Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе
Иными, словами построение и анализ статистической вертикальной и динамической горизонтальной модели информационно-смысловой структуры текста позволяет вычленить как фрейм фактуальной (текстовой и подтекстовой) информации, активирующийся различными языковыми средствами в сценах субъекта, действия/состояния, объекта, места времени, так и фрейм модальной (текстовой и подтекстовой) информации… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
- 1. Текст: развёртывание категории информативности
- 2. Когнитивный ракурс описания подтекстовой информации
- Выводы по главе 1
- ГЛАВА II. КОГНИТИВНЫЕ МОДЕЛИ И СРЕДСТВА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПОДТЕКСТОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
- 1. Методика когнитивного моделирования подтекстовой информации
- 2. Типы концептов подтекстовой характеризации человека и их взаимодействие
- 3. Фреймы активации когнитивных моделей
- Выводы по главе II
- ГЛАВА III. КОГНИТИВНОЕ ОПИСАНИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПОДТЕКСТОВОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ
- 1. Методика коррелятивного когнитивного моделирования подтекстовой информации и фреймов активации погруженных концептов
- 2. Типы корреляций когнитивного представления подтекстовой характеризации человека
- 3. Переводные трансформации в фреймах представления подтекстовой информации
- Выводы по главе III
Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Обращение к разноаспектным исследованиям текста не случайно, поскольку текст в настоящее время является одной из признанных коммуникативных единиц языка (Гальперин 1981; Кухаренко 1974, 1979; Николаева 1978, 1990 и др.).
В настоящей диссертации рассматривается возможность применения когнитивного подхода в исследовании категории подтекстовой информации через языковые фреймы её представления в английских текстах и их переводах. Несмотря на то, что категория информации, виды и средства её развёртывания в тексте достаточно часто являются объектом лингвистического исследования, механизм формирования, способы и средства представления подтекстовой информации в переводе недостаточно изучены.
Постановка и освещение этой проблемы необходимы, прежде всего, для определения наиболее эффективной переводческой стратегии при коррелятивном воспроизведении того или иного вида подтекстовой информации, заданной в тексте-источнике.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью обращения к новому когнитивному описанию категории подтекстовой информации. До недавнего времени текст был в основном материалом для изучения системно-структурных параметров языка, а лингвистика текста развивалась без учета субъектов текстовой деятельности. Такой подход не позволял достаточно адекватно описывать и переводческие явления. Только поворот к рассмотрению текста как продукта текстовой деятельности, отражающей в снятом виде мыслительные процессы, и соотнесению средств развертывания тех или иных категорий текста с представляемым в нем окружающим человека миром делает возможным получение более полного представления о сходстве и различиях в языковых картинах мира носителей различных языков и способах их корреляции в переводе.
Основная цель диссертации состоит в исследовании и описании основных когнитивных моделей, объема корреляции и средств представления подтекстовой информации в текстах оригинала и перевода.
Основная цель исследования и постановка проблемы определили конкретные задачи работы:
1) определить теоретическую базу и разработать методику исследования когнитивного аспекта представления подтекстовой информации;
2) описать основные когнитивные модели и средства представления подтекстовой информации в текстах английских и американских рассказов;
3) установить виды корреляции когнитивных моделей и средств представления подтекстовой информации в текстах оригинала и перевода.
Методика исследования включает информационно-смысловой анализ текста, его когнитивное моделирование, сопоставительный, а также tv u t и и и фреймовый, дефиниционныи компонентный и стилистическим анализы. Единицей анализа является совокупность фрагментов текста, составляющих языковой фрейм и объективирующих погруженный в него подтекстовый концепт.
Научная новизна работы заключается, прежде всего, в самой постановке проблемы. В данном исследовании, на основе концепции когнитивной обусловленности основных лингвистических единиц и структур, рассматривается категория подтекстовой информации в когнитивном аспекте в рамках информационно-смыслового комплекса текста, соотносящегося с определённым субъектом. Впервые двуплановый информационно-смысловой комплекс определяется в качестве базового для установления когнитивной модели подтекстовой информации. Новым является описание механизма и средств активации когнитивных моделей, объёма корреляции подтекстовой информации в тексте-источнике и текстепереводе через языковые фреймы.
На защиту выносятся следующие положения:
Положение 1. Традиционный подход к изучению информационно-смысловой структуры текста дает недостаточно полное представление о подтекстовой информации. Эту проблему можно рассматривать в русле новой когнитивной парадигмы, которая позволяет связать все языковые процессы с потребностями и реализацией коммуникативной и познавательной деятельности человека, с актами категоризации, концептуализации и языкового отражения окружающего мира. Когнитивное представление подтекстовой информации как одной из форм, мысленно кодируемых информационных структур знаний (схем, фреймов, скриптов), развёрнутых в тексте, возможно осуществить через информационно-смысловой анализ. Единицей анализа является совокупность фрагментов текста, формирующих и сигнализирующих тот или иной вид подтекстовой информации и определяемых как языковой фрейм активации когнитивной схемы подтекстовой информации. Когнитивным коррелятом последней является погруженный концепт.
Положение 2. Прототипические схемы описываемых ситуаций имеют сложную структуру, состоящую из тесно взаимосвязанных компонентов-концептов. Они могут быть: 1) фактуальными текстовыми и подтекстовыми и 2) модальными текстовыми и подтекстовымиреализуемыми в соответствующих языковых фреймах в тексте.
Когнитивное моделирование подтекстовой информации, характеризующей человека в текстах рассказов, позволило выделить четыре группы погруженных концептов, формирующих базовый концепт «Характер человека и его проявления»: 1) отношение к себе (самовлюблённость, самокритичность, самоуверенность и др.) 2) отношение к другим людям (общительность, замкнутость, тактичность, грубость и др.) — 3) отношение к материальным ценностям (бережливость, расточительство, аккуратность и др.) 4) отношение автора к человеку и его характеру (сочувствие, осуждение, одобрение и пр.).
В текстах эти концепты обнаруживают взаимодействие с текстовыми (эксплицируемыми) концептами в рамках фактуального и модального информационно-смысловых комплексов.
Положение 3. Построение когнитивных моделей и анализ языкового оформления прототипических схем через фреймы в сопоставляемых текстах позволяет установить степень адекватности воспроизведённой в переводе информации посредством таких корреляций, как: эквивалентность, приращение и потери. Каждая корреляция характеризуется набором типичных для неё трансформаций.
Для сохранения исходного объёма подтекстовой информации в тексте-переводе в корреляции эквивалентности используются как грамматические, так и лексические (метонимические, метафорические, антонимические) трансформации. Приращение подтекстовой информации происходит за счёт перераспределения когнитивной нагрузки в сценах и таких изменений во фреймах, как: гиперонимические, описательные, уточняющие. Восполнение потери подтекстовой информации в переводе осуществляется за счет таких лексических и лексико-семантических трансформаций, как гипонимические, метонимические и различного рода опущения.
Теоретическая значимость диссертации определяется кругом поставленных проблем и полученными результатами. Решение и освещение проблемы исследования видов информации и их соотношения в тексте с когнитивной точки зрения, а также специфики когнитивного представления в текстах-источниках подтекстовой информации и способа его коррелятивного воспроизведения в текстах-переводах расширит представление исследователей о реализации в сфере подтекстных значений некоторых когнитивных элементов, непосредственно отражающих в соответствующих языках особенности культур их носителей.
Практическая значимость работы заключается в разработке специальной методики информационно-смысловой интерпретации художественного текста, построении и изучении когнитивных моделей развертывания подтекстовой информациирезультаты исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по теории текста, теории перевода, методам лингвистического анализа, а также при обучении исследовательской практике студентов.
Материал исследования составляют около 175 информационно-смысловых комплексов, выделенных из текстов 26 английских рассказов и их переводов на русский язык. Корпус проанализированных языковых средств включает более 2000 единиц.
Структура и композиция работы определены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списков использованной научной литературы, лексикографических источников и художественных текстов.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.
1. В исследованных текстах отмечаются все типы корреляций прототипических схем подтекстовой информации с преобладанием корреляций эквивалентности (=) и приращения (+) — в корреляции потери (-) обнаруживаются построения языковых фреймов в тексте перевода, которые максимально сближают модели восприятия английских текстов и их переводов на русский язык.
2. Каждая корреляция характеризуется набором типичных для неё трансформаций. Для сохранения исходного объёма подтекстовой информации в тексте-переводе в корреляции эквивалентности используются как грамматические, так и лексические (метонимические, метафорические, антонимические) трансформации. Приращение подтекстовой информации происходит за счёт перераспределения когнитивной нагрузки в сценах и таких изменений в фреймах, как: гиперонимические, описательные, уточняющие. Восполнение потери подтекстовой информации в переводе осуществляется за счет таких лексических и лексико-семантических трансформаций, как гипонимические, метонимические и различного рода опущения. j.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Проведённое исследование позволяет сделать некоторые выводы по проблеме когнитивного аспекта представления подтекстовой информации в переводе. Обзор лингвистической литературы показывает, что нет единого мнения учёных в отношении сущности и объёма категории подтекстовой информации. В разные периоды развития лингвистики при изучении проблемы подтекстовой информации на передний план выступали различные аспекты этой категории уровневая природа подтекстовой информации, средства её реализации, её онтологическая сущность, соотношение подтекстовой информации с другими параметрами семантической структуры высказывания и др. В целом, однако, исследователи сходятся на том, что подтекстовая информация является языковой универсалией, обязательным компонентом любого высказывания и что она выражает различные виды отношений высказывания к действительности в плане реальности/ирреальности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого.
В лингвистике наиболее адекватной является концепция, в которой подтекстовая информация рассматривается как «межуровневая» категория, следовательно, она может быть представлена не только на уровне высказывания, но и на уровне текста.
Данное исследование, исходя из концепции когнитивной обусловленности основных лингвистических единиц и структур, рассматривает категорию подтекстовой информации в когнитивном аспекте на уровне текста. Динамичность подтекстного значения соотносится с когнитивным, что проявляется в открытом взаимодействии внутренних параметров с внешними благодаря проницаемой структуре значения.
Базовым комплексом для создания когнитивной модели подтекстовой информации служит информационно-смысловая структура текста. Соответственно, когнитивные модели подтекстовой информации представлены в нашем исследовании в виде взаимодействий фреймов. Именно свойства фреймов отвечают в полной мере основным параметрам подтекстного значения:
1) они используются для представления различного рода знаний;
2) часто состоят из более мелких структур, которые называются «подсхемами» ;
3) могут объединяться в более крупные единицы — «пакеты организации памяти» ;
4) предназначены для распознания и интерпретации новой информации.
Итак, соотнесенность когнитивного и подтекстного представления значений в свете фреймового подхода принимается нами как основополагающий принцип данного исследования и как главный вывод.
Когнитивное описание моделей подтекстовой информации в английских текстах представлено по схеме от целого к частному: вершину иерархической структуры составляет глобальный фрейм подтекстовой информации текста, его подвидами являются фреймы фактуальной и модальной информации, которые, в свою очередь, активируются в сценах, реконструирующих прототипическую схему текста.
Иными, словами построение и анализ статистической вертикальной и динамической горизонтальной модели информационно-смысловой структуры текста позволяет вычленить как фрейм фактуальной (текстовой и подтекстовой) информации, активирующийся различными языковыми средствами в сценах субъекта, действия/состояния, объекта, места времени, так и фрейм модальной (текстовой и подтекстовой) информации. Прототипические схемы описываемых ситуаций имеют сложную структуру, состоящую из тесно взаимосвязанных компонентов-концептов. Они могут быть: 1) фактуальными текстовыми и подтекстовыми и 2) модальными текстовыми и подтекстовымиреализуемыми в соответствующих языковых фреймах в тексте.
Когнитивное моделирование подтекстовой информации, характеризующей человека в текстах рассказов, позволило выделить четыре группы погруженных концептов, формирующих базовый концепт «Характер человека и его проявления»: 1) отношение к себе- 2) отношение к другим людям- 3) отношение к материальным ценностям- 4) отношение автора к человеку и его характеру.
В текстах эти концепты обнаруживают взаимодействие с текстовыми (эксплицируемыми) концептами в рамках фактуального и модального информационно-смысловых комплексов. Представляется интересной активация моделей взаимодействия подтекстовых концептов с текстовыми.
Отдельная глава посвящена описанию когнитивных моделей подтекстовой информации в переводе.
Перевод представляет собой многомерный и многоаспектный процесс, зависящий от следующих лингвистических и экстралингвистических факторов: система и норма двух языков, две культуры, две коммуникативные ситуации — первичная и вторичная, предметная ситуация, функциональная характеристика исходного текста, норма перевода. В проведённом исследовании мы оперировали такими переводческими понятиями как: корреляция эквивалентности, приращения и потери подтекстовой информации в тексте-переводе. Все три понятия допускают градацию в плане от частичного до полного.
Сопоставительный анализ текстов — источников и их переводов подтверждает универсальность категории подтекстовой информации в англо-и русскоязычных когнитивных системах, в то же время позволяет установить степень адекватности воспроизведённой в переводе подтекстовой информации через корреляции эквивалентности, приращения и потери. Необходимость обращения к последним обуславливается спецификой языкового узуса английского и русского народов. Такое языковое варьирование обеспечивается применением соответствующих переводческих преобразований. Отметим, что каждая корреляция характеризуется набором типичных для неё трансформаций.
Для сохранения исходного объёма подтекстовой информации в тексте переводе корреляция эквивалентности задействует такие приёмы, как: структурные (грамматические), лексико-грамматические трансформации — метонимические, метафорические, антонимические.
Приращение подтекстовой информации происходит за счет перераспределения когнитивной нагрузки в сценах соответствующих фреймов и мотивируется избирательностью языка к признакам внеязыковой действительности. Типичными смысловыми трансформациями, свойственными для этого вида корреляции, являются: гиперон и ми чес кие, описательные, уточняющие.
Уменьшение исходного подтекстового объёма сигнализируется корреляцией потери и мотивируется различиями в когнитивной системе двух народов. Восполнение в переводе смысловых лакун происходит за счет таких лексических и лексико-семантических трансформаций, как: гипонимические, метонимические, различного рода опущения.
В анализируемых текстах были обнаружены все названные типы корреляций прототипических схем подтекстовой информации с преобладанием корреляций эквивалентности, в других корреляциях прослеживаются построения таких языковых фреймов в тексте перевода, которые максимально сближают модели восприятия английских текстов и их переводов на русский язык.
Список литературы
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
- Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. Вопросы языкознания. № 6,1990, с. 123−140.
- Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции res philologica. Филологические исследования. Памяти академика Степанова Г. В. (1919 -1986). Отв. редактор ак. Лихачев Д. С. М., Л., 1990.
- Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания//Вопросы языкознания. № 1,1995, с. 37−67.
- Арнольд И.В., Банников И. А. Лингвистический и стилистический контекст. Стиль и контекст. Л., 1972,
- Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения. Вопросы языкознания. № 4,1982.
- Арнольд И.В. Роль квантования, текстовой импликации и пресуппозиции в семантике поэтического текста. Разноуровневые единицы языка в содержательно-коммуникативной организации текста. Челябинск, 1988.
- Арутюнова Н.Д. Номинация и текст. Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977.
- Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
- Афанасьев В.Г. Социальная информация и управление обществом. М., 1975
- Ахманова О.С., Гюббенет И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема. Вопросы языкознания. № 3, 1977.
- Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
- Багдасарян В.Х. К вопросу об имплицитности в языке. Философияи методологические вопросы науки. Ереван, 1977.
- Баранов А.Г. Коннотация текста. Краевая научно-практическая конференция «Риторика и синтаксические структуры» 1−2 февраля 1989 г. Тезисы докладов и сообщений. Красноярск, 1988.
- Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. Краснодар, 1988.
- Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 1993.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
- Безобразова Л. Л, Универсалии в построении и восприятии поэтического текста. X., 1994.
- Безяева М.Г. Универсальные и типологические особенности в семантике коммуникативных языковых единиц. М., 1993.
- Белик Е.А. Художественные образные средства выражения модальности в художественных текстах русского и английского языков. Автореферат дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1996.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер. с фр. Караулова Ю. Н. и др. Сборник. М., 1988.
- Блумфилд Л. Язык, Пер. с англ. М., 1968.
- Бородянский И.Н. Перевод фразеологических единиц и их контекст. Автореферат. Киев, 1971.
- Брудный А.А. Подтекст и элемент внетекстовых знаковых структур. Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.
- Брутян Л.Г. Анализ языковых выражений импликации. Автореферат, докт. филол. наук. Ереван, 1992, с. 46.
- Валгина Н.С. Знаки препинания. Зачем они? Русская речь. № 5,1968.
- Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. // Перевод с англ. М, 1997.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1973.
- Виноградов В.В. Стилистика. Теория художественной речи. Поэтика. М., 1963.
- Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.
- Выготский Л.С. Психология искусства. М., 1987.
- Гак В. Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование. Вопросы французской филологии. М., 1973.
- Гальперин И.Р. Глубина поэтического текста. (На материале одного стихотворения А, Блока). Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976.
- Гальперин И, Р. Информативность единиц языка. М., 1974.
- Гальперин И.Р. О понятии текст. Вопросы языкознания. № 6,1974.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
- Гафарова Г. В., Кильдибекова Т. А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа, 1998.
- Гиндин С.И. Внутренняя организация текста. Автореферат дисс. канд. филол. наук. М., 1972.
- Говердовский В.И. История понятия коннотации. Научи, докл. высш. шк. филолог, науки. № 2,1979.
- Голод В.И., Шахнарович А. М. Когнитивные и коммуникативные аспекты текста как инструмента общения. Теория и модели знаний. Тарту, 1984.
- Грайс Г. П. Логика и речевое общение. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985.
- Гришкин И.И. Понятие информации. Логико-методологическийраспект. М., 1973.
- Гюббенет И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте. Вопросы языкознания. № 6,1980,
- Дармодехина А.Н. Поэтический язык символизма: система, интерпретация, перевод. К., 1999.
- Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. М., 1978.
- Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. Вопросы языкознания. № 4,1994, с. 29.
- Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания. Вопросы языкознания. № 6,1983.
- Долинский В.А. Языковое моделирование и внеязыковые смыслы. Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы, т.1. М, 1995.
- Домашнев А.И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. М., 1989.
- Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984.
- Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.
- Зарубина Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. М., 1981.
- Земская Е.А. Словообразование и текст. (К семидесятилетию Панова М.В.). Вопросы языкознания. № 6,1990.
- Змиевская Н.А. Компоненты содержательно-концептуальной информации // информативность текста и его компонентов. М., 1986.
- Ильенко С.Г. Текстовая реализация и текстообразующая функции синтаксических единиц. Межвуз. сб. науч. трудов. Л., 1988.
- Имаева Е.З. Неявно данный смысл текста и ритмизация. Уфа, 1997.
- Иртеньева Н.Ф. О лингвистической пресуппозиции. Проблемы семантического синтаксиса. (Лингвистическая пресуппозиция), Пятигорск, 1976.
- Исаева Л.А. О лингвистическом аспекте анализа подтекста художественных произведений. (На материале рассказа Бунина И. А. «Холодная осень»). Бунин И. А. и русская культура. Елец, 1990.
- Исаева Л.А. О подтекстных смыслах произведений Некрасова Н.А. Современное прочтение Некрасова Н. А. Некрасовские чтения. Тезисы выступлений. Ярославль, 1990.
- Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации информативной функции языка в тексте. Уфа, 1996.
- Камчатнов A.M. Подтекст: термин и понятие. Филологические науки. № 3,1988.
- Карасик В.И. Прагматический потенциал лексического значения: коннотация, импликация, подтекст. Некоторые аспекты синтактики и прагматики текста в романо-германских языках. Сборник научных трудов. Грозный, 1984.
- Кибрик А.Е. Куда идёт современная лингвистика? Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы, т.1. М., 1995.
- Кибрин А.А. Когнитивные исследования по дискурсу. Вопросы языкознания. № 5, 1994.
- Кильдибекова Т.А., Миниярова И. М. Когнитивный аспект словообразовательных гнёзд // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1997.
- Киселёва JI.А. «Текст» в иерархии единиц коммуникативной подсистемы. Лингвистика текста, ч.1. М., 1974.
- Киселёва Р.А. Интерпретация подтекста в рамках стилистики декодирования. «Экспрессивные средства языка». Сборник научных трудов ЛГТ1И им. Герцена А. Г. Л., 1975.
- Ковалёв В.П. Основные индивидуально-авторские приёмы экспрессивного использования фразеологизмов. Вопросы семантики фразеологической единицы. Новгород, 1971.
- Коломейцева Е.М. Подтекст в целом художественном тексте. Лингвистические исследования художественного текста. Ашхабад, 1987.
- Колшанский Г. В. Семантика слова в логическом аспекте, кн. «Язык и мышление». Наука. М., 1967.
- Колшанский Г. В. Прагматика языка. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980.
- Колядко Л.Г. Об имплицитном характере высказывания. Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков. Минск, 1980.
- Комиссаров В.Н. Эксплицирование как проблема перевода. Проблемы прикладной лингвистики, ч. 1. М., 1969.
- Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода. Перевод и лингвистика текста. М., 1995.
- Краже С.Г. Маркеры текстовой импликации. Автореферат дисс. канд. фил. наук ЛГУ им. Жданова Н. А. Л., 1986, с. 15.
- Красновицкая Р.Н. К вопросу об информативности описаний в художественном произведении. X., 1995.
- Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова «память» // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.
- Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма. Вопросы языкознания. № 4,1997, с. 35.
- Кунин А.В. О структурно-семантической классификации фразеологических значений. Вопросы семантики. М., 1972.
- Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л., 1979.
- Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной прозе. Филологические науки, № 1,1974.
- Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. М. Д976.
- Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1999.
- Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой (логический, языковой и прагматический аспекты). Монография. Ростов-на-Дону, 1992.
- Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.
- Лотман Ю.М. Избыточность в смыслопорождающих системах (на материале объектов «текст» и «культура»). Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. Школа семинар «Телави -83″. Тезисы докладов и сообщений. М., 1983.
- Лотман Ю.М. и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994.
- Мегентесов С.А. Импликативные связи как средство семантической организации текста. Сборник научных трудов МГПИИЯ им, М. Тореза. Вып. 151, 1976.
- Медынская В.Л. Об имплицитных структурах, выражающих некоторые синтаксические категории в русском языке. Научн. докл. высш. шк. Филол. науки. № 3,1981.
- Метерлинк М. Сокровище смиренных. Поли. собр. соч. в 4-х т. М., 1915.
- Минский М. Фреймы для представления знаний. М., Энергия, 1979.
- Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. М., 1997.
- Молчанова Г. Г. Семантика художественного текста. Импликативные аспекты коммуникации. Ташкент, 1988.
- Мухтаруллина А.Р. Когнитивный аспект представления модальности в переводе. Автореферат дисс. канд. фил. наук. Уфа, 1999, с. 24.
- Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст. Вопросы языкознания. № 2, 1976.
- Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря. Вопросы языкознания, № 1, 1995.
- Николаева Т.М. Лингвистика текста: современное состояние и перспективы. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. М., 1978.
- Николаева Т.М. Лингвистика начала XXI века, т.2. М., 1995.
- Новиков А.И. Семантизация текста и её формализация М., 1983.
- Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М., 1988.
- Ольховиков Б.А. Замечания об особенностях филологического анализа и текстологического истолкования текста при переводе. // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1999.
- Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М., 1985.
- Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. М., 1980.
- Пеше М. Концепт-анализ и теория дискурса. // Квадратура смысла. М., 1999.
- Полушкин В.А. К вопросу об определении информации. „Язык и мышление“. Наука. М., 1967.
- Прокофьева И.В. Модальность как выражение концепции автора. Автореферат дисс. канд. фил. наук Тбилиси, 1990, с. 24.
- Прохорова М.Ю. Филологический вертикальный контекст в прагмалингвистическом освещении. Автореферат дисс. канд. фил. наук МГУ. М., 1989, с. 22.
- Реферовская И. Лингвистические исследования. Структура текста, Л., 1983.
- Рецкер Я. И, Теория перевода и переводческая практика. М.» 1974.
- Рикер П. Пределы аналитической интерпретации. // Конфликт интерпретаций. М., 1995.
- Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов. Вопросы языкознания. № 5, 1996.
- Сильман Т. И, Подтекст как лингвистическое явление. ФН. № 1,1969.
- Сладковская Е.Н. Анализ номинативного аспекта текста.
- Автореферат дисс. канд. фил, наук М., 1979, с. 19.
- Станиславский К.Д. Театроведение. № 2, М., 1982.
- Старкова А.П. Имплицитность как семантическое явление и ее функции в художественном тексте, Дис. канд. филол. наук. М., 1983.
- Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975, с. 75.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996.
- Тимонина А.П. Вопросы теории и практики перевода. Тезисы докладов. Пенза, 1995.
- Убийко В.И. Концептуальная система языка как реализация его1когнитивной функции. // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1997.
- Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте.1. М., 1988.
- Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации. Вопросы языкознания. № 1,1978.
- Филмор Ч. Основные проблемы лексической семантики. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983.
- Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Автореферат докт. дисс. филол. наук. М., 1995.
- Хайруллин В.И. Перевод и когнитология: Учебное пособие. Уфа, 1997.
- Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходство и различие в теориях и целях. Вопросы языкознания. № 2, 1996, с. 69.
- Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
- Чулков B.C. Один из способов интеграции текста. ФН. № 1,1978.
- Шаховская В.И. О переводимости эмотивных смыслов художественного текста. // Перевод и коммуникация. М., 1997.
- Швейцер А.Д. Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров. М., 1981.
- Швейцер А.Д. Текст и перевод. М., 1988.
- Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике. Вопросы романо-германской филологии. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1977.
- Шпетный Л.И. Лингвостилистические и структурно-композиционные особенности текста короткого рассказа. Автореферат дис. канд. филол. наук, М., 1980, с. 20.
- Arbib М. A. In search of the person: Philosophical explorations in cognitive science. Amherst, 1985, p. 28.
- Binnick R.I. Ambiguity Mid vagueness In: Papers from 6 Regional Meeting Chicago Linguistic Society, 1970.
- Bruner J.S. Acts of meaning. Cambridge (Mass). London, 1990, p 12
- Chafe W. Discourse, consciousness, and time. The flow and displacement of conscious experience in speaking and writing. Chicago, 1994.
- Chomsky N. Language and mind. New York etc., 1972, p 14.
- Clark H.H. Semantics and Comprehension. The Hague Paris Moustion, 1976.
- Coseriu E. Kontrastive Linguistik und Uberzetzungs Theorie: ihr Verhaltnis zueinander. Miinhen, 1981, p. 193.
- Croft W. Syntactic categories and grammatical relations: The cognitive organisation of information. Chicago, London, 1991, pp. 13, 273,
- Derrida J. Of grammatology. Baltimore, MD: Johns Hopkins UP, 1976.
- Dreyfus Y., Dreyfus S. On the proper treatment of Smolensky // Behavioral and Brain Sciences. № 11, 1988, pp. 31−32.
- Eco U. The Limits of Interpretation. Bloonington, Indianapolis, 1994.
- Fowler R. The referential code and narrative authority In: Language and Style. № 3,1977.
- Goldman A. I. Cognitive science and metaphysics // Journal of Philosophy, № 10, 1987, p. 57.
- Hansen K. Trends and problems in contrastive linguistics. Vol. 33, № 2, 1985, p. 127.
- Harman G. Cognitive science? // The making of cognitive science: Essays in honour of George Miller. // Ed. by W. Hirst, Cambridge (Mass), 1988.
- Hautomaki A. Jondanto // Kognitiotiede. Helsinki, 1988 // BI № 4, 1994, p. 11.
- Jackendoff R. Conceptual semantics // U. Eca M. Santambrogio, P. Violi, Bloomington, 1988, p. 81.
- Jackendoff R. What is a Concept? // Frames, Fields and Contracts. Hillsdale, 1988, p. l21.
- Jiardi L. How Does A Poem Mean. L., 1959.
- Johnson M. The body in the mind: the bodily basis of meaning, imagination and reason. Chicago, 1987 p. 14.
- Lakoff G. Cognitive semantics. Ed. U. Eco. M. Santambrogio, P. Indiana UP, 1988, p. 119.
- Langakker R. Concept, image and symbol: the cognitive basis of grammar. В., N.Y., 1991.
- Lehrer A. Semantic Fields and lexical structure. New York, 1974.
- Lycan W. B. Introduction // Mind and cognition: A reader. Oxford, 1990, p. 1.
- Mann W., Matthiessen Chr., Thompson S. Rhetorical structure theory and text analyses // Discourse description. Diverse linguistic analyses of fundraising text / Ed. by Mann W., Thompson S. Amsterdam, 1992.
- Neubert A. Ubersetungswissenshafit in soziolinguistischer Sicht. Leipzig, 1977.
- Neubert A. Text and translation // Ubersetungswissenshaftliche Beitrage Leipzig, 1985, p. 127−132.
- Newmark P. About Translation Clevedon-Philadelfia, 1991.
- Nida E.A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969, pp. 132, 181−182.
- Nida E.A. Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. The Hague Paris: Moution, 1975.
- Pylishyn Z.W. Computation and cognition: Issues in the foundation of cognitive science, vol. 3,1980, p. 80.
- Rosh E. Cognitive representations of semantic categories // Journal of experimental psychology. General, 1975.
- Rumelhart D.E., Smolensky P., McClelland J.L., Hinton G. E. Schemata and sequential thought processes in PDP models // PDP: Exploration in microstructure of cognition, vol. 2. Psychological and biological models. Cambridge (Mass), London, 1986, p. 7.
- Sandra D., Rice S. Network analysis of prepositional meaning //
- Cognitive linguistics, vol 6.1995.
- Searl J. R. The logical status of fictional discourse // Contemporary perspectives in the philosophy of language, Minnesota Press, 1979, p. 172.
- Simon H.A., Caplan C.A., Foundations of cognitive science. Cambridge (Mass), London, 1989, p. 28.
- Savory Th. The Art of Translation. Ld., 1958.
- Stolze R. Grundlagen Textiibersetzung. Heidelberg, 1982, p. 51−52.
- Thomae H. Das Individuum und seine Welte, 2-te, G6ttingen, 1988.
- Tomlin R. Focal attention, voice and word order: an experimental crosslinguistic study // Word order in discourse / Ed. by Downing P., Noonan M. Amsterdam, 1990.
- Toury G. Communication in translated texts: A semiotic approach // Semiotik und Ubersetzen. Tubingen, 1980.1. СЛОВАРИ
- Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М, 1966.
- Кубрякова Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М., Русский язык, 1984.
- Москвин В.П. Идеографический словарь сочетаемости. Киев, 1993,
- Николаева Т.М. Лингвистика текста. Теория текста. Текст. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1986.
- Словарь русского языка в четырех томах, т.З. гл. ред. Евгеньев А.Н.1. М, 1983.
- Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. London, Cassel, 1977.
- Oxford Concise Dictionary of English Etymology. Oxford, N.Y., 1986.
- Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases. Bungay, Suffolk: The Chaucer Press, 1966.
- Anderson Sh. The Book of Grotesque. Selected Short Stories. 1981. -376.
- Fitzgerald F.S. Selected Short Stories. M., 1979. 356 p.
- Galsworthy J Flowering Wilderness. M., 1988. 259 p.
- Hemingway E, The End of Something. M., 1974. 284 p.
- Henry O. The Gift of the Magi. Selected Stories. 1979. 376p.
- Joyce J, Dubliners, A Portrait of the Artist as a Young Man. 1982. 2911. P
- Kipling K. The Light That Failed. L, 1973. 483 p.
- Leacock St. Perfect Lover’s Guide and Other Stories. M., Foreign Language
- Publishing House, 1958. 316p.
- Maltz A. Selected Short Stories. M., 1958. 327 p.
- Mansfield K. Honeymoon. English Story. 1998. 298 p.
- Mansfield K, Selected Stories. M., 1957. 257 p.
- Modern American Short Stories.M., 1982. 359 p.
- Priestley J. An Inspector Calls. M., 1983. 344 p.
- Priestley J. Festival. M., 1963. 162 p.
- Salinger J. A Perfect Day for Bananafish. 1982. 174 p.
- Salinger J. The Catcher in the Rye. M., 1982. 137 p.
- Saroyan W. A Number of the Poor. 1975. 185 p.
- Saroyan W. Selected Short Stories. M., 1982.-311 p.
- Short Stories by Soviet Writers, M., 1979. 208p.
- Wilde O. Fairy Tales. M., Progress Publishers, 1979. 198p.
- Андерсон Ш. Рассказы. M-JI., 1959. 320 с.
- Голсуорси Дж. Тёмный цветок. Повести, рассказы. М., 1990. 544с.
- Джойс Дж. Дублинцы: рассказы, т.1. М, 1993. 448 с.
- Ликок Ст. Юмористические рассказы. М., 1967. 451с.
- Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи. Рассказы. М., 1979. 379 с.
- Фицджеральд Ф. С. Собрание сочинений, т.З. М., 1996. 430 с.
- Уайлд О. Избранное. М., 1986. 627с.