Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Новые тенденции в произношении английского языка

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Так есть целый ряд различий между американским и британским языками, так британский — произносит конечный /-r/, в то время как американский произносит конечный /-r/ только перед последующим гласным звуком (вокализация); индивидуальные различия: ate — eit (американский), aet (британский); долгое и краткое произношение буквы А: ask — aesk (американский), a: sk (британский); различия в ударении… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Языковая картина и её влияние на произношение
    • 1. 1. Определяющее влияние на развитие языка когнитивной и языковой картин мира
    • 1. 2. Отражение произношения в лексикографических источниках
  • Глава 2. Современные тенденции в произношении английского языка на примере Великобритании и США
    • 2. 1. Фонологические особенности английского языка
    • 2. 2. Сравнительный анализ современного британского и американского языка
  • Заключение
  • Список литературы

Новые тенденции в произношении английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Стандартные американизмы можно подразделить на группы:

— Названия представителей фауны и флоры, которые не свойственны Европейскому континенту, и были непосредственно заимствованы эмигрантами первой волны из местного языка индейского населения.

Это такие слова, как moccasin, opossum, skunk, tomahawk, totem, racoon, wigwam.

— Лексические единицы, которые были образованы из английских или латинских основ. Такими примерами могут быть глагол to belittle и существительное cent, образованное из основы латинского centum (сто).

— Лексические единицы, вышедшие из употребления в Великобритании, но сохранившиеся в США [2005: c. 16−21].

Кроме того можно выделить два ключевых типа отличий между лексическими единицами британской и американской лексико-семантических систем, которые состоят в различиях в плане выражения, а также различия в плане содержания.

Противопоставления первого типа именуются лексикосемантическими аналогами, а противопоставления второго типа — лексикосемантическими дивергентами [2005: c. 16−21].

Основные различия американского и британского вариантов английского языка с точки зрения лексики можно определить через:

Орфографию (Spelling)

Некоторые различия в орфографии весьма продуктивны и касаются большого количества слов. Так, например, многие из них применимы только к отдельным понятиям (colour — color, centre — center, catalogue — catalog).

Кроме того, непосредственно уже в современном языке существуют различные случаи девиантной орфографии, то есть отклонения от нормы в норме.

Этому процессу способствуют рекламные слоганы, а также журналистика и пресса, которые изменяют орфографию с целью привлечения внимание покупателей и создания ярких, рифмованых фраз и броских заголовков.

Произношение (Pronunciation)

Так есть целый ряд различий между американским и британским языками, так британский — произносит конечный /-r/, в то время как американский произносит конечный /-r/ только перед последующим гласным звуком (вокализация); индивидуальные различия: ate — eit (американский), aet (британский); долгое и краткое произношение буквы А: ask — aesk (американский), a: sk (британский); различия в ударении: в словах с окончаниями — ary/-ory (secretary, laboratory) или — et (ballet, beret) ударным последний слог (американский).

При произношении [r] язык слегка загибается назад, т. е. [r] в американском варианте ретрофлексивен.

[t] вокализуется, находясь между двумя гласными, один из которых неударный, как например в «pity», «better», «city», или находясь между гласным и сонантой, как в «battle», «twenty», «getting».

Фонема [l] представлена только «темным» аллофоном, «светлый» вариант фонемы не проявляется даже перед гласными («film», «look» звучат как [film], [lu: k]).

[sh] вокализуется в таких выражениях, как «Asia», «version», «excursion», «Persia» — [dз] вместо [sh] в британском варианте.

[h] часто выпадает в тех случаях, когда находится в безударном слоге, но произносится в ударных слогах (e. g. «an historical novel» [эn is’torical nouvl], «I saw him» [ai ‘so: im], но «history» [‘histri], «him» [him].

Глайд [j] перед [u] в словах «duty», «student» пропадает, и получается [du: ty], [stu: dent].

[d] не произносится, если стоит после сонант [l] и [n], e. g. «cold», «individual», «old».

[k] выпадает в произношении слов, где этот звук стоит после [t], e. g. «asked» [) (st].

Американские гласные не дифференцируются и не противопоставляются по долготе.Д. Джонс утверждает, что все американские гласные — долгие.

Гласный номер 4 используется вместо [a:] в словах, не содержащих [r] в своем написании, e. g. «can't», «laugh», «glass», «path» etc. Исключения: «palm», «father», «balm», «aims».

[ou] гораздо более короткий, чем в британском варианте, и больше напоминает долгий [o:]

Гласный номер 4 в американском варианте гораздо шире и дольше по времени звучания.

[w] и [hw] в американском английском противопоставляются и выполняют смыслоразличительную функцию, например [wer] - «wear» и [hwer] - «where». Есть тенденция считать их даже разными фонемами, в то время как в британском английском это аллофоны одной фонемы.

«don», «log», «dot» в американском варианте произносятся с гласным номер 10, в британском — с номером 6.

Нейтральный гласный в дифтонгах в словах «dear», «fairy» etc. пропадает и переходит в монофтонг.

Появляется аффриката [tsh] в сочетаниях типа «don't you».

Лексические различия (Vocabulary)

Лексикон американского и британского имеет три основных различия: некоторые слова есть только в американском, другие — только в британском.

Есть группа слов как из американского, так и британского, пополнивших словарных запас различных вариантов языка, например, congress (американский) и parliament (британский).

Некоторые из этих слов однозначны, то есть имеют общее значение и являются синонимами. Например, checking account (американский) — current account (британский).

Есть группа слов, которые имеют как минимум одно общее значение для всех вариантов и одно и более дополнительных значений, присущие либо британскому, либо американскому.

Лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было в британском английском. Некоторые из наиболее употребительных слов, имеющих различные эквиваленты в обоих вариантах языка. Итак, американский вариант — британский вариант

Subway — «метро» — underground

the movies — «кинотеатр» — the cinema

shop — «магазин» — store

sidewalk — «тротуар» — pavement

line — «очередь» — queue

soccer — «футбол» — football

mailman — «почтальон» — postman

vacation — «каникулы» — holiday

corn — «кукуруза» — maize

fall — «осень» — autumn

и множество других.

Также заслуживают внимания различия в написании некоторых слов в американском и британском вариантах языка.

Например, следующие:

американский вариант — британский вариант

honor — honour

traveler — traveller

plow — plough

defense — defence

jail — gaol

center — centre

apologize — apologise

Многие слова изменены также в связи с усилением позиций феминизма в США. Например, chairman — > chairperson, manpower — >force/labor, man в значении «человек» — > human/human being etc. Важное место отводится также чисто американским словообразованиям, таким, как «centerfold» — «средние страницы журнала», или «to puree» — «делать пюре» и т. д.

Например, слово caravan обозначает группу путешественников в пустыне в обоих вариантах, и кроме того в других языках.

Однако в британском английском ещё это слово обозначает «транспортное средство». В американском синоним этого слова — это trailer .

Некоторые слова имеют одно значение синоним в обоих вариантах. Как в американском, так и британском употребляется слово undertaker, но только в американском есть слово mortician.

Наиболее заметными лексические различия между двумя вариантами в терминологии, связанной, например, с автомобилями, так как и американцы, и англичане одержимы ими.

Например, в американском gas (gasoline) — британском petrol; automobile — car; gas pedal — accelerator; hood — bonnet; tire — tyre; truck — lorry; trunk — boot; windshield — wind-screen.

Идиомы также вызывают непонимание между носителями американского и британского английского. Так, например, американец, услышав 'the play was a real bomb', поймет это как 'total disaster' - полный провал. Британец же сочтет это за грандиозный успех.

Грамматические различия.

Существуют различия в обоих вариантах в употреблении времён, как правило, в сторону их упрощения в американском, то есть употребления Indefinite/ Simple вместо Continuous и Perfect Continuous, например, Не sleeps (He's sleeping); Did you ever see it? (Have you ever seen it?). Но иногда может употребляться Continuous с глаголами чувственного восприятия, что не характерно для английского варианта, например, I’m thinking … [Моисеева 2010: с. 130−133].

В тех случаях, когда британцы употребляют Present Perfect, в Штатах может употребляться и Present Perfect, и Past Simple.

Take a shower/a bath вместо have a shower/a bath

Shall не употребляется. Во всех лицах употребляется will.

Needn’t (do) обычно не употребляется. Привычная форма -don't need to (do)

После demand, insist, require etc. should обычно не употребляется. I demanded that he apologize (вместо I demanded that he should apologise в британском варианте)

to/in THE hospital вместо to/in hospital в BrE

on the weekend/on weekend вместо at the weekend/at weekend.

on a street вместо in a street.

Different from or than вместо different to/from

Write употребляется с to или без предлога.

Past participle of «got» is «gotten»

To burn, to spoil и другие глаголы, которые могут быть правильными или неправильными в британском варианте, в американском варианте всегда правильные.

Past Perfect, как правило, не употребляется вовсе.

Другой важной отличительной особенностью является переход из британского английского неправильных глаголов в разряд правильных в американском английском: burnburned; lean — leaned, learn — learned, spoil — spoiled, dream — dreamed, smell — smelled …

Употребление глагола to take вместо to have в устойчивых словосочетаниях типа: to have a bath, to have a shower …

Причастие 2 глагола to get имеет форму gotten.

Употребление форм wanna (want to), gonna (go to), gotta (have got to), musta (must have) [Моисеева 2010: с. 130−133].

На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что в отношении грамматических различий американский английский отличается своей простотой и упорядоченностью.

Заключение

Различия между американским и британским вариантами языка сегодня весьма заметны. Причина различий состоит в особенностях культурного и исторического развития двух Великобритании и США, а также постоянно пополнения английского языка за счет тех новаций, который привносят миллионы иностранных носителей иностранного языка, которые постепенно подчиняют некоторые звуки особенностям местного произношения.

Два родственных варианта языка не бывают столь похожими, чтобы их было возможно представить как средство выражения одной и той же действительности. Следовательно, миры, в которых живут общества, являются разными, а вовсе не одним и тем же миром, но с различными, как бы навешанными на него свойственными каждому народу ярлыками. Иначе говоря, люди видят и слышат, в целом воспринимают окружающий мир, в привычном им виде, но в ходе взаимодействия разных вариантов языка получают друг от друга это представление, благодаря контексту или интерпретации, которое предопределяется языковыми стереотипами.

Два варианта английского языка в их современном лексико-семантическом виде сформировали, в свою очередь, значительное количество разнообразных специфических единиц, которые принято называть англицизмами и американизмами. Американизмы классифицируют по двум категориям, с одной стороны это стандартные или литературные американизмы, а с другой стороны это нестандартные американизмы, такие как диалектизмы, сленгизмы, жаргонизмы.

Влияние на развитие языка оказывают также средства массовой информации, поп-культура и реклама. Поэтому распространенное мнение о существенных различиях между этими двумя вариантами английского языка базируется на ряде ключевых отличий в лексике.

Американский английский язык вобрал в себя большое количество элементов из других культур, а также большая территория страны повлияла на формирование множества диалектов, которые имеют свои узкие отличия в произношении от английского языка.

Теме не менее, как мы отметили выше, трудности в произношении могут повлиять на иностранных носителей языка, которые с трудом воспринимают ритмический рисунок слова, а также часто не способны понять содержание высказывания из контекста.

Для носителей языка различных диалектов английского языка как истинных различия в произношении не являются столь сильно влияющими на понимание в ходе коммуникации.

Что же касается восприятия грамматики, то достаточно трудно бывает понять, написана та или иная статья или книга американским или британским автором, так как отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии.

1. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56).

— 1: Филологические науки. — Симферополь, 2004. — С.

142−150.

2. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 2009. — 780 с.

3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 2006. — 411 с.

4. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА — Каравелла», 2001. — 320 с.

5. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.

333 с

6. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.

7. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.

8. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.

2. СПб., 2002

Вып. 3., № 16.

9. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 2006.

10. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г.

Краткий словарь когнитвных терминов. — М.: МГУ, 2006. — 245 с.

11. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. — № 44. — С. 130−134.

12. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.

Маслова. — Минск: Тетра

Системс, 2005. — 256 с.

13. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 2000. — 30 с.

14. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.

15. Садохин А. П.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.

16. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2011, с.34−36.

17. Ступин Л. П. Теория и практика английской лексикографии. Л.: Ленинград. ун-т, 2005 г.

18. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 2006. — 284 с.

19. Теоретическая концепция В. Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков [Текст] // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. -

Тамбов: Грамота, 2009. — Ч. 3. — № 2 (21). — С.

147−151 (0,7 п.л.).

20. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, 2000

Вып. № 12.148 с.

Список использованных словарей

24. Гуревич В. В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. — М., 2004 — 456 с.

26. Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. — М.: Яхонт, 2000 — 446 c.

30. Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.

31. Alan Chamberlain, Rosse Steele. Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier, Paris, 2005.

32. J. Ayto and J. Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang.- Oxford University Press, 2002 г. — 635c.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). — 1: Филологические науки. — Симферополь, 2004. — С. 142−150.
  2. , А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 2009. — 780 с.
  3. А. Язык. Культура. Познание. — М., 2006. — 411 с.
  4. Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА — Каравелла», 2001. — 320 с.
  5. Л.И., Цурикова Л. В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.333 с
  6. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.
  7. В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
  8. В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 2002. Вып. 3., № 16.
  9. Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 2006.
  10. Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. — М.: МГУ, 2006. — 245 с.
  11. С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. — № 44. — С. 130−134.
  12. , В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.
  13. Маслова. — Минск: ТетраСистемс, 2005. — 256 с.
  14. З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 2000. — 30 с.
  15. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.
  16. А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.
  17. Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2011, с.34−36.
  18. Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л.: Ленинград. ун-т, 2005 г.
  19. В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 2006. — 284 с.
  20. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, 2000. Вып. № 12.148 с.
  21. В.В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. — М., 2004 — 456 с.
  22. П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. — М.: Яхонт, 2000 — 446 c.
  23. Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
  24. Alan Chamberlain, Rosse Steele. Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier, Paris, 2005.
  25. J. Ayto and J. Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang.- Oxford University Press, 2002 г. — 635c.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ