Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Русская фразеология в русскоязычной художественной литературе дагестанских писателей

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность исследования объясняется, во-первых, отсутствием монографических работ, посвященных анализу употребления фразеологических единиц в дагестанской русскоязычной художественной литературе, во-вторых, тем, что исследование посвящено одной из важных проблем современной социолингвистики — функционированию русского языка в условиях многоязычной республики, в данном случае — в Республике… Читать ещё >

Содержание

  • Глава.
  • Творческое преобразование фразеологических единиц в текстах русскоязычной художественной литературы дагестанских писателей
    • 1. 1. Семантические преобразования фразеологизмов
    • 1. 2. Актуализация компонентного состава фразеологической единицы
    • 1. 3. Мена значения или эмоционально-экспрессивной окраски фразеологизма, взятого в кавычки
    • 1. 4. Замена компонентного состава фразеологической единицы
    • 1. 5. Расширение компонентного состава фразеологической единицы
    • 1. 6. Дистантное расположение компонентов фразеологической единицы
    • 1. 7. Инверсия компонентов фразеологической единицы
    • 1. 8. Компаративация и декомпаративация фразеологизмов
    • 1. 9. Косвенное использование фразеологической единицы
    • 1. 10. Контаминация фразеологизмов
    • 1. 11. Сокращение компонентного состава (эллипсис) фразеологической единицы
    • 1. 12. Формально-грамматические изменения фразеологизмов
  • Глава.
  • Особенности употребления трансформированных фразеологизмов в произведениях дагестанских писателей
    • 2. 1. Стилистические пласты фразеологических единиц в произведениях дагестанских русскоязычных писателей
      • 2. 1. 1. Разговорные фразеологизмы
      • 2. 1. 2. Просторечные фразеологизмы
    • 2. 2. Особенности регионального употребления фразеологизмов
      • 2. 2. 1. Случаи фразеологической интерференции как приём речевой характеристики персонажей
      • 2. 2. 2. Фразеологические единицы с компонентом-регионализмом
    • 2. 3. Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов
      • 2. 3. 1. Орфографические ошибки
      • 2. 3. 2. Речевые (разновидность — лексико-семантические) ошибки. Л
      • 2. 3. 3. Грамматические ошибки
      • 2. 3. 4. Случаи нарушения пунктуационных норм

Русская фразеология в русскоязычной художественной литературе дагестанских писателей (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Интерес к исследованию фразеологических единиц в текстах художественной литературы наблюдался во все периоды развития отечественной фразеологии, что подтверждается наличием большого количества научных публикаций по этой теме.

Очевидно, это объяснимо тем, что изучение фразеологических единиц позволяет выявить различные явления, происходящие во фразеологии того или иного языка, помогает раскрытию потенциальных экспрессивных свойств, заложенных во фразеологизмах.

В имеющейся научной литературе проблема использования фразеологических единиц (ФЕ) рассматривается с разных сторон.

Ряд работ посвящен исследованию приёмов преобразования фразеологических единиц (в произведениях одного или нескольких писателей), использование которых обусловлено различными целями [Шоцкая 1971; Зубова 1978; Шанский 1985; Махджуб 1987; Соколова 1989 и другие].

В работах о стилистическом использовании фразеологических единиц рассматриваются приёмы создания на основе ФЕ каламбура, юмора, сатиры [Валгина 1950; Колоколова 1959; Шкляревский 1971; Вишневская 1971; Долгополова 1971; Зеленов 1971; Сабирова 1983; Айрапетов 1983; Молочко 1985 и другие].

Актуальность исследования объясняется, во-первых, отсутствием монографических работ, посвященных анализу употребления фразеологических единиц в дагестанской русскоязычной художественной литературе, во-вторых, тем, что исследование посвящено одной из важных проблем современной социолингвистики — функционированию русского языка в условиях многоязычной республики, в данном случае — в Республике Дагестан, где он занимает ведущее место в общественной жизни дагестанского народа и проникает в различные сферы его деятельности, в том числе и в художественную литературу. Актуальность работы проявляется также в дифференцированном исследовании явлений языка, связанных с нормой, и явлений речи, связанных с трансформацией и ошибками в использовании в художественном тексте фразеологических единиц.

Объектом нашего исследования выбраны русскоязычные тексты художественной литературы дагестанских авторов.

Выражение «русскоязычные писатели» в словаре С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой определяется как «писатели нерусской национальности, пишущие на русском языке» [Ожегов, Шведова 1998: 688].

Предметом исследования являются русские фразеологизмы (около 1000), извлечённые из текстов дагестанской русскоязычной художественной литературы.

Материал исследования. Источником фактического материала послужили 126 произведений дагестанских русскоязычных писателей: Ахмедхана Абу-Бакара, Камала Абукова, Иззета Алиева, Наримана Алиева, Феликса Бахшиева, Буты Бутаева, Геннадия Габибова, Зульпукара Зульпу-карова, Марлена Каиди, Магомед-Расула, Абдула Раджабова, Наримана Самурова, Сфибубы Сфиева, Магомеда Хуршилова, Романа Фатуева, Шама Юсупа, а также молодых литераторов Дагестана: Жанны Абуевой, Марии Алешечкиной, Джабраила Алиева, Зухры Акимовой, Динислама Кардашева, Вадима Керамова, Джамили Магомедгаджиевой.

Основная цель нашей работы заключается в выявлении и описании ФЕ в русскоязычных произведениях дагестанских авторов, определении своеобразия использования в них ФЕ, характеристике и обосновании основных способов трансформации фразеологизмов.

Задачи диссертационной работы заключаются в следующем:

1) определить состав используемых в текстах дагестанской художественной литературы фразеологизмов;

2) исследовать характер и результаты индивидуально-авторского преобразования узуальных фразеологических единиц русского языка;

3) изучить особенности и причины графической подачи ФЕ в тексте;

4) установить стилистические функции нетрансформированных фразеологизмов;

5) выявить и описать особенности использования регионализмов в компонентном составе ФЕ;

6) выявить и описать интерферентные явления в употреблении ФЕ;

7) зафиксировать и мотивировать случаи ошибок, связанных с употреблением фразеологизма в речи персонажей, автора.

Методология, методы и методика исследования находятся в полной зависимости от объекта и целей диссертации. Методология диссертационной работы основывается на концепции классиков отечественной лингвистикиФ. Ф. Фортунатова, И. А. Бодуэна де Куртенэ, Л. В. Щербы, В. В. Виноградова, Б. А Ларина, — которые отмечали, что язык находится в тесной связи с обществом, использование языковых средств определяется их функциональной направленностью, определенную роль в развитии языка играет личность писателя.

В работе использованы следующие общенаучные методы: наблюдение, анализ и синтез, дедукция и индукция, а также лингвистический метод описания, статистические данные.

Наблюдение как научный метод характеризуется совокупностью приёмов «исследования предметов и явлений объективной действительности в том виде, в каком они существуют и происходят в природе и обществе в естественных условиях и являются доступными непосредственному восприятию человека» [Кондаков 1971: 323]. Важным в этом научном методе является то, что «он отличается и целевым характером» [там же].

Такой метод, как анализ, в словаре Н. И. Кондакова определяется следующими признаками:

Изучаемый предмет мысленно или логически расчленяется на составляющие элементы, выделенные в ходе анализа, соединяются затем в целое с помощью другого логического приёма — синтеза, — «мысленное соединение частей предмета, расчленённого в процессе анализа, установление взаимодействия и связей частей и познания этого предмета как единого целого» [Кондаков 1971: 473].

Дедуктивный метод основывается на переходе от знания более общих положений к знанию менее общих положений [Кондаков 1971: 117]. В отличие от него, индуктивный — на переходе от знания менее общих положений к знанию более общих положений [там же. С. 176].

Наряду с указанными методами, нами применялся и описательный метод, особенность которого в том, что он используется для выявления, классификации и описания языковых единиц в определённую эпоху функционирования данного языка [Гюльмагомедов 1997: 8], однако для выявления этих связей необходимо было сравнить изучаемые единицы, что является задачей метода сравнения.

С целью выявления продуктивности того или иного явления нами применялся статистический метод — «использование подсчётов и измерений при изучении языка и речи» [ЛЭС 2001: 321].

Научная новизна работы заключается в том, что здесь впервые исследуется русская фразеология на материале дагестанской русскоязычной художественной литературы, выявлены и описаны различные типы индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов, определены ошибки при употреблении ФЕ, факты, характеризующие особенности местного употребления русских фразеологизмов, случаи интерференцииподвергнуты исследованию стилистические пласты ФЕ.

Теоретическая значимость работы заключается в обнаружении специфики функционирования фразеологических единиц в русскоязычной дагестанской литературе, а также в привнесении новых фактов в решение проблемы функционирования русской речи в Дагестане. Как фактический материал, так и использованные в работе подходы к решению поднимаемых задач могут служить определенным образцом при решении аналогичных задач по другим кавказским языкам.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в курсах «Стилистика художественной речи», «Современный русский язык» (раздел «Фразеология»), при проведении спецсеминаров и спецкурсов по фразеологии русского языка, составлении словарей преобразованных фразеологизмов, подготовке курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего и сравнительного языкознания, на семинарах и ежегодных конференциях профессорско-преподавательского состава в Дагестанском государственном университете (апрель 2004 — 2007), опубликовано 9 статей в сборниках научных трудов, в научном журнале, рекомендованном ВАК РФ.

Положения, выносимые на защиту:

1. Фразеологические единицы могут являться средством создания выразительности, экспрессивности речи.

2. Различные приёмы использования ФЕ обусловлены определёнными стилистическими целями, особенностями контекста и национально-культурного компонента произведения.

3. В отдельных случаях приём стилистического использования ФЕ способствует передаче специфических, национальных черт носителей дагестанских языков, следовательно, такие ФЕ имеют национально-культурный характер.

4. В произведениях дагестанских русскоязычных авторов широко используются разговорные и просторечные фразеологизмы. Преимущественное использование именно этих ФЕ связано с передачей особенностей речи персонажей, с их национально-социальной принадлежностью и функциональной значимостью в сюжете произведения.

5. Имеют место случаи творческого преобразования ФЕ в определенных стилистических целях, а также случаи нарушения фразеологических норм по причине незнания состава и структуры этих единиц.

Заключение

.

Диссертационная работа посвящена теме «Русская фразеология в русскоязычной художественной литературе дагестанских писателей».

Для поставленной цели — выявить и описать ФЕ в русскоязычных произведениях дагестанских авторов, определить своеобразие использования в них ФЕ, охарактеризовать и обосновать основные способы трансформации фразеологизмов — необходимо было решить соответствующие задачи (см.

Введение

).

Большое количество определений фразеологической единицы менее объективны и отражают узкое понимание объекта фразеологии. На наш взгляд, объективным является определение, характеризующее фразеологическую единицу через два признака: воспроизводимость, неоднословность.

Говоря об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологических единиц, можно отметить, что они долгое время воспринимались как застывшие, окаменевшие образования, своеобразные готовые блоки, которые без каких бы то ни было изменений функционируют в речи. Однако в последнее время развивается тенденция, связанная с опровержением, пересмотром устоявшегося положения об окаменелости фразеологических единиц, что отражается наличием ряда работ, посвященных использованию фразеологизмов в речи. Лингвисты выявляют разные типы преобразований фразеологических оборотов.

Наша работа основывается на материале русскоязычной художественной литературы дагестанских писателей.

Основная масса фразеологических единиц, употребляемых в произведениях дагестанской русскоязычной художественной литературы, вводится в контекст в присущих им узуальной форме и значении. Однако нередко ФЕ подвергаются различным трансформациям (более 300 случаев). Выявлены различные приемы индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц, рассмотрение которых представляет определенный интерес. К ним относятся следующие:

1) изменения в плане семантики. К такому приему относят преобразования фразеологических оборотов в плане семантики, не затрагивающие их лексико-грамматической структуры. В произведениях были обнаружены следующие явления: 1) переосмысление значения ФЕ (см. употребление фразеологизма тянуть жилы из кого 'мучить, изнурять непосильной работой, непомерными требованиями' - 'раздражать1- 2) буквализация значения ФЕ (см. ФЕ затрещать по швам 'быть под угрозой краха, развала, распадарушиться") — 3) утрата в контексте какой-либо семы фразеологизмом (см. фразеологизм заговаривать зубы 'посторонними разговорами намеренно отвлекать внимание собеседника от чего-либо, уклоняясь от ответа на прямой вопрос и т. п.' - 'посторонними разговорами отвлекать внимание собеседника от чего-либо'- также см. употребление фразеологизма тянуть жилы 'мучить, изнурять, выматывать непосильной работой, непомерными требованиями' - 'мучить');

2) актуализация компонентного состава фразеологизмов. Сущность данного приема заключается в том, что происходит своеобразное «оживление» слов-компонентов, которые составляют фразеологический оборот. Известны различного рода способы актуализации, однако в некоторых произведениях дагестанских авторов был выявлен такой способ актуализации, как использование на фоне фразеологизма его отдельных элементов. Так, например, пословица семь раз отмерь — один раз отрежь: А мы режем, даже ни разу не отмеривфразеологизм откуда ветер дует: «Вон, оказывается, откуда ветер дует, это хорошо, это добрый ветер»;

3) мена значения или эмоционально-экспрессивной окраски фразеологизма, взятого в кавычки: ФЕ «семья не без «урода» в контексте теряет свой прежний негативный оттенок, приобретая шутливую тональность (см. Главу 1);

4) замена компонентного состава ФЕ. Замене подвергаются различные компоненты — субстантивные, глагольные, адъективные, из них данному виду трансформации в основном подвергаются субстантивные фразеологические единицы. Отношения между заменяемыми компонентами могут быть как синонимическими, так и несинонимическими.

• Целью замены может быть приспособление фразеологизма к определённому контексту. Выявлены случаи замены как влияющие на семантику фразеологической единицы (см. употребление преобразованной поговорки человек предполагает, шеф располагает вместо человек предполагает, а бог располагает), так и, напротив, не влияющие (см. зенки выкатили вместо глаза выкатили)',.

5) расширение компонентного состава фразеологической единицы.

К расширению нами отнесены такие случаи, когда новые элементы взаимосвязаны с отдельными компонентами фразеологических оборотов синтаксически и семантически. Включение новых слов приводит к сближению фразеологизма и контекста: словно тяжесть сбросил с плечбудто тяжесть огромную сбросил с плеч, поднимать голову — ослиные головы поднимать, одного поля ягоды (ягода) — одного поля зелёные ягоды.

Расширение может нести семантическую либо семантико-стилистическую нагрузку. Результатом расширения компонентного состава могут быть уточнение, сужение обобщенного абстрактного значения фразеологизма. Данный прием позволяет приблизить ФЕ к контексту. ФЕ со стилистическими последствиями: см. расплываться в своей угодливой Л ТШ7*3 Х/*Лта 11 а л ' тт г" О л лоттттхттлот/'тд М тг тттлттатттю ттлг"т • ттгч’г"-.-. ^гт^чхтт^/ч^гт^гг,' «улыбке улыбнуться с целью угождения вм. расплываться в улыбке о губах, лице'. ФЕ без стилистических последствий: см. расхлебывать свою кашу вм. расхлебывать кашу 'распутывать сложное и неприятное дело';

6) дистантное расположение компонентов фразеологизма, основанное на введении во фразеологический оборот вводных конструкций: (волком выть 'горько жаловаться и сетовать на что-либо, страдая от чего-либо' — волком, пожалуй, завоешь). Такой способ использования фразеологизма позволяет заострить внимание реципиента на содержании ФЕ;

7) инверсия компонентов ФЕ. Как показывает собранный нами материал, данный приём не влияет на семантику фразеологизма. Перестановка, возможно, связана с выделением наиболее важных с точки зрения говорящего компонентов: отдать концы — концы отдать, грести лопатой — лопатой грести и т. п.;

8) компаративация — включение ФЕ в сравнительный оборот. Прием компаративации позволяет: 1) исключить алогичность в высказывании (см. употребление фразеологизма брать быка за рога 'начинать действовать энергично, решительно и сразу с самого главного' — брать как быка за рога), 2) формально подчеркнуть нереальность исходного образа ФЕ: в рубашке родился, в рубашке рожден 'о счастливом, удачливом человеке' -словно в рубашке родился, 3) подчеркнуть низкую частотность встречаемости исходного образа: подливать масла в огонь 'усиливать, возбуждать, разжигать (какие-либо чувства, переживания и т. п.) — как бы подливая масла в огонь.

Декомпаративация приводит к категоризации содержания высказывания, снятию его «ненавязчивости», обусловленной компаративной структурой: как пить дать 'вне всякого сомнения, безусловно, наверняка, непременно' - пить дать 'никаких сомнений';

9) косвенное использование фразеологического оборота (см. Главу 1);

10) контаминация ФЕ. В произведениях дагестанских авторов преобладает тип скрещивания, сущность которого заключается в том, что в контаминированный комплекс входит первый компонент одной ФЕ и второй компонент другой ФЕ: аб + сс! = сб или ад. Например: поклёп наводить = возводить поклёп на кого-либо (значение ФЕ не представлено в словаре под ред. А. Н. Тихонова, наше толкование: 'ложно обвинять кого-либо') + наводить тень на кого-либо 'порочить кого-либо, вызывать сомнения в чьей-либо добропорядочности'. Основой объединения может служить близость семантики двух ФЕ: морочить голову (кому) '1) дурачить, намеренно вводить в заблуждение кого-либо- 2) приставать с глупостями, пустяками' + пудрить мозги 'дурачить, обманывать' = морочить мозги, а также наличие глагольных компонентов, принадлежащих к одной тематической группе: выражение молоть сплетни образовано взаимодействием ФЕ молоть чушь 'говорить что-нибудь вздорное' и сеять сплетни (надо отметить, что ФЕ сеять сплетни зафиксирована только в словаре под ред. А. Н. Тихонова, однако ее толкование отсутствует: наше толкование — 'разносить, распространять сплетни');

11) сокращение компонентного состава ФЕ (эллипсис). Максимально эллиптируются компоненты, принадлежащие разным частям речинаибольшее количество эллиптированных компонентов составляют глагольные компоненты: с ума сойти — с ума., валить с больной головы на здоровую — с больной головы на здоровую.

Использование данного приёма служит максимально точному воспроизведению особенности устной диалогической речи — стремление к сжатости, наличие невербальных средств непосредственно при общении и т. п. Усечение какого-либо компонента не отражается на семантике самого фразеологизма по той причине, что традиция употребления таких фразеологизмов в языке и контекст легко восстанавливают в памяти читателя эллиптированные компоненты;

12) формально-грамматические изменения. В исследуемых произведениях эти изменения представляют собой парадигматическую модификацию компонентов и не несут никакой функциональностилистической нагрузки, они являются менее заметными отклонениями от нормы, обычно не отражаются на смысловом содержании устойчивых сочетаний. К ним относятся: изменение временной формы: всё быльём поросло — всё быльём порастёт (прошедшее время — будущее время) — образование причастий и деепричастий: отводить глаза — отводя глаза, замена одного залога на другой: изменение формы числа именных компонентов: делать кислую мину — делать кислые мины, изменение видовой формы глагольного компонента: см. смотреть в корень — посмотрим в корень. Однако наряду с такими преобразованиями встречаются также случаи, когда изменения влияют на стилистическую окраску фразеологического оборота, например, за счёт использования суффикса субъективной оценки: сверкнуть глазами — сверкнуть глазёнками, таращить глаза — глазища вытаращил. Обнаружены особые случаи трансформации ФЕ:

1) интерференция. Названное явление наблюдается в речи персонажей, носителей дагестанских языков, и проявляется на фонетическом (кончал базар вм. кончай базар 'выражение желания прекратить что-либо') и лексическом уровнях языка (бельмо в очах вм. бельмо в глазу '(как) помеха, (как) нечто раздражающее своим присутствием'). Случаи интерференции в речи русскоязычных авторов нами не обнаружены. Целью применения писателями данного приема является стилизация речевой характеристики персонажей.

2) использование регионализмов в составе русских ФЕ. Большая часть из них принадлежит к теме «наименования богов, мифических существ» (отдать душу аждахе вм. отдать богу душу 'умереть'). Вместе с тем дагестанские регионализмы принадлежат и к таким тематическим группам, как-то: наименования продуктов питания (на воде да на чуреке перебиваться вм. перебиваться с хлеба на воду 'жить очень бедно, терпеть нужду, лишения'), наименования сооружений (много воды утекло в арыке.

159 I вм. много воды утекло 'много, немало прошло времени, произошло перемен'), наименования явлений природы (много воды утекло в нашей речке Аксайке);

3) ошибки. Выявлены следующие типы ошибок: 1) пунктуационныеупотребление кавычек, не свойственных ФЕ: ни «бе» ни «ме», а также постановка запятых, не допустимых нормой как внутри ФЕ, так и во внешних связях ФЕ: гол, как сокоп вм. гол как сокол, 2) фонетические, связанные с неверным восприятием на слух того или иного отрезка компонента ФЕ: влипли как кур в ощип вм. попасться как кур во щи 'попасться в неожиданную беду, непредвиденно оказаться в неприятном положении', 3) орфографические — ошибки в слитном /раздельном /дефисном написании компонентов фразеологизма: пиши-пропало вм. пиши пропало 'о чем-либо безнадежном, неудавшемся', 4) речевые: замена одной ФЕ другой в результате незнания значения ФЕ: отдать долг вм. отдать последний долг 'прощаться с умершим, присутствовать на его похоронах', а также неправильное употребление ФЕ, обусловленное неразличением эмоциональной окраски, оценочного характера значения слова, вводимого в структуру фразеологизма, и самого фразеологизма: дать подзатыльник — дать здоровый подзатыльник- 5) грамматические: все были вместо всех было. Примеры ошибок, присущие письменной речи, представляют собой случаи бессознательных отступлений от фразеологической нормы, допущенных авторами тех или иных произведений.

Таким образом, приемы использования ФЕ в текстах дагестанской русскоязычной литературы разнообразны и в большинстве случаев обусловлены определенными стилистическими целями.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. А. Соотношение сфер функционирования русского и родного языков в условиях национально-русского двуязычия
  2. A.A., Зачесов К. Я. О «биофизиологическом» и социолингвистическом понимании феномена «родной язык» // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Махачкала, 1991.
  3. Д.Д. О некоторых приёмах использования фразеологических оборотов в повестях и рассказах А.П. Чехова // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Тезисы докладов и сообщений. Часть 1. Новгород, 1971.
  4. A.A. Трансформация фразеологизмов как стилистический приём в произведениях Д.И. Мамина-Сибиряка. Автореф. дис.. канд. филолог, наук. Ташкент, 1977.
  5. Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  6. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов, 1964.
  7. О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М., 1957.
  8. A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. -М.-Л., 1964.
  9. A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. Л., 1970.
  10. М.А. Языковые процессы в современной поэзии. -М., 1982.
  11. М.А. Общеязыковая фразеология в русской поэзии второй половины 19 в. М., 1991.
  12. Баламамедов А.-К. С. Основы социальной лингвистики (функционирование языков в Дагестане). — Махачкала, 1992.
  13. Баламамедов А.-К. С. Социальная функция дагестанских и русского языков. Лингвокоммуникативная матрица // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Махачкала, 1991.
  14. Ш. Французская стилистика. М., 1961.
  15. Л.Ф. Стилистическое использование фразеологических оборотов в произведениях А.П. Гайдара // Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. Тула, 1978.
  16. Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
  17. Л. И. Просторечие как особый социальный компонент языка. — В кн.: Язык и общество, вып. 3, Саратов, 1974.
  18. ЕЛ. Фразеологизмы у А.П. Чехова // РЯШ, 2001, № 3.
  19. Г. Ф. Изменение грамматической структуры устойчивых сочетаний в творческом контексте // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Тезисы докладов и сообщений. Часть 1. Новгород, 1971.
  20. Бурэ/сунов Г. Г. Особенности функционирования русского языка как средства межнационального общения // Наука и социальный прогресс Дагестана. Махачкала, 1997.
  21. М. К, Вагабов Н. М. Ислам: история и современность. — Махачкала, 2002.
  22. У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. -Киев, 1979.
  23. Н.С. Использование фразеологических средств языка в ранних рассказах А.П. Чехова // РЯШ, 1950, № 1.
  24. В. В. Русский язык. М. -Л.: 1947.
  25. В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., 1963.
  26. В. В. Развитие функциональных стилей современного русского языка. АН СССР. Институт русского языка. — М., 1968.
  27. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Сборник статей и материалов. M.-JL, 1947.
  28. С. Г. Образно-выразительная фразеология как лингвистическая категория . В кн.: Вопросы языкознания. Учен.записки. Пермск. пед. ин-та, т. 66, 1969.
  29. И.Е. Лексика народов Северного Кавказа. -Орджоникидзе, Г1975*, .*. .. ... •".". w.
  30. A.C. Фразеология фельетонов Кольцова (опыт факультативной характеристики) // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. Под ред. А. М. Бабкина. -М.-Л.Д964.
  31. Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменений // Проблемы фразеологии, исследования и материалы. М.-Л., 1964.
  32. .И. Введение в языкознание. М., 1987.
  33. . Н. Вопросы социальной дифференциации языка. В кн.: Вопросы социальной лингвистики. — Л., 1969.
  34. Б. М. Мусалаев Б. Г. Ошибки в употреблении фразеологических единиц в речи // Региональное кавказоведение и тюркология: традиции и современность. Материалы второй межвузовской конференции. Карачаевск, 2001.
  35. А.Г. Краткий русско-лезгинский фразеологический словарь. -Махачкала, 1995.
  36. А.Г. Терра инкогнита // Дагестанская правда. — 1995. 28 апр. — С.З.
  37. А.Г. Основные методы исследования языка. -Махачкала, 1997.
  38. А.Г. Предварительные наблюдения над сочетаемостью фразеологических единиц в русском и лезгинском языках // Вестник ДГУ. Гуманитарные науки. Вып. 6. 2004.
  39. A.A. Интерференция, вызванная различием конструкций грузинского и русского предложений // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
  40. Ю.Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
  41. К.Э. Случаи фразеологической интерференции в русской речи рутульцев // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. Межвузовский научно-тематический сборник. Махачкала, 1990.
  42. . Г. О некоторых функциональных преобразованиях фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Тезисы докладов и сообщений. Часть 1. -Новгород, 1971.
  43. В. Ф., Чёрная А. И. Некоторые аспекты семантики фразеологических единиц в коммуникативном плане // Проблемы фразеологической номинации. Иркутск, 1981.
  44. E.H. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавания языков// Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
  45. В. 77. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Вологда, 1967.
  46. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1966.• 50. Зубова JI.B. Приёмы стилистической трансформации фразеологических единиц в стихотворениях М. Цветаевой // Проблемы фразеологии. Республиканский сборник. Тула, 1978.
  47. А. О. О соматических фразеологизмах узбекского языка. В кн.: Материалы 27 конф. проф. — преп. состава Самарского ун-та. Актуальные вопросы фразеологии, вып. 2, 1971.
  48. A.B. Лексика русского языка. М., 1978.
  49. В.П. Основные индивидуально-авторские приёмы экспрессивного использования фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Тезисы докладов и сообщений. Часть 1. Новгород, 1971.
  50. М.Н. Стилистика русского языка. М., 1983.
  51. НС. Современный русский язык. Фразеология. Лексикография. Минск, 1978.
  52. Л.И. Речевые средства юмора и сатиры в творчестве А. П. Чехова (1880−1885) // Анализ языка и стиль художественых произведений. -Киев, 1959.
  53. Т.И. Фразеологическая норма русского языка и случаи её нарушения. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Новгород, 1977.
  54. Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. М., 1988.
  55. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М., 1968.
  56. Е. Е. Мифы русского народа. М., 2000.
  57. П. А., Магомедова Т. И. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц на страницах «Крокодила» // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. Межвузовский научно-тематический сборник.- Махачкала, 1990.
  58. Лингвистический энциклопедический словарь. // Под ред. В. Н. Ярцевой. -М., 2001.
  59. А.Г. Различные виды преобразования во фразеологических правках рукописей // Вопросы фразеологической стилистики. Сборник научных статей.- Самарканд, 1983.
  60. Магомед-Касумов Г. М. Лексико-семантическая интерференция в русской речи дагестанцев // Наука и социальный прогресс Дагестана. -Махачкала, 1997.
  61. К. П. История ислама. М., 2005.
  62. Махджуб Э.-Ф. М. Фразеологизмы в творчестве Ю. В. Бондарева. Автореферат дис. канд. филол. наук. Минск, 1987.
  63. Э.М. Дагестанские регионализмы в русскоязычных произведениях Х.Д. Авшалумова // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Махачкала, 1997. д-п* -V>— ^ ^ «' * 4 * * • «'» 1 ~ '
  64. Межэ/серина С. А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи // РЯШ, 1971, № 3.
  65. М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М., 1972.
  66. Г. А. Лексика и фразеология русского языка. Минск, 1985.
  67. В.М. Славянская фразеология. — М., 1989.
  68. А.И. Основы фразеологии современного русского языка. -Л., 1977.
  69. Э.Б. Способы трансформации фразеологизмов // РЯШ, 1971, № 3.
  70. Е.А., Бакина М. А. Языковые процессы современной русской поэзии. М., 1982.
  71. Т. А. Фразеологические новообразования русского языка. Учебное пособие. — Махачкала, 2006.
  72. С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.
  73. С.М. О вариативности фразеологических единиц // Проблемы фразеологической номинации. Иркутск, 1981.
  74. Т.В. О фразеологическом эллипсисе в синтаксическом аспекте // Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. Тула, 1979.
  75. Л.И., Абрамец Н. В. О фразеологической контаминации в русском языке // РЯШ, 1969, № 3.
  76. О.Г. Фразеология как средство передачи юмора и сатиры // Вопросы фразеологической стилистики. — Самарканд, 1983.
  77. О.Г. Приёмы творческого преобразования фразеологизмов в трилогии А.Н. Толстого «Хождение по мукам» // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Тезисы докладов и сообщений. Часть 1. Новгород, 1971.
  78. Н.В. Фразеологические единицы в произведениях Ю. Бондарева. Автореферат дис.. канд. филол. наук. — JL, 1989.
  79. Л. Ф. Фразеология русскоязычных произведений Т.Г. Шевченко (структурно-семантический и функционально-стилистический анализ). Автореферат дис.. канд. филол. наук. Киев, 1988.
  80. М. Т. Глагольная фразеология современного русского языка (проблемы окружения и распространения фразеологических единиц). Докт. дисс. Баку, 1966.
  81. Ф. П. О лексико-семантических группах слов. В кн.: взикаведски изследования в чест на акад. Младенов. — София, 1957.
  82. М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1982.
  83. Н.Д., Бабкин A.M. Фразеология современного русского языка. -М., 1985.
  84. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А. И. Молоткова. М., 1967.
  85. Х.М. Фразеология в произведениях русскоязычных писателей Беларуси. Дисс.канд. филол. наук. -Минск, 1994.
  86. И. И. Проблемы языка и речи в стилистике. В кн.: Проблемы лингвистической стилистики. — М., 1969.
  87. А.К. К проблеме своеобразия русской речи в условиях национально-русского двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия.-М, 1972.
  88. Н.М. Фразеология русского языка. М., 1985.
  89. Г. И. Фразеологические средства комического // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Часть 1, Новгород, 1971.
  90. В. Г. О словаре фразеологических синонимов. В кн.: Проблемы фразеологии. -M.-JL, 1964.
  91. Л.И. Трансформация фразеологизмов в прозе 30−40-годов 19 в. // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка)//Тезисы докладов и сообщений. Часть 1.- Новгород, 1971.
  92. A.M. Фразеология в поэтической речи // Вопросы фразеологической стилистики. Самарканд, 1983.
  93. A.M. Ещё раз к вопросу о фразеологическом значении // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.1. Использованные словари
  94. О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. Под ред. В. М. Мокиенко. — М.: Астрель, 2005.
  95. Большой фразеологический словарь русского языка. Под ред. В. Н. Телия. -М.: АСТ-ПРЕСС Книга, 2006. (БФСРЯ).
  96. A.B. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М.: Астрель, 2003.
  97. H.H. Логический словарь-справочник. М., 1975. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. — М., 2004. (ЛЭС).
  98. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. -М., 2001.
  99. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск: Современный литератор, 2007. (НСИСВ).
  100. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997. Советский энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. (СЭС).
  101. Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией А. И. Молоткова. -М.: Советская энциклопедия, 1967. (СРЯ).
  102. Фразеологический словарь современного русского языка. Под ред. А. Н. Тихонова.- М.: Флинта, Наука, 2004.
  103. Н. А., Ковалёва H.A. Учебный фразеологический словарь русского языка. М.: Астрель, 2001.
  104. Анида // Из неопубликованного. — Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
  105. Барбарисовые серёжки // Из неопубликованного. — Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
  106. Беглец // Из неопубликованного. — Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
  107. Битва в каменных джунглиях // Из неопубликованного. — Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
  108. Волчица // Из неопубликованного. — Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
  109. Герей из Таркама // Из неопубликованного. — Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
  110. Два месяца до звонка. — М.: Молодая гвардия, 1981.
  111. Земля // Из неопубликованного. — Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
  112. Зурум из Эрзурума // Из неопубликованного. — Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
  113. Лезвие на шее // Из неопубликованного. — Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
  114. Лишанчи из Дома Слёз // Из неопубликованного. — Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
  115. Отелло из Баршамая // Из неопубликованного. — Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
  116. Плод жизни // Из неопубликованного. — Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
  117. Нет дикого зверя // Из неопубликованного. — Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
  118. У Мавзолея Гур-Эли // Из неопубликованного. — Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
  119. Сирхан из Валадживихам // Из неопубликованного. — Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.
  120. Чёрный волк // Из неопубликованного. — Махачкала: ГУП, Дагестанское книжное издательство, 2001.1. Жанна Абуева
  121. Перегородка // Дагестан, № 2, март-апрель 2005. 19а — Сватовство // Дагестан, № 2, март-апрель 2005.
  122. Камал Абуков. Зов разлучённой птицы // Зов разлучённой птицы. -Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1986.
  123. Мария Алёшичкина. Звездопад // Дагестан, № 2, март-апрель 2005. Джабраил Алиев:
  124. Как Иван свою жену на машину променял // Радуга. Сборник. -Махачкала: ГУП Р-15, Дагестанское книжное издательство, 2001.22а Баран есть баран // Радуга. Сборник. — Махачкала: ГУП Р-15, Дагестанское книжное издательство, 2001.
  125. Зухра Акимова. Написат и Джамал // Радуга. Сборник. — Махачкала: ГУП Р-15, Дагестанское кнажное издательство, 2001.1. Иззет Алиев:
  126. Коварная случайность // Новоиспечённый. — Махачкала: Дагкнигоиздат, 1974.
  127. Новоиспечённый // Новоиспечённый. — Махачкала: Дагкнигоиздат, 1974.
  128. Новогодний сюрприз // Новоиспечённый. — Махачкала: Дагкнигоиздат, 1974.
  129. Клин клином // Новоиспечённый. — Махачкала: Дагкнигоиздат, 1974.
  130. Брюки // Новоиспечённый. — Махачкала: Дагкнигоиздат, 1974. Нариман Алиев:
  131. Лёгкий испуг // Комедии. — Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1985.
  132. Двор, в котором лаял Бобик // Комедии. — Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1985.
  133. Купила тётка «Жигули» // Комедии. — Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1985.
  134. Не ищите ревизора // Комедии. — Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1985.1. Феликс Бахшиев:
  135. Кардибская осень // Кардибская осень. — Махачкала: Даг. кн. изд-во,
  136. Циклоны уходят // Кардибская осень. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1987.
  137. Прозрение приходит утром // Кардибская осень. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1987.
  138. Бег времени // Кардибская осень. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1987.
  139. Диалектика жизни // Где-то есть сын. — Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1969.
  140. Лягушонок по имени Клим // Бег времени. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1983.
  141. Персональное дело // Где-то есть сын. — Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1969.
  142. Постигаю себя // Белый аист: — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1984.
  143. Озанакай ехал к сыну // Бег времени. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1983.
  144. Пришествие // Пришествие. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1988.
  145. Раб // Кардибская осень. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1987.
  146. Семь дней тревоги // Кардибская осень. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1987.
  147. Поездка // Кардибская осень. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1987.
  148. Оборотень // Кардибская осень. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1987.
  149. Записки молодого журналиста // Пришествие. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1988.
  150. Происшествие в ауле Муно // Кардибская осень. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1987.
  151. Чёрный день // Кардибская осень. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1987. 50-Пожар // Кардибская осень. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1987.
  152. Нелюдимый // Бег времени. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1983.
  153. Где-то есть сын // Где-то есть сын. — Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1969.
  154. Магома на площади согласия // Пришествие. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1988.
  155. Буйный // Где-то есть сын. — Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1969.
  156. Завтра звонка не будет // Где-то есть сын. — Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1969.
  157. Совет Тоуфика-Бубы // Кардибская осень. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1987.
  158. У каждого своя голова // Кардибская осень. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1987.
  159. Бута Бутаев. Перстень наиба. — Махачкала, 1991. Геннадий Габибов:
  160. Лесная сказка // Секрет красоты. Избранное. — Санкт-Петербург, 2004. 59а — В этот день // Секрет красоты. Избранное. — Санкт-Петербург, 2004.
  161. Подарок // Секрет красоты. Избранное. — Санкт-Петербург, 2004.60.-* В- жену-вселился-^шайтан // - Секрет- красоты-. Избранное-. — Санкт-' - 1. Петербург, 2004.1. Зулъпукар Зулъпукаров:
  162. Сотрудник особого отдела // Сотрудник особого отдела. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1988.
  163. Ушёл на фронт // Сотрудник особого отдела. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1988.
  164. Лоботряс // Сотрудник особого отдела. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1988.
  165. В волчьей пасти // В волчьей пасти. — Махачкала: Дагкнигоиздат, 1969.
  166. Допрос // В волчьей пасти. — Махачкала: Дагкнигоиздат, 1969. Марлен Каиди:
  167. Перелом // Золотой кит. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
  168. Продолжение // Золотой кит. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
  169. Заидат // Золотой кит. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
  170. Раскаяние // Золотой кит. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
  171. Русланчик // Золотой кит. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
  172. След памяти // Золотой кит. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
  173. Скрипка // Золотой кит. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
  174. Ситуация // Золотой кит. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
  175. Австралийский попугай // Золотой кит. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
  176. Переписка // Золотой кит. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
  177. Премия // Белый мул. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1988.
  178. Поединок // Белый мул. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1988.
  179. Дыня // Белый мул. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1988.
  180. Хлебоед Фахрут // Белый мул. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1988.
  181. У водопада // Белый мул. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1988.
  182. На лугу // Белый мул. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1988.
  183. Горбатый Халид // Белый мул. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1988.
  184. Старший брат // Белый мул. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1988.
  185. Три друга // Белый мул. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1988.
  186. След Шаиияра // След Шаиияра. — Махачкала: Дагестанское книжное идательство, 1985.
  187. Табор // След Шанияра. — Махачкала: Дагестанское книжное идательство, 1985.
  188. Мой друг в семье // След Шанияра. — Махачкала: Дагестанское книжное идательство, 1985.
  189. Семь подвигов абрека Бубы // Семь подвигов абрека Бубы. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1982.
  190. Кашкар // Семь подвигов абрека Бубы. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1982.
  191. Золотой кит // Золотой кит. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
  192. Врачеватели // Золотой кит. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
  193. День Рождения // Золотой кит. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
  194. Народные таланты // Золотой кит. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1991.
  195. Динислам Кардашев. Камень на дороге // Дагестанская независимая правда, 12 октября 2005 г.94* Эффенди Капиев. Поэт // Избранное. — М: Гослитиздат, 1959. Вадим Керамов
  196. Белак // Дагестан, № 2, март-апрель, 2004 г. 95а — Дедушкин сад // Дагестан, № 2, март-апрель, 2004 г.96 -Джамиля Магомедгаджиева. Самира // Радуга. Сборник. Махачкала: ГУП Р-15, Дагестанское книжное издательство, 2001.
  197. Магомед-Расул. Отец пророка. — Москва: Современник, 1985. А б дул Раджабов:
  198. Семья не без «урода» // Живые капли. — Махачкала: Дагкнигоиздат, 1974.
  199. Это было в воскресенье // Живые капли. — Махачкала: Дагкнигоиздат, 1974.
  200. Рука судьбы // Живые капли. — Махачкала: Дагкнигоиздат, 1974.
  201. Хурджины Фундухбека // Семь Магомедов. — Махачкала: Даг. книжное изд-во, 1987.
  202. Семь Магомедов // Семь Магомедов. — Махачкала: Даг. книжное изд-во, 1987.
  203. Чистосердечное признание // Живые капли. — Махачкала: Дагкнигоиздат, 1974.
  204. Диалог миров // Живые капли. — Махачкала: Дагкнигоиздат, 1974. Нариман Самуров:
  205. Ахтынская крепость. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 2001.
  206. Райские яблоки // Райские яблоки. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1980.
  207. Братья // Под высокой яблоней. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1997.
  208. Одна жизнь // Под высокой яблоней. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1997.
  209. Старая тетрадь // Под высокой яблоней. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1997.
  210. Звёздный день // Звёздный день. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1983.
  211. Второй сын // Звёздный день. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1983.111а Сфибуба Сфиев. Пароль «Седой Каспий». — Махачкала: Дагкнигоиздат, 1967.
  212. Магомед Хуршплов. Сулак-свидетель. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1990. Роман Фатуев:
  213. В долине Дагестана // В долине Дагестана. — М.: Советская Россия, 1972.
  214. Меседо // В долине Дагестана. — М.: Советская Россия, 1972.
  215. Случай на перевале Хоч-Кор // В долине Дагестана. — М.: Советская Россия, 1972.
  216. Салты // В долине Дагестана. М.: Советская Россия, 1972.
  217. Последняя песня // В долине Дагестана. — М.: Советская Россия, 1972.
  218. Кинжал Базалая // В долине Дагестана. — М.: Советская Россия, 1972.
  219. Приговор окончательный // В долине Дагестана. — М.: Советская Россия, 1972.
  220. Шам Юсуп. Сказание о приключениях Залум-Хана и его друзей. -Махачкала: Юпитер, 2002. с/
Заполнить форму текущей работой