Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Вербальные репрезентации фоновых знаний в медиатекстах и способы их передачи в переводе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Апробация работы прошла в рамках ряда научно-практических конференций, в частности Третьего межвузовского семинара «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, НГУ, 2005), Международной конференции молодых ученых «Ломоносов» (Москва, МГУ, 2008), Второго, третьего и седьмого межвузовского семинара по лингвострановедению «Лингвострановедение: методы анализа, технология… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Фоновые знания и речемыслительная деятельность
    • 1. 1. Фоновые знания как объект междисциплинарного исследования
      • 1. 1. 1. Фоновые знания и реалии
      • 1. 1. 2. Фоновые знания и семантика слова.,
      • 1. 1. 3. Фоновые знания как разновидность экстралингвистических знаний
      • 1. 1. 4. К вопросу о классификации фоновых знаний
      • 1. 1. 5. Структурная организация фоновых знаний и способы их репрезентации
    • 1. 2. Фоновые знания и перевод
      • 1. 2. 1. Особенности межкультурной коммуникации
      • 1. 2. 2. Перевод в контексте когнитивно-коммуникативного подхода
      • 1. 2. 3. О причинах переводческих трудностей
      • 1. 2. 4. Фоновые знания как составляющая компетенции переводчика
  • Выводы
  • Глава 2. Вербальные репрезентации фоновых знаний в медиатекстах
    • 2. 1. Специфика англоязычных медиатекстов и особенности медиаиздания
  • The Economist"
    • 2. 2. Лингвистический аспект вербальных репрезентаций фоновых знаний
      • 2. 2. 1. Лексико-грамматические средства вербализации фоновых знаний
      • 2. 2. 2. Словообразовательные механизмы как способ вербализации фоновых знаний
      • 2. 2. 3. Стилистические способы вербализации фоновых знаний
      • 2. 2. 4. Цитация как способ вербализации фоновых знаний
      • 2. 2. 5. Синтаксические средства вербализации фоновых знаний
    • 2. 3. Содержательно-смысловой аспект вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиаиздании «The Economist»
      • 2. 3. 1. Особенности BP трех типов фоновых знаний
      • 2. 3. 2. Особенности ВРФЗ с точки зрения предметно-тематического деления
      • 2. 3. 3. Особенности ВРФЗ с точки зрения области референции
      • 2. 3. 4. Особенности ВРФЗ о реальной действительности с точки зрения содержательной составляющей
  • Выводы
  • Глава 3. Способы передачи вербальных репрезентаций фоновых знаний при переводе медиатекстов
    • 3. 1. Переводческий аспект вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах
    • 3. 2. Переводческие ошибки при передаче вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах
  • Выводы.'

Вербальные репрезентации фоновых знаний в медиатекстах и способы их передачи в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В XX веке наступил момент, когда интерес исследователей от языка как системы переключился на язык как инструмент общения. В последние десятилетия в фокусе внимания оказались проблемы понимания и взаимопонимания, имплицитности и подтекста, языка и культуры и др. Целый ряд наук плодотворно занимается исследованием когнитивных структур и процессов, лежащих в основе любой человеческой деятельности, включая языковую. В рамках современной когнитивной лингвистики также большое внимание уделяется знаниям — сложному и многогранному феномену. Изучение способов их существования, получения, обмена, хранения, управления ими, а также способов их репрезентации позволяет значительно расширить традиционные рамки филологических исследований.

Процессы глобализации и активного взаимодействия культур предъявляют новые требования ко всем участникам международного взаимодействия. Переводчик рассматривается как посредник между коммуникантами, принадлежащими к различным лингв окулыурным общностям с несовпадающими языковыми и концептуальными картинами мира1. При этом он, с одной стороны, является условным получателем сообщения, с другой стороны, — сам становится условным отправителем перекодируемого в процессе перевода сообщения. Когнитивные системы всех коммуникантов оказываются.

1 Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. — М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. одним из важнейших факторов, влияющих на процесс общения, и фоновые знания всех участников коммуникации, включая переводчика, безусловно, играют свою особенную роль.

Объект данного исследования — феномен фоновых знаний получателя текстов на английском языке и, в частности, переводчика.

Предмет данной работы составляет исследование вербальных репрезентаций фоновых знаний в сопоставительном плане. Ведь когда мы говорим о фоновых знаниях (ФЗ), представленных в тексте, то подразумеваем их вербальные репрезентации (BP), способные активизировать потенциально имеющиеся в когнитивных системах коммуникантов фоновые знания, поскольку знания в общем и фоновые знания в частности, являясь частью человеческого сознания, недоступны прямому исследованию.

В современном мире одними из наиболее востребованных являются тексты средств массовой информации, в этой связи в подробном анализе нуждаются вербальные репрезентации фоновых знаний именно в медиатекстах2. В настоящее время современные неспециальные (то есть не имеющие сугубо профессионального характера) медиатексты глобальных изданий носят международный характер, у них формируется интернациональная целевая аудитория, состоящая из образованных получателей, владеющих английским.

2 Использование термина «медиатекст», наряду с термином «текст средств массовой информации», представляется оправданным, поскольку отражает уровень развития технологий, используемых современными СМИ, а также современную практику представления одного издания в различных медиаформатах (бумажный, электронный вариант и др.). языком в его роли международного языка, находящихся в любой точке земного шара. Профессиональный переводчик по определению является одним из таких получателей.

В качестве материала исследования были использованы тексты медиаиздания «The Economist» и их официальные переводы за 2006;2009 гг. (в общей сложности более 1000 страниц печатного издания)4. Также анализировались переводы, сделанные студентами — молодыми специалистами в рамках переводческих конкурсов и экзаменов5 по аспекту «общественно-политический перевод» дисциплины «иностранный язык — практика устной и письменной речи» (английский язык) на выпускных курсах факультета международных отношений МГИМО (У) МИД РФ в 2007;2009 гг. (около 200 работ).

Помимо традиционных методов сравнения, аналогии, обобщения, в качестве основных методов исследования использовались сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, структурно-семантический и стилистический анализ, метод инференции, элементы метода статистического анализа и метода лингвистического моделирования.

3 Источником переводов стала интернет-версия журнала «РБК» с октября 2008 г. по январь 2009 г., эксклюзивно размещавшего в упомянутое время переводы отдельных материалов «The Economist» (http://magazine.rbc.ru/economist). Отдельные тексты переводов приведены в приложении к диссертации.

4 Из исследуемого массива были исключены тексты рекламного характера.

5 Переводы выполнялись в домашних условиях с использованием любых вспомогательных средств на усмотрение учащихся, срок выполнения — неделя.

Актуальность работы определяется, в первую очередь, тем, что в фокусе внимания оказались вербальные репрезентации фоновых знаний, типичные для медиатекстов. Большинство исследований, посвященных фоновым знаниям и их языковому выражению, проводилось на материале художественных текстов. К тому же, понятие «фоновые знания» не имеет до сих пор однозначной трактовки в теоретических исследованиях. Необходимость прояснить расплывчатость и неопределенность феномена фоновых знаний, систематизировать разнообразные подходы к его изучению, рассмотреть особенности функционирования вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах, а также стратегий и способов их перевода, которые до сих пор носят фрагментарный характер, также обусловливает своевременность работы и ее актуальность.

Цель исследования — выявить особенности вербальных репрезентаций фоновых знаний, типичных для неспециальных медиатекстов на английском языке, а также особенности способов их передачи в переводе на русский язык, что, в конечном итоге, позволит переводчикам такого рода текстов оптимизировать переводческие действия и повысить качество перевода.

Вышеназванная цель потребовала решения следующих исследовательских задач:

1) рассмотреть и уточнить существующие представления относительно понятия, структуры и типологии фоновых знаний;

2) рассмотреть и уточнить роль фоновых знаний в процессе перевода и их места в качестве компонента переводческой компетенции;

3) выявить и описать особенности репрезентации фоновых знаний в неспециальных медиатекстах;

4) выявить и описать особенности перевода вербальных репрезентаций фоновых знаний в неспециальных медиатекстах;

5) выявить и описать особенности типичных переводческих ошибок, проистекающих из отсутствия или недостатка фоновых знаний или непонимания различий в их вербальной репрезентации на английском и русском языке.

Теоретическая значимость работы заключается в лом, что на основе анализа вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах уточнены определение понятия и категоризация фоновых знаний, которые авторы неспециальных медиатекстов предполагают имеющимися в наличии у потенциальных получателей и предложена категоризация вербальных репрезентаций фоновых знаний о реальной действительности, что представляет интерес для когнитологии, культурологии, лингвострановедения, лингводидактики и других наук. Определение тенденций и характерных особенностей перевода вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах способствует дальнейшему развитию переводоведения.

Теоретико-методологической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых, в частности, по когнитивной лингвистике (Н.Н. Болдырев, В. З. Демьянков, Е. С. Кубрякова, Н.Н. Clark, Ch.J. Fillmore и др.), психологии и психолингвистике (А.А. Леонтьев, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин, Е. Rosh и др.), филологии (О.С. Ахманова, И. В. Гюббенет, В. А. Звегинцев, O.JI. Каменская и др.), теории перевода (B.C. Виноградов,.

B.Н. Комиссаров, С. В. Тюленев, А. Д. Швейцер и др.), лингвострановедению и теории межкультурной коммуникации (Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров,.

C.Г. Тер-Минасова, Г. Д. Томахин, Н. А. Фененко и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что феномен фоновых знаний в преломлении к переводу рассмотрен в рамках междисциплинарного подхода, позволяющего плодотворно интегрировать достижения научной мысли. Проведенное исследование позволило заново осмыслить отношение различных наук к понятию фоновых знаний, а также место и роль фоновых знаний в процессе межкультурной коммуникации. Впервые способы и особенности языкового выражения фоновых знаний в медиатекстах анализируются во взаимосвязи со способами и особенностями их перевода.

Практическая ценность работы заключается в том, что предложенные категории фоновых знаний и их вербальных репрезентаций помогают более системно подходить к отбору материала при обучении переводчиков. Кроме того, результаты данного исследования можно использовать как основу для выработки новых, обоснованных критериев оценки компетенции переводчиков и специалистов-международников. Материалы диссертации могут быть полезны при подготовке курсов по обучению иностранному языку, межкультурной коммуникации, курсов общего и специального перевода, а также в таких сферах, как журналистика и связи с общественностью.

Апробация работы прошла в рамках ряда научно-практических конференций, в частности Третьего межвузовского семинара «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, НГУ, 2005), Международной конференции молодых ученых «Ломоносов» (Москва, МГУ, 2008), Второго, третьего и седьмого межвузовского семинара по лингвострановедению «Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения» (Москва, МГИМО (У), 2004, 2005, 2009), XII Международной конференции «Ахановские чтения»: «Язык и ментальность» (Казахстан, Алматы, Казахский национальный университет имени Аль-Фараби, 2009). Ход работы и промежуточные результаты обсуждались на заседаниях филологического объединения кафедры английского языка № 1 МГИМО (У) МИД РФ. Кроме того, результаты исследования применялись в рамках проводимых практических занятий по аспекту «общественно-политический» перевод на третьем курсе факультета международных отношений МГИМО (У) в 2009 г.

Основные положения диссертации отражены в десяти научных публикациях (статьях и тезисах докладов) общим объемом 3,5 п.л.

На защиту выносятся следующие положения:

• Вербальные репрезентации фоновых знаний являются основным средством объективации фоновых знаний, инструментом их активизации в когнитивной системе человека.

• В неспециальных англоязычных медиатекстах вербальные репрезентации фоновых знаний относятся к определенным областям жизнедеятельности. При этом смыслообразующими являются вербальные репрезентации знаний о реальной действительности, в то время как вербальные репрезентации знаний об интертекстуальности несут, как правило, только стилистическую нагрузку и не являются смыслообразующими в данном типе текста.

• При переводе принципиальными становится различие языков с точки зрения свернутости/развернутости в плане языкового выражения (пара английский — русский).

• Субъективная оценка переводчиком соответствия фоновых знаний предполагаемого получателя перевода фоновым знаниям предполагаемого получателя оригинала также является определяющей при выборе необходимых вербальных репрезентаций.

• В настоящее время наблюдается тенденция к «сворачиванию» вербальных репрезентаций фоновых знаний при передаче на русском языке с помощью калькирования и опущения нормативной экспликации.

• Отсутствие или неполнота необходимых фоновых знаний у переводчика или непонимание им различий в вербальной репрезентации фоновых знаний на английском и русском языке может стать причиной неприемлемых вариантов перевода, т. е. сбоя коммуникации.

Структура работы обусловлена общим подходом к решению целей и задач исследования, логикой изложения. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, а также библиографии и приложения. В первой главе рассматриваются проблемы определения понятия «фоновые знания», теоретические вопросы осмысления их места в контексте речемыслительной деятельности, во второй главе анализируются особенности репрезентации фоновых знаний в неспециальных медиатекстах на примере текстов медиаиздания «The Economist», третья глава посвящена вопросам перевода соответствующих вербальных репрезентаций фоновых знаний. В приложении приводится иллюстративный материал, образцы исследованных текстов.

Выводы, к которым мы пришли, имеют как теоретическое, так и прикладное значение.

Во-первых, в круг теоретических вопросов, которые были затронуты в диссертационном исследовании, вошла необходимость уточнить определение и четко разграничить собственно термин «фоновые знания» и такие термины, как «реалия», «национально маркированный компонент значения» и ряд других. Рассмотрение фоновых знаний в рамках междисциплинарного подхода позволило уточнить их определение и соотнести этот феномен с областью коммуникации.

Соответственно, предложено следующее определение: фоновые знанияэто та часть знаний из когнитивной системы коммуникантов, которая активизируется в процессе общения и необходима для взаимопонимания, однако не относится напрямую к условиям протекания процесса коммуникации.

Вербальные репрезентации фоновых знаний являются основным инструментом апелляции к знаниям из когнитивной системы человека.

Во-вторых, используя результаты, выработанные философией и когнитологией для классификации знаний как философско-социального явления, с одной стороны, и лингвострановедением для классификации фоновых знаний в страноведческом их понимании, включая реалии и смежные с ними понятия, с другой стороны, было констатировано, что наиболее общими, базовыми для системы фоновых знаний будут являться категории дистрибуции, онтогенеза, актуальности. Данные категории не носят дискретного характера, можно лишь констатировать, что те или иные знания в определенных условиях тяготеют к одному или другому полюсу: универсальные — специфические знания, эмпирические — опосредованные знания, актуальные — фундаментальные знания.

Условия межкультурной коммуникации накладывают на переводчика двойную ответственность, поскольку он сам должен обладать фоновыми знаниями, соответствующими фоновым знаниям среднего получателя текста, на которого рассчитывал автор оригинала, а также должен иметь возможность делать предположения о составе и особенностях фоновых знаний предполагаемого получателя перевода. Переводчик в процессе своей деятельности анализирует репрезентации фоновых знаний с целью сопоставления специфики фоновых знаний коммуникантов и ее учета в процессе перевода.

Другим важным моментом работы над исследованием стала задача выявить особенности репрезентации фоновых знаний в неспециальных англоязычных медиатекстах через вербальный канал коммуникации.

Основная функция вербальных репрезентаций фоновых знаний в неспециальных текстах медиаизданий — «сжимать» имеющиеся в сознании автора текста знания с тем, чтобы в дальнейшем при обращении к ним предполагаемый рецептор мог активизировать имеющиеся, в свою очередь, в его когнитивной системе знания. Способность апеллировать к знаниям, которые не ограничиваются их денотативным и коннотативным значением и которые не являются инферированными для конкретного акта коммуникации, выделяет вербальные репрезентации фоновых знаний из общего состава текста. С лингвистической точки зрения, соответствующую функцию могут выполнять различные структуры и механизмы языка.

В неспециальных англоязычных медиатекстах с точки зрения предметно-тематической сферы задействуются вербальные репрезентации, требующие универсальных, опосредованных, актуальных знаний из области политической географии современного мира, основ его политического и экономического устройства, а также текущей общественно-политической жизни. Данное исследование позволило несколько изменить взгляд на соотношение и важность фоновых знаний с точки зрения области референции. В процессе работы было констатировано, что особенностью вербальных репрезентаций фоновых знаний в неспециальных англоязычных медиатекстах, в отличие от художественных текстов, является то, что смыслообразующими для них являются вербальные репрезентации знаний о реальной действительности. Без знаний о явлениях, объектах, событиях окружающего мира текст может остаться непонятым. Количество вербальных репрезентаций знаний об интертекстуальности является незначительным, и несут они при этом, как правило, только стилистическую нагрузку.

Было выделено семь категорий вербальных репрезентаций различных составляющих фоновых знаний о реальной действительности: персоналии и единичные названия, а также терминологическая, идеологическая, функциональная, ассоциативная, событийная составляющие.

Еще одним пунктом исследования стало сопоставительное сравнение вербальных репрезентаций фоновых знаний в англоязычных неспециальных медиатекстах и их переводов на русский язык. Наблюдения в выводы в этой связи позволили прийти к интересным результатам, которые могут внести свою роль в развитие переводоведения и практику подготовки переводчиков.

Репрезентация одних и тех же фоновых знаний различается в английском и русском языках в силу объективной разницы в используемых ими средствах вербализации.

В свою очередь, переводы вербальных репрезентаций фоновых знаний следуют текстам оригинала настолько близко, насколько это позволяют средства языка перевода. Основной альтернативной стратегией перевода является переводческая экспликация.

Мы выделили объективную и субъективную причины экспликации при переводе вербальных репрезентаций фоновых знаний: с одной стороны, общая тенденция к сжатости и свернутости английского языка по сравнению с тенденцией к многословию и развернутости в русском (вызванная как нормативными, так и контекстуальными особенностями в плане средств языковой репрезентации), с другой стороны, предположения переводчика о различии необходимых фоновых знаний предполагаемых получателей текста перевода и текста оригинала.

В ходе исследования в проанализированных переводах была веделена устойчивая тенденция, заключающаяся в том, что переводчики стремятся употребить наиболее краткий из возможных вариантов перевода. Условно мы назвали эту тенденцию «сворачиванием». Эта тенденция проявляется, во-первых, в том, что переводчики предпочитают использовать кальку как переводческий прием, во-вторых, в том, что переводчики нарушают переводческую традицию и практику и там, где рекомендуется прибегать к приему добавления, считают возможным этого не делать и, в-третьих, переводчики регулярно опускают нормативную экспликацию при повторном употреблении BP в контексте.

Проведенный в ходе предпринятого исследования анализ официальных переводов и, особенно, студенческих переводческих работ, к сожалению, подтвердил, что отсутствие необходимых фоновых знаний у переводчика приводит к искажениям, неточностям, буквализмам в переводах.

Мы выделили четыре вида проявления ошибок, связанных с отсутствием или неполнотой фоновых знаний переводчика: BP остается неузнаннойBP узнана, но переведена с нарушением норм и конвенций языка переводаBP узнана, но переведена лишь на основе денотативного значения слова, что в данном случае оказывается недостаточнымBP узнана, эксплицирована, но недостаточно или неполно.

Как продемонстрировало исследование, в среднем количество неправильных вариантов перевода, вызванных вышеупомянутым фактором, невелико, однако это наиболее опасные ошибки, т.к. они приводят к информационным потерям и искажениям при переводе. Очевидно, что при составлении программ обучения переводу предупреждение подобного рода ошибок, наряду с чисто языковыми и стилистическими, заслуживает пристального внимания.

Итак, основным выводом нашего исследования является заключение, что фоновые знания — один из ключевых факторов успешности межкультурной, международной и межъязыковой коммуникации. Репрезентация и перевод фоновых знаний в медиатекстах имеют ряд особенностей, которые переводчику приходится осознавать и учитывать в процессе своей деятельности. Недостаточно развитая индивидуальная когнитивная система переводчика, отсутствие или неполнота фоновых знаний и/или недостаточный опыт переводчика по «сопоставлению зон совпадения» когнитивных систем может стать причиной ряда ошибок при переводе и сбою коммуникации.

Заключение

.

Современное общество регулярно называют информационным. Действительно, информация пропитывает все аспекты жизни отдельных людей и целых народов. Говорят про информационный голод, информационные войны, информационную блокаду, информационный бум.

Безусловно, знания — обладание информацией, определенными сведениями и способность их использовать — становятся сегодня ключевым аспектом в любом обществе. Наука управления знаниями (knowledge management) приобретает все большее значение и популярность, а специалисты в этой области пользуются огромным спросом на рынке труда. Современное общество к тому же невозмоясно себе представить без основного инструмента приобретения и распространения знаний — без медиаизданий, средств массовой информации.

Фоновые знания представляют собой чрезвычайно интересный и в своем роде уникальный объект для исследования. Фоновые знания изучаются с разных ракурсов, они представляют интерес для совершенно разных научных дисциплин, таких как культурология, политология, дипломатия, лингвистика, социология, связи с общественность и других. Однако именно это и стало причиной того, что феномен фоновых знаний получает различные и неоднозначные трактовки среди исследователей. Кроме того, знания принадлежат области человеческого сознания, когнитивной деятельности и недоступны прямому наблюдению.

Настоящее диссертационное исследование было посвящено изучению фоновых знаний в медиатекстах, феномену, который существует, оказывая огромное влияние на процессы внутрии межкультурного общения.

Что представляют собой фоновые знания? Как они соотносятся с более общим понятием «знание»? Каким образом фоновые знания репрезентируются в медиатекстах? Какие фоновые знания необходимы предполагаемому получателю подобного рода текстов? Какие фоновые знания необходимы переводчику медиатекстов? Каковы особенности перевода вербальных репрезентаций фоновых знаний? Наша диссертационная работа призвана была найти ответы на эти и ряд других вопросов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .А. О структурном аспекте предложения // Вопросы романо-германской филологии. Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. — М.: МГПИИЯ.-Вып.91. 1972 — С.93−101.
  2. Австралия и Новая Зеландия: Лингвострановедческий словарь // Ощепкова В. В., Петриковская А. С., Миничева Н. П. и др.: 0к.5000 единиц. -М., 1998.
  3. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Советская энциклопедия», 1966. — 608 с.
  4. О.С. Словарь лингвистических терминов. // Ахманова О. С. Изд.4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. — 576 с.
  5. О.С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания, 1977. № 3. С. 47−54.
  6. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240 с.
  7. Бодуэн де Куртенэ И. А. // И. А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. — Т. I. 384 с.
  8. Н.Н. О типологии знаний и их репрезентации вязыке//Типы знаний и их репрезентация в языке: Сб.науч.тр. / Отв.ред.
  9. Н.Н.Болдырев- Федеральное агентство по образованию, Тамб. Гос. Ун-тим.Г. Р. Державина, Общероссийская общественная организация
  10. Российская Ассоциация лингвистов-когнитологов". Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2007. 311 с.
  11. П.С. «Подготовка кадров основная проблема отечественного перевода» // Мир перевода № 2 (16) — июль-декабрь 2006. — С. 30−32.
  12. Д.М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Под.ред. Убина И. И. М.: Всероссийский центр переводов, 2009. — 120 с.
  13. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. / Пер. с англ. А. Д. Шмелёва. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
  14. М.В., Муратова И. А. Критерии оценки профессионального уровня переводчика // Мир перевода № 2 (16) июль-декабрь 2006. — С.26−29.
  15. Е.М. Из лингвострановедческой археологии // Сборник научных трудов МГЛУ. Выпуск № 426, М: 1996. С.15−27.
  16. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Изд-во МГУ. 1973.-232 с.
  17. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4 изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
  18. B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 3-е изд. — М.: КДУ, 2006. — 240 с.
  19. Е.В. Фоновые знания как семантическая категория в коммуникативно-прагматическом аспекте: Автореферат дис.. к.ф.н. — М., 2003. 143 с.
  20. С.И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Изд. 4-е. -М.: «Р.Валент», 2009. — 360 с.
  21. В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
  22. Гак В.Г. О двух типах знаков в языке. // Материалы конференции «Язык как знаковая система особого рода» М., 1967.
  23. Н.К. Теория перевода: Учебник. 2-е изд. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. — 544 с.
  24. Г. Д. Национальные образы мира: Курс лекций./Послесл. В. А. Шнирельман. -М.: Academia, 1998. -432 с.
  25. В.И., Петров В. В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии. // Под ред. В. И. Герасимова, В. В. Петрова, В. Г. Садур. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. -54 с.
  26. А.В. Оценочные стратегии британской качественной и массовой прессы. Дис.. к.ф.н. — М.: 2004. — 213 с.
  27. Л.О., Лукьянова А. А. Достоинства и огрехи нового авторского законодательства // Мир перевода № 1 (17) январь-июнь 2007. — С. 55−57.
  28. Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ/ Составл. В.В.Петрова- Пер. с англ.яз. под ред. В.И.Герасимова- Вступит.ст. Ю. Н. Караулова, В. В. Петрова. М: Прогресс, 1989. — 310 с. с ил.
  29. Демьянков В. З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка// «Язык. Личность. Текст» Сб. ст. к 70-летию Т. М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН- Отв. ред. В. Н. Топоров. М.: Языки славянских культур, 2005. — С.34−55.
  30. Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). Изд.2-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 288 с.
  31. Т.Г. Язык средств массовой информации: учебное пособие М.: КДУ, 2008. — 116 с.
  32. А.А. Введение в психолингвистику. М.: Изд-во Российск. гос. гуманит. ун-та, 1999. — 382 с.
  33. А.Б. Приемы вербализации фоновых знаний (на материале англоязычной прессы): АЕСД М., 2007. — 18 с.
  34. А.Б. Фоновые знания: репрезентация в тексте. Монография. — М.: ПК «Стандартпроект». 2009. — 159 с.
  35. В.А. Мысли о лингвистике/Под.ред.Э. И. Родичева. М.: МГУ, 1996. — 336 с.
  36. Т.А. Практические основы перевода. English Russian. Учебное пособие. — СПб.: Издательство «Союз», 2006. — 320 с.
  37. О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фак.иностр.яз. М.: Высшая школа, 1990. — 152 с.
  38. , С. Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д.Кацнельсон- АН СССР, Ин-т языкознания. Л.: Наука, 1972. — 216 с.
  39. В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие. -Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. 175 с.
  40. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв.ред. A.M. Шахранович / Предисл. С. И. Мельник, A.M. Шахранович: АН СССР, Ин-т языкознания. М: Наука, 1990.-103 с.
  41. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ, 1969 — 192 с.
  42. В.Н. Общие принципы организации обучения переводу // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. (Сборник научных трудов МГЛУ. Выпуск 423). -М.: 1996. 166 с. — С.23−33
  43. В.Н. Что такое «усредненный рецептор перевода»? // Перевод и переводческая компетенция: Коллективная монография. Курск: Издательство РОСИ, 2003. — С.25−33.
  44. В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие/Ред., предисл., С. Ф. Гончаренко. М: ЭТС, 2002 — 424 с.
  45. В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций./Под.ред. Б. А. Ольховикова. -М: Изд-во «ЭТС», 2000. 192 с.
  46. В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации./УАктуальные проблемы межкультурной коммуникации. (Сб. научных трудов МГЛУ. Вып.444) — М., 1999. — С.75−87.
  47. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова М.: Наука, 1969. — 192 с.
  48. В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий. //Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Международные отношения, 2000. — 486 с.
  49. В.Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. Спб.: Златоуст, 2001. — 71 с.
  50. Краткий словарь когнитивных терминов // Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г.: Под общ.ред. Е. С. Кубряковой. М.: МГУ, 1996. — 246 с. (КСКТ)
  51. Е.С. Проблемы представления знаний в языке // структуры представления знаний в языке. М: ИЯЗ РАН, 1994.
  52. Е.С. Введение // Кубрякова Е. С., Шахнарович A.M., Сахарный Л. В. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.-240 с.
  53. Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 569 с.
  54. Д. Введение в теоретическую лингвистику / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1978. -411 с.
  55. Л.К. Предисловие // Перевод и переводческая компетенция: Коллективная монография. Курск: Изд-во РОСИ, 2003. — с.5.
  56. Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ.лингв.вузов и фак. / Л. К. Латышев. 3-изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2007. — 320 с.
  57. А. А. Национально-культурная специфика речевого поведения: Сборник / Под.ред. А. А. Леонтьева и др.- Акад. наук СССР, Инт языкознания. М.: Наука, 1977. — 352 с.
  58. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М., 1990. -507 с.
  59. З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 224 с.
  60. Ю.С. Глагол // Языкознание: Большой энциклопедический словарь/ Гл.ред. В. Н. Ярцева. 2-е (репринтное) издание «Лингвистического энциклопедического словаря» 1990 г. — М.: Большая Российская энциклопедия: 1998. — 685 с.
  61. В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. — 296 с.
  62. А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Антология, 2007. — 256 с.
  63. М. Фреймы для представления знаний/ Пер. с англ. М.: Энергия, 1979. — 151 с.
  64. В.Jl. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. М: Московский государственный лингвистический университет, 2001.-75 с.
  65. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 5-е. -М: Изд-во «Флинта», Изд-во «Наука», 2008. — 320 с. (ТПС)
  66. М.В. Основания когнитивной семантики: уч. пособие для студ. Вузов. СПб.: РГПУ, 2003. — 277 с.
  67. Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М: Мысль, 1983. — 285 с.
  68. Платон. Собрание сочинений в 4 т.: т.1 / Общ. ред. А. Ф. Лосева и др.- Авт.вступ.статьи А.Ф. Лосев- Примечания А.А.Тахо-Годи- Пер. с древнегреч. -М.: Мысль, 1990.
  69. В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В.Гумбольдта. М: «Наука», 1982 — 223 с. (АН СССР, Ин-т языкознания).
  70. А.В. Развитие цивилизованного рынка услуг переводов в России. Фрагменты из стенограммы пресс-конференции «Развитие цивилизованного рынка услуг переводов в России» (РИА НОВОСТИ 16.03.2006 г.) // Мир перевода № 1 (17) январь-июнь 2007. С. 23, 41.
  71. Рум А.Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус.яз., 1999.-560 с.
  72. М. Перевод письменный и устный: языковая компетенция и психологические процессы // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. — М.: 1996. -166 с. (Сборник научных трудов МГЛУ. Выпуск 423). — С.46−62.
  73. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000 — 128 с.
  74. Современный философский словарь / Под ред. В. Е. Кемерова. М.: Одиссей, 1996.-575 с.
  75. В.Л. Номинация // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл.ред. В. Н. Ярцева. 2-е (репринтное) издание «Лингвистического энциклопедического словаря» 1990 г. — М.: Большая Российская энциклопедия: 1998. — 685 с.
  76. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е изд. -М.: Изд-во МГУ, 2004. — 352 с.
  77. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкулыурной коммуникации. Учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Астрель: Хранитель, 2007- 286 с.
  78. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь // Нелюбин Л. Л. Изд-е 5-е. М: Изд-во «Флинта» и изд-во «Наука», 2008. — 320 с. (ТПС)
  79. Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе № 4, 1980. с.84−89.
  80. Г. Д. США: Лингвострановедческий словарь М.: Рус.яз., 1999.-575 с.
  81. Г. Д. Реалии-американзмы: Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак.иностр.яз. М.: Высшая школа, 1988. -238 с.
  82. С.В. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
  83. А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986.
  84. Н.А., Кретов А. А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж: ВГУ, 1999. — Вып. 3. — С. 82−94.
  85. Н.А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. А. А. Кретова. Воронеж: Воронежский государственный университет. — 2001. -140 с .
  86. Т.А. Принципы когнитивной транслятологии // Международный межвузовский сборник научных трудов «Реальность, язык и сознание». Тамбов: Издательство ТГУ, 2002 с. 15−28.
  87. P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация, 1992, сер.2, № 3.
  88. В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам/В.П.Фурманова. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1993. 124 с.
  89. Ю. Умозаключения и знания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М., 1983. — Ч. I. — С. 171−207. Ч. II. С. 272−317.
  90. А.Д. Контрастивная стилистика : газ.-публ. стиль в англ. и рус. яз. / А. Д. Швейцер — под ред. В. Н. Ярцевой — РАН, Ин-т языкознания. -М., 1993. 252 с.
  91. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл.ред. В. Н. Ярцева. 2-е (репринтное) издание «Лингвистического энциклопедического словаря» 1990 г. — М.: Большая Российская энциклопедия: 1998. — 685 с.
  92. P.O. Речевая коммуникация: Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. С.306−330.
  93. P.O. лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р.
  94. Избранные работы. М., 1985. — С. 361−368.* *
  95. Chafe, W.L. Cognitive constraints of information flow, in: R.S. Tomlined.) Coherence and grounding in discourse, Typological studies in language 11,
  96. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 1987. p. 21−51.
  97. Clapham Н.Н. The Development of IELTS: A study of the effect of background knowledge on reading comprehension. Cambridge: Cambridge University Press, 1996., 304 p
  98. Clark H.H., Marshall C.R. Definite Reference and Mutual Knowledge // Elements of Discourse Understanding. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1981.- P. 10−63.
  99. Clark H.H. Using Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.- 436 p.
  100. Fauconnier G., Turner M. The Way We Think. New York: Basic Books. 2003.
  101. Fillmore Ch. J. Frame semantics and the nature of language // Conference on the Origin and Development of Language and Speech. In Annals of the New York Academy of Sciences: Volume 280, NY: The New York Academy of Sciences. — 1976. — Pp. 20−38.
  102. Hirsch E.D., Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Boston, Houghton Mifflin Company, 1987.
  103. Hirsch E.D.Jr., J.F.Kett, J. Trefil The Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Boston, Houghton Miffin Company, 1988.
  104. Lewis D.K. Convention: A philosophical study. Cambridge, Massachusets: Harvard University Press, 1969. 214 p.
  105. Minsky M. A framework for representing knowledge. // The Psychology of Computer Vision, 1975. -P.317−398.
  106. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964. — 331 p.
  107. Polanyi M. The Tacit Dimension. New York: Anchor Books. 1967. -108 p.
  108. R.C., Abelson R.P. 1977.Scripts, plans, goals, and understanding: An inquiry into human knowledge structures. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. 248 p.
  109. Schank R.C. Dynamic Memory / Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
  110. Schiffer S.R. Meaning. Oxford: Oxford University Press, 1972. 172 p.
  111. Searle J. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. New York, Cambridge University Press, 1979.1. Словари
  112. Австралия и Новая Зеландия: Лингвострановедческий словарь // Ощепкова В. В., Петриковская А. С., Миничева Н. П. и др.: 0к.5000 единиц. М.: Русский язык, 1998. — 216 с.
  113. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь // ред. Чернов Г. В. Смоленск: Полиграмма, 1996. — 1185 с.
  114. Словарь лингвистических терминов. // Ахманова О. С. М.: «Советская энциклопедия», 1966. — 608 с.
  115. Словарь лингвистических терминов. Изд.4-е, стереотипное. // Ахманова О. С. М.: КомКнига, 2007. — 576 с.
  116. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. // сост. Рум А.Р.У. М.: Рус.яз., 1999. — 560 с.
  117. Краткий словарь когнитивных терминов // Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., ПанкрацЮ. Г., Лузина Л. Г.: Под под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: МГУ, 1996. — 246 с. (КСКТ)
  118. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 507 с. (ЛЭС)
  119. Новый большой англо-русский словарь: В 3-х т. // Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др.- под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. 5-е изд., стер. -М.: Рус. Язык, 2000. — 832 с. (НБАРС)
  120. Современный философский словарь / Под ред. В. Е. Кемерова. М.: Одиссей, 1996.-575 с.
  121. Толковый переводоведческий словарь // Нелюбин Л. Л. Изд-е 5-е. -М: Изд-во «Флинта» и изд-во «Наука», 2008. 320 с. (ТПС)
  122. Г. Д. США: Лингвострановедческий словарь М.: Рус.яз., 1999.-575 с.
  123. Философский энциклопедический словарь. // Гл. редакция: JI. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов М.: Сов. Энциклопедия, 1983. — 840 с.
  124. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл.ред. В. Н. Ярцева. 2-е (репринтное) издание «Лингвистического энциклопедического словаря» 1990 г. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-685с.
  125. The Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know // ed. Hirsch E.D.Jr., J.F.Kett, J. Trefil Boston, Houghton Miffin Company, 1988. (DCL)
  126. The New Oxford Dictionary of English. // ed. Partick Hanks. Oxford University Press, 1988. (NODE)
  127. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Ltd., 2003. (LDCE)
  128. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Publishers Ltd., 2002. (MEDAL)
  129. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language -G.C.Merriam Company. 1966. (WTNTO)
  130. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary: 11th edition. Springfield, Massachusetts, USA., 1999. (MWD)
Заполнить форму текущей работой