Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке: на материале переводов английской литературы второй половины XIX века

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как отмечают многие исследователи (В.М.Аристова, Л. А. Булаховский, В. В. Виноградов, Б. А. Успенский, Ю. С. Сорокин, В. М. Живов, Н. В. Габдреева), русская лексическая система в XIX веке испытывает одинаково сильное влияние двух языков: французского, продолжающееся с ХУШ века, и английского, связанного с усилением и активизацией политических, культурных, экономических отношений между этими… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. НОВЫЕ ЕВРОПЕЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИХ ИСТОРИОГРАФИЯ
    • 1. 1. Англо-русские отношения как экстралингвистические предпосылки языковых контактов
    • 1. 2. Изучение европейской заимствованной лексики в зарубежном и отечественном языкознании
    • 1. 3. Характеристика переводов английской литературы второй половины XIX века
  • Выводы
  • ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НОВЫХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА
    • 2. 1. Вариантность — одна из особенностей освоения новых европейских заимствований
    • 2. 2. Лексические и семантические архаизмы
    • 2. 3. Активизация переносных значений
    • 2. 4. Использование нетранслитерированных элементов
  • Выводы
  • ГЛАВА III. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ АССИМИЛЯЦИЯ НОВЫХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА
    • 3. 1. Концепция функциональной ассимиляции заимствований
    • 3. 2. Корреляция прототипа и заимствования
    • 3. 3. Субституция как критерий освоенности новых европейских заимствований
      • 3. 3. 1. Гипонимы и гиперонимы
      • 3. 3. 2. Вставки
      • 3. 3. 3. Заимствование на месте английского слова
      • 3. 3. 4. Транспозиция
      • 3. 3. 5. Контекстуальные синонимы
      • 3. 3. 6. Семантическое расхождение
      • 3. 3. 7. Прототип для другого заимствования
      • 3. 3. 8. Семантическая и фонетическая близость 166 3.4. К хронологической характеристике функционально освоенной лексики
  • Выводы
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке: на материале переводов английской литературы второй половины XIX века (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Важнейшим направлением современных компаративных исследований является изучение взаимодействия и взаимовлияния разноструктурных и разнотипных языков. Анализу подвергаются как родственные, так и разносистемные языки (Н.В. Габдреева, В. А. Буряковская, Н. Н. Волостнова, Г. К. Гималетдинова, Н. М. Ермакова, М. Н. Закамулина, Э. Х. Хабибуллина, Т.Е. Листрова-Правда, Н. М. Мекеко, Л. Г. Ратушная, Д. Р. Рахматуллина, А. Р. Тимергалеева и др.). Данная работа посвящена изучению этой важной проблемы на лексическом уровне.

Как отмечают многие исследователи (В.М.Аристова, Л. А. Булаховский, В. В. Виноградов, Б. А. Успенский, Ю. С. Сорокин, В. М. Живов, Н. В .Габдреева), русская лексическая система в XIX веке испытывает одинаково сильное влияние двух языков: французского, продолжающееся с ХУШ века, и английского, связанного с усилением и активизацией политических, культурных, экономических отношений между этими странами. Во второй половине XIX века английский язык получает по распространённости в России второе место, после французского, иногда вступая в борьбу за первенство с ним (С.А.Беляева, Ю. Бельчиков). В этот период отмечается значительно меньшее влияние немецкого языка на русский по сравнению с влиянием английского языка, незначительное влияние итальянского языка, ослабевает влияние латинского языка. Важную роль в распространении английского языка сыграла переводческая деятельность русских писателей, популяризировавших английскую демократическую литературу в России. В этой связи нельзя не вспомнить слова Н. Г. Чернышевского: «Огромную важность имеет у нас переводная литература. До самого Пушкина она была несравненно важнее оригинальной. Да и теперь еще не так легко решить, взяла ли над нею 4 верх оригинальная литература» [155, 503−504]. Среди переводчиков можно отметить творчество Введенского, Кутузова, Бальмонта, Жариновой, Хавкиной, Ребиндера, Зинина, Бутузовой и др., занимавшихся переводом произведений литературы на русский язык таких именитых авторов, как Бульвер, Диккенс, Теккерей, Дж. Элиот, Байрон, Гарт, По, Свифт, Скотт, Твен, Уэллс, Буньян, Гринвуд, Джером, Россель, Рангард, Эллет, Густав, Беллами, Беннет, Бирд, Бичер-Стоу, Больвера, Гекер и других авторов. Всё это привело к массовому увлечению английским языком в России уже к 20-м годам XIX столетия.

Актуальность исследования обусловливается прежде всего важностью изучения европейских заимствований второй половины XIX века — в период особого интереса российского общества к культуре, быту, языку Англии и других европейских держав, а также объясняется необходимостью рассмотрения теоретических и научно-методологических положений, имеющих непосредственное отношение к изучению заимствованных лексем в период их активизации на материале переводов литературных памятников, особенностей функционирования и адаптации в русском языке рассматриваемого периода.

Целью настоящей работы является изучение основных особенностей функционирования и закономерностей функциональной адаптации лексики европейского происхождения на материале английских переводных источников второй половины XIX века.

Достижение поставленных целей предполагает решение следующих конкретных задач:

1. выявить и идентифицировать лексику европейского происхождения на материале разновременных переводных источников английской литературы, которая являлась 5 источником пополнения русской лексической системы европеизмами в XIX веке;

2. проследить историю изучения заимствованной лексики рассматриваемого периода;

3. определить особенности функционирования лексем европейского происхождения во второй половине XIX века в связи с общими процессами и тенденциями функционирования заимствованной лексики;

4. описать механизм замещения иноязычных прототипов некоррелятивным заимствованием, выявить типы функциональной адаптации заимствованных лексем европейского происхождения на материале переводов английской литературы второй половины XIX века в сравнении с английскими оригиналами;

5. выявить общие и специфические черты в плане содержания у иноязычных прототипов и коррелятивных заимствований;

6. провести сравнительную хронологическую классификацию рассматриваемой функционально освоенной лексики европейского происхождения по материалам данных словарей XIX — XX вв. и переводов художественной литературы второй половины XIX века.

Научная новизна. В отечественной лингвистике проблема обогащения лексического состава русского языка за счет заимствований, в том числе и в диахроническом аспекте, рассматривалась неоднократно, однако исследование функциональной ассимиляции европеизмов в русском языке XIX века на таком специфическом материале, как переводы английской литературы XIX века, предпринимается впервые.

Источниками послужили материалы РГБ им. Ленина (Москва), 6 музея книг РГБ, отдела диссертаций РГБ (Химки), ВГБИЛ им. Рудомино (Москва), РНБ (Санкт Петербург), отдела рукописей и редких книг (КГУ), Национальной библиотеки Татарстана (Казань), а также Научной библиотеки им. Лобачевского (КГУ). Многие из материалов являются раритетными.

Основными источниками послужили оригиналы и переводы следующих произведений английской литературы XIX века:

1. «Записки княгини Е. Р. Дашковой писанныя ею самой». Лондон, 1859.;

2. «Memoirs ofDashkaff». London, 1805.;

3. Вильям Теккерей «Ярмарка тщеславия. Роман без героя». 1850.;

4. Базар Житейской суеты: Роман Вильяма Теккерея. Перевод с английского И. И. Введенского. 1853.;

5. «Vanity Fair. A novel without, а Него». 1848.;

6. Разновременные переводы поэзии лорда Байрона и их оригиналы.

В качестве дополнительных были исследованы словари:

1. Яновский Н. М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту. СПб., 1803−1806. Т. 1−3.

2. Всероссийский словарь-толкователь. Составленный несколькими филологами и педагогами под ред. В. В. Жукова по новейшим известным словарям: Даля, Толя, Макарова. 1893-/95/.

3. Толковый словарь 40 000 иностранных слов, вошедших в русский язык, русских — старинных местных и технических по всем отраслям знания, выражений и слов. М.: тип. В. Готье, 1875.

4. Толковый словарь живаго великорусского языка.

Владимира Даля: Второе издание, исправленное и значительно умноженное по рукописи автора. СПб., М., 1880−1882. Т.1−4.

5. Словарь современного русского литературного языка. М., Л., 1950;1965. Т.1−17.

6. Современный толковый словарь русского языка. / Главный редактор С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 2000.

7. Словарь русского языка в 4-х т. Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1999.

8. Webster’s International Dictionary of the English language. Noah Porter. London, Covent Garden. 1890.

9. A Dictionary of the English language by Noah Webster. London, 1882.

10. Longman Dictionary of Contemporary English, 2001.

11. Longman Dictionary of English Language and Culture, 1998.

Объект исследования составляют процессы и механизмы языкового взаимодействия.

Предметом исследования является лексика европейского происхождения, заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных, устных и письменных контактов русского языка с европейскими языками в период ХУШXIX вв, т. е. новообразования европейского происхождения. Идентификация лексем, т. е.генеалогическое их выявление проводилось строго в соответствии с критериями, принятыми исследователями европейских заимствований (А.В.Калинин, Н. В. Габдреева — галлицизмы, С. А. Беляева — англицизмы, А. К. Рейцак, А. Р. Тимиргалеева — германизмы), а также учитывалась фонетико-семантическая корреляция, т. е. соответствие прототипа и заимствования в рассматриваемый период. В работе принята общепринятая в лингвистике периодизация заимствований, так к новым 8.

— европейским заимствованиям относится лексика из европейских языков, вошедшая в русскую лексическую систему в ХУШ веке (в большей степени для того периода была характерна английская и французская лексика, в меньшей степени немецкая, незначительным является влияние латинского и др. языков). Хронологическая атрибуция проводилась по данным Словаря ХУШ века и словнику «Очерков по исторической лексикологии русского языка ХУШ века» .

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке проблем взаимодействия разнотипных языков на лексическом уровне, выявлении типов гиперогипонимических отношений, ассимиляции иноязычных слов и особенностей их рецепции в историческом ракурсе.

Практическая значимость. Материалы диссертации могут быть использованы при дальнейшем изучении русско-европейских языковых контактов, при составлении исторических словарей и при разработке учебных пособий, в теории и практике перевода, при чтении лекций по историческому и общему языкознанию, теории межъязыковых контактов и межкультурной коммуникации, а также в качестве материала (комментариев) по исторической лексикологии.

Методы исследования были обусловлены целями и задачами работы: это традиционные для лексико-исторических исследований лексико-семантический, сопоставительный. Основным методом работы является сопоставление оригиналов и переводов. Впервые он был использован Г. Хютгль-Ворт в 1963 году и в современной лингвистике активно применяется для выявления и сопоставительного анализа самых разнообразных процессов и явлений. Для выявления функциональной ассимиляции французских заимствований этот метод впервые был использован Н. В. Габдреевой, которая отмечает, что универсальность и объективность способа сопоставления перевода с 9 оригиналом выявляет степень функционального освоения и для лексем нефранцузского происхождения, заимствований вообще [48, 33]. Собственно это и входит в наши задачи.

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов В. А. Богородицкого, И. А. Бодуэна де Куртенэ, JI.A. Булаховского, С. К. Булича, Е. Э. Биржаковой, JI.A. Войновой, JI.JI. Кутиной, Э. Ф. Володарской, Я. К. Грота, И. И. Огиенко, А. И. Соболевского, Ю. С. Сорокина, Б. Унбенгауна, Э. Хаугена, А. Шлейхераработы современных исследователей: В. М. Аристовой, JI.M. Баш, С. А. Беляевой, М. К. Брагиной, В. Г. Гака, В. Г. Демьянова, Л. П. Ефремова, М. Н. Закамулиной, Е. М. Иссерлин, Э. В. Лукичевой, Э. М. Максудовой, А. П. Петрова, Л. П. Крысина, Ю.Т. Листровой-Правда, Д. С. Лотте, М. Мартысюка, А. К. Рейцак, Р. А. Юсупова, Р. А. Юналеевой.

Мы опирается на концепцию Н. В. Габдреевой, согласно которой функциональная ассимиляция заимствований является ведущей по сравнению с другими этапами освоения и представляет собой отсутствие категории иноязычности у заимствованной лексемы в сознании носителя русского языка рассматриваемого периода. Функциональная ассимиляция может быть выявлена путем сопоставления оригиналов и переводов и выражается в ситуации без прототипа. Представленное исследование развивает концепцию Н. В. Габдреевой, основанную на изучении галлицизмов в переводном французском тексте, и продолжает изучение функциональной адаптации не только галлицизмов, но и заимствований другой этиологии в английских переводах.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на международных, российских и межвузовских конференциях: «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 2005), «XXXV международная филологическая конференция» (Санкт.

Петербург, 2006), «Международные Бодуэновские чтения» (Казань, 2006), «III Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» «(Москва, 2007), «В. А. Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков» (Казань, 2007), «В. А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007). Материалы диссертации нашли отражение в 12 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 3-х глав, которые делятся на параграфы, заключения, библиографии.

Выводы:

1. В результате сопоставления оригиналов и переводов английской литературы второй половины XIX века, можно понять, что в XIX веке в процессе перевода, субституция являлась достаточно широкораспространенным явлением даже в тех случаях, когда можно было использовать полный прототип.

2. На материале переводов и их оригиналов выделено несколько групп, в которых прослеживается субституция: гипонимыгиперонимывставкисемантическое расхождениеиспользование другого заимствования на месте английского словафонетическая и семантическая близостьтранспозицияконтекстуальные синонимыслово послужило прототипом для другого заимтсвования.

3. В некоторых случаях, переводчик использует замены, ввиду отсутствия эквивалента для английского слова в языке-рецепторе (русском языке).

4. Некоторые слова и значения фиксируются в переводах ранее, чем в толковых и этимологических словарях. Это свидетельствует о том, что словарные данные не совсем точно передают языковую картину, так как в основной.

182 массе словари фиксируют значения лексем позже, чем переводы литературы, особенно этот принцип действует при фиксации и передачи заимствований.

Заключение

.

Важнейшим источником исследования заимствованной лексики является переводная литература XIX века, которая, несмотря на некоторое количество исследований, не была изучена в плане анализа европейских заимствований. Между тем этот вид памятников был значимым в литературном процессе рассматриваемого периода, поскольку в связи с активизацией интереса к европейской, а именно к английской и французской культурам, именно через переводы проникали новые понятия, новые слова и значения. Выбранные для анализа разновременные переводы английской литературы (романов Теккерея, произведений Байрона), а также «Записок княгини Е. Дашковой», которые, хотя и не относятся к английской литературе, однако написаны были на английском языке и представляют собой результат творчества билингва и значение их для выявления общей картины преуменьшать нельзя, в сопоставлении с оригинальными текстами позволили выявить основные направления в плане взаимодействия языков, а также основные рецепционные процессы в исторической перспективе (в сравнении с ХУШ веком и современным состоянием).

Проведенное нами изучение существующих исследований, затрагивающих проблему англо-русских контактов, источников исследования (оригиналы произведений и переводы, относящиеся ко второй половине XIX века), некоторые из которых являются раритетными, из библиотек Москвы, Казани, Музея книг, лексикографических материалов (толковые словари русского и английского языка XIX и XX вв., словари иностранных слов XIX века), показывают, что заимствованные лексемы играли существенную роль в процессе пополнения русского литературного языка XIX века.

В результате проведенного анализа переводов литературы XIX века, оригиналов, русских и английских словарей можно выделить следующее:

1. Переводные тексты 2-ой половины XIX века обнаруживают значительное количество новых европейских заимствований, т. е. лексем, период вхождения которых в соответствии с общепринятой периодизацией, в русскую лексическую систему относится (по имеющимся лексикографическим данным) к ХУШ веку. Приоритетным является корпус галлицизмов и англицизмов, в меньшей степени представлены германизмы (канцлер, камергер и др.), грецизмы и латинизмы, заимствования из других языков отмечены окказионально (амбарго, паяццы, дукаты, гондола и др.).

2. Большая часть новых европейских заимствований в рассматриваемый период имеет установившийся фонетико-орфографический и морфологический статус (медаль, калейдоскоп, фантом, бостон, порт, пьедестал, пенс, леди, портрет и др.). Однако для части лексем характерным является наличие вариантов. Нами были выделены следующие виды вариантов: орфографические (форте-пиано/ фортепиано), фонематические (миссис/мистрис). Кроме того, отмечаются сильные и слабые варианты. К первым относятся лексемы, для которых модификации формы отмечены в пределах одного текста, т. е. для переводчика они выступают как функционально равнозначные (джентльмен — джентельмен, бриллиант — брильянт, энтузиязмэнтузиазм, конфорт — комфорт и др.).

3. В результате исторических процессов отмечается изменение лексического состава русского языка 2 половины XIX века по сравнению с современным его состоянием. В результате этого, на материале рассматриваемых источников нами были идентифицированы и рассмотрены следующие виды архаизмов:

• лексические — слова, устаревшие целиком как определенные звуковые комплексы (диксионер, кузина, винегр, креатура, фестон, куртизан, ридикуль, перессы, котерии, электор, эрмитаж, шертинг, клевреты и др.);

• семантические — устаревшие значения существующих в активном словаре слов {министр 'посланник', кабинет 'коллекция', бисквит 'сухарь', артист 'музыкант, поэт', инвалид 'ветеран', анекдот 'история' декан церковн.);

• морфологические — отличающиеся от современных вариантов отдельными грамматическими признаками (залзала, отель — отеля)',.

• фонетико-орфографические (мистрис, сер, дезертер, интригант, метериал, полупенс, юрбан и др.)',.

Некоторые из зафиксированных форм не отмечаются в лексикографических источниках (милийон, сер, дезертер и др.). Данные по функционированию семантических архаизмов разнятся со словарными материалами, так в словарях отмечается более ранняя фиксация устаревших значений, чем это имеет место в реальных переводных текстах. По всей видимости, языковое сознание билингва, где происходит смешение значений прототипа и коррелятивного заимствования, продлевает жизнь семантическим архаизмам.

2. В рассматриваемых переводных текстах отмечается наличие нетранслитерированных элементов, вводимых в текст как при помощи комментариев и глосс, так и при отсутствии таковых, в тех случаях, когда лексема с т. з. переводчика не требует экспликации.

3. Важнейшей особенностью является использование новых европейских заимствований в переносных, вторичных значениях,.

186 как правило, заимствованных (партизан 'сторонник', портрет 'словесное описание', маска 'притворство', паразиты 'придворные, фавориты', гарем 'женщины', армия 'сторонники'.).

4. В области семантики подтверждаются универсальные законы развития лексических значений: при заимствовании может происходить сужение семантической структуры и развитие переносных значений. На материале английских переводов проявляется тенденция сокращения семантического поля и семантической структуры прототипа.

5. Сопоставление общих тенденций функционирования заимствований во 2-ой половине XIX века с данными переводов подтверждает некоторые универсальные направления в развитии заимствованной лексики (вариантность) и выявляет специфические особенности (функционирование нетранслитерированных элементов).

6. В результате сопоставления английских оригинальных текстов художественной литературы и их русских переводов нашла продолжение выдвинутая (на материале французских источников) проф. Н. В. Габдреевой концепция функциональной ассимиляции заимствованных слов, которая выражается в ситуации без прототипа. Функционирование заимствованной единицы в переводе, в то время когда она не поддерживается прототипом в оригинале и явление это высокочастотно и узуально, свидетельствует о том, что в сознании носителя русского языка XIX века эта единица лишилась показателя иноязычности и выступает как средство русской лексической системы.

7. Англо-русские семасиологические отношения нашли выражения в следующих типах межъязыковых отношений:

• гипонимы (английское слово по семантическому объему.

187 шире лексемы используемой в переводе — заимствования);

• гиперонимы (семантическое поле русского слова (заимствования) шире значения исходной английской лексемы, использованной в оригинале);

• вставки (заимствованные лексемы, отсутствующие в оригинале произведения, однако имеющие место в переводе, привносящие дополнительный элемент уточнения);

• транспозиция;

• использование заимствования на месте английского слова, в случае если семы обеих лексем синонимичны;

• использование заимствования на месте контекстуальных синонимов, в случае, если один из синонимов является прототипом для данного заимствования;

• передача лексемы на основе фонетической и семантической близости заимствования и английского слова;

• семантическое расхождение между английским словом, употребленном в оригинале и его эквивалентом-заимствованием в переводе.

Самой обширной является восьмая группа. Самой малочисленной является вторая группа.

Выявлены причины неупотребления известного прототипа в русском переводном тексте: избежание многозначности и употребление первого в значении, не известном русскому языку, что отмечается для слов компания, миссис, коттедж.

Подтверждается на материале переводов с английского языка положение Н. В. Габдреевой о том, что функциональная ассимиляция опережала другие этапы освоения слова в языке-рецепторе. Субституция при наличии вариантов отмечается у ряда слов, различных по этиологии: бутерброд/бутерброт, конфорт/комфорт, милион/милийон,.

188 панфлет/памфлет, миссис/мистрис, серпентин/серпантин и др.

Отмечены заимствованные лексемы, которые не были отражены словарями рассматриваемой эпохи, однако в соответствии с нашей концепцией были функционально ассимилированы в сознании носителей и принадлежали русской лексической системе 2 половины XIX века. Сопоставление данных русских и английских толковых, этимологических словарей с данными, извлеченными из переводных источников, позволяют выделить следующие группы слов: а) лексемы, не зафиксированные толковыми словарями XIX века, но используемые в переводных источниках полисмэнкоридоркарьературистатакабутербротб) значения лексем в переводах не совпадает с их словарными дефинициями — в переводах используются значения слов, которые еще не успели получить отражение в словарях XIX века, но уже функционируют в переводных источниках и являются функционально освоенными магазин, критический, артист, комплимент.', в) лексемы, используемые в переводах и словарях зафиксированы в одинаковом значенииг) к четвертой группе относятся те слова, для которых в словарях не указывается время заимствования (памфлет, турист, бутерброд, агент) либо указывается общо.

8. Отмечены также иноязычные лексемы, зафиксированные в словарях в архаичных формах, в то время как в переводах уже использовались современные формы слов. В целом следует отметить, что разновременные переводные тексты в сопоставлении с оригинальными английскими произведениями и словарными данными позволили проследить миграционные процессы, связанные с влиянием европейских языков (английского и французского) на русский в важнейший период его исторического развития.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В., Комиссарчик С. Ю. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» /В.В. Акуленко. М., 1969.
  2. А.А. Изменения в языке и изменения в жанре (Лексикологические заметки) / А. А. Алексеев. // Словари и словарное дело в России XVIII в. Л., 1980. С.38−44.
  3. М.П. Проблема художественного перевода / М. П. Алексеев. //Труды Иркутск. Гос. ун-та, 1931. Т.18. Вып. 1. С.149−196.
  4. М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии / М. П. Алексеев // Учён Зап. ЛГУ Сер. филолог, наук., 1944. Вып.9
  5. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. 367с.
  6. В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В. М. Аристова. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978.- 150 с.
  7. А.А. Из истории гебраизмов в русском книжном языке ХУ-ХУ1 вв. / А. А. Архипов.: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1983.
  8. Э.В. Из истории некоторых заимствованных слов в русском языке / Э. В. Аркадьева. // Русский язык в школе. 1974. — № 2 -С.106−110.
  9. О.Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально-значимый аспект художественного текста: на материале текстов Р. Брэдбери и их переводов на русский язык / О. Г. Артемова. Воронеж: 1999. 221с.
  10. И.У. Лексические заимствования в русском языке / И. У. Асфандияров. // Русская речь. 1983. — № 1. — С. 111−113.
  11. О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1966. — 608 с.190
  12. Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э. М. Ахунзянов. Казань: КГУ, 1968. — 367 с.
  13. О.А. Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода: на материале переводов текстов различных жанров с немецкого языка на русский язык / О. А. Бабушкина. М.: 2005
  14. Э.А. Семантические изменения в пределах заимствованной лексики в русском языке / Э. А. Балалыкина. // Уч. зап. Казан, ун-та. Казань, 1998. — Т. 135. — С.30−39.
  15. И.Н. О взаимовлиянии языков / И. Н. Бажина. // Рус.речь. -1972. № 6. — С.92 — 98.
  16. Баш J1.M. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / JI.M. Баш. // Вестн. Моск. Ун-та. Сер.9. Филология. 1989. — № 4. — С.27−31.
  17. JT.B. Неография заимствований: к проблеме лингво-информационного обеспечения / JI.B. Безбородова: Автореф. дисс. канд.фил.наук. Казань, 2004. — 25 с.
  18. Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке / Ю. А. Бельчиков. М., 1959.74с.
  19. С.А. Английские слова в русском языке XVI XX вв / С. А. Беляева. Владивосток: Изд-во Дальневосточ. ун-та, 1984.106с.
  20. Ф.М., Головин, Б.Н. Общее языкознание / Ф. М. Березин. -М.: Просвещение, 1979.-416 с.
  21. В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста / В. В. Бибихин // Тетради переводчика. 1976. № 13. С.37−46.
  22. Е.Э., Войнова JI.A., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка. Языковые контакты и заимствования / Е. Э. Биржакова. Л.: Наука, 1972.428 с.191
  23. Г. А. История слова как объект русской исторической лексикографии / Г. А. Богатова. М.: Наука, 1984. 254с.
  24. Бодуэн де Куртеие И. А. О смешанном характере всех языков. // Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртене. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т.2. — С. 140−142.
  25. А.А. Чужое свое (от заимствования к словотворчеству) / А. А. Брагина. // Грамматика и норма. М., 1977. С. 250−267.
  26. А.А. Лексика языка и культура страны / А. А. Брагина. М., 1981.-151 с.
  27. Р.А. История слов в истории общества / Р. А. Будагов. М., 1971.-356 с.
  28. С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка / С. К. Булич. Варшава, 1886. — 18 с.
  29. В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков) / В. А. Буряковская: Автореф. дис.канд. филол. наук. Волгоград, 2000.23 с.
  30. Л.М. Достоинства и недостатки компонентного анализа в семантических исследованиях / Л. М. Васильев. // Исследования по семантике. Уфа, 1984. С.3−8.
  31. Л.А. Вариативность как основная черта развивающейся системы / Л. А. Вербицкая. // Славистический сборник. СПб., 1998. С. 3644.
  32. Л.А. Звуковые единицы русской речи и их соотношения с оттенками и фонемами / Л. А. Вербицкая. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1964. 19с.
  33. JI.A. Русская орфоэпия (к проблеме экспериментально-фонетического исследования особенностей современной произносительной нормы)/ JI.A. Вербицкая. JL: Изд-во Ленингр. Гос. ун-та им. А. А. Жданова, 1976. 124с.
  34. Л.А. Давайте говорить правильно: Пособие по русскому языку / Л. А. Вербицкая. М.: Высшая школа, 2003.239 с.
  35. Е.М. Психологическая проблематика теории языковых контактов / Е. М. Верещагин. // Вопросы языкознания. 1967. — № 6. -С.122−133.
  36. В.В. Основные типы лексического значения слова / В. В. Виноградов. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С.162−192.
  37. B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. М: Книжный дом, 2004.236с.
  38. М. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке / М. Войтович. Познань, 1984. 14с.
  39. Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская. // Вопросы языкознания. 2002. — № 41 931. С.96−117.
  40. Н.Н. Средства выражения способов действия деятельности в немецком и русском языках (сравнительно-сопоставительный анализ) / Н. Н. Волостнова.: Автореф. дис.канд.филол. наук. Казань, 2004.20 с.
  41. Е.К. Концессивная обусловленность в английских переводных текстах: инвариантность и вариативность / Е. К. Вьюнова. -СПб., 2004. 145с.
  42. П.А. Поживки французских журналов в 1827 г / П. А. Вяземский. Полн. собр. соч., т.2 СПб. 1879, с.79
  43. Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие / Н. В. Габдреева. Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2001. 339с.
  44. Н.В. Межъязыковые лексические параллели в диахроническом аспекте / Н. В. Габдреева // Сопоставительное изучение разнотипных языков: научный и методический аспекты. Чебоксары, 2006. Т.1. С.23−25.
  45. Гак В. Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова / В. Г. Гак. // Вопросы языкознания, 1966. № 2.
  46. Н.К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. 543с.
  47. Р.С., Старостин В. А. Иностранные имена и названия в русском тексте / Р. С. Гиляровский. М: Высшая школа, 1985.- 303 с.
  48. Г. К. Экспрессивность именных суффиксальных дериватов в английском и татарском языках / Г. К. Гималетдинова: Автореф. дис.канд.филол. наук. Казань, 2005. 20 с.
  49. К.С. Вариантность слова и языковая норма / К. С. Горбачевич. Л.: Наука, 1978.
  50. Я.К. Филологические разыскания. Спорные вопросы русского правописания / Я. К. Грот. СПб., 1899. Ч. 11
  51. М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке XIX—XX вв. / М. Г. Дакохова. Пятигорск, 1998. 146с.
  52. Л.М. Взаимодействие культур и проблема взаимных культурных влияний: учебное пособие / Л. М. Демин, — М.: Изд-во РУДН, 1999.- 176 с.
  53. С.А. Стилистико-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О. Генри / С. А. Донская. Краснодар, 2003. — 168с.
  54. Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводного эквивалента / Ю. Э. Дорохова. 173с.
  55. К.JI. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке) /К. Л. Егорова.-М.,-1971.
  56. Н.Г. Устаревшая лексика русского языка новейшего периода и ее восприятие языковым сознанием современных школьников / Н. Г. Еднералова: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 2003. 26с.
  57. Н.М. Ономатопея. Англо-русские параллели в переводе / Н. М. Ермакова. СПб, 1993,183с.
  58. Л.П. Заимствованное слово и прототип / Л. П. Ефремов. // Русское и зарубежное языкознание. Вып.З. Алма-Ата, 1970.
  59. Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения иноязычных слов / Л. П. Ефремов: Автореф. дисс. канд.фил.наук. Алма-Ата, 1959.- 21 с.
  60. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю. А. Жлуктенко. Киев, 1975.71. Живописец, 1773 г., с. 101
  61. М.Н. Аспектуальность в татарском и французском языках. Сопоставительное исследование / М. Н. Закамулина. Казань, 1999.125 с.
  62. А.Н. Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках / А. Н. Зарипова: Автореф. дис.канд. филол. наук. Казань, 2004.
  63. Н.В. Мыследеятельные позиции переводчика художественных текстов / Н. В. Захарова. // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты: Москва-Пенза, 2001. С. 162−162.
  64. Ю.А. Проблема собственных и чужих реалий в оригинале и переводе в связи с эволюцией переводческих принципов: на196материале романа Б. Стокера Дракула и его переводов на русский язык / Ю. А. Зеленкова. М.: 2004,260с.
  65. В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. Системный подход / В. Г. Зинченко. Нижний Новгород: Вектор-ТиС, 2003 г., 192с.
  66. А.А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение / А. А. Иваницкая: Автореф. дисс. канд.фил.наук. Киев, 1980. — 21 с.
  67. Э.М. Лексическое варьирование в русском и английском дискурсах: на материале переводов на русский язык рассказов Г. К. Честертона об отце Брауне / Э. М. Исаева. М., 2004. — 185с.
  68. Л.С. Проблемы передачи абсолютных конструкций. На материале переводов романов и рассказов Ф. С. Фицджеральда на русский язык / Л. С. Исакова. М., 2003. — 181с.
  69. А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) / А. К. Казкенова. // Вопросы языкознания. 2003. — № 5 — С.72−80.197
  70. А.В. Лексика русского языка / А. В. Калинин. М., 1975. -232 с.
  71. С. Вариативность при переводе высказываний с событийными предикатами / С. Кандусси. М.:1994. 201с.
  72. Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке / Е. Ф. Карский. Варшава, 1910.
  73. Т.А. Образование иерархии значений как этап освоения иноязычной лексики / Т. А. Кассина. // Русское языкознание. Киев, 1982. Вып. 5. С. 16−22.
  74. Л.П. О новых заимствованиях в русской лексике / Л. П. Катлинская. // Русский язык в школе. 1991. — № 9 — С. 60 — 62.
  75. З.Н. Заметки о семантической эволюции заимствованных слов / З. Н. Козлова. // Филологические науки. 1970. № 6. С. 92−96.
  76. В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов /В.Н. Комиссаров. //Тетради переводчика. 1970. № 7. С.46−50.
  77. И.А. Акцентологическое освоение заимстовований в русском языке (XVI-XX вв.) / И. А. Корнилаева: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1986.21с.
  78. Л.П. О причинах лексического заимствования / Л. П. Крысин. // Русский язык в школе. 1965. — № 3 — С. 11 — 15.
  79. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968.206с.
  80. Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / Л. П. Крысин. // Диахроническая социолингвистика. -М., 1993. -С.131−151.
  81. Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю. Д. Левин. Л.: Наука, 1985. 298с.198
  82. А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А. А. Леонтьев. // Вопросы культуры речи. М., 1966. Вып.7. С. 60−68.
  83. И.В. Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте на примере детерминативов / И. В. Лесниковская. М.:1999- 171с.
  84. Лингвистический энциклопедический словарь. // Гл. ред. В.НЛрцева. М.: Рус.яз. 1990. — 536 с.
  85. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочение иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1982. — 108 с.
  86. Э.В. Сравнительный анализ лексики двух русских переводов XVIII в. «Географии Генеральной» Бернарда Варения / Э. В. Лукичева: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1971.17с.
  87. Э.С. Язык разновременных переводов конца XVIII -начала XIX вв. поэмы д. Мильтона «Потерянный рай» / Э. С. Максудова: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1973.
  88. А.Т. Иноязычные элементы и их роль в системе номинации / А. Т. Малькевич: Автореф. дисс. канд.фил.наук. -Днепропетровск, 1986. 16 с.
  89. Н.М. Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы пожелание в английском и199русском языках / Н. М. Мекеко: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001.
  90. Г. П. Системная типология языков. Принципы, методы, модели /Г.П. Мельников. М.: Наука, 2001. 393 с.
  91. JI.B., Зырянов П. Н., Боханов А. Н. История России с начала XVIII до конца XIX века / А. Н. Сахаров. М., 1997. -120 с.
  92. Е.Ю. Значения заимствованных слов в сознании носителей русского языка / Е. Ю. Мягкова. // Язык и культура. Вторая международная конференция. Киев, 1993.
  93. Э.В. Лингвистические характеристики эстетизма английского романа: на материале языка и перевода романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» / Э. В. Начкебия. Краснодар, 2001. 190с.
  94. Новые слова и значения. / Под ред. Н. З. Котеловой. М.: Русский язык, 1984.
  95. И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык / И. И. Огиенко. -Киев, 1915.- 136 с.
  96. А.В. Исследования в области языка переводов (проблемы нормы и узуса) / А. В. Окладникова: Дис.. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1978.207с.
  97. Н.Н. Семантика метаязыковой сущности перевода. Сопоставительный анализ языка Э. Хемингуэя «Прощай оружие!» и языка его переводов / Н. Н. Оломская. Краснодар, 2001.-167с.
  98. Г. В. Проблемы освоения иноязычных заимствований. Языковой и речевой аспекты. На материале англицизмов конца XX века / Г. В. Павленко. Таганрог, 1999. — 250с.
  99. В.Г. Национально-семантические особенности стиля Флора Васильева: сопоставительный анализ оригинала и перевода / В. Г. Пантелеева. М. 1999,179с.
  100. А.П. Изучение синонимических отношений имен на материале разновременных переводов одного и того же произведения (диахронический аспект) / А. П. Петров. // Системность внутриязыковых и межъязыковых отношений. Казань, 1985. С. 61−70.
  101. А.Г. Существительные-неологизмы с иноязычными компонентами в русском языке / А. Г. Петрякова. // Развитие частей речи в истории русского языка. Межвуз. сб. научных трудов. Рига, 1988. -С.28−32.
  102. Л.Г. Анафония в оригинальном и переводном художественном произведении на материале русского и английского языков/ Л. Г. Ратушная. Пенза, 2005,192с.
  103. Д.Р. Англо-русские переводные несоответствия в художественном тексте / Д. Р. Рахматуллина. Оренбург, 1995, 171с.
  104. А.К. К вопросу о критериях освоенности заимствованной лексики / А. К. Рейцак. // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Чебоксары, 1962. Вып.2. С.425−434.
  105. А.К. Германизмы в лексике памятников русской деловой письменности XV—XVII вв.. / А. К. Рейцак: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1963,27с.
  106. А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. / Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2001. — 536 с.
  107. Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов / Я. И. Рецкер. // Теория и критика перевода. Л., 1962. С. 42−52.
  108. Р.П. Варианты слов в русском языке / Р. П. Рогожникова. М.: Просвещение, 1966.
  109. .А. О взаимодействии языков / Б.А.201
  110. Серебренников. // Вопросы языкознания. 1955. -№ 31.- С.7−25.
  111. Е.К. Парцеллированные конструкции в русских переводах американских писателей XIX в. в сопоставлении с оригинальными текстами / Е. К. Роднова. СПб. 2005. — 235с.
  112. Л.М. Аспекты изучения заимствований в русском языке и оптимизация их лексикографического представления / Л. М. Роже: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985.16с.
  113. Русский язык. Большая российская энциклопедия М.: 2003
  114. Ш. Англицизмы в русской речи. По материалам прессы 90-х гг / Ш. Сешан. М., 1996. — 205с.
  115. В.П. Заимствования в английском языке / В. П. Секирин. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1964.
  116. Н.С. Проблемы передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX—XX вв.. на русский язык. На материале французского и английского языков / Н. С. Силкина. М. 2000.- 178с.
  117. А.И. Адекватность и вариативность перевода морских и военных терминов в художественном тексте / А. И. Скорикова. М.: 2002. 228 с.
  118. Современный русский язык: Учебник. 4-е изд.стер. / Л. А. Новиков, Л. Г. Зубкова, В. В. Иванов и др.- СПб.: Изд-во «Лань», 2003. 864 с.
  119. Ю.С. Основы общего языкознания / Ю. С. Степанов. М.: Просвещение, 1975.270с.
  120. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э. М. Медниковой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985.142с.
  121. А.Р. Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода / А. Р. Тимергалеева: Автореф. дис.канд. филол. наук. Казань, 2006.
  122. Г. Г. Фонетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов / Г. Г. Тимофеева: Автореф. дисс. канд. филол. наук.-Л., 1985.- 17 с.
  123. Э.Г. О природе языковых изменений / Э. Г. Туманян. // Вопросы языкознания. 1999.№З.С.86−89.
  124. Э.Б. Межъязыковые несоответствия в акцентной структуре заимствованных слов: на материале заимствования англицизмов в русском языке / Э. Б. Турдуматова. Пятигорск, 2003. -144с.
  125. А.В. Справочник школьника по отечественной истории XIX XX веков / А. В. Ушаков. М.: Аквариум, 1997. 264с.
  126. О. М. Афористика Э.М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах / О. М. Фадеева. 2003,210с.
  127. А.В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. М., 1958. 370с.
  128. Ф. П. Научно-техническая революция и проблема билингвизма в современном мире / Ф. П. Филин // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977.
  129. Э.Х. Краткий тематический словарь французских заимствований в русском языке / Э. Х. Хабибуллина Казань, Изд-во Каз. ун-та, 2001. 72с.
  130. Г. А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка / Г. А. Хабургаев. // Вестн. Моск. ун-та. Сер.9. Филология. 1989. — № 4. — С.3−16.
  131. Э. Процесс заимствования / Э.Хауген. // Новое в лингвистике. Вып.6. Языковые контакты. М., 1972 — С. 350−371.
  132. Хютль-Ворт Г. Foreign words in Russian it Historical Sketch, 15 501 800 by Gerta Huttl-Worth. Los Angeles, 1963. 132p.
  133. П.Я. Этимологические заметки / П. Я. Черных. // Вестник Моск. ун-та. 1959. № 4. С.149−162.
  134. Н.Г. Полн. собр. соч. / Н. Г. Чернышевский: В 15-ти т. М., 1948, т.4, с.503−504.
  135. О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / О. Б. Шахрай. // Вопросы языкознания. 1961. — № 2. — С.53−59.
  136. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. М., 1973.
  137. Р. А. Тюркизмы русского языка (проблемы полиаспектного исследования) / Р. А. Юналеева. Казань, 2000. 171 с.
  138. У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики / У. К. Юсупов. Ташкент: Фан, 1980. — С. 56.
  139. Э.Г. 1973 Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина / Э. Г. Эткинд. JL: Наука, 1973.243с.
  140. Vinay J.P., Darbelnet J.L. Stylitique comparee du fran
  141. Записки княгини E.P. Дашковой писанныя ею самой". Лондон, 1859.- «Memoirs of Dashkaff». London, 1805.-
  142. Вильям Теккерей «Ярмарка тщеславия. Роман без героя». 1850.- Базар Житейской суеты: Роман Вильяма Теккерея. Перевод с204английского И. И. Введенского. 1853.-
  143. Vanity Fair. A novel without, а Него". 1848.-
  144. СРЯ XIX Словарь русского языка XIX века. Проект. Под редакцией Ивановой. СПб «Наука», 2002.
  145. СТСРЯ Современный толковый словарь русского языка. / Главныйредактор С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. -960 с .
  146. СРЯ XVIII Словарь русского языка XVIII века. Под редакцией .СПб:1984
  147. Blackie’s Standard Shilling Dictionary. Blackie and son, limited. London: 50 old BAILEY, E.C. Glasgow, Dublin, Bombay, 1903. 444p. Webster’s Academict Dictionary. A dictionary of the English language. New York — Cincinnati — Chicago, 1895. — 704p.
  148. Webster’s International Dictionary of the English language. Noah Porter. London, Covent Garden, 1890. 201 lp.
  149. A Standard Dictionary of the English language. New York, 1895. 2317p.205
  150. A General pronouncing and explanatory dictionary of the English language. London, 1801.
  151. A Dictionary of the English language by Noah Webster. London, 1882. A New Dictionary of the English language by Charles Richardson. London, s. a.
  152. A Complete and Universal English Dictionary by William Shorton, 1824. -972p.
  153. A Dictionary of the English language by Samuel Johnson. In 4 Volumes. London, 1805.
  154. A Dictionary of the English Language by Samuel Johnson in 2 Volumes. Heidelberg, 1828.
  155. Universal Dictionary of the English language in 4 Volumes. New York, 1897.
Заполнить форму текущей работой