Система взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре студентов II курса языкового вуза: на примере французского языка
Однако, методика взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре на начальном этапе обучения в языковом вузе всё ещё недостаточно разработана. Недостаточно изученным остаётся и опыт реализации культурно-ориентированных подходов в учебниках по иностранному языку. В теории профессионального обучения иностранному языку до сих пор нет однозначного мнения о том, что следует… Читать ещё >
Содержание
- Глава I. Теоретические основы обучения, реализующего культурно-ориентированные подходы к взаимосвязанному обучению иностранному языку и соответствующей культуре
- 1. Понятие культуры в содержании обучения иностранному языку
- 2. Языковое поликулыурное образование и феномен языковой личности
- 3. Социокультурная компетенция как стержневой компонент структуры иноязычной коммуникативной компетенции
- 4. Содержательное наполнение структурных компонентов социокультурной компетенции
- Выводы по I главе
- Глава. ГГ Методическая система взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре
- 1. Методическая реализация системы взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре
2. Учебное пособие по практике устной и письменной речи французского языка как модель реализации методической системы взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре (для студентов II курса языкового вуза).
3. Ход, описание и результаты опытного обучения, реализующего взаимосвязанное обучение иностранному языку и соответствующей культуре.
Выводы по II главе.
Система взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре студентов II курса языкового вуза: на примере французского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Актуальность исследования.
В последние десятилетия в теории и практике преподавания иностранных языков происходят изменения, связанные с активизацией поиска новых подходов к обучению и изучению языка. Это проявляется как в пересмотре целей и задач обучения, среди которых ведущую роль начинает играть обучение общению на иностранном языке в контексте диалога культур, так и в отборе языкового материала, что отражается на всех компонентах учебного процесса.
Исследования проблемы взаимосвязанного изучения языка и культуры, с одной стороны имеют уже сформировавшуюся традицию, обусловленную интересом методистов к взаимосвязи этих двух феноменов, а с другой стороны, несмотря на наличие целого ряда научных работ общего и частного характера, проблема остаётся недостаточно разработанной как в общетеоретическом плане, так и в прикладных аспектах.
Проблематика взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры с учётом специфики подходов к ней всегда находилась в поле зрения многих учёных и вызывала интерес и дискуссии. В зависимости от подходов специалистов в данной области направления подобных исследований, связанных, прежде всего, с характером взаимодействия лингвистического и экстралингвистического, отличаются разнообразием, притом, что ни наличие дихотомии «язык и культура», ни её роль в организации обучения общению на иностранном языке никогда не отрицались.
Ретроспективный анализ проблемы показывает, что традиция взаимосвязанного изучения языка и культуры зародилась в недрах прямого метода, среди представителей «движения Реформы». Развивая на практике идеи лингвистов (В. Гумбольдт, JI. Вейсгербер и др.), М. Берлиц, Ф. Гуэн, М. Суит, М. Вальтер разделяли мнение о том, что каждый язык отражает разное мировоззрение и у каждого народа своё видение мира, своя система понятий, с которыми необходимо знакомить инокультурных учащихся.
В дальнейшем идеи взаимосвязанного изучения языка и культуры нашли отражение в работах зарубежных учёных первой половины ХХ-го века: Ш. Швейцера и Э. Симано, О. Есперсена и Ч. Хендшина, П. Ривана, Ч. Фриза, Р. Ладо, Л. Блумфилда.
Вторая половина ХХ-го века характеризуется усилением внимания к языку как особому знанию о мире. Это способствует объединению в единый блок исследований таких научных дисциплин как лингвистика, культурология, лингвокультурология, этнопсихолингвистика, этнопсихология и методика, объектом изучения которых становится межкультурная коммуникация, а также педагогические условия и закономерности формирования «языковой личности» (в терминах Ю.Н. Караулова), а применительно к иностранному языку — «вторичной языковой личности» (в терминах И.И. Халеевой).
В рамках этой проблематики идёт поиск путей для организации взаимосвязанного обучения языку и культуре как в области обучения русскому языку как иностранному (Верещагин Е.М., Костомаров В. Г., 1969, 1990; Прохоров Ю. Е., 1996; Харченкова Л. И., 1994), так и в области обучения иностранным языкам (Астафурова Т.Н., 1997; Елизарова Г. В., 2001; Сафонова В. В., 1996; Фурманова В. П., 1993; Сысоев П. В., 2003; Воробьёва Е. И., 2000; Гришенкова Т. А., 1995). Так, в работах Т. Н. Астафуровой рассматривается методика формирования межкультурного делового общения у специалистов-нефилологовЕ.И Воробьёва разрабатывает модель профессионально-направленного формирования лингвострановедческой компетенции учителя иностранного языка. В ряде работ получает осмысление роль текста как источника информации о стране изучаемого языка (Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю, 1989; Вырыпаева Л. М., 1999; Яковлева Л. Н., 1993).
Всё это свидетельствует о том, что происходит утверждение лингвокультурологической традиции в теории и практике обучения иностранным языкам, ориентированной на взаимосвязанное изучение иностранного языка и соответствующей культуры. Очевидно, что при разработке вопросов определения целей обучения, а также адекватного им содержания наиболее эффективными являются идеи обучения не просто иностранному языку, но и соответствующей культуре, частью которой является язык. В настоящее время в методике средней и высшей школы разрабатываются культурно-ориентированные подходы, предполагающие расширение границ коммуникативного подхода к обучению иностранным языкам за счёт введения социокультурного компонента его содержания. Среди этих подходов можно выделить:
— лингвострановедческий (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров);
— сопоставительно-лингвострановедческий (А.С. Мамонтов);
— коммуникативно-этнографический (М. Byram);
— лингвокультуроведческий (В .П. Фурманова);
— лингвокультурологический (Воробьев В.В., М.А. Суворова);
— социокультурный (В.В. СафоноваG. Neuner);
— межкультурный (Г.В. Елизарова);
— поликультурный подход к языковому образованию (П.В. Сысоев);
— культурно-аксиологический (И.Я. Анашкина);
— интегративно-культурологический (И.В. Никитина) и другие.
Каждый из этих подходов как методическая система был разработан для определённых условий обучения с учётом типа учебных заведений, этапа обучения, конкретного языка. Общим для всех этих подходов является направленность на изучение языка как феномена культуры, то есть на взаимосвязанное обучение иностранному языку и соответствующей культуре.
Однако, методика взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре на начальном этапе обучения в языковом вузе всё ещё недостаточно разработана. Недостаточно изученным остаётся и опыт реализации культурно-ориентированных подходов в учебниках по иностранному языку. В теории профессионального обучения иностранному языку до сих пор нет однозначного мнения о том, что следует понимать под социокультурным компонентом содержания обучения иностранному языку и, каким образом данный компонент должен быть представлен в средствах обучения на конкретных этапах профессионального обучения.
Опыт создания учебников, являющихся основными средствами профессионального обучения на специальном факультете, изучен фрагментарно. Поэтому нам представляется актуальным изучение и обобщение существующего опыта по этому вопросу, а также разработка теоретических основ и методики взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре. Создание учебника иностранного языка, ориентированного на целостность процесса обучения иностранному языку и соответствующей культуре, на наш взгляд, способствовало бы достижению основной современной цели обучения иностранным языкам — формировать профессионально подготовленную личность, способную успешно осуществлять межкультурную коммуникацию.
Для реализации этой цели необходимо введение «культурно-центрированной парадигмы преподавания иностранного языка» (В .П. Фурманова), в рамках которой язык усваивается именно как феномен культуры.
Анализ научной литературы позволяет констатировать, что в теории и практике обучения иностранному языку существует ряд требующих своего осмысления и разрешения противоречий между:
— современными потребностями общества и реальной способностью выпускников языкового вуза к осуществлению межкультурной коммуникации в профессиональной сфересуществующими требованиями к формированию иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов и реальной ситуацией в учебно-воспитательном процессенеобходимостью и важностью формирования социокультурной компетенции студентов младших курсов языкового вуза и недостаточной разработанностью соответствующей методики для отдельных этапов обучения в лингвистическом вузе;
— существующей теоретической разработкой проблем взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре и слабой практической реализацией выдвинутых положений в учебниках и учебных пособиях по иностранному языку для студентов языковых вузов.
Изучение психологической, педагогической, дидактической и методической научной литературы, учебных программ, учебников, учебных пособий, наблюдения за реализацией учебного процесса на факультете иностранных языков привело нас к выводу о том, что в теории и методике обучения иностранному языку и иноязычной культуре существует ряд методических проблем, нуждающихся в рассмотрении и решении. Наиболее существенными нам кажутся следующие проблемы:
1) отсутствует методическая система взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре, реализующая результаты современных исследований в области лингвистики, социолингвистики, этнолингвистики, а также психологии, вузовской педагогики и методики профессионального обучения иностранным языкам;
2) обучение иностранному языку и соответствующей культуре не носит обобщающего, систематизирующего характера, то есть отсутствует целостный курс по взаимосвязанному обучению иностранному языку и соответствующей культуре на начальном этапе языкового вуза;
3) существующее фрагментарное использование социокультурных данных (реалий, национально-маркированной лексики, фразеологизмов и др.) не обеспечивает формирования когнитивно-культурной базы (термин В.В. Красных), необходимой для развития поликультурной языковой личности студентов;
4) организация учебного процесса из-за отсутствия адекватных средств обучения не обеспечивает системного формирования иноязычной речевой деятельности, как основы формирования поликультурной языковой личности студентов, в частности, не готовит к участию в межкультурной коммуникации в роли «медиатора культур» (Елизарова Г. В.);
5) несистематический учёт родного языка преподавателями и отсутствие соответствующей опоры у студентов при обучении иностранному языку и соответствующей культуре приводит к неудовлетворительной организации лингвистического и экстралингвистического материала, следствием чего являются непонимание, недопонимание, ложная интерпретация изучаемых фактов и реалий соответствующей культуры;
6) неразработанность критерия «обратной связи» в большинстве современных учебников по иностранному языку выражается в отсутствии заданий, предполагающих формирование умений самообучения, и не обеспечивает оптимальную организацию деятельности студентов и преподавателя.
Существующие противоречия и методические проблемы в процессе обучения иностранному языку обусловили выбор темы исследования: «Система взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре студентов II курса языкового вуза (на примере французского языка)».
Выбор данного этапа обучения объясняется тем, что ко второму курсу у студентов сформированы все основные речевые навыки и умения, они обладают определённой теоретической и практической базой в плане языка и речи, однако недостаточной для свободного владения иностранным языком, обучение культуре строится в ходе и на основе изучаемого иностранного языка.
Объектом нашего исследования является процесс профессионального взаимосвязанного обучения французскому языку и французской культуре на младших курсах языкового вуза.
Предметом исследования является методическая система взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей кулыуре и методика её реализации в обучении французскому языку и французской культуре на II курсе языкового вуза.
Исходя из всего вышесказанного, целью нашего исследования является: теоретическое и экспериментальное обоснование методической системы взаимосвязанного обучения французскому языку и французской культуре студентов II курса лингвистического вуза.
Гипотеза исследования — взаимосвязанное овладение иностранным языком и соответствующей культурой на втором курсе языкового вуза будет более эффективно способствовать формированию и развитию поликультурной личности студента, если:
1) методическая система обучения французскому языку, основанная на взаимосвязанном обучении иностранному языку и соответствующей культуре, интегрирует элементы современных коммуникативного и культурно-ориентированных подходов к обучению иностранным языкам;
2) обучение проводится на основе учебного пособия как модели реализации методической системы взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре;
3) социокультурное содержание обучения является системообразующим компонентом учебного пособия по иностранному языку.
Цель и гипотеза исследования обусловили необходимость решения следующих задач:
1) уточнить понятия «культура» и «языковая личность» применительно к процессу профессионального взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре на младшей ступени обучения языкового вуза;
2) изучить сущность и перспективы внедрения языкового поликультурного образования в процесс профессионального взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре на младшей ступени обучения языкового вуза;
3) определить характер и структуру социокультурной компетенции студентов II курса языкового вуза;
4) описать содержательное наполнение структурных компонентов социокультурной компетенции студентов языкового вуза на начальном этале обучения;
5) разработать методическую систему взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре на основе коммуникативного и культурно-ориентированных подходов для студентов II курса языкового вуза;
6) создать учебное пособие по практике устной и письменной речи французского языка для студентов II курса языкового вуза как модель реализации методической системы взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре;
7) экспериментально проверить эффективность разработанной методической системы для студентов II курса языкового вуза.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы мы использовали следующие методы исследования:
— в качестве общей стратегии применялся системно-структурный подход как для выяснения роли и места социокультурного компонента в содержании учебного пособия по французскому языку, так и к созданию целостного процесса обучения иностранному языку и соответствующей культуре;
— системно-структурный подход дополнялся методом моделирования с целью создания учебного пособия по французскому языку как модели реализации основных теоретических положений исследования;
— анализ научной литературы по лингвистике, психолингвистике, этнопсихолингвистике, культурологии, лингвокультурологии, методике преподавания иностранных языков, а также анализ отечественных и зарубежных учебников и учебных пособий по обучению французскому языку и французской культуре;
— изучение и обобщение опыта работы преподавателей вузов с материалами по обучению иностранному языку и соответствующей культуре;
— наблюдение за педагогическим процессом на младших курсах языкового вуза;
— анализ документации и продуктов учебной деятельности студентов лингвистического института;
— беседы с преподавателями и студентами;
— анкетирование;
— метод тестирования;
— опытное обучение;
— качественный и количественный анализ результатов опытного обучения;
— методы статистической обработки данных опытного обучения.
Методологическую основу нашего исследования составляют идеи и теоретические положения:
— системно-структурного подхода к обучению иностранным языкам (И.Л. Бим);
— диалоговой концепции культуры (М.М. Бахтин, Ю. М. Лотман, Ю. С. Степанов, B.C. Библер);
— концепций, изучающих различные аспекты взаимодействия языка и культуры: теории культурных концептов (Ю.С. Степанов, А.Д. Шмелёв) — лингвострановедческой теории слова (Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Г. Д. Томахин), научных теорий, изучающих знаковую природу культуры и сущность прецедентных феноменов (А. Вежбицкая, В. В. Воробьёв, В. Н. Телия, В. В. Красных, Д. Б. Гудков, Е.С. Кубрякова);
— теории речевой деятельности (А.Н. Леонтьев, А. А. Леонтьев, И.А. Зимняя);
— теории речевых актов (Дж. Остин, Дж. Серль);
— теории языковой личности (Г.И. Богин, Ю. Н. Караулов, И.И. Халеева);
— личностно-деятельностного подхода (С.Л. Рубинштейн, Л. С. Выготский, А. Н. Леонтьев, И.А. Зимняя);
— теории включения культуры в процесс преподавания иностранного языка: лингвострановедческий подход (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), сопоставите льно-лингвострановедческий подход (А.С. Мамонтов), коммуникативно-этнографический подход (М. Byram), социокультурный подход (В.В. Сафонова, G. Neuner), концепция языкового поликультурного образования (П.В. Сысоев), межкультурный подход (Г.Е. Елизарова), лингвокультуроведческий подход (В.П. Фурманова), лингвокультурологический подход (В.В. Воробьев, М.А. Суворова), и др.
Научная обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечивается: исходными теоретическими положениямииспользованием методов, адекватных объекту, предмету, целям и задачам исследованияпоэтапным характером научного исследования и опытного обучения. Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней:
— теоретически обоснована необходимость интеграции элементов современных коммуникативного и культурно-ориентированных подходов к взаимосвязанному обучению иностранному языку и соответствующей культуре уже на младшей ступени профессионального обучения;
— теоретически и экспериментально обоснована методическая система взаимосвязанного обучения французскому языку и французской культуре, предполагающая реализацию связей языка и культуры на всех уровнях организации языка: слово, словосочетание, предложение, текст.
Теоретическая значимость исследования состоит:
— в конкретизации и уточнении целей обучения иностранному языку на младшей ступени обучения языкового вуза;
— в раскрытии системообразующего характера социокультурной компетенции в структуре иноязычной коммуникативной компетенции студентов младших курсов языкового вуза;
— в разработке системы оценки учебника по иностранному языку для языковых вузов.
Практическое значение работы:
— создано и внедрено в учебный процесс учебное пособие по французскому языку, реализующее систематическое взаимосвязанное обучение иностранному языку и соответствующей культуре на II курсе языкового вуза;
— разработан глоссарий национально-маркированной лексики для студентов II курса лингвистического института;
— предложенная в учебном пособии система упражнений для формирования и развития социокультурных знаний, умений и навыков студентов младших курсов может быть использована при создании учебных пособий по практике речи французского языка на младших курсах языкового вуза;
— материалы диссертации могут быть использованы в курсе методики обучения иностранным языкам.
На защиту выносятся следующие положения: 1) Профессиональная подготовка учителя иностранного языка, способного к трансляции культуры страны изучаемого языка и участию в диалоге/ полилоге кулыур, требует специальной организации обучения студентов, предполагающей внедрение методической системы взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре уже на младшей ступени обучения языкового вуза. Разработанная методическая система реализует взаимодействие личности обучаемого, иностранного языка и соответствующей культуры в диалоге с родными языком и культурой.
2) Основными целями профессионального взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре в языковом вузе являются:
— формирование поликультурной языковой личности студентов на вербально-семантическом, лингво-когнитивном и мотивационно-прагматическом уровнях (в терминах Ю.Н. Караулова);
— формирование социокультурной компетенции студентов как стержневого и системообразующего компонента иноязычной коммуникативной компетенции, пронизывающего все её структурные элементы.
3) В соответствии с целями, основными компонентами содержания обучения являются: соответствующие этапу обучения система социокультурных и лингвокультурных знаний, система речемыслительных и познавательных действий, моделей поведения в иной культуре, а также система отношений личности к себе как к субъекту профессиональной и речевой деятельности, к миру, к партнёрам в общении и совокупность личностных качеств студента, позволяющие в полной мере реализовать учебный и воспитательный потенциал педагогического процесса.
4) Созданное учебное пособие является моделью практической реализации предлагаемой методической системы взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре в единстве целей, принципов, содержания, методов и средств обучения иностранному языку в ходе взаимодействия участников общения в учебно-воспитательном процессе.
Основные этапы исследования:
Базой опытного обучения являлся Лингвистический институт Барнаульского государственного педагогического университета. Всего исследованием были охвачены 10 преподавателей и 120 студентов французского отделения ЛИИН БГПУ.
Исследование проводилось с 2000 по 2006 год и включало три этапа:
— на первом этапе (2000;2003 гг.) изучалась и анализировалась научная литература по теме исследования, осуществлялся сбор и осмысление эмпирического материала, определялись методологические основы, понятийный и научный аппарат, цель и задачи опытного обучения;
— на втором этапе (2003;2004 гг.) продолжались теоретические исследования, проводился анализ учебников и учебных пособий по французскому языку, используемых на младшей ступени обучения в лингвистическом вузе, разрабатывались критерии оценки учебника, проводилась апробация фрагментов учебника по французскому языкууточнялись положения выдвинутой гипотезы;
— на третьем этапе (2004;2006 гг.) было проведено опытное обучение, обобщены его результаты, сформулированы и систематизированы теоретические выводы, осуществлено оформление результатов диссертационного исследования.
Результаты диссертационного исследования прошли апробацию в ходе опытного обучения в лингвистическом институте Барнаульского государственного педагогического университета в 2004 — 2005 учебных годах и отражены в статьях, представленных к участию в региональных и государственных конференциях, а также на семинарах по методике преподавания иностранного языка.
Выводы.
Во второй главе представлена реализация методической системы взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре, учебное пособие по практике устной и письменной речи французского языка для студентов II курса языкового вуза как модель реализации данной системы, описывается технология внедрения методики взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре в учебный процесс, а также приводятся результаты опытного обучения.
В ходе проведения диссертационного исследования мы пришли к выводу о том, что сформировать социокультурную компетенцию возможно благодаря использованию определённой методической системы, которая разрабатывается с позиций коммуникативного и культурно-ориентированных подходов к обучению и включает иерархию целей и задач обучения, принципы, содержание, методы обучения, а также средства и формы организации учебно-воспитательного процесса и взаимодействия участников общения на занятиях.
В соответствии с уточнёнными нами целями обучения иностранному языку и соответствующей культуре мы рассматриваем следующие компоненты содержания обучения в качестве основных: систему знаний, в ходе усвоения которой формируется иноязычная коммуникативная компетенция студентов II курса, познавательные и речемыслительные действия студентов на иностранном языке, представляющие собой деятельность по приобретению знаний и способствующие развитию поликультурной языковой личности студентов и формированию их социокультурной компетенции, а также систему отношений и качеств личности, рассматриваемую как приобретаемый ею эмоционально-ценностный опыт.
Во второй главе мы описали практическую реализацию методической системы взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре в разработанном нами учебном пособии, которое представляет собой структурированный учебный материал, обеспечивающий реализацию всех видов речевой деятельности и осуществляет оптимальную организацию деятельности студентов и преподавателя.
Разработав в ходе исследования систему оценки учебника по иностранному языку для языковых вузов, мы проанализировали содержание ряда отечественных и зарубежных учебников и учебных пособий французского языка для вузов, по таким разделам, как: нормативная, педагогическая, лингвистическая, социокультурная оценка. Мы учли результаты проведенного анализа положительных и отрицательных характеристик представленных учебников при создании учебного пособия.
В соответствии с поставленными целями, мы считаем целесообразной следующую структуру учебного пособия: основная часть, состоящая из 8 модулей (по 8−10 занятий) и справочная часть, состоящая из списка необходимой тематической лексики и глоссария национально-маркированной лексики.
Технология взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре включает четыре этапа: дотекстовый этаптекстовый этап, включающий собственно рецепцию текста и контроль пониманияпослетекстовый и продуктивный этапы.
Считая упражнение основной единицей обучения, мы разработали в нашем учебном пособии для каждого модуля определённый комплекс упражнений на ориентировку, исполнение, контроль и самоконтроль, формирующих социокультурную компетенцию студентов II курса языкового вуза.
Мы предлагаем студентам в пособии шкалу самооценки, разработанную на основе «Европейского языкового портфеля для филологов» (2003), которая позволяет самостоятельно оценить уровень сформированности и развития искомых знаний и умений на каждом этапе.
Разработанное пособие и реализуемая в нём система были апробированы в ходе опытного обучения, результаты которого показывают, что произошли значительные изменения уровня активности иноязычной познавательной и речемыслительной деятельности студентов и подтверждают правильность выдвинутой гипотезы, доказывают эффективность предлагаемой методики для формирования социокультурной компетенции студентов.
Заключение
.
Теоретические и экспериментальные итоги проведённой работы представлены следующими результатами:
Актуализировано противоречие между необходимостью и важностью формирования социокультурной компетенции студентов младших курсов языкового вуза и недостаточной разработанностью педагогических условий и педагогических технологий для отдельных этапов обучения в лингвистическом вузе.
На уровне уточнения дано определение социокультурной компетенции студентов второго курса лингвистического вуза, определены её структура и содержательное наполнение её компонентов. Обосновано, что формирование и развитие социокультурной компетенции способствует развитию профессионально-направленной поликультурной языковой личности студента.
Конкретизирована методическая система взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре на втором курсе языкового вуза, представляющая собой единство целей, принципов, содержания, методов, средств обучения.
В ходе исследования определены условия взаимосвязанного овладения французским языком и французской культурой, способствующего формированию и развитию поликультурной языковой личности студента. Разработана и внедрена методическая система взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре на младшей ступени обучения языкового вуза, реализующая взаимодействие личности обучаемого, иностранного языка и соответствующей культуры в диалоге с родными языком и культурой. Обучение проводится на основе разработанного учебного пособия, системообразующим компонентом которого является социокультурное содержание обучения.
В ходе опытного обучения доказано, что созданное учебное пособие обеспечивает взаимодействие основных методических составляющих: целей, принципов, содержания, методов и средств обучения иностранному языку, а также организацию учебно-воспитательного процесса и взаимодействия участников общения на занятиях, установлена целесообразность использования разработанного учебного пособия для реализации идей взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре в русле диалога/полилога культур.
Для установления уровня владения знаниями, уровня развития познавательной и речемыслительной деятельности студентов были определены критерии их сформированности.
Проведённый количественный и качественный анализ данных опытного обучения позволяет сделать выводы о положительных результатах решения поставленных задач. Разработанная методика:
1) способствует расширению системы социокультурных знаний студентов;
2) развивает умения самостоятельного освоения значений национально-маркированной лексики;
3) способствует формированию и развитию познавательных и речемыслительных умений студентов.
За время опытного обучения у студентов наблюдается значительное повышение показателей как по уровню социокультурных знаний, так и по уровню сформированное&tradeи развития умений их употребления в речи.
Вместе с тем, разработка системы взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре с позиций культурно-ориентированных и коммуникативного подходов открывает ряд возможностей для продолжения исследования в рассматриваемом проблемном пространстве. Исследовательский интерес может быть направлен на:
— обобщение методического опыта, как отечественного, так и зарубежного по разработке и внедрению курсов по обучению языкам и культурам в рамках диалога/ полилога культур на разных этапах обучения в лингвистическом вузе;
— разработку учебников и учебных пособий, реализующих принципы взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре, для разных этапов обучения в лингвистическом вузе.
Список литературы
- Азимов Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. СПб: Златоуст, 1999. — 472 с.
- Азнаурова З.С. Нормы речевого общения, языковая и коммуникативная компетенция// Нормы человеческого общения: Тезисы докл. межвуз. научн. конф. Горький: ГТПИИЯ, 1990. — с. 207−208.
- Алексашенкова И.В. Билингвальная образовательная программа (куррикулум) как средство педагогического образования студентов. Автореф.. дисс. к.п.н. В. Новгород, 2000. — 23 с.
- Алексашина И.Ю. Глобальное образование: идеи, концепции, перспективы. Уч. пособие. СПб, 1995. -104 с.
- Анашкина И.Я. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. -М.: Русский Язык, 1994. 120 с.
- Андрейчина К.Г. Вопросы учёта национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого учебного словаря. Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1977. — 16 с.
- Артёмов В.А. Очерк психологии. М.: Учпедгиз, 1954. 215 с.
- Артёмов В.А. Психология обучения иностранному языку. М.: Просвещение, 1969. — 279 с.
- Аспицкая А.Ф., Фоминых Ю. Ф. Проблема оценки качества учебников. -Школьные технологии: № 1 1999. — с.277−279.
- Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения. Автореф. дис. докт. пед. наук М., 1997. — 41 с.
- Аттестационные требования к владению иностранным языком учащимися к концу базового курса обучения // Иностранные языки в школе -1995 -№ 5 -с.5−11.
- Баграмова Н.В. О принципах отбора и организации лингвострановедческого материала при обучении второму иностранному языку// Проблемы методики преподавания второго иностранного языка в качестве специальности. Владимир: ВГПИ, 1988. — с. 11−18.
- Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Пер. с 3-го франц. издания Е.В. и Т. В. Вентцель. Ред., вступ. статья и примеч. Р. А. Будагова. М.: Изд. иностр. лит-ры, 1955. — 416 с.
- Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. Пер. с фр/ общ. ред Г. К. Косикова. -М.: Прогресс, Универс, 1994. 616 с.
- Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Международные отношения, 1975. — 239 с.
- Барышников Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком: Автореф. дисс.докт. пед. наук. СПб, 1999 — 32 с.
- Бахтин М.М. Человек в мире слова /сост., предисловия О. Е. Осовского -М.: изд-во Российского открытого университета, 1995. 140 с.
- Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. Проблема текста/ М. М. Бахтин. М.: Русские словари, 1997. — т.5. — 731 с.
- Белл Р. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы. М.: Межд. огнош., 1980.-318 с.
- Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранному языку. М.: Просвещение, 1965. — 227 с.
- Бердичевский АЛ. Оптимизация процесса обучения иностранному языку. М.: Высшая школа, 1985. 155 с.
- Бердичевский A.JI. Оптимизация системы обучения иностранному языку: научно-теоретическое пособие. -М.: Высшая школа, 1989.- 103 с.
- Библер B.C. Мышление как творчество (Введение в логику мысленного диалога). М.: Политиздат, 1975. 399 с.
- Библер B.C. Культура. Диалог культур: Опыт определения.// Вопросы философии. 1989. — № 6. — с. 12−16.
- Библер B.C. О логической ответственности за понятие «диалог культур»/ Архэ: Ежегодник культуро-логического семинара. Вып.2 под ред. B.C. Библера. М.: Росс. гос. гум. ун-т, 1996. 451 с.
- Библер B.C. Философско-психологические предположения школы диалога культур. М.: Росс, полит, энциклопедия, 1998. 216 с.
- Бим ИЛ. Система обучения иностранным языкам в средней школе и учебник как модель её реализации./Учебное пособие. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1974.-240 с.
- Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы. М.: Просвещение, 1988. — 256 с.
- Бим И. Л. Немецкий язык. Базовый курс. Концепция, программа. М.: Новая школа, 1995. -128 с.
- Бим И. Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского): Учебное пособие. Обнинск: Титул, 2001. — 48 с.
- Бим И. Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе 2001 — № 4 — с.5−7.
- Блумфильд Л. Язык: Пер. с англ. Е. С. Кубряковой, В.П. Мурат- под ред. и с предисл. М. М. Гухман. 2-е изд. — М.: Едиториал УРСС, 2002 — 607 с.
- Богатырёва М.А. Социокультурный компонент содержания учебника иностранного языка для неязыкового вуза. Профессиональная коммуникация как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе.//Сб. научных трудов. Выпуск № 454 М., 2000 — с. 86−96.
- Богин Г. И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов: автореф. дисс. докт. филол. наук. -Л.: 1984. 31 с.
- Бодалев А.А. Психология общения: Избранные психологические труды. Воронеж: Ин-т практ. психологии, 1996. — 255 с.
- Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию, в 2 томах. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. — 384 с.
- Борходоева Л.А. Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза: Дисс. .канд. пед. наук. БГУ. — Улан-Удэ, 2002. — 211 с.
- Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука. 1983. — 283 с.
- Бромлей .Ю. В. Очерки теории этноса. М.: Наука. 1983. — 412 с.
- Будагов Р.А. История слова в истории общества. М., 1971. 270 с.
- Будагов Р.А. Язык и культура: Хрестоматия. М.: Добросвет, 2000. — ч. 1−191 е.- 2001.-ч. II-207 с.
- Буслаев Ф.И. Мои досуги: Воспоминания, Статьи. Размышления. М.: Русская книга, 2003. — 606 с.
- Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. — 160 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2 изд. М.: Русский Язык, 1983. 269 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура.// Методическое руководство. М.: Русс, яз., 1990. — 248 с.
- Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса: (От Ломоносова до Потебни и Фортунатова). М.: Изд-во МГУ, 1958 — 400с.
- Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 255 с.
- Витгенштейн Л. Философские работы: Пер. с нем./ сост., вступ. статья и коммент. М. С. Козловой. М.: Гнозис, 1994. — ч. I -520 е.- ч. II -208 с.
- Витлин Ж.Л. Эволюция методов обучения иностранному языку в XX веке.// Иностранные языки в школе. 2001 — № 2 — с.23−61.
- Вольтер Э.Г. К определению «иноязычная культура». /Мат-лы междунар. научно-практич. конф-и «Язык и культура». Барнаул, 1997 с. 22−27.
- Воробьёв В.В. Лингвокультуроведение: теория и методы. М.: Изд-во унта Дружбы народов, 1997. 331 с.
- Воробьёва Е.И. Профессионально-направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя иностранного языка: Дис. канд. пед. наук. СПб, 1999. — 205 с.
- Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация ключевых слов и её роль в преподавании русского языка иностранным учащимся (подготовительные факультеты вузов СССР): Автореф. дис. .канд. пед. наук. -М.: 1981.-23 с.
- Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Педагогика-Пресс, 1999. 386 с.
- Выготский Л.С. Проблемы развития психики/ Собрание сочинений в 6-ти томах. Т.З. М.: Педагогика, 1983. — 368 с.
- Выготский Л.С. Психология. М.: Апрель Пресс, 2002. 1007 с.
- Вырыпаева Л.М. Инокультурный текст как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции обучаемых. Автореф. дис. канд. пед. наук. Уфа, 1999. — 22 с.
- Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.-335 с.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
- Гак В. Г. От толкового словаря к энциклопедии языка (из опыта современной французской лексикографии)// Известия АН СССР, ОЛЯ № 6 -с.524−530.
- Гальперин П.Я. Введение в психологию. М.: Книжн. Дом «Университет», Юрайт, 2000. — 330 с.
- Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам.// Пособие для учителя. -М.: Аркти-Глосса, 2000 165 с.
- Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учебное пособие/ Н. Д. Гальскова, Н. И. Гех. -М.: Изд. Центр «Академия», 2004. 336 с.
- Гачев Г. Национальные образы мира. Курс лекций. М., 1998. — 430с.
- Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. 2 изд. М.: Учпедгиз. -1955.-463 с.
- Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Мин-во образования РФ. М., 2000. 31 с.
- Гришенкова Г. А. Методика использования деловых игр при обучении менеджеров иностранному языку. Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1995.25 с.
- Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 288 с.
- Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -451с.
- Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков (спецкурс). Владимир, 1980. — 103 с.
- Давыдов В.В., Выготский Л. С. Российская Педагогическая Энциклопедия. М., 1993. — 960 с.
- Джуринский А.Н. Развитие образования в современном мире. М.: Гуманит. издат. центр «Владос», 1999. — 200 с.
- Джуринский А.Н. Интернализация высшего образования в современном мире.// Педагогика. 2004. — № 3 — с. 83−92.
- Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. — 228с.
- Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевой подход)// Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. — с. 57−64.
- Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980.-224с.
- Европейский языковой портфель для филологов (преподавателей языка, письменных и устных переводчиков). М.: МГЛУ, 2003. — 75 с.
- Ейгер Г. В. Контроль языковой правильности высказывания: Тексты лекций. Харьков: ХГУ, 1990. — 56 с.
- Елизарова Г. В. О природе социокультурной компетенции// Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Lingustica 8. СПб: Тригон 1999. с. 42−46.
- Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб: Изд-во «Союз», 2001.-291 с.
- Ефремова Н.В. Интегративная модель обучения нормативной грамматике немецкого языка студентов лингвистических факультетов. -Барнаул, изд-во БГПУ, 1998. 198 с.
- Ефремова Н.В. О понятии иноязычной способности и её роли в обучении иностранному языку как специальности./ Мат-лы междунар. научно-практ. конференции «Мир языка и межкультурная коммуникация». -Барнаул, 2001, с. 122−126.
- Ефремова Н.В. Опыт введения студентов Лингвистического института БГПУ в теорию межкультурной коммуникации./Барнаул: Вестник БГПУ, серия Психолого-педагогические науки, вып. 3., 2003. с. 4−8.
- Жинкин Н.И. Психологические основы развития мышления и речи // Русский язык в школе. 1985 — № 1 — с.47−54.
- Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. (Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике). М.: Лабиринт, 1998. — 368 с.
- Журавлёва Л.С., Зиновьева М. Д., Есина З. И. Русский язык и цивилизация: Тесты. М.: Изд-во РУДН, 1997. — 152 с.
- Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Рос. гос. гум. ун-т, 1999.-382 с.
- Залевская А.А., Медведева И. Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: учеб. пособие. Тверь: ТГУ, 2002. — 194 с.
- Зелдин Т. Всё о французах. /Пер. с франц. И. М. Бунина. М.: Прогресс, 1989.-440 с.
- Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе/ И. А. Зимняя. -М.: Просвещение, 1991. 222 с.
- Зимняя И.А. Проблемность в обучении неродному языку.// Проблемность в обучении иностранным языкам в вузе. Межвуз. сборник научных трудов. Пермь: ПГТИ, 1994. — 308 с.
- Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М., Воронеж, Модэк 2001.-432 с.
- Зуев Д.Д., Школьный учебник. М.: Педагогика, 1983. — 240 с.
- Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи./ Омск. гос. ун-т. Омск, 1999. — 285 с.
- Ишханян Н.Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку (английский язык в неязыковом пед. вузе). Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1996. 24 с.
- Каган М.С. Мир общения. Проблема межсубъектных отношений. М.: Политиздат, 1987. — 316 с.
- Каган М.С., Холостова Т. В. Культура Философия — Искусство: Диалог. М.: Знание, 1988.-63 с.
- Каган М.С. Философия культуры. СПб.: Петрополис, 1996. 415 с.
- Карамышева Т.В., Иванченко А. И. Уроки французского языка: Пособие для преподавателей. СПб.: КАРО, 2001 — 237 с.
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
- Караулов Ю.С. Русский язык и языковая личность. М.: Наука. 1987 -264 с.
- Караулов Ю.С., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. и др. Русский ассоциативный словарь: I. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. 224 с. II. Обратный словарь: от реакции к стимулу. — 358 с. М., 1994.
- Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М.: ИРЯ РАН, 1999. 180 с.
- Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Изд-во «Наука». Ленинградское отделение, Ленинград, 1972. — 216 с.
- Китайгородская Г. А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1986. -175 с.
- Колесникова И.Л., Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. Санкт-Петербург: БЛИЦ, 2001. — 224 с.
- Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М: Наука, 1990. -102 с.
- Кон И.С. К проблеме национального характера.// История и психология: сб. статей. М.: Наука, 1971. — с.122−165.
- Кон И. С. Психология юношеского возраста. Проблемы формирования личности. М.: Просвещение, 1979. 175 с.
- Кон И. С. Психология студента. М.: Просвещение, 1980. — 192 с.
- Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе/ под ред. Пассова Е. И. и Царьковой В. Б. М.: Просвещение, 1993. -125 с.
- Крайник В.П. К вопросу о генезисе и дефинициях культуры. Барнаул: Вестник БГПУ, серия Психолого-пед. науки, вып. 3., 2003. с. 12−22.
- Красных В.В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований//Язык. Сознание. Коммуникация. 1997. — Вып. 2.-с. 19−25.
- Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284 с.
- Кузьмина Л.Г. Социокультурные аспекты развития иноязычной письменной речи в послевузовском образовании. Автореферат дисс. канд. пед. наук. М., 1998. 24 с.
- Курицин В.М. Текст как языковая основа для организации тренировки учащихся для обучения говорению по иностранному языку в средней школе.- М.: Прогресс, 1982. 82 с.
- Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. -М.: Высшая Школа, 1986. 144 с.
- Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. 287с.
- Леонтьев А.А. Психология общения. -2-е изд., испр. и доп. М.: Смысл, 1997.-365 с.
- Леонтьев А.А. Принцип коммуникативности сегодня// Иностранные языки в школе 1986 — № 2 — с. 27−32.
- Лернер И.Я. Познавательные задачи в обучении гуманитарным наукам.- М.: Педагогика, 1972. 240 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. В. Н. Ярцева./ -М.: «Советская энциклопедия», 1990. 685 с.
- Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек Текст — Семиосфера- История./ Тартус. Ун-т, М.: Языки русской культуры, 1996. 447 с.
- Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб.: «Искусство-СПБ», 2002.-413 с.
- Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дисс. докт.фил.наук. М., 2000. 51 с.
- Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Наука. 1983. -284 с.
- Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста./ Автореф. дисс. .к.ф.н. -М., 1982, -23 с.
- Маслова В. А. Лингвокультурология./ Уч.пос. М.: Academia, 2001. 204с.
- Маслыко Е.А., Бабанская П. К., и др. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Минск: Высшая школа, 2001 — 522 с.
- Махмутов М.И. Организация проблемного обучения в школе. М.: Просвещение, 1977. — 240 с.
- Межкультурный диалог: тренинг этнокультурной компетентности. / сост. Лебедева Н. М., Лунева О. В., Стефаненко Т. Г. М., 2003. — 268 с.
- Методика интенсивного обучения иностранным языкам. Под ред. В. А. Бухбиндера и Г. А. Китайгородской. Киев: Выща школа, 1988. — 344 с.
- Милосердова Е.В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации // Иностранные языки в школе. 2004. — № 3. -с.80−84
- Миньяр-Белоручев Р. К. Дидактический стиль речи учебников иностранного языка.//Проблемы школьного учебника. Сб. статей. Вып. 18. Язык и стиль школьных учебников. М.: Просвещение, 1988. 320 с. — с. 235 243.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку. М.: Просвещение, 1990.-224 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Лингвострановедение или «иноязычная» культура? // Иностранные языки в школе. 1993 — № 6 — с. 54−56.
- Миролюбов А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: Ступени, 2002. — 448 с.
- Муравьёв В.Л. Лексические лакуны. Владимир, 1975. — 97 с.
- Муравьёв В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. -Владимир, 1980. 104 с.
- Национально-культурная специфика речевого поведения/ под ред. А. А. Леонтьева, Ю. А. Сорокина, Е. Ф. Тарасова. М.: Наука, 1977. — 352 с.
- Никитина И.В. Интегративно-культурологический подход к обучению страноведению в языковом вузе: Дисс. .канд.пед.наук/ БГПУ Барнаул, 2004.-263 с.
- Носонович Е.И. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам// Иностранные языки в школе -2000 № 1 — с. 11−16.
- Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. Департамент современных языков, Страсбург. М.: МГЛУ, 2003, — 255 с.
- Осиянова О.М. Национально-культурный компонент содержания обучения английскому языку в начальной школе: Автореф. дисс. .канд. пед. наук. М., 1993−21 с.
- Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации/ Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998. — № 1 — с. 94−97.
- Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989 — 276 с.
- Пассов Е.И. Портрет коммуникативности// Коммуникативная методика. -2002-№ 2-е. 50−51.
- Певзнер М.Н. Билингвальное образование в контексте мирового опыта. Монография. Новгород, 1999. 94 с.
- Полушина Л.Н. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: Автореф. дисс. .канд.пед.наук. -М., 1995. -19 с.
- Попова З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2002. 60 с.
- Потебня А.А. Мысль и язык. Собрание трудов. М.: Лабиринт, 1999. -269 с.
- Программа практического курса первого иностранного языка и практикума по культуре речевого общения. М.: МГЛУ, 2000. — 88 с.
- Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение страноведение -культуроведение (Спорные размышления по спорным вопросам)// Русский язык за рубежом. — 1996 — № 3 — с.76−84.
- Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. 3-е изд. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 224 с.
- Психология. Словарь/ под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Политиздат, 1990. — 494 с.
- Реформатский А.А. Введение в языковедение. М: Аспект-пресс. 1996. -536 с.
- Риске И.Э. Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения на материале английской поэзии: Автореф. дисс. .канд. пед. наук. СПб., 2000 — 16 с.
- Рогова Г. В., Рабинович Ф. М., Сахарова Т. Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991. — 51 с.
- Рубакин Н.А. Психология читателя и книги: краткое введение в библиологическую психологию. М.: Книга, 1977. 264 с.
- Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая Школа- Амскортинтернэшнл, 1991. — 237 с.
- Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. -Воронеж: Истоки, 1992. 430 с.
- Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. — 239 с.
- Сафонова В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике// Культуроведческие аспекты языкового образования. М., 1998. -с.27−35.
- Сафонова В.В. Проблемные задания на уроках английского языка в школе. Уч. пособие. М.: Еврошкола, 2001 273 с.
- Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования.// Иностранные языки в школе. 2001 — № 3. — с. 17−23.
- Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. М.: Лабиринт, 2004. — 320 с.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии./ пер. с англ./ под ред. А. Е. Кибрика. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.
- Серль Дж. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Просвещение, 1986.-Выпуск 17. с 151−169.
- Сластёнин В.А., Мищенко А. И. Профессионально-педагогическая подготовка современного учителя// Вопросы Психологии 1991. — № 10. -с.79−84.
- Смирнов В.П. Франция: страна, люди, традиции. М.: Мысль, 1988. -286 с.
- Соловова Е.Н. Подготовка учителя иностранного языка с учётом современных тенденций обновления содержания образования.// Иностранные языки в школе. 2001 — № 4 — с. 8−11.
- Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. 168 с.
- Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. — 990 с.
- Суворова М.А. Лингвокультурологический подход в обучении иностранным языкам студентов старших курсов языкового вуза: Автореф. дисс. .канд.пед.наук. Улан-Удэ, 2000. — 25 с.
- Сысоев В.П. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США): Монография. М.: Изд-во «Еврошкола», 2003.-401 с.
- Сысоев В.П. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка.// Иностранные языки в школе. 2001 — № 4 — с. 12−18.
- Сысоев В.П. Социокультурный компонент обучения американскому английскому языку: содержание и структура// Культуроведческие аспекты языкового образования. Сб. науч. трудов. «Еврошкола». М., 1998. с. 80−90.
- Тезаурус государственных образовательных стандартов и программ. Аналитический обзор по основным направлениям развития высшего образования. вып. 6. — М., 2000. — 48 с.
- Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. 86 с.
- Текст как явление культуры/ сост. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Новосибирск: Наука — Сиб. отделение, 1989.-194 с.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: «Слово», 2000.-264 с.
- Томахин Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения// Иностранные языки в школе 1980 — № 6 — с. 47−50.
- Томахин Г. Д. Реалии в культуре и языке.// Иностранные языки в школе -1981-№ 1-е. 64−69.
- Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дисс. .докт.филол.наук. М., 1984. -38 с.
- Топоров В.Н. Пространство культуры и встречи в нём./ Восток-Запад. Исследования. Переводы. Публикации. 1989. — вып. 4. — с. 2−8
- Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М.: Прогресс., 1995. — 797 с.
- Уледов А.К. Структура общественного сознания. М.: Мысль, 1968. -324 с.
- Федеральный закон о высшем и послевузовском профессиональном образовании.// Российская газета. 1996. — 29 авг. — с. 4−6.
- Федеральный компонент государственного образовательного стандарта общего образования: Проект.// Учит. Газета 2002 — 15 окт. — с.20−35.
- Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — 140 с.
- Финкель A.M. Об автопереводе.// Теория и практика перевода. JI: изд-во ЛГУ.-1962.-с. 104−126.
- Фразеология в контексте культуры речи. Под ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. — 336 с.
- Франция. Лингвострановедческий словарь/ под ред. Л. Г. Ведениной. -М.: Интердиалект +/ «АМТ». 1997 — 1047 с.
- Фулье Альфред. Психология французского народа./ пер. Б.Никитина. -М., 1899.-250 с.
- Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Академия, 2001. — 320 с.
- Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвострановедение в теории и практике преподавания иностранных языков. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та. 1993. — 124 с.
- Хаймс Д.Х. Два типа лингвистических отношений// Новое в лингвистике. Вып. 7. Социология. М: Прогресс. 1972.-е. 229−298.
- Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. 238 с.
- Харченкова Л.И. Этнокультурные особенности учебных текстов// Текст в обучении русскому языку как иностранному СПб: изд-во ЛГУ, 1994. — с. 89−96.
- Хомский Н. Язык и мышление. / Пер. с англ. Б. Ю. Городицкого. М.: Прогресс, 1972.-191 с.
- Цетлин B.C. Методика преподавания французского языка в VIII-X классах. М.: АПН РСФСР, 1955. — 399с.
- Цетлин B.C. Словарь наиболее употребительных слов французского языка: около 4000 слов. 3-е изд. — М.: Русский язык, 1984. — 439 с.
- Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учебное пособие. М.: Просвещение. 1986. — 222 с.
- Шатилов С.Ф. Новые направления в методике преподавания иностранных языков. Межвуз. сборник науч. трудов. СПб: Образование. -1992.-155 с.
- Шахнарович A.M. Двуязычие: Язык, культура и социализация личности// Функционирование языков в многонациональном обществе. М.: Наука, 1991.-с. 252−259.
- Швейцер А.Д. Введение в социолингвистику: Учебное пособие/ А. Д. Швейцер, Л. Б. Никольский. М.: Высшая школа, 1978. -216 с.
- Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.
- Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М.: Просвещение, 1972.
- Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. -428 с.
- Эльконин Д.Б. Избранные психологические труды. М.: Педагогика, 1989.-560 с.
- Языкова Н.В. Формирование профессионально-методической деятельности студентов// Монография. Улан-Удэ, 1994. — 236 с.
- Языкова Н.В. Самостоятельная работа студентов по курсу методики преподавания иностранных языков. // Уч. пособие. Улан-Удэ, 1999.- 164 с.
- Языкова Н.В. Социокультурный подход к обучению предметам языкового цикла. // Вестник Бурятского университета. Серия 8: Теория и методика обучения в вузе и школе. Вып. 4. Улан-Удэ: Изд-во БГУ. — 1998. -с.3−10
- Яковлева JI.H. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку//Иностранные языки в школе.-2001-№ 6-с. 4−7.
- Якушев М.В. Научно-обоснованные критерии анализа и оценки учебника иностранного языка// Иностранные языки в школе-2000. № 1 -с. 16−23.
- Adam J. М. Quels types de textes? Le frangais dans le monde. — № 192 — p. 57−59.
- Albert M-C., Souchon M. Les textes litteraires en classes de langues. Paris: Hachette, 2000 137 p.
- Bady R. et Chevalier J. L’ame fran9aise. Presses Universitaires de France, 1966.-620 p.
- Berard Evelyne. L’approche communicative. Theorie et pratiques. Paris: CLE International. — 1991,125 p.
- Byram M., Zarate G. Definitions, objectifs et evaluation de la competence socioculturelle// Le fran9ais dans le monde Numero special «Apprentissage et usage des langues dans le cadre europeen «- Vanves: Hachette, 1998 — p. 70−96.
- Byram M. Culture et education en langue etrangere. Les Editions Didier, Paris, 1992−220 p.
- Canale M., Swain M. Theoretical basis of communicative approach to second language teaching and testing.// Applied Linguistics. 1980. — № 1. — p. 1−48.
- Catlat B. Styles de vie. Cartes et portraits: une boussole pour naviguer d’hier a aujourd’hui. Paris: Organisations, 1986. — 407 p.
- Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. Cambridge: M.I.T. Press, 1965 -251 p.
- Cornaire C. La comprehension orale. CLE International, Paris 1998. -221 p.
- De Carlo Maddalena. L’interculturel. CLE International, Paris 1998. -126p.
- Dictionnaire des citations fran9aises. Larousse. 2001 660 p.
- Dictionnaire de didactique du fran9ais langue etrangere et seconde. CLE International, S.EJ.E.R. Paris 2003. 288 p.
- Dubois J. et Al. L’analyse et discours. // Languages. -1969. -№ 13 p.3−7.
- Duchacek Otto. Le champ conceptuel de la beaute en fran5ais moderne. -Praha, 1960.-p. 175.
- Guiraud P. Les locutions fran? aises. Paris: Presses universitaires de France, 1967.-123 p.
- Hirsh Jr. E.D. Cultural literacy (what every American needs to know). -Boston: Miffin Co, 1987. 180 p.
- La culture et la communication. Cultures. Volume VI. № 3 1979. Les Presses de l’Unesco et la Baconniere.
- Lancien Th. Le multimedia. CLE International, Paris 1998. 127 p.
- L’enseignement de la civilisation fran? aise. Sous la direction d’Andre Rebouillet Paris: Hachette, 1975 — 285 p.
- Mermet Gerard. Francoscopie. Comment vivent les Fran? ais. Larousse-Bordas, 1996.-436 p.
- Mitterant H. Les mots fran^ais. Paris: Presses universitaires de France, 1972. -128 p.
- Sauvageot A. Analyse du fran? ais parle. Paris: Societe Saint — Question d’lmprimerie, 1972. — 199 p.
- Schweitzer Ch., Simonet E. Methodologie des langues vivantes. Paris: Colin, 1921.-296 p.
- Tabouret-Keller A. La question du bilinguisme //» Enfance «, 1991 № 4 -p. 271−277.
- Threshold Level 1990 (by J.A. van Ek and J.M.Trim). A revised and extended version on the Council of Europe Press, 1991. 252 p.
- Vigner G. Enseigner le fran? ais comme langue seconde. CLE International, Paris 2001.-127 p.
- Zarate G. Enseigner une culture etrangere. Paris: Hachette, 1986. -159 p.1. Учебные пособия
- Багдасарян M.A., Папко M.JI., Тарасова А. Н. Французский язык: учебное пособие для II курса институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990.
- Громова О.А., Покровская Н. М., Преображенская О. В. Практический курс французского языка: учебник для II курса гуманитарных вузов и факультетов. М.: Высшая школа, 1983.
- Кролль М.И., Степанова О. М., Ефремова М. В. и др. Французский язык: Практический курс: Продвинутый этап. М.: Владос, 1999.
- Кузнецова Г. П., Никитина С. А. Французский язык. От чтения к речи: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1986.
- Потушанская JI. JL, Котова Г. М., Шкунаева И. Д. Практический курс французского языка/ в 2-х частях. Учебное пособие для вузов М.: АИО «Принт», 1993.
- Abensour С., Cazanove С., Gasquez A. Les efficaces fran^ais. Methode de fran^ais. Paris: Editions Nathan, 1997.
- Berard E., Canier Y., Lavenne C. Tempo 1. Methode de fran^ais. Paris: Didier-Hatier, 1996.
- Espaces 2. Methode de fran? ais. Capelle G., Gidon N. Paris: Hachette, 1990.
- Libre Echange 2. Methode de fra^ais. Paris: Hatier Didier, 1991.
- Massacret E., Mothe P. Cafe Creme. Methode de fran
- Methode Orange 3. Rebouillet A., Lieutand S., McBride N. Paris: Hachette, 1981.
- Pile ou face 2. Vassal J. Methode de fran^ais. Paris: CLE International, 1992.