопросительное предложение представляет собой особый коммуникативный тип сложного предложения и может быть противопоставлено другим коммуникативным типам того же уровня, в частности сложносочиненному повествовательному предложению.

3)Основой классификации сложносочиненных вопросительных предложений является критерий коммуникативной направленности, дающий возможность выявить сходства и несовпадения в типологии сочиненных вопросов в двух родственных языках.

4)Способы реализации сочинительной связи и выбор союза в сложном вопросе зависят от типа сочетающихся в его составе элементарных предложений и семантики отношений между ними.

5)В общеи частновопросительном предложениях во французском и испанском языках возможны два семантических типа сочинительной связи: соединительная и противительная. В обоих языках общевопросительное предложение характеризуется более широким кругом контекстуальных разновидностей соединения и противопоставления по сравнению с частным вопросом. Расхождения между языками заключаются в различном соотношении союзных и бессоюзных структур общего и частного вопросов. Испанский язык отличается от французского преобладанием бессоюзных сложных вопросов и тенденцией к использованию вопросительной конструкции, представленной сочетанием предложений.

6)Функционирование сложносочиненного вопросительного предложения, представленного сочетанием общего и частного вопросов, возможно только во французском языке. Отсутствие аналогичного синтаксического построения в испанском языке составляет его специфику.

7)Альтернативный вопрос является самым распространенным типом вопросительной конструкции на уровне сложного предложения как во французском, так и в испанском языках. Структурные типы альтернативного вопроса в обоих языках в общих чертах совпадаютразличия отражаются в отсутствии в испанском языке некоторых структурных вариантов альтернативного вопроса, типичных для французского языка.

8)Специфической особенностью испанского языка, его существенным отличием от французского, является явная тенденция к преимущественному использованию сочетания самостоятельных вопросительных предложений вместо сложносочиненного вопросительного предложения.

Структура, содержание и объем глав диссертационной работы определяются поставленными целью, задачами и фактологическим материалом. Исследование состоит из пяти глав, каждая из которых завершается выводами, заключения, библиографии, списка условных сокращений использованных текстов.

В первой главе ставятся общие и наиболее существенные проблемы, без решения которых исследование сложносочиненного вопросительного предложения не может быть осуществлено. Глава состоит из двух частей, в которых определяется природа сложносочиненного вопросительного предложения, устанавливаются его границы, определяется его соотношение с другими синтаксическими единицами, устанавливается типология сложносочиненных вопросов, выявляются разновидности семантических отношений между сочиняемыми компонентами, анализируются способы и средства реализации сочинительной связи в различных типах сложного вопроса.

Последующие исследовательские главы являются логическим продолжением теоретической части и представляют собой практическое обоснование и подтверждение выдвинутых в предыдущей главе основных теоретических положений.

Во второй главе исследуются структурно-семантические особенности общевопросительного предложения, выявляются основные средства экспликации соединительной и противительной связей, устанавливаются логико-семантические разновидности общего вопроса, определяются закономерности структурной организации его составных компонентов, анализируется соотношение инверсии и прямого порядка слов в соединяемых частях, рассматриваются средства выражения вопросительной целеустановки.

Третья глава посвящена изучению частновопросительного предложения. В главе представляется фактически двойной сопоставительный анализ: с одной стороны раскрываются особенности семантики и структуры частного вопроса во французском и испанском языках, с другой — проводится сравнение частновопросительного предложения с общевопросительным.

В четвертой главе рассматривается специфика сочиненного предложения, представленного смешанным сочетанием вопросов — общего и частного. По своему объему глава заметно отличается от всех остальных глав, что объективно обусловлено рядом причин. Во-первых, данных структурный тип сложного вопроса анализируется только на материале одного языка — французского, поскольку в испанском аналогичные синтаксические конструкции отсутствуют. Во-вторых, даже в пределах одного языка, данные синтаксические единицы характеризуются узкой сферой распространения и низкой частотностью употребления. В-третьих, сочиненные вопросы с разнотипными вопросительными компонентами являются однотипными с точки зрения структурно-семантической организации. Вместе с тем, было бы неправомерным оставить данное вопросительное предложение вне поля зрения, поскольку оно представляет собой отдельный структурный тип сложносочиненного вопроса, отличный от всех других типов.

Характеристика сложносочиненного альтернативного вопроса, представленная в пятой главе, дана с учетом структурных типов сложного вопросительного предложения (выявлены закономерности сочетания вопросительных и повествовательных предикативных единиц) и семантической классификации разделительной конструкции (выявлены логико-семантические разновидности структур со строгой и слабой дизъюнктивной связью и определено их соотношение).

В заключении подводится итог и обобщаются наиболее существенные научные результаты проведенного исследования.

Выводы.

1)Во французском и испанском языках сложный альтернативный вопрос образуется посредством объединения предикативных единиц одинаковой коммуникативной направленности, а именно — вопросительных. В обоих языках выделяются следующие его структурные разновидности:

— общий вопрос;

— частный вопрос;

— вопрос, образованный сочетанием общевопросительного и частновопросительного предложений.

Последняя из возможных разновидностей предполагает строго определенную последовательность компонентов: общевопросительная предикативная единица всегда предшествует частновопросительной.

2)Характер разделительной связи и семантические разновидности общего разделительного отношения определяются соотношением логической категории «дизъюнкция» и грамматической категории «разделительная связь. В зависимости от характера разделительной связи во французском и испанском языках выделяются альтернативный вопрос со строгой дизъюнктивной связью и альтернативный вопрос с нестрогой дизъюнктивной связью. В зависимости от семантических разновидностей общего разделительного отношения выявляются следующие семантические типы альтернативного вопроса: во французском языке — альтернативный вопрос с собственно-разделительным отношением, альтернативный вопрос с предположительно-разделительным отношением, альтернативный вопрос с мотивировочно-разделительным отношением, альтернативный вопрос с соединительно-разделительным отношениемв испанском языке альтернативный вопрос с собственно-разделительным отношением, альтернативный вопрос с предположительно-разделительным отношением и альтернативный вопрос с соединительно-разделительным отношением.

Характер разделительной связи находит отражение в семантических типах разделительного отношения. Значение собственно-разделительного, предположительно-разделительного и мотивировочно-разделительного (только для французского языка) отношений соотносятся со значением строгой дизъюнкции, значение соединительно-разделительного отношения соответствует значению нестрогой дизъюнкции. Объем разделительной связи оказывается глубже и шире за счет дополнительных смысловых оттенков.

3)Альтернативный вопрос с собственно-разделительным отношением во французском и испанском языках представлен одинаковыми структурными типами. Семантическое отношение между компонентами реализуется формальными средствами: разделительным союзом и особой структурной организацией частей. Структурная особенность сочетаемых компонентов отражается в использовании лексических повторов и антонимии. Различия между испанским и французским языками проявляются в отсутствии в испанском языке структурного варианта общевопросительного альтернативного предложения, аналогичного французской конструкции с oui ou non. В языковом материале испанского языка также не зафиксировано альтернативного вопроса, в котором собственно-разделительное отношение формируется реальным содержанием компонентов. В отличие от французского языка, в испанском наблюдается параллельное использование синтаксических конструкций с собственно-разделительным отношением — альтернативного вопроса с предикативным отрицанием по в качестве второго компонента и бессоюзного сочетания независимых вопросительных предложений. Альтернативный вопрос, образованный сочетанием общевопросительного и частновопросительного предложений различаются в двух языках частотностью употребления.

4)Альтернативный вопрос с предположительно-разделительным отношением характеризуется самой высокой частотностью употребления в двух языкахв данном семантическом типе наиболее отчетливо отражается общее значение альтернативы на уровне сложного вопросительного предложения. Во французском и испанском языках данная семантическая разновидность альтернативного вопроса представлена одинаковым типомобщевопросительным предложением, двусоставные компоненты которого характеризуются полнотой структур. Сходство проявляется в соотнесенности подлежащих объединяемых частей с третьим лицом и в употреблении глаголов-сказуемых в формах условного наклонения. Вместе с тем в структурных характеристиках данной семантической разновидности альтернативного вопроса в двух близко родственных языках обнаруживаются существенные различия. Специфической особенностью альтернативного вопроса с предположительно-разделительным отношением во французском языке является обязательная инверсия местоименного подлежащего. Для аналогичной конструкции испанского языка данный признак не релевантен. Специфическая особенность испанского альтернативного вопроса с предположительно-разделительным отношением состоит в регулярном отсутствии местоименного подлежащего и обязательной инверсии именного подлежащего, а также в строгом соблюдении принципа синтаксического параллелизма.

5)Наличие альтернативного вопроса с разделительно-мотивировочным отношением фиксируется только в языковом материале французского языка. Подобный тип вопроса представлен только общевопросительной структурой, первый компонент которой характеризуется наличием местоименного подлежащего в форме второго лица и сохранением прямого порядка слов.

6)Различия в характеристиках альтернативного вопроса с соединительно-разделительным значением находят отражение в отсутствии в испанском языке структурного типа, представленного общевопросительным предложением. Во французском языке данная семантическая разновидность разделительного отношения реализуется в двух структурных вариантахобщевопросительном и частновопросительном.

Заключение

.

На основе проведенного исследования можно заключить, что в системе сложносочиненных вопросительных предложений во французском и испанском языках обнаруживается, с одной стороны, ряд общих или близких черт, а с другой — определенные различия.

Проведенный анализ позволил установить, что во французском и испанском языках сложносочиненное вопросительное предложение является целостной синтаксической единицей, обладающей рядом специфических признаков в отличие от структур, представляющих сочетания предложений и предложения с однородными сказуемыми.

От сочетания самостоятельных предложений сложносочиненное вопросительное предложение во французском и испанском языках отличается:

— одноразовым употреблением на письме вопросительного знака в конце предложения (независимо от количества частей и их коммуникативной направленности) во французском языкеобязательным употреблением на письме вопросительного знака в начале и в конце предложения (независимо от количества частей и их коммуникативной направленности) в испанском языке;

— обязательным присутствием личного субъектного местоимения после сочинительного союза в моносубъектных структурах во французском языке и обязательным опущением личного субъектного местоимения после сочинительного союза в моносубъектных конструкциях в испанском языке;

— наличием в начале предложения общих для сочетающихся частей вопросительного слова или вопросительного оборота;

— определенными ограничениями в употреблении сочинительных союзов.

В обоих языках сложносочиненное вопросительное предложение существенно отличается от вопросительного предложения с однородными сказуемыми, основным признаком которых является наличие прямого дополнения.

Сравнение вопросительных сложносочиненных конструкций с повествовательными дало возможность определить отличительные черты сочинения вопроса от сочинения повествования. Сопоставительный анализ выявленных дифференциальных признаков сложносочиненного вопросительного предложения с признаками сложносочиненного повествовательного предложения позволил решить одну из основополагающих проблем синтаксической типологии, а именно: определить сложносочиненное вопросительное предложение как особый коммуникативный тип сложного предложения со своей структурно-семантической спецификой.

Как показало исследование, признаки сложносочиненного вопросительного предложения в ряде случаев оказываются более четко выраженными, чем признаки сложносочиненного повествовательного предложения. В частности, на уровне повествования сложносочиненное предложение с односоставными компонентами и сочетание самостоятельных номинативных предложений представляют собой недифференцированную структуру. В рамках вопроса с теми же компонентами выявлены черты, позволяющие разграничить указанные структуры.

В обоих языках значительная разница между повествовательным и вопросительным сложносочиненными предложениями проявилась в использовании расчлененных союзов. В повествовательном предложении функционирование подобных союзов является нормативным, тогда как вопросительному предложению они совершенно не свойственны.

Во французском языке существенное отличие сложносочиненного повествовательного предложения от сложносочиненного вопросительного заключается в различном употреблении в моносубъектных структурах личного субъектного местоимения, а именно: возможное отсутствие субъектного местоимения после сочинительного союза в повествовательном предложении и обязательное наличие субъектного местоимения после сочинительного союза в вопросительном предложении. В испанском языке подобной разницы между двумя коммуникативными типами сложносочиненного предложения не наблюдается. Моносубъектные структуры повествовательного и вопросительного предложений характеризуются неупотреблением личного субъектного местоимения после сочинительного союза.

Как показал анализ, повествовательное и вопросительное сложносочиненные предложения во французском и испанском языках различаются употреблением сочинительных союзов. Количественные характеристики союзов et/y, ou/o, mais/pero, а также семантические разновидности общих значений соединения, разделения, противопоставления, выражаемые этими союзами, не совпадают в разных коммуникативных типах сложносочиненного предложения. Самую высокую частотность употребления в вопросительных предложениях имеют разделительные союзы, вторую позицию занимают соединительные союзы, противительные союзы для сложного вопросительного предложения не типичны. Круг семантических значений сочинительных союзов в сложном вопросительном предложении уже, чем в повествовательном. Ou/o реализуются, в основном, в собственно-разделительном, предположительно-разделительном и соединительно-разделительном значенияхet/y выражают причинно-следственное и сопоставительное отношенияmais/pero имеют противительное, противителыю-уточнителыюе и противительно-уступительное значения. Между двумя языками различий в употреблении сочинительных союзов по сути дела нет, за исключением испанского противительного союза sino. На уровне сложного вопросительного предложения этот союз никогда не используется, в отличие от повествовательного предложения, где sino que имеет довольно широкую сферу употребления.

В ходе анализа было обнаружено, что вопросительное значение сложносочиненного предложения существенно отличается от вопросительного значения простого предложения и сложноподчиненного предложения. В сложносочиненном комплексе в обоих языках вопросительность определяется вопросительным значением либо обеих составных частей, либо вопросительным значением второй части. В данном типе сложного предложения вопрос не может быть направлен на выявление наличия логической связи между составными компонентами, как это имеет место в сложноподчиненном предложении с придаточными обстоятельственными и с придаточными дополнительными.

В основе типологии сложносочиненного вопросительного предложения в диссертации лежит критерий коммуникативной направленности. Данный критерий, в отличие от структурного и семантического критериев, традиционно используемых в классификации сложносочиненного предложения, наиболее четко отражает специфику сложносочиненного вопроса. Такой подход способствует, с одной стороны, установлению общей типологии сложносочиненного вопросительного предложения, что заполняет лакуну в современном синтаксисе, а с другой — обеспечивает адекватность полученных результатов анализа указанной синтаксической единицы.

На основе критерия коммуникативной направленности в работе были выделены и противопоставлены друг другу основные типы сложносочиненного вопроса, то есть предложения общевопросительные, частновопросительные и альтернативные, а также представлены сравнительные характеристики выявленных типов в двух родственных языках.

Анализ показал, что во всех типах сложносочиненного вопроса способы реализации сочинительной связи, выбор союза зависят в значительной степени от типа сочетающихся в составе сложносочиненного предложения простых предложений и семантики отношений между ними.

Для общеи частновопросительных предложений в обоих языках характерны два семантических типа сочинительной связи: соединительная и противительная. При этом и во французском, и в испанском языках общевопросительное предложение обладает более широким кругом контекстуальных разновидностей этих двух типов связи по сравнению с частным вопросом. В сложном вопросительном альтернативном предложении в обоих языках единственно возможной является такая семантическая разновидность сочинительной связи как разделительная.

Значительное сходство между обоими языками обнаруживается в системе общевопросительных предложений. Общность отражается:

1)в использовании формальных средств реализации соединительной и противительной связей;

2)в логико-семантической типологии общевопросительных высказываний (в обоих языках в рамках сложного предложения с соединительными отношениями были выделены собственно-соединительные высказывания, высказывания с временными, причинно-следственными, соединительно-присоединительными отношениямив рамках сложного предложения с противительными отношениями — высказывания противительно-сопоставительные, противительно-уточнительные, противительно-уступительные);

3)в закономерностях структурной организации составных компонентов (одинаковый порядок слов в соединяемых частях, использование предложений полного состава в качестве объединяемых компонентов, тенденция к употреблению местоименного подлежащего).

В системе частновопросительных предложений также прослеживаются некоторые черты, общие для французского и испанского языков. Сходство проявляется в противительных и противительно-уступительных частных вопросах. В обоих языках данные семантические разновидности частного вопроса характеризуются высокой частотностью употребления, одинаковыми способами реализации противительной связи, сходной структурной организацией составных частей.

В обоих языках самым распространенным типом на уровне сложного предложения является альтернативный вопрос. Во французском и в испанском языках сложное альтернативное предложение образуется сочетанием вопросительных компонентов. Предикативные единицы другой коммуникативной направленности, в отличие от других семантических типов, не могут ни при каких условиях входить в состав сочиненного альтернативного вопроса. Внутри альтернативного вопроса в родственных языках выделяются три его структурные разновидности — общий вопрос, частный вопрос и вопрос, представленный смешанным сочетанием. В альтернативном вопросе со смешанным сочетанием компоненты характеризуются строго определенной последовательностью: частновопросительная единица всегда следует за общевопросительной.

В альтернативном вопросе разделительная связь может иметь строгий или нестрогий дизъюнктивный характер. Строгая дизъюнктивная связь, по сравнению с нестрогой, в большей степени свойственна сложному альтернативному вопросу и является одним из его характерных признаков. Наибольшее сходство между двумя родственными языками наблюдается в употреблении и структурно-семантических характеристиках альтернативных вопросов с нестрогой дизъюнктивной связью. Отдельные различия не являются существенными и не представляют специфики данного типа альтернативного вопроса.

Однако, помимо сходства, между родственными языками имеется существенное различие, которое представляет особый интерес как результат исторического развития обоих языков и как сравнение языков в когнитивном плане.

Испанский язык отличается от французского более узкой сферой употребления общевопросительного предложения, что объясняется широким параллельным использованием смежной синтаксической конструкции, а именно сочетанием самостоятельных предложений.

В ходе исследования существенное различие между двумя родственными языками было обнаружено в различном употреблении личного субъектного местоимения после сочинительного союза в моносубъектных структурах — его обязательном присутствии во французском предложении и обязательном опущении в испанском.

Самым большим расхождением в системе общевопросительных предложений является расхождение в различном соотношении союзных и бессоюзных структур. Если во французском языке используется, главным образом, союзное сочинение компонентов общего вопроса, то в испанском наблюдается параллельное употребление союзных и бессоюзных общевопросительных предложений.

В наибольшей степени различия присутствуют в частновопросительных предложениях. Внутри частного вопроса круг контекстуальных разновидностей общих значений соединения и противопоставления значительно уже по сравнению с общим вопросом. На соединительное значение наслаивается либо временной, либо присоединительный оттенки, а противительное отношение осложняется, в основном, уточнительным или уступительным значениями. Помимо этого, суть расхождений между двумя языками заключается в следующем:

1)на уровне сложносочиненного частного вопроса существенно различно соотношение союзных и бессоюзных структур: во французском языке в подавляющем большинстве частновопросительных предложений компоненты объединены союзной связью, тогда как в испанскомбессоюзным способом;

2)один и тот же структурно-семантический тип частного вопроса, а именно соединительный имеет качественно разные характеристики в двух родственных языках (если во французском языке компоненты соединительных вопросов являются неоднородными, а временных однородными, то в испанском языке компоненты аналогичных высказываний имеют прямо противоположные характеристики);

3)во французских соединительных высказываниях могут использоваться односоставные частновопросительные компоненты, что совершенно не свойственно испанскому языку;

4)во французском языке в частновопросительном предложении с противительно-уточнительным отношением возможно использование побудительной предикативной единицы, что не типично для испанского;

5)в системе частновопросительных высказываний в испанском языке наиболее четко прослеживается тенденция к преимущественному использованию бессоюзного сочетания самостоятельных предложений.

Одно из наиболее существенных различий между двумя родственными языками проявилось в отсутствие в испанском языке структурного типа сложного вопроса, образованного смешанным сочетанием. Сложносочиненное предложение, образованное смешанным сочетанием вопросительных компонентов, является специфической особенностью системы вопросительных предложений французского языка. Этот тип сложного вопроса характеризуется низкой частотностью употребления и только одним семантическим типом — соединительным. Сочинительная связь между составными компонентами сложного смешанного вопроса реализуется только союзным способом. Порядок следования общеи частновопросительной частей определяется контекстуальными разновидностями общего значения соединения. Существенные ограничения наблюдаются в структурной организации компонентов данного типа сложного вопроса: они могут быть представлены только полносоставными элементарными предложениями. Испанским аналогом французского сложного смешанного вопроса является сочетание самостоятельных предложений.

Не совпадают во французском и испанском языках количественные и качественные характеристики различных семантических типов альтернативного вопроса со строгой дизъюнктивной связью. Во французском языке широкое распространение имеют альтернативные вопросы с собственно-разделительным и предположительно-разделительным отношениями, реже употребляются альтернативные вопросы с мотивировочно-разделительным отношением. В испанском языке их трех выделенных разновидностей используются только две — альтернативные предложения с собственно-разделительным и предположительно-разделительным отношениями. Отсутствие альтернативного вопроса с мотивировочно-разделительным отношением обусловлено спецификой испанского языка.

Французские и испанские альтернативные вопросы с собственно-разделительным отношением характеризуются совпадением структурных типов и наличием формальных средств экспликации разделительной связи (разделительный союз, лексические повторы и антонимия). Различия между языками отражаются в отсутствии испанского аналога французской конструкции с oui ou non, а также в частом параллельном использовании в испанском языке вопросительной альтернативной конструкции, не свойственной французскому языку — бессоюзного сочетания предложений.

Анализ не выявил полного сходства и в характеристиках французских и испанских альтернативных вопросов с предположительно-разделительным отношением. В подобных вопросах прослеживается совпадение следующих их признаков: принадлежность к внутреннему монологу;

2)соотнесенность подлежащих с третьим лицом;

3)употребление глаголов-сказуемых в формах условного наклонения;

4)структурная полнота двусоставных объединяемых компонентов.

Расхождения языков обусловлены различной структурной организацией компонентов — обязательной инверсией местоименного подлежащего во французском языке и его регулярном опущении в испанском.

Таким образом, сопоставительный анализ показал, что различия между двумя близкородственными языками идут по линии двух основных тенденций, свойственных системе вопросительных предложений испанского языка, а именно:

1)тенденции к преимущественному использованию сложносочиненных вопросительных предложений с бессоюзной связью компонентов;

2)тенденции к употреблению сочетания (союзного/бессоюзного) самостоятельных вопросительных предложений.

Черты сходства в функционировании сложносочиненных вопросительных предложений при этом не исключаются. Они проявляются в том, что структурно-семантические и функциональные характеристики отдельных типов и разновидностей сложносочиненного вопроса совпадают во французском и испанском языках. Однако более существенными являются расхождения, причем расхождения общего характера: тенденция французского языка употреблять сложносочиненное вопросительное предложения как единую самостоятельную единицу, а испанскогосочетание двух самостоятельных предложений. Для испанского языка более типично выразить информацию двумя отдельными предложениями вместо одной единицы (как во французском языке). Здесь проявляется когнитивный аспект. Это различие объясняется общими закономерностями грамматического строя французского и испанского языков и имеет выход в общую грамматическую систему, которая отражает мыслительный процесс.

Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в общей теории синтаксиса, с одной стороны, и с другой стороны — в сравнительно-сопоставительной типологии родственных языков. Проведенный анализ восполняет пробел в теории сложносочиненного предложения: до настоящего времени нет исчерпывающего описания отдельных коммуникативных типов данной синтаксической единицы. Полученные результаты открывают возможности углубленной разработке общей проблемы границ предложения, а также проблем структурно-семантической организации сложного предложения, закономерностей и условий сочетания различных элементарных единиц на уровне единой сложной конструкции. Настоящее диссертационное исследование помогает раскрытию сходств и различий в области синтаксиса романских языков и способствует дальнейшим сравнительно-сопоставительным исследованиям в данной области.

В практическом плане материалы и выводы работы могут найти применение в соответствующих разделах лекций по теоретической грамматике французского и испанского языков, при составлении лекций и спецкурсов по сравнительной типологии. Результаты исследования перспективны с точки зрения возможности их использования при написании учебников и учебных пособий, а также могут активно использоваться для разработки тематики курсовых и дипломных работ. Некоторые материалы диссертации могут быть использованы в курсе теории и практики перевода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка (семантическая и грамматическая структура предложения) М.: МГУ, 1971.-292с.
  2. .Г. Стилистические функции различных типов сложного синтаксического целого. Алма-Ата, 1983.
  3. .Г. Типы и средства связи самостоятельных предложений в тексте. Алма-Ата, 1982.
  4. E.H. Выражение причинно-следственных отношений на уровне сложного предложения в современном испанском языке. АКД, М., 1973.-26с.
  5. Е.Б. К вопросу об односоставных предложениях в структуре сложного // Известия Воронежского гос. пед. института. Воронеж, 1962. Т. 42. — с.с.51 -59
  6. В.В. Переходные конструкции в синтаксисе. Конструкции, сочетающие свойства двусоставных и односоставных (безличных именных) предложений. Дис.д.ф.н., Л., 1970.-586с.
  7. В.В. Слова-предложения в современном русском языке // Известия Воронежского гос. пед. института. Воронеж, 1962. Т. 42. -с.с.37−41.
  8. З.Н. Значение противительного союза «но» в современном русском языке (на материале сложносочиненного предложения) // Семантическая структура слова. Кемерово, КГУ, 1974. -148с.
  9. Л.Ю. Роль лексического повтора в организации предложения и текста. Дис.к.ф.н., Киев, 1990.
  10. И) Бархударов Л. С., Колшанский Г. В. К проблеме сложного ф предложения. МГУ, 1958.
  11. М.А. Испанский язык. Практическая фонетика. М., Высш. шк., 1989.-222с.
  12. О.М. Функциональная вариативность порядка слов в простом предложении современного французского языка. АКД, М., 1985.-21с.
  13. В.А. Анафорические элементы в составе сложного предложения. //Памяти В. В. Виноградова. М., 1971. — с.с.34−43
  14. В.А. О понятии «формула предложения» на • уровне синтаксиса сложных предложений. //Единицы разных уровнейграмматического строя языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1969.
  15. В.А. О структурных типах сложносочиненного предложения. //Проблемы современной филологии. Сб. статей к 70-летию акад. В. В. Виноградова. М., 1965. -С.с.22−25.
  16. В.А. Предложения альтернативной мотивации в современном русском языке. //В кн."Исследования по современному русскому языку (сб. статей, посвященный памяти проф. Е.М. Галкиной-Федорук)"М., 1970. -с.с. 13−29
  17. В.А. Сложное предложение в современном русском 0 языке. М., 1967. — 160с.
  18. В.А. Смысловые отношения в сложносочиненном предложении открытой структуры и коммуникативная организация его частей. Калинин 1989.
  19. Н.И. Бессоюзные сложные и соположенные самостоятельные предложения с лексико-синтаксическим повтором в текстовом аспекте. Дис.к.ф.н., М., 1987. -212с.
  20. М.Я. К проблеме присоединительных связей предложения. // Вопросы грамматики английского языка. Ученые записки МГПИ. Вып. 367, 1969. — С.с.38−55
  21. М.М. О типологии предложения в современном французском языке. М., 1964. — 215с.
  22. М.М. Порядок слов в простом и сложном предложении во французском языке. М., 1965. — 170с.
  23. В.А. Общий курс русской грамматики. Москва -Ленинград, 1935.-356с.
  24. Бодуэн де Куртенэ И. А. Знаки препинания // Избранные труды по общему языкознанию. Т. II, М., 1963. — 388с.
  25. Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. М., ВЦП, 1988. — 120с.
  26. Э.П. Неполные предложения в составе сложного предложения. Курск, 1968.
  27. Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. М., 1963.- 306с.
  28. М.С. О порядке размещения компонентов сложного предложения // Ученые записки МГПИ. № 292, 1968. — С.с. 194−206
  29. Н.С. Пунктуация сложного предложения. М., 1968.
  30. Н.С. Русская пунктуация: принципы и назначение. М., 1979.- 125с.
  31. Н.С. Синтаксис современного русского языка. М., Высш. шк&bdquo- 1978.-439с.
  32. Н.С., Светлышева В. Н. Орфография и пунктуация. Справочник. М., 1993. — 335с.
  33. Г. В. О сочетаемости побудительных и вопросительных предложений в составе сложного предложения //МГПИ им В.И.
  34. Ленина. Ученые записки. Вопросы филологии. № 341. М., 1969. -С.с.40−50
  35. Г. В. Сложное предложение и сочетание предложений. //Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л., Наука, 1975
  36. Г. В. Функциональные типы предложений в современном русском языке. Р.-на-Дону, 1967. -332с.
  37. Н.М. Бессоюзное предложение и его место в системе сложного предложения // ИЯ, № 5, 1981. — С.с.10−13
  38. Н.М. О принципах анализа сложного бессоюзного предложения // Теоретические вопросы романо-германской филологии Горький, 1976.-С.с.11−24
  39. Н.М. Соотношение предикативных единиц с сочинительной связью в современном французском языке (к проблеме границ предложения) // Сб.: Исследования по романской филологии. ЛГУ, вып.2, 1978. — С.с.88−94
  40. Н.М. Структура сложного предложения. М.: Высшая школа, 1967. — 234с.
  41. Н.М. Структурно-семантические признаки предикативных единиц с сочинительной связью (на материале конструкций с mais). //Функционально-семантическое изучение иностранных языков. М., 1983. — С.с.23−30
  42. Н.М. Формальное выражение подлежащего в современном французском языке (на материале союзной конструкции с сочинительной связью). //ФН, № 2, 1984. — С.с.64−69
  43. Н.М. Формы интерференции коммуникативных типов предложения //Лингвистический анализ языковых единиц на уровне текста и предложения. М., 1996. — С.с.3−9
  44. Н.М. Формы ответа на вопросительно-отрицательное предложение в диалогической речи во французском языке. // М., 2003.
  45. Н.М., Павлова В. И. Сравнительно-сопоставительная морфология французского и испанского языков (на материале модально-временных форм глагола в придаточных обстоятельственных предложениях). М., 2000. — 70с.
  46. Н.М., Пицкова Л. П. -Французский язык. Теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис. Ускоренный курс. М., Высшая школа, 1991 -298с.
  47. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка. Ч. I. Морфология и синтаксис частей речи. М., 1980. -335с. Ч. II. Синтаксис предложения. М., 1981.-301с.
  48. Л.Г. Некоторые особенности вопросительных предложений в разных функциональных стилях французского языка // ФН, № 2, 1968.
  49. Л.Г. Пунктуация французского языка. М.: Высш. шк., 1975.-165с.
  50. Л.Г. Французская пунктуация и ее роль в построении предложения. АДД, М., 1980. — 47с.
  51. Л.Г. Французское предложение в речи. М., Высшая школа, 1991.- 189с.
  52. В.В. -Русский язык. Изд-е 3-е. М., Высшая школа, 1986. 640с.
  53. B.C. Грамматика испанского языка. М.: Высш. шк., 1978.-392с.
  54. Г. Ф. Гаврилова Сложносочиненное предложение в системе других синтаксических конструкций. // Сложное предложение в системе других синтаксических категорй. Л., 1984. — С.с. 17−23
  55. Г. Ф. К проблеме статуса моносубъектных синтаксических конструкций. //ФН, № 3, 1992. — С.с.100−108
  56. Г. Ф. О разновидностях сложносочиненного предложения с однородным соподчинением придаточных. //Вопросы синтаксиса русского языка. Р.-на-Дону, 1973.
  57. Г. Ф. Переходные конструкции в синтаксисе сложных предложений и их системные отношения. Ростов-на-Дону, 1985.-85с.
  58. Г. Ф. Функционирование сложносочиненного предложения в тексте. // Сб.: Сложное предложение в тексте. Калинин, 1988. — С.с.4−15
  59. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1958.- 198с.
  60. Гарсия-Риверон Р.-М. Система собственно-вопросительных предложений в русском языке в сопоставлениис испанским. Дис.к.ф.н.М., 1980.
  61. Н.В. Конструктивные различия сложносочиненных и сложноподчиненных предложений // Сложное предложение: традиционные вопросы теории и описания и новые аспекты его изучения. Материалы научной конференции. Вып. I. М., 2000. -С.с.181−192.
  62. Э.М., Кабакчи В. В. -Сочинительная связь на различных синтаксических уровнях (на материале современного английского языка). Сб.: Структурные свойства единиц различных уровней языка. Л., 1974.-С.с.111−122
  63. А.В. О значении союза союза или II Семиотика и информатика. Вып. 13. М., 1979. — С.с. 196−214
  64. Голубева-Монаткина Н. И. Сопоставительный анализ французских и русских вопросительных предложений. (Значения и средства выражения). Дис.к.ф.н., М., 1978.
  65. Голубева-Монаткина Н. И. Французская диалогическая речь (вопросительное предложение). М.: Высшая школа, 1985 — 125с.
  66. C.B. Терминологические заимствования // JIOTTO. Заимствования терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — С.с. 12−27
  67. Т.Д. Категория соположения в современном французском языке. Дис.к.ф.н., М., 1973. -215с.
  68. Ю.А. Типы простых и сложных вопросительных предложений в современном английском языке. АКД, Калинин, 1970. -25с.
  69. М.С., Катагощина H.A. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков (гало-романская подгруппа). М.: Наука, 1964. -208с.
  70. A.C. Эллипсис в сложносочиненных предложениях и его трансформационные особенности. АКД, М., 1973. — 25с.
  71. Г. С. Порядок слов в простых двусоставных предложениях в испанском языке (расположение глагола и его актантов). АКД, Минск, 1982. — 22с.
  72. Е.В. Стилистический аспект современной пунктуации. АКД, М., 1994. -20с.
  73. Г. А. Бессоюзные сложные предложения (на материале современного французского языка). АКД, Воронеж, 1972. -28с.
  74. Дроботова JI. J1. Семантика и функции вопросительных предложений с отрицательной формой сказуемого. АКД, Ростов н/Д, 1983.
  75. A.B. Пунктуация сложного предложения. М., 1958.
  76. H.A. Полипредикативные разделительные конструкции с союзом «то-то» в современном русском языке. АКД, JL, 1989.
  77. А.Т. -К проблеме употребления личных субъектных местоимений во французском языке раннего периода. Дисс.к.ф.н., М., 1977.- 168с.
  78. О.С. Коммуникативно-функциональная типология высказывания в современном французском языке. Дис.д.ф.н., Ярославль. 1999.-263с.
  79. Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). АДД, М., 2000. -32с.
  80. H.H. Вопрос и вопросительное предложение // ВЯ, № 3, 1955 — С.с.22−34.
  81. В.И. Двухкомпонентные сложносочиненные предложения в современном немецком языке. Дис.к.ф.н., Пятигорск, 1974.-184с.
  82. В.П. Неполные и односоставные вопросительные предложения в диалогической речи во французском и испанском языках. М., 1998. — 152с.
  83. Ю.Н. Сложносочиненные предложения с союзом, но и соотносительные с ними текстовые построения. Дис.к.ф.н., Иваново, 1999.-176с.
  84. М.В. Функционирование и происхождение эллиптических моделей. Дис.д.ф.н., Спб, 1998. — 528с.
  85. Т.А. Принципы пунктуации в сложном предложении. // Семантика языковых единиц. Материалы III-й межвузовской научно-исследовательской конференции. 4.III.-М., 1993.
  86. В.А. Грамматический статус и семантико-стилистические функции сочинительных союзов в абсолютном начале самостоятельного предложения (на материале современного французского языка). Дисс.к.ф.н., М., 1988 — 161с.
  87. В.Д. Категория отрицания (славяно-романо-германо-финно-грузинские сопоставления). Пятигорск. Ученые записки ПГПИИЯ, 1992.
  88. Д.И. Бессоюзные сочетания предложений //Система языка и обучение иностранцев русскому языку. М., 1990. — 164с.
  89. Л.И. Синтаксис современного французского языка. Теоретический курс. М., 1962. -384с.
  90. С.Г. К вопросу об общей типологии сложных предложений // Переходность в системе сложных предложений современного русского языка. Казань, 1982. — С.с.10−16
  91. С.Г. Синтаксическая концепция «Русской грамматики» 1980г. и место в ней сложного предложения // Сложное предложение в системе других синтаксических категорий. Л., 1984. -С.с. 4−16.
  92. Э. И. Академик A.A. Шахматов о предложении с однородными членами и о сложном предложении (Материалы Архива АН СССР) // Доклады и сообщения Института русского языка АН СССР. М., 1948. — С.с.66−81
  93. М.В. Присоединительные конструкции в современном русском языке. Черновцы, 1961. — 67с.
  94. H.A., Вольф Е. М. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Иберо-романская подгруппа. М.: Наука, 1968.-256с.
  95. A.K. Семантика союза и и синтаксическая неоднородность //Семантика служебных слов. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь 1982. — с.с.82−89
  96. Ким Гон Сук Прагматика сложного предложения с вопросительной частью. Дис.к.ф.н., М., 1999. — 182с.
  97. В.И., Старченко A.A. Логика. М.: Юристъ, 2003. — 254с.
  98. H.A. Коммуникативная разноплановость и глубина в предложении и тексте // Семантико-стилистические исследования текста и предложения. Л., ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1980. — С.с.76−87
  99. Т.А. Русские сложные предложения асимметричной структуры. М., 1980.
  100. Т.А., Черемисина М. И. О принципах классификации сложных предложений // ВЯ, 1984, № 6. — С.с.69−79
  101. М.Н. Тенденции развития современной пунктуации. // Известия Воронежского пединститута. Русский язык. Воронеж, 1997. — С.с.50−52
  102. С.Ф. Утверждение и отрицание в сложносочиненных предложениях с сопоставительными и противительными отношениями. Дис.к.ф.н., Ростов-на-Дону, 1976. -200с.
  103. Р. О стандартном и нестандартном употребления вопросительных предложений // Autarky slovanske syntaxe IV/2/ Brno. 1980. — P.p.41−14
  104. В.И. Понятие вопросительности на уровне простого и сложного предложений. М., 1982.
  105. В.И. Сложноподчиненное вопросительное предложение в современном французском языке (структура и типология). Дис.к.ф.н., М., 1974.-217с.
  106. A.M. Структурные и семантические особенности сложносочиненных предложений с противительными отношениями. АКД, М., 1984.-23с.
  107. Н.Г. К проблеме знака и значения. М.: МГПИ, 1976. -183с.
  108. А.Т. Естественный язык и логика. Москва-Нью-Йорк, 1993.-318с.
  109. И.М. Об одном способе линейной организации сложного предложения // Синтаксис и норма. М., Наука, 1974. — С.с. 235−248
  110. И.Н. Структура и функции сочинительной связи в русском языке, М.: Наука, 1988. — 209с.
  111. Н.Д. Предложения с однородными сказуемыми в современном французском языке. Дисс.к.ф.н., М., 1968. — 175с.
  112. О.Т. Предложения с несколькими сказуемыми при общем подлежащем в современном испанском языке. Дис.к.ф.н., Киев, 1986.-160с.
  113. Е.С. О присоединительных связях в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., Учпедгиз, 1950. — С.с. 397−411
  114. Е.С., Максимов Л. Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. М., Просвещение, 1979. — 192с.
  115. А.Ф. Об отношении бессоюзных сложных предложений с категориями сочинения и подчинения // ФН, № 6, 1974. — С.с.82−88
  116. А.Ф. Основные структурно-семантичесие типы сложных предложений в аспекте коммуникативной целеустановки. Дисс.д.ф.н., Ульяновск, 1970. — 543с.
  117. А.Ф. Сложное предложение и комплекс предложений.9 // Вопросы теории и методики русского языка. Ульяновск, 1968. 1. С.с.236−256
  118. А.Ф. Сочетания из разнотипных по общей цели высказывания предикативных единиц с сочинительными союзами // Ученые записки Ульяновского пед. института. Вып. III, т. XXVII. Ульяновск, 1973. — С.с.50−51
  119. В.В. Косвенные речевые акты в сложносочиненном комплексе французского дискурса. АКД, 1990. — 17с.
  120. Лаптева H.A. Бессоюзное сложное предложение и его роль в
  121. Ш организации дискурса. Дис.к.ф.н., М., 2000. -302с.
  122. А.Н. Сочинение и подчинение в сложных предложениях: дискуссия двадцатых годов в контексте современной лингвистики. // Знак: сборник статей по лингвистике, семиотике и поэтике. Памяти А. Н. Журинского. М. 1994. — С.с.41−47
  123. Ю.А. Модели сложносочиненного предложения (на материале английского языка). Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 1981.-96с.
  124. Ю.А. О логических аналогах грамматических сочинения и подчинения // ВЯ, 1990. № 4. — С.с.25−33
  125. Э 124) Левицкий Ю. А. Семантические типы сложносочиненныхпредложений. Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 1982. 83с.
  126. Е.В. Грамматическая сущность и природа явления парцелляции //Структурно-семантические взаимосвязи в синтаксисе романских языков. Днепропетровск. 1982. — С.с.63−72
  127. Е.А. Сложноподчиненное предложение с вопросительным предложением второго порядка в современном немецком языке. АКД, Пятигорск, 1972. — 25с.
  128. Т.П. Структура предложения в современном русском языке. М., 1979.- 198с.
  129. М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений. М., 1986. — 200с.
  130. Н.И. Семантико-синтаксическая и функциональная характеристика номинативных предложений современного испанского языка. АКД, М., 1974. — 29с.
  131. Маловицкий Повтор местоимений. // РЯШ, № 1, 1982.
  132. Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -202с.
  133. С.А. Номинативные конструкции в составе сложносочиненного предложения.//Переходность в системе сложного предложения современного русского языка. Казань, 1982. — С.с.25−33
  134. В.А. Многозвенные вопросы, выраженные вопросительными предложениями с вопросительными местоимениями, в совремнном русском языке. Дис.к.ф.н., Таганрог, 1997.- 169с.
  135. Л.М. К композиции синтаксической системы французского языка. // Структурно-семантические взаимосвязи в синтаксисе романских языков. Днепропетровск, 1982. — С.с.91−100.
  136. Л.М. Коммуникативные типы сложного предложения в современном французском языке (повествовательно-вопросительные и вопросительные конструкции). Курск, 1974. — 200с.
  137. Л.М. Функциональные типы сложных предложений в современном французском языке. АДД, М., 1981. — 40с.
  138. М.В. Однородные глагольные сказуемые в различных стилях речи (на материале современного французского языка). Дисс.к.ф.н., М., 1993. — 157с.
  139. Н.С. К вопросу о границах простого и сложного предложения в современном русском языке. (Явление однородности в составном сказуемом. «Нечленимые» сказуемые.) АКД, М., 1974. -29с.
  140. В.А. Русское сложное предложение в свете динамического синтаксиса. АДД, Екатеринбург, 1996. — 40с.
  141. О.Б. Условия выражения отношений следования/одновременности в некоторых типах сложных предложений с союзом и // Синтаксис сложного предложения. Калинин, 1978. -С.с.58−60
  142. Морозов J1.C. структурно-семантические типы союзного сложносочиненного предложения современного немецкого языка с побудительным компонентом в его составе. АКД, Л., 1977. — 16с.
  143. А.Н. Современная русская пунктуация. Минск, 1983.
  144. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М.: Высшая школа, 1983. — 208с.
  145. Т.М. Сочинительные союзы а, но, и: история, сходства, различия // Славянские сочинительные союзы. М., 1997. -С.с.3−25
  146. М.Б. Многочисленные синтаксические единства с сочинительной связью // Принципы и методы лексико-грамматических исследований. Ч. I. Л.: ЛГПИ, 1972. — С.с.124−127
  147. Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998. -311с.
  148. А.Д. Вопросительные конструкции внутри сложного предложения в современном русском языке // Ученые записки Ульяновского гос. пед. института им. И. Н. Ульянова. Вып. I, т. XV, 1959. — С.с.32−52
  149. H.H. Грамматическая природа односоставного предложения с однородными главными членами и его границы. Дис.к.ф.н., М., 1990. — 183с.
  150. В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). М.: МОПИ им. Н. К. Крупской. 4.1. 1989 — 109с. Ч.Н. 1990.-126с.
  151. Е.В. Структурно-семантические особенности косвенно-вопросительного предложения современного французского и румынского языков АКД, М., 1971 — 19с.
  152. Е.В. Опыт логического анализа значения союза или// Философские науки, № 6, 1964. — С.с.145−148.
  153. H.H. Сложное предложение с односоставной частью в современном английском языке. Дис.к.ф.н., М., 1965. -285с.
  154. А.Б., Шварцкопф Б. С. Опыт описания русской пунктуации как функциональной системы // Современная русская пунктуация. М., 1979.
  155. Н.Е. Сложные предложения с пояснительными отношениями в современном французском языке. Дис.к.ф.н., Л., 1985.- 171с.
  156. В.Н. Типы разделительных отношений и способы их ф выражения в простом предложении // Ученые записки Курского гос.пед. института. Курск, вып. 4−5. С.с.4 -11
  157. М. Мелодика вопросительного предложения // Studia slavica, 1.1, fasc.1−3. Budapest, 1955.
  158. M.H. О вопросах // РЯШ, № 2, 1940.
  159. H.A. Коммуникативные функции вопросительных инфинитивных предложений. АКД, Самара, 1995.
  160. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. — 511с.
  161. Пинкевич A.A. Сложносочиненные предложения у Валье-Инклана
  162. Синтаксис испанского языка и инженерная лингвистика. JL, 1979. -С.с.57−63
  163. В.К. К вопросу о границах сложносочиненного предложения//Синтаксис предложения. Калинин, 1983.-С.с.42−47
  164. В.К. Переходные конструкции в области сложного и простого предложения. Ростов-на-Дону, 1983. — 114с.
  165. И.А. Сложносочиненное предложение в современном русском языке. // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950 — С.с.355−396.
  166. О 167) Поспелов Н. С. О грамматической природе сложного предложения
  167. Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950. -С.с.321−337.
  168. А.Ф. Союзная конструкция и сложное предложение // Служебные слова. Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирский университет, Новосибирск, 1987. — С.с.37−50
  169. A.M. Функционально-семантические признаки сочинительных союзов в начале самостоятельного предложения (наматериале противительных союзов во французском и испанском ф языках). АКД, М., 2002. 23с.
  170. И.П. Вопросительные предложения // РЯШ, № 1, 1958. -С.с.34−38
  171. И.П. Очерки по теории синтаксиса. Воронеж, 1973. -218с.
  172. П. Синтаксис вопросительного предложения. Общий вопрос. Oslo, 1968. — 888с.
  173. Р.К. Разнофункциональные компоненты предложения, связанные отношением сочинения // Вопросы синтаксиса русскогоязыка. Ростов-н/Д, 1973.
  174. Ю.А. Синтаксические связи слов в испанском предложении. Воронеж: изд-во ВГУ, 1985. — 186с.
  175. Р.Я. Сложносочиненные предложения с вопросительными предложениями в их составе. АКД, Ростов-н/Д, 1965. — 23с.
  176. М.К. Структурные и стилистические условия построения вопросительных предложений в современном французском языке // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.: Наука, 1966.
  177. A.C. Сложносочиненные предложения в современном 0 испанском языке, их структурно-семантические типы. Киев. 1987.187с.
  178. В.З. Конъюнкция и дизъюнкция в естественном языке (на материале русских сочинительных конструкций) // ВЯ, № 5, 1990. -С.с.50−61.
  179. В.З. -Русские сочинительные конструкции. М., 1990. -266с.
  180. С.Г. Семантическая интерпретация противительной и разделительной связи в синтаксисе // Вопросы романо-германскойфилологии. Сборник научных трудов. МПИИЯ им. М.Тореза. М., 1976. Вып. 95. С.с.86−99
  181. Семенов A. J1. Некоторые концепции лексического обеспечения систем машинного перевода // ЭВМ и перевод — 89. М., 1989. -С.с.268−270
  182. JT.A. Квалификация сложного предложения по направленности // РЯШ, 1994. № 3 — С.с.79−83
  183. Ф.И. Анафорические элементы в сложносочиненных предложениях и бессоюзных предложениях // РЯШ, № 1, 1973. -С.с.68−74
  184. Е.В. Вопросительное предложение как средство связи во французском тексте // Сб. статей № 13 Изд-ва Военного института, 1977. — С.с.92−97
  185. Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. -168с.
  186. Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Военный институт, 1991.-216с.
  187. Л.Н., Сидоров Е. А. Предложение с однородными сказуемыми и возможности трансформации его в сложное предложение (на материале английского языка) // Вопросы английской филологии. Ростов-н/Д: Гос. пед. институт, 1966. — С.с.90−95
  188. Т.И. Бессоюзное сложное предложение в совремнном испанском языке. АКД, М., 1975. — 27с.
  189. Г. И. Сочинительные конструкции в современном французском языке. (Синтаксис и семантика именных групп.) АДД, М., 1984.-33с.
  190. Р.Ф. Вопросительное предложение в вопросно-ответном комплексе. С.-Петербург, 1978.
  191. Ю.А. Синтаксис современного испанского языка. Киев: Вища школа, 1979. — 190с.
  192. В.Н. Однородные члены предложения и односоставные предложения // Вопросы современного русского языка и методики его преподавания в пед. вузах. ЧЛ. Курск, 1974. — С.с. 99 107
  193. Г .Я. Об одном типе связи между самостоятельными предложениями // РЯШ, 1967. № 2
  194. И.Г. Вопросительные предложения со значением побуждения в современном русском языке Дис.к.ф.н., JL, 1984. -193с.
  195. Е.Б. Значение русских общевопросительных предложений. М., 1993.
  196. A.B. Грамматика и семантика простого предложения (на материале испанского языка). М.: Наука, 1977. -261с.
  197. З.К. Разграничение односоставных предложений с однородными главными членами и сложного предложения. // РЯШ. 1968. № 2. — С.с.89−91
  198. JI.A. Некоторые особенности морфологической ориентированности в языках различных типов // Всесоюзный семинар по вопросам преподавания новых дисциплин. Ташкент, 1973. — С.с.3−5
  199. Терешкина JI.3. Функционально-семантические типы вопросительного предложения в современном французском языке. АКД, М., 1971.-28с.
  200. Е.М. Сочинительный ряд разнофункциональных членов предложения. // ФН, № 4, 1990. — С.с.63−71.
  201. Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова. Т.1.9 М., 2001. LXXY, 1562 стлб
  202. Е.Ф. Компоненты сочинительной конструкции и их отношения. Смоленск. 1987. — 80с.
  203. Г. П. К вопросу о грамматической форме сложного предложения. // РЯШ, № 3, 1953.
  204. Ю.В. Сложноподчиненное вопрсительное предложение в системе современного английского языка. АКД, М., 1968.
  205. Я. Функции вопроса в процессе коммуникации // ВЯ -1972 — № 2 — С.с.55−65
  206. Хан Г. В. Содержание разделительной связи и способы еевыражения в современном немецком языке. АКД, Киев, 1988. 24с.
  207. В.М. Разделительные отношения и средства их выражения в современном русском языке. Дис.к.ф.н., М., 1981. 184с.
  208. H.A. проблемы исследования сложносочиненных предложений в современном русском языке. АДД, М., 1977. — 28с.
  209. H.H. О семантике соединительных отношений и союза и. //РЯШ, № 5, 1976. — С.с.86−90
  210. H.H. Сложносочиненные предложения в современном русском языке. Учебное пособие. Ч. I, II. Смоленск, 1975. — 163с.9 212) Хухуни Г. Т. Принципы описательного языкознания в трудах A.M.
  211. Пешковского. Тбилиси, 1979. 118с.
  212. JI.B. Вопрос и прагматический диапазон вопросительного предложения. АКД, Воронеж, 1992.
  213. Е.Г. Фразеосемантические поля английского личностно-ориентированного общения. М.: Импринт-Гольстрим, 1998. — 362с.
  214. М.И. Моносубъектная конструкция: понятие и типология. //Полипредикативные конструкции и их морфологическая база. Новосибирск, 1980 — С.с.6−33
  215. М.И. Некоторые вопросы теории сложного предложения в языках разных систем. Учебное пособие. Новосибирск, 1989. -83с.
  216. М.И., Колосова Т. А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, Наука, 1987. -197с.
  217. Л.Д. -К вопросу о грамматической однородности и ее отношении к сочинению. Уч. зап. Таганрогского ГПИ, 1958, вып.6. -С.с.68−78
  218. Л.Д. Семантика сочинительной связи в структуре простого предложения. В сб.: Предложение и текст в семантическом аспекте. Калинин, 1978.
  219. А.Б. Очерки по синтаксису русских народных говоров. М., 1953.-317с.
  220. А.Б. Современный русский язык. Пунктуация. — М., Просвещение, 1974. — 287с.
  221. .С. Опыт анализа пунктуационной ситуации" стык двух союзов" // Русистика сегодня. — 1994, № 2.
  222. .С. Русская пунктуационная система и членение сложного предложения // Сложное предложение: традиционные вопросы теории и описания и новые аспекты его изучения. Материалы научной конференции. Вып. I. — М., 2000. — С.с.224−231.
  223. .С. Современная русская пунктуация: система и ее функционирование. М., 1988. — 190с.
  224. О.Н. Стилистические функции знаков препинания. Дис.к.ф.н., Ростов-на-Дону, 1998. — 243с.
  225. E.H. Бессоюзное сложное предложение в современном русском языке. М., Наука, 1986. — 225с.
  226. А.Ф. Теория перевода. Курс лекций. М.: Военный институт, 1981.- 140с.
  227. JI.B. К вопросу о сложносочиненных предложениях ф открытой и закрытой структур // Вопросы структуры предложений.
  228. Ульяновск, 1983. С.с.85−95
  229. Л.В. Моносубъектные сложносочиненные предложения (на материале союзных и бессоюзных предложений в научном и художественном стилях). Дис.к.ф.н., М., 2000. — 170с.
  230. Н.Л. Пунктуация в коммуникативно-прагматическом аспекте и ее место в семиотической системе русского текста. Дис.д.ф.н., Спб, 1999.-445с.
  231. С.А. Смысловые отношения в сложном предложении и Ш способы их выражения. М., 1990. — 159с.
  232. С.А. О порядке слов в сложносочиненном предложении. М., 1975.
  233. Л.В. Пунктуация // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. — С.с.241−245
  234. З.П. Структурно-семантические типы прямого вопросительного предложения // Основные особенности французского языка. Вып. II, Воронеж, 1969.
  235. Alcina Franch J. у Blecua J.M. Gramatica espanola. Barcelona, 1980.- 1274p. p 236) Antoine G. La coordination en francais. P., Artrey, v. I, 1959. -700p.v.II, 1962.-698p.
  236. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique francaise. Berne, 1945.-440p.
  237. Barrenechea A.V., Alonso A. Los pronobres personales sujetos en el espanol hablado en Buenos Aires // Studia iberica Festschrift fur Hans Flasche. Berne, 1973. -P.p.75−91
  238. M. -Avec les coordonnants.// Le Francais dans le monde. № 134. 1978. P.p.33−34
  239. Bechade Herve-D. Syntaxe du francais moderne et contemporain. Presses univ. de France, 1986. — 332p.
  240. Blinkenberg A. L’ordre des mots en francais moderne. T. II, 1933. -241p.
  241. Boer C. de Syntaxe du francais moderne. Leiden, 1954. — 280p.
  242. Boon A. Remarques sur les phrases copulatives // Actes du XVIIIe Congres International de Linguistique et Phililogie Romanes, II. Tubingen, Niemeyer, 1991. — P.p. 127−141.
  243. Borillo A. La negation et l’orientation de la demande de confirmation//Langue francaise, № 44, 1979.
  244. Borillo A. Remarques sur l’interrogation indirecte en francais // Methodes en grammaire francaise. P., 1976. — P.p. 15−39
  245. Borje Schlyter Les types interrogatifs en francais moderne // Moderna sprak. Volume LI, number 1, 1957. — P.p.99−115
  246. Brunot F. La pensee et la langue. P., 1953. — 982p.
  247. Bureau C. Syntaxe fonctionnelle du francais. Quebec, Les Presses de l’univ., Laval, 1978. — 246p.
  248. E. -Juxtaposition, parataxe et assyndete // La linguistique. 1974, v. l0,fasc.2.-P.p. 19−24
  249. Carnicer R. Los signos de la interrogacion // Noevas reflexiones sobre el lenguaje. Madrid, 1972. — 333p.
  250. Cecilia Rojas Nieto Las construcciones coordinadas sindeticas en el espanol hablado culto de la cuidad de Mexico. Mexico, 1982. — 27lp.
  251. Cohen M. Emplois nouveaux de oui et non en francais // Bulletin de la societe linguistique de Paris. 1952, fasc.l.
  252. Contreras H. El orden de palabras en espanol. Madrid, 1978. — 163p.
  253. Cornulier B. de Effets de sens. P., 1985. — 212p.
  254. Cornulier B. de Sur le sens des questions totales et alternatives. // Langages, № 67, 1982. — P.p.87−109
  255. D. -Sur quelques emplois de la conjonction mais.ll Etudes de Linguistique appliquee. 1971, avril-juin.-P.p. 14−19.
  256. Criado de Val M. Fisonomia del Espanol y de las Lenguas Modernas. Caracteristicas del Espanol comparadas con las del frances, italiano, portucues, ingles, aleman, rumano e lenguas eslavas. — Madrid 15, 1972.-328p.
  257. Dabrowska J. Structure de l’interrogation en francais et en espagnol de nos jours. Polskiej Academi Nauk, 1973. — 102p.
  258. Damourette J. et Pichon Ed. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue francaise. T.I. P., 1979. — 538p.
  259. A. -Grammaire raisonnee de la langue francaise. Lyon, 1948. -481p.
  260. Defays J.-M., Rosier L., Tiekin F. (Eds) A qui appartient la punctuation? Actes du colloque international et inter disciplinaire de Liege (13−15 mars 1997).
  261. Dias Tejera A. La frase interrogative como modalidad // Revista espanola de Linguistica. Fase. 1, A3.
  262. G. -Grammaire structurale du francais: la phrase et les transformations. P., 1969. 218p.
  263. Duhamel G. A propos des types interrogatifs en francais moderne //Moderna Sprark, 1957. V.51, № 4.
  264. Dumitrescu D. Acerca del orden de las palabras en las interrogativas espanolas // Revue roumaine de linguistique. T. XXII, № 1, 1972. — 147−152
  265. Echaide T. La coordinacion adversativa en espanol: aspecto sincronico // Revista de filologia espanola, LVII, 1974−75. — P.p. 1−33
  266. Eriksson O. La phrase francaise. Essai d’un inventaire de ses constituants syntaxiques. Goteborg, 1993. — 190p.
  267. Esbozo de una gramatica de la lengua espanola (Real Academia Espanola). Madrid, 1989. 552p.
  268. Fernandez S. Oraciones interrogatives espanolos //Bol. de la Real Academia Espanola, 1959, A. XLVIII, t. XXXIX, Cuad. CLVII. — P.p.243−276
  269. Fonvielle S. Phrases interrogatives partielles // Travaux de Linguistique et de Philologie, XXXVIII, 2000. — P.p.51−82
  270. Frei H. La grammaire des fautes. P., 1971. — 364p.
  271. Galichet G. Grammaire structurale du francais moderne. P., 1970. -249p.
  272. Garcia Riveron La interrogacion. La Habana, 1987.
  273. Gazai S. Operations linguistiques et problemes d’enoncition: coordination et subordination. P., 1975
  274. Gili y Gaya S. «Es que.?» Estructura de la pregunta general // Studia Philologica. Homenaje ofrecido a Damaso Alonso II. Madrid, 1961. -P.p. 91−98
  275. Gili y Gaya S. Curso superior de sintaxis espanola. La Habana, 1971.-347p.
  276. Gili y Gaya S. Nuestra lengua materna. Observaciones Grammaticales y Lexicas. San Juan, Puerto Rico, 1973. — 145p.
  277. Gouberina P. Valeur logique et valeur stylistique des propositions complexes. «Epoha», Zagreb, 1954.
  278. Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue francaise. P., 1962.-377p.
  279. Grammaire francaise. 6-e, Classiques Hachette, 1985. 238p.
  280. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire francaise. P., 1993. — 1762p.
  281. Grunig B. Bilans sur le statut de la coordination // DRLAV revue de linguistique de Paris VIII, № 15, 1977. — P.p. 46−76
  282. P. -La syntaxe du francais. P., 1967. 126p.
  283. Hernan Lozano H Materiales para la historia de la interrogacion en? la grammatical castellana // Cuadernos del Seminario Andres Bello. Bogota, 1978. P.p.7−29
  284. Hiz A.(ed.) Questions. Dordrecht&Boston, 1978.
  285. Hobaek Haff M. Une approche de quelques types particuliers de syntagmes de coordination // Revue romane XVII 2, 1982. — P.p.22−23
  286. Hobaek Haff M. Coordonnants et les elements coordonnes. Oslo, 1985. — 31 lp.
  287. Hout G. van -La coordination.// Cahiers de linguistique theorique et appliquee. Bucarest, 1972, n.9, fasc.2. P.p.241−260
  288. Interrogation-1. Des marques CERLICO, № 7, Rennes.
  289. Interrogation -2.Aux actes // Travaux linguistiques de CERLICO, 1995, 8.-213p.
  290. Jose Antonio Rerez-Rioja Grammatica de la lengua espanola. Madrid, 1978.-522p.
  291. Jose Roca Pons Introduccion a la gramatica. Tomo II. Ed.: La Habana, 1968.-240p.
  292. Joulin J. Notion d’ordre dans la coordination alternadve.//L'information grammaticale, № 36, 1988. — P.p.l 1−16.
  293. S. -Deux propositions dans une seule phrase.// Cahiers F. i De Saussure. N. 14, 1956. P.p.38−56
  294. Kerbrat-Orecchioni C. Les questions. Lyon, 1991.
  295. Kleiber G. Anaphores et pronoms. Lovain-la-Neuve, 1994. — 229p.
  296. Langue francaise. Interrogation. 1981. № 52.
  297. Lars Fant Estructura informative en espanol. Estudio sintactico y entonativo. Uppsala, 1984. — 225p.
  298. Le Bidois G. et R. Syntaxe du francais moderne. P., v. II, 1971. -794p.
  299. Lenz R. La oracion y sus partes. Madrid, 1944. — 572p.
  300. Lopez Garcia A. Nuevos estudios de Linguistica Espanola, f Universidaa de Murcia, 1990. — 205p.
  301. Mahmoudian M. Structure linguitique: probleme de la contance et des variations. P. PUF, 1980. Vol. 16. № 1. — P.p.5−36
  302. Mahmoudian M. La linguistique fonctionnelle. P: Seghers, 1982. -239p.
  303. Mahmoudian M. Pour enseigner le francais. Chap: Coordination. P: PUF, 1976. -428p.
  304. Marchello-Nizia C. Histoire de la langue francaise aux XIV-XV-e siecles. P: Bordas, 1979. — 378.
  305. Mario Linares Estilistica (Teoria de la punctuacion. Ciencia delestilo logico). Madrid, 1979. 215p.
  306. Martinet A. Grammaire fonctinnelle du francais. P., 1984. — 285p.
  307. Martinet A. Syntaxe generale. P: Colin, 1985. — 266p.
  308. Milner J. Elements pour une theorie de l’interrogation. 1973, № 20.
  309. Mounin G. Problemes des criteres d’analyse dans la description linguistique fonctionnelle: la coordination.// De la theorie linguistique a l’enseignement de la langue. P: PUF, 1974. — P.p. 199−218
  310. Nouveau Dictionnaire pratique Quillet. V.II. P., 1974. 970p.
  311. Per Rosengren Presencia y ausencia de los pronombres personales? sujetos en espanol moderno. Stockholm, 1974. — 300p.
  312. Petit Larousse illustre. P., 1979. 1796p.
  313. Pinchon J. Des mots coordonnants.// Le Francaise dans le monde. N. 159, 1981 -P.p.71−72
  314. Pinchon J. Juxtaposition et coordination.// Le Francais dans le monde. N.96, 1973. — P.p.49−50
  315. Pinkster H. La coordination. // IG, n. 46, 1990. — P.p.8−13
  316. Pottier B. Systematique des elements de relation. Etude de morphosyntaxe structurale romane. P: Klincksieck, 1962. — 375p.
  317. Py B. La interrogacion en el espanol hablado en Madrid. Bruxelles: AIMAU, 1971.-199p.
  318. Recueil d’etudes offerts en homage a Claire Blanche-Benveniste. Leuven-Paris, 1998.
  319. Roulet E. Syntaxe de la proposition nucleaire en francais parle. Bruxelles, 1969.
  320. Rousseau A. L’implication en langue naturelle et en logique // Travaux de linguistique et de litterature, 1986, vol. XXIV/1. — P.p.35−57
  321. Ruppli M. La Coordination en francais moderne. These de doctorat. Paris III, 1988.-362p.
  322. Ruwet N. Introduction a la grammaire generative. P.:Plon, 1968
  323. Sandfeld K. Syntaxe du francais contemporain. P: Droz, 1936, v. II. -490p.
  324. Sechehaye A. Essai sur la structure logique de la phrase. P., 1926. -237p.
  325. A. -Les deux types de la phrase. // Cahiers F. de Saussure. 1944, n. 4. -P.p.7−20
  326. Seco M., Salvador G. La lengua espanola hoy. Coodinacion. Madrid, 1995.- 176p.
  327. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale.2-e ed., P: Klincksieck, 1969.-674p.
  328. Touratier Ch. Coordination et syntaxe. // IG, n.46, 1990. — P.p. 1316
  329. Vassilieva N.M. Une interrogation tres communicative // Le francais dans le monde. № 300.
  330. Vassilieva N.M., Pitskova L.P. Les categories grammaticales du verbe francais. Moscou, 1979. — 152p.
  331. Wagner R.L., Pichon J Grammaire de francais classique et moderne. Paris, 1982.-648p.
  332. Wartbourg W. et Zumthor P. Precis de syntaxe du francais contemporain. Berne, 1973. — 400p.
  333. Amant Duras M. L’amant. Les editions de minuit, 1984. — 142p.
  334. Aurora Pio Baroja. Aurora roja. Editorial nacional de Cuba. La Habana, 1965.252p.
  335. Aurore Pio Baroja. Aurore rouge. Paris, Nouvelles editions latines, 1946. — 300p. Ballerine — Trpyat H. La Ballerine de Saint-Petersbourg. Pion, 2000. -193p. Bandido — Sender Ramon J. El bandido adolescente. Ediciones destino, Barcelona, 1965.-249p.
  336. Baza Valle-Inclan R. del. Baza de espadas. Espasa-Calpe, S. A., Madrid, 1978. -284p.
  337. Beaux yeux Exbrayat. Pour ses beaux yeux. Librairie des Champs-Elysees, 1971. -248p.
  338. CC Troyat H. -Les compaignons du coquelicot. Librairie Flammarion, 1959. -380p.
  339. Cafe Cela C. J. Cafe de Artistas. Alianza Editorial, S.A. Madrid, 1995. — 62p.
  340. Cara Valle-Inclan R. del. La cara de dios. Taurus, 1972. — 507p.
  341. Card Cardinal M. Le passe empiete. Grasset, 1983. -351p.
  342. Chien Simenon G. Le chien jaune. Artheme Fayard, 1936. — 250p.
  343. Christie Christie A. Le train de 16h50. Librairie des Champs-Elysees, 1958.254p.
  344. Cite Sadoul J. La cite fabouleuse. Editions du Rocher, 1991. — 258p. r
  345. Colonel Exbrayat Le colonel est retourne chez lui. Librairie des Champs-Elysees, 1965.- 190p.
  346. Compart Japrisot S. Compartiment tueurs. Denoel, 1986. — 230p.
  347. Cooperman Howard Engel. Benny Cooperman detective prive. Editions du Rocher, 1991.-340p.
  348. Cor Simenon G. Maigret chez le coroner. Presses Pocket, 1952. — 191p.
  349. Coupables Simenon G. Les 13 coupables. Fayard, Paris, 1957. -179p.
  350. Cri Noelle Loriot. Un cri. Docteur Francoise Gailland. Grasset, 1974. — 222p.
  351. Dame Japrisot S. La dame dans l’auto avec des lunettes et un fusil. Denoel, 1966.-307p.
  352. Deux femmes Vitoux F. Deux femmes. Seuil, 1997. — 333p.
  353. Deon Deon M. Un taxi mauve. Gallimard, 1973. — 442p.
  354. Druon Druon M. Rendez-vous aux enfers. Rene Juillard, 1951. — 440p.
  355. Duchateau Duchateau A.-P. Mourir a Angouleme. Editions du Rocher, 1990.200p.
  356. Ete Japrisot S. L' ete meurtrier. Paris, Denoel, 1977. — 344p. El abuelo — Miro G. El abuelo del rey. Biblioteca nueva, Madrid, 1929. -253p. El Pequeno Principe — Saint-Exupery A. El Pequeno Principe. Instituto del Libro, La Habana, 1969.- 113p.
  357. El revolver Simenon G. El revolver de Maigret. Tusquets editores, S.A. Barselona, 2002.-210p.
  358. Eve Troyat H. Le geste d’Eve. Flammarion, Paris, 1964. — 96p. Faux-jour — Troyat H. Faux-jour. Pion, Paris, 1940. — 241p. f
  359. Filles Exbrayat Les filles si tranquilles. Librairie des Champs-Elysees, 1970. -157p.
  360. Heritage Jacques P. L’heritage de tante Carlotta. Mercure De France, 1987. -343p.1.or- Icor R. le semeur de vent. Albin Michel, 1960. 314p.1.ogene Exbrayat Imogene est de retour. Librairie des Champs-Elysees, 1960. -254p.
  361. Maigret et M. Charles Simenon G. Maigret et Monsieur Charles. Presses de lacite, 1972.- 187p.
  362. Morembert Exbrayat Le clan Morembert. — Librairie des Champs-Elysees, 1970. — 190p.
  363. Mort Simenon G. Maigret et son mort. Presses de la Cite, 1948. — 247p.
  364. MC Les petits chevaux de Tarquinia. P., Gallimard, 1953.
  365. Nuages Sagan F. Les merveilleux Nuages. Julliard, 1961. — 153p.
  366. Nueva York Simenon G. Maigret en Nueva York. Tusquets editores, S.A.1. Barselona, 1997.-222p.
  367. Omb Simenon G. L’ombre chinoise. Fayard, 1963. — 157p.
  368. Orage Sagan F. Un orage immobile. Paris, Julliard et Jean-Jacque Pauvert, 1983.-231p.
  369. Regenta Alas L. (Clarin) La regenta. Barcelona, Obris, 1982. I — 351p., II -321p.
  370. San Manuel Unamuno M. de. San Manuel Bueno, martir. Alianza Editorial, S.A. Madrid, 1995.-63p.
  371. Santos Jesus Fernandez Santos. Cuentos completes. Alianza Editorial, Madrid. -438p.
Заполнить форму текущей работой