Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Система взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре студентов II курса языкового вуза: на примере французского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Однако, методика взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре на начальном этапе обучения в языковом вузе всё ещё недостаточно разработана. Недостаточно изученным остаётся и опыт реализации культурно-ориентированных подходов в учебниках по иностранному языку. В теории профессионального обучения иностранному языку до сих пор нет однозначного мнения о том, что следует… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Теоретические основы обучения, реализующего культурно-ориентированные подходы к взаимосвязанному обучению иностранному языку и соответствующей культуре
    • 1. Понятие культуры в содержании обучения иностранному языку
    • 2. Языковое поликулыурное образование и феномен языковой личности
    • 3. Социокультурная компетенция как стержневой компонент структуры иноязычной коммуникативной компетенции
    • 4. Содержательное наполнение структурных компонентов социокультурной компетенции
  • Выводы по I главе
  • Глава. ГГ Методическая система взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре
    • 1. Методическая реализация системы взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре

    2. Учебное пособие по практике устной и письменной речи французского языка как модель реализации методической системы взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре (для студентов II курса языкового вуза).

    3. Ход, описание и результаты опытного обучения, реализующего взаимосвязанное обучение иностранному языку и соответствующей культуре.

    Выводы по II главе.

Система взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре студентов II курса языкового вуза: на примере французского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования.

В последние десятилетия в теории и практике преподавания иностранных языков происходят изменения, связанные с активизацией поиска новых подходов к обучению и изучению языка. Это проявляется как в пересмотре целей и задач обучения, среди которых ведущую роль начинает играть обучение общению на иностранном языке в контексте диалога культур, так и в отборе языкового материала, что отражается на всех компонентах учебного процесса.

Исследования проблемы взаимосвязанного изучения языка и культуры, с одной стороны имеют уже сформировавшуюся традицию, обусловленную интересом методистов к взаимосвязи этих двух феноменов, а с другой стороны, несмотря на наличие целого ряда научных работ общего и частного характера, проблема остаётся недостаточно разработанной как в общетеоретическом плане, так и в прикладных аспектах.

Проблематика взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры с учётом специфики подходов к ней всегда находилась в поле зрения многих учёных и вызывала интерес и дискуссии. В зависимости от подходов специалистов в данной области направления подобных исследований, связанных, прежде всего, с характером взаимодействия лингвистического и экстралингвистического, отличаются разнообразием, притом, что ни наличие дихотомии «язык и культура», ни её роль в организации обучения общению на иностранном языке никогда не отрицались.

Ретроспективный анализ проблемы показывает, что традиция взаимосвязанного изучения языка и культуры зародилась в недрах прямого метода, среди представителей «движения Реформы». Развивая на практике идеи лингвистов (В. Гумбольдт, JI. Вейсгербер и др.), М. Берлиц, Ф. Гуэн, М. Суит, М. Вальтер разделяли мнение о том, что каждый язык отражает разное мировоззрение и у каждого народа своё видение мира, своя система понятий, с которыми необходимо знакомить инокультурных учащихся.

В дальнейшем идеи взаимосвязанного изучения языка и культуры нашли отражение в работах зарубежных учёных первой половины ХХ-го века: Ш. Швейцера и Э. Симано, О. Есперсена и Ч. Хендшина, П. Ривана, Ч. Фриза, Р. Ладо, Л. Блумфилда.

Вторая половина ХХ-го века характеризуется усилением внимания к языку как особому знанию о мире. Это способствует объединению в единый блок исследований таких научных дисциплин как лингвистика, культурология, лингвокультурология, этнопсихолингвистика, этнопсихология и методика, объектом изучения которых становится межкультурная коммуникация, а также педагогические условия и закономерности формирования «языковой личности» (в терминах Ю.Н. Караулова), а применительно к иностранному языку — «вторичной языковой личности» (в терминах И.И. Халеевой).

В рамках этой проблематики идёт поиск путей для организации взаимосвязанного обучения языку и культуре как в области обучения русскому языку как иностранному (Верещагин Е.М., Костомаров В. Г., 1969, 1990; Прохоров Ю. Е., 1996; Харченкова Л. И., 1994), так и в области обучения иностранным языкам (Астафурова Т.Н., 1997; Елизарова Г. В., 2001; Сафонова В. В., 1996; Фурманова В. П., 1993; Сысоев П. В., 2003; Воробьёва Е. И., 2000; Гришенкова Т. А., 1995). Так, в работах Т. Н. Астафуровой рассматривается методика формирования межкультурного делового общения у специалистов-нефилологовЕ.И Воробьёва разрабатывает модель профессионально-направленного формирования лингвострановедческой компетенции учителя иностранного языка. В ряде работ получает осмысление роль текста как источника информации о стране изучаемого языка (Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю, 1989; Вырыпаева Л. М., 1999; Яковлева Л. Н., 1993).

Всё это свидетельствует о том, что происходит утверждение лингвокультурологической традиции в теории и практике обучения иностранным языкам, ориентированной на взаимосвязанное изучение иностранного языка и соответствующей культуры. Очевидно, что при разработке вопросов определения целей обучения, а также адекватного им содержания наиболее эффективными являются идеи обучения не просто иностранному языку, но и соответствующей культуре, частью которой является язык. В настоящее время в методике средней и высшей школы разрабатываются культурно-ориентированные подходы, предполагающие расширение границ коммуникативного подхода к обучению иностранным языкам за счёт введения социокультурного компонента его содержания. Среди этих подходов можно выделить:

— лингвострановедческий (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров);

— сопоставительно-лингвострановедческий (А.С. Мамонтов);

— коммуникативно-этнографический (М. Byram);

— лингвокультуроведческий (В .П. Фурманова);

— лингвокультурологический (Воробьев В.В., М.А. Суворова);

— социокультурный (В.В. СафоноваG. Neuner);

— межкультурный (Г.В. Елизарова);

— поликультурный подход к языковому образованию (П.В. Сысоев);

— культурно-аксиологический (И.Я. Анашкина);

— интегративно-культурологический (И.В. Никитина) и другие.

Каждый из этих подходов как методическая система был разработан для определённых условий обучения с учётом типа учебных заведений, этапа обучения, конкретного языка. Общим для всех этих подходов является направленность на изучение языка как феномена культуры, то есть на взаимосвязанное обучение иностранному языку и соответствующей культуре.

Однако, методика взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре на начальном этапе обучения в языковом вузе всё ещё недостаточно разработана. Недостаточно изученным остаётся и опыт реализации культурно-ориентированных подходов в учебниках по иностранному языку. В теории профессионального обучения иностранному языку до сих пор нет однозначного мнения о том, что следует понимать под социокультурным компонентом содержания обучения иностранному языку и, каким образом данный компонент должен быть представлен в средствах обучения на конкретных этапах профессионального обучения.

Опыт создания учебников, являющихся основными средствами профессионального обучения на специальном факультете, изучен фрагментарно. Поэтому нам представляется актуальным изучение и обобщение существующего опыта по этому вопросу, а также разработка теоретических основ и методики взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре. Создание учебника иностранного языка, ориентированного на целостность процесса обучения иностранному языку и соответствующей культуре, на наш взгляд, способствовало бы достижению основной современной цели обучения иностранным языкам — формировать профессионально подготовленную личность, способную успешно осуществлять межкультурную коммуникацию.

Для реализации этой цели необходимо введение «культурно-центрированной парадигмы преподавания иностранного языка» (В .П. Фурманова), в рамках которой язык усваивается именно как феномен культуры.

Анализ научной литературы позволяет констатировать, что в теории и практике обучения иностранному языку существует ряд требующих своего осмысления и разрешения противоречий между:

— современными потребностями общества и реальной способностью выпускников языкового вуза к осуществлению межкультурной коммуникации в профессиональной сфересуществующими требованиями к формированию иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов и реальной ситуацией в учебно-воспитательном процессенеобходимостью и важностью формирования социокультурной компетенции студентов младших курсов языкового вуза и недостаточной разработанностью соответствующей методики для отдельных этапов обучения в лингвистическом вузе;

— существующей теоретической разработкой проблем взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре и слабой практической реализацией выдвинутых положений в учебниках и учебных пособиях по иностранному языку для студентов языковых вузов.

Изучение психологической, педагогической, дидактической и методической научной литературы, учебных программ, учебников, учебных пособий, наблюдения за реализацией учебного процесса на факультете иностранных языков привело нас к выводу о том, что в теории и методике обучения иностранному языку и иноязычной культуре существует ряд методических проблем, нуждающихся в рассмотрении и решении. Наиболее существенными нам кажутся следующие проблемы:

1) отсутствует методическая система взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре, реализующая результаты современных исследований в области лингвистики, социолингвистики, этнолингвистики, а также психологии, вузовской педагогики и методики профессионального обучения иностранным языкам;

2) обучение иностранному языку и соответствующей культуре не носит обобщающего, систематизирующего характера, то есть отсутствует целостный курс по взаимосвязанному обучению иностранному языку и соответствующей культуре на начальном этапе языкового вуза;

3) существующее фрагментарное использование социокультурных данных (реалий, национально-маркированной лексики, фразеологизмов и др.) не обеспечивает формирования когнитивно-культурной базы (термин В.В. Красных), необходимой для развития поликультурной языковой личности студентов;

4) организация учебного процесса из-за отсутствия адекватных средств обучения не обеспечивает системного формирования иноязычной речевой деятельности, как основы формирования поликультурной языковой личности студентов, в частности, не готовит к участию в межкультурной коммуникации в роли «медиатора культур» (Елизарова Г. В.);

5) несистематический учёт родного языка преподавателями и отсутствие соответствующей опоры у студентов при обучении иностранному языку и соответствующей культуре приводит к неудовлетворительной организации лингвистического и экстралингвистического материала, следствием чего являются непонимание, недопонимание, ложная интерпретация изучаемых фактов и реалий соответствующей культуры;

6) неразработанность критерия «обратной связи» в большинстве современных учебников по иностранному языку выражается в отсутствии заданий, предполагающих формирование умений самообучения, и не обеспечивает оптимальную организацию деятельности студентов и преподавателя.

Существующие противоречия и методические проблемы в процессе обучения иностранному языку обусловили выбор темы исследования: «Система взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре студентов II курса языкового вуза (на примере французского языка)».

Выбор данного этапа обучения объясняется тем, что ко второму курсу у студентов сформированы все основные речевые навыки и умения, они обладают определённой теоретической и практической базой в плане языка и речи, однако недостаточной для свободного владения иностранным языком, обучение культуре строится в ходе и на основе изучаемого иностранного языка.

Объектом нашего исследования является процесс профессионального взаимосвязанного обучения французскому языку и французской культуре на младших курсах языкового вуза.

Предметом исследования является методическая система взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей кулыуре и методика её реализации в обучении французскому языку и французской культуре на II курсе языкового вуза.

Исходя из всего вышесказанного, целью нашего исследования является: теоретическое и экспериментальное обоснование методической системы взаимосвязанного обучения французскому языку и французской культуре студентов II курса лингвистического вуза.

Гипотеза исследования — взаимосвязанное овладение иностранным языком и соответствующей культурой на втором курсе языкового вуза будет более эффективно способствовать формированию и развитию поликультурной личности студента, если:

1) методическая система обучения французскому языку, основанная на взаимосвязанном обучении иностранному языку и соответствующей культуре, интегрирует элементы современных коммуникативного и культурно-ориентированных подходов к обучению иностранным языкам;

2) обучение проводится на основе учебного пособия как модели реализации методической системы взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре;

3) социокультурное содержание обучения является системообразующим компонентом учебного пособия по иностранному языку.

Цель и гипотеза исследования обусловили необходимость решения следующих задач:

1) уточнить понятия «культура» и «языковая личность» применительно к процессу профессионального взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре на младшей ступени обучения языкового вуза;

2) изучить сущность и перспективы внедрения языкового поликультурного образования в процесс профессионального взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре на младшей ступени обучения языкового вуза;

3) определить характер и структуру социокультурной компетенции студентов II курса языкового вуза;

4) описать содержательное наполнение структурных компонентов социокультурной компетенции студентов языкового вуза на начальном этале обучения;

5) разработать методическую систему взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре на основе коммуникативного и культурно-ориентированных подходов для студентов II курса языкового вуза;

6) создать учебное пособие по практике устной и письменной речи французского языка для студентов II курса языкового вуза как модель реализации методической системы взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре;

7) экспериментально проверить эффективность разработанной методической системы для студентов II курса языкового вуза.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы мы использовали следующие методы исследования:

— в качестве общей стратегии применялся системно-структурный подход как для выяснения роли и места социокультурного компонента в содержании учебного пособия по французскому языку, так и к созданию целостного процесса обучения иностранному языку и соответствующей культуре;

— системно-структурный подход дополнялся методом моделирования с целью создания учебного пособия по французскому языку как модели реализации основных теоретических положений исследования;

— анализ научной литературы по лингвистике, психолингвистике, этнопсихолингвистике, культурологии, лингвокультурологии, методике преподавания иностранных языков, а также анализ отечественных и зарубежных учебников и учебных пособий по обучению французскому языку и французской культуре;

— изучение и обобщение опыта работы преподавателей вузов с материалами по обучению иностранному языку и соответствующей культуре;

— наблюдение за педагогическим процессом на младших курсах языкового вуза;

— анализ документации и продуктов учебной деятельности студентов лингвистического института;

— беседы с преподавателями и студентами;

— анкетирование;

— метод тестирования;

— опытное обучение;

— качественный и количественный анализ результатов опытного обучения;

— методы статистической обработки данных опытного обучения.

Методологическую основу нашего исследования составляют идеи и теоретические положения:

— системно-структурного подхода к обучению иностранным языкам (И.Л. Бим);

— диалоговой концепции культуры (М.М. Бахтин, Ю. М. Лотман, Ю. С. Степанов, B.C. Библер);

— концепций, изучающих различные аспекты взаимодействия языка и культуры: теории культурных концептов (Ю.С. Степанов, А.Д. Шмелёв) — лингвострановедческой теории слова (Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Г. Д. Томахин), научных теорий, изучающих знаковую природу культуры и сущность прецедентных феноменов (А. Вежбицкая, В. В. Воробьёв, В. Н. Телия, В. В. Красных, Д. Б. Гудков, Е.С. Кубрякова);

— теории речевой деятельности (А.Н. Леонтьев, А. А. Леонтьев, И.А. Зимняя);

— теории речевых актов (Дж. Остин, Дж. Серль);

— теории языковой личности (Г.И. Богин, Ю. Н. Караулов, И.И. Халеева);

— личностно-деятельностного подхода (С.Л. Рубинштейн, Л. С. Выготский, А. Н. Леонтьев, И.А. Зимняя);

— теории включения культуры в процесс преподавания иностранного языка: лингвострановедческий подход (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), сопоставите льно-лингвострановедческий подход (А.С. Мамонтов), коммуникативно-этнографический подход (М. Byram), социокультурный подход (В.В. Сафонова, G. Neuner), концепция языкового поликультурного образования (П.В. Сысоев), межкультурный подход (Г.Е. Елизарова), лингвокультуроведческий подход (В.П. Фурманова), лингвокультурологический подход (В.В. Воробьев, М.А. Суворова), и др.

Научная обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечивается: исходными теоретическими положениямииспользованием методов, адекватных объекту, предмету, целям и задачам исследованияпоэтапным характером научного исследования и опытного обучения. Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней:

— теоретически обоснована необходимость интеграции элементов современных коммуникативного и культурно-ориентированных подходов к взаимосвязанному обучению иностранному языку и соответствующей культуре уже на младшей ступени профессионального обучения;

— теоретически и экспериментально обоснована методическая система взаимосвязанного обучения французскому языку и французской культуре, предполагающая реализацию связей языка и культуры на всех уровнях организации языка: слово, словосочетание, предложение, текст.

Теоретическая значимость исследования состоит:

— в конкретизации и уточнении целей обучения иностранному языку на младшей ступени обучения языкового вуза;

— в раскрытии системообразующего характера социокультурной компетенции в структуре иноязычной коммуникативной компетенции студентов младших курсов языкового вуза;

— в разработке системы оценки учебника по иностранному языку для языковых вузов.

Практическое значение работы:

— создано и внедрено в учебный процесс учебное пособие по французскому языку, реализующее систематическое взаимосвязанное обучение иностранному языку и соответствующей культуре на II курсе языкового вуза;

— разработан глоссарий национально-маркированной лексики для студентов II курса лингвистического института;

— предложенная в учебном пособии система упражнений для формирования и развития социокультурных знаний, умений и навыков студентов младших курсов может быть использована при создании учебных пособий по практике речи французского языка на младших курсах языкового вуза;

— материалы диссертации могут быть использованы в курсе методики обучения иностранным языкам.

На защиту выносятся следующие положения: 1) Профессиональная подготовка учителя иностранного языка, способного к трансляции культуры страны изучаемого языка и участию в диалоге/ полилоге кулыур, требует специальной организации обучения студентов, предполагающей внедрение методической системы взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре уже на младшей ступени обучения языкового вуза. Разработанная методическая система реализует взаимодействие личности обучаемого, иностранного языка и соответствующей культуры в диалоге с родными языком и культурой.

2) Основными целями профессионального взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре в языковом вузе являются:

— формирование поликультурной языковой личности студентов на вербально-семантическом, лингво-когнитивном и мотивационно-прагматическом уровнях (в терминах Ю.Н. Караулова);

— формирование социокультурной компетенции студентов как стержневого и системообразующего компонента иноязычной коммуникативной компетенции, пронизывающего все её структурные элементы.

3) В соответствии с целями, основными компонентами содержания обучения являются: соответствующие этапу обучения система социокультурных и лингвокультурных знаний, система речемыслительных и познавательных действий, моделей поведения в иной культуре, а также система отношений личности к себе как к субъекту профессиональной и речевой деятельности, к миру, к партнёрам в общении и совокупность личностных качеств студента, позволяющие в полной мере реализовать учебный и воспитательный потенциал педагогического процесса.

4) Созданное учебное пособие является моделью практической реализации предлагаемой методической системы взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре в единстве целей, принципов, содержания, методов и средств обучения иностранному языку в ходе взаимодействия участников общения в учебно-воспитательном процессе.

Основные этапы исследования:

Базой опытного обучения являлся Лингвистический институт Барнаульского государственного педагогического университета. Всего исследованием были охвачены 10 преподавателей и 120 студентов французского отделения ЛИИН БГПУ.

Исследование проводилось с 2000 по 2006 год и включало три этапа:

— на первом этапе (2000;2003 гг.) изучалась и анализировалась научная литература по теме исследования, осуществлялся сбор и осмысление эмпирического материала, определялись методологические основы, понятийный и научный аппарат, цель и задачи опытного обучения;

— на втором этапе (2003;2004 гг.) продолжались теоретические исследования, проводился анализ учебников и учебных пособий по французскому языку, используемых на младшей ступени обучения в лингвистическом вузе, разрабатывались критерии оценки учебника, проводилась апробация фрагментов учебника по французскому языкууточнялись положения выдвинутой гипотезы;

— на третьем этапе (2004;2006 гг.) было проведено опытное обучение, обобщены его результаты, сформулированы и систематизированы теоретические выводы, осуществлено оформление результатов диссертационного исследования.

Результаты диссертационного исследования прошли апробацию в ходе опытного обучения в лингвистическом институте Барнаульского государственного педагогического университета в 2004 — 2005 учебных годах и отражены в статьях, представленных к участию в региональных и государственных конференциях, а также на семинарах по методике преподавания иностранного языка.

Выводы.

Во второй главе представлена реализация методической системы взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре, учебное пособие по практике устной и письменной речи французского языка для студентов II курса языкового вуза как модель реализации данной системы, описывается технология внедрения методики взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре в учебный процесс, а также приводятся результаты опытного обучения.

В ходе проведения диссертационного исследования мы пришли к выводу о том, что сформировать социокультурную компетенцию возможно благодаря использованию определённой методической системы, которая разрабатывается с позиций коммуникативного и культурно-ориентированных подходов к обучению и включает иерархию целей и задач обучения, принципы, содержание, методы обучения, а также средства и формы организации учебно-воспитательного процесса и взаимодействия участников общения на занятиях.

В соответствии с уточнёнными нами целями обучения иностранному языку и соответствующей культуре мы рассматриваем следующие компоненты содержания обучения в качестве основных: систему знаний, в ходе усвоения которой формируется иноязычная коммуникативная компетенция студентов II курса, познавательные и речемыслительные действия студентов на иностранном языке, представляющие собой деятельность по приобретению знаний и способствующие развитию поликультурной языковой личности студентов и формированию их социокультурной компетенции, а также систему отношений и качеств личности, рассматриваемую как приобретаемый ею эмоционально-ценностный опыт.

Во второй главе мы описали практическую реализацию методической системы взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре в разработанном нами учебном пособии, которое представляет собой структурированный учебный материал, обеспечивающий реализацию всех видов речевой деятельности и осуществляет оптимальную организацию деятельности студентов и преподавателя.

Разработав в ходе исследования систему оценки учебника по иностранному языку для языковых вузов, мы проанализировали содержание ряда отечественных и зарубежных учебников и учебных пособий французского языка для вузов, по таким разделам, как: нормативная, педагогическая, лингвистическая, социокультурная оценка. Мы учли результаты проведенного анализа положительных и отрицательных характеристик представленных учебников при создании учебного пособия.

В соответствии с поставленными целями, мы считаем целесообразной следующую структуру учебного пособия: основная часть, состоящая из 8 модулей (по 8−10 занятий) и справочная часть, состоящая из списка необходимой тематической лексики и глоссария национально-маркированной лексики.

Технология взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре включает четыре этапа: дотекстовый этаптекстовый этап, включающий собственно рецепцию текста и контроль пониманияпослетекстовый и продуктивный этапы.

Считая упражнение основной единицей обучения, мы разработали в нашем учебном пособии для каждого модуля определённый комплекс упражнений на ориентировку, исполнение, контроль и самоконтроль, формирующих социокультурную компетенцию студентов II курса языкового вуза.

Мы предлагаем студентам в пособии шкалу самооценки, разработанную на основе «Европейского языкового портфеля для филологов» (2003), которая позволяет самостоятельно оценить уровень сформированности и развития искомых знаний и умений на каждом этапе.

Разработанное пособие и реализуемая в нём система были апробированы в ходе опытного обучения, результаты которого показывают, что произошли значительные изменения уровня активности иноязычной познавательной и речемыслительной деятельности студентов и подтверждают правильность выдвинутой гипотезы, доказывают эффективность предлагаемой методики для формирования социокультурной компетенции студентов.

Заключение

.

Теоретические и экспериментальные итоги проведённой работы представлены следующими результатами:

Актуализировано противоречие между необходимостью и важностью формирования социокультурной компетенции студентов младших курсов языкового вуза и недостаточной разработанностью педагогических условий и педагогических технологий для отдельных этапов обучения в лингвистическом вузе.

На уровне уточнения дано определение социокультурной компетенции студентов второго курса лингвистического вуза, определены её структура и содержательное наполнение её компонентов. Обосновано, что формирование и развитие социокультурной компетенции способствует развитию профессионально-направленной поликультурной языковой личности студента.

Конкретизирована методическая система взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре на втором курсе языкового вуза, представляющая собой единство целей, принципов, содержания, методов, средств обучения.

В ходе исследования определены условия взаимосвязанного овладения французским языком и французской культурой, способствующего формированию и развитию поликультурной языковой личности студента. Разработана и внедрена методическая система взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре на младшей ступени обучения языкового вуза, реализующая взаимодействие личности обучаемого, иностранного языка и соответствующей культуры в диалоге с родными языком и культурой. Обучение проводится на основе разработанного учебного пособия, системообразующим компонентом которого является социокультурное содержание обучения.

В ходе опытного обучения доказано, что созданное учебное пособие обеспечивает взаимодействие основных методических составляющих: целей, принципов, содержания, методов и средств обучения иностранному языку, а также организацию учебно-воспитательного процесса и взаимодействия участников общения на занятиях, установлена целесообразность использования разработанного учебного пособия для реализации идей взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре в русле диалога/полилога культур.

Для установления уровня владения знаниями, уровня развития познавательной и речемыслительной деятельности студентов были определены критерии их сформированности.

Проведённый количественный и качественный анализ данных опытного обучения позволяет сделать выводы о положительных результатах решения поставленных задач. Разработанная методика:

1) способствует расширению системы социокультурных знаний студентов;

2) развивает умения самостоятельного освоения значений национально-маркированной лексики;

3) способствует формированию и развитию познавательных и речемыслительных умений студентов.

За время опытного обучения у студентов наблюдается значительное повышение показателей как по уровню социокультурных знаний, так и по уровню сформированное&tradeи развития умений их употребления в речи.

Вместе с тем, разработка системы взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре с позиций культурно-ориентированных и коммуникативного подходов открывает ряд возможностей для продолжения исследования в рассматриваемом проблемном пространстве. Исследовательский интерес может быть направлен на:

— обобщение методического опыта, как отечественного, так и зарубежного по разработке и внедрению курсов по обучению языкам и культурам в рамках диалога/ полилога культур на разных этапах обучения в лингвистическом вузе;

— разработку учебников и учебных пособий, реализующих принципы взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре, для разных этапов обучения в лингвистическом вузе.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. СПб: Златоуст, 1999. — 472 с.
  2. З.С. Нормы речевого общения, языковая и коммуникативная компетенция// Нормы человеческого общения: Тезисы докл. межвуз. научн. конф. Горький: ГТПИИЯ, 1990. — с. 207−208.
  3. И.В. Билингвальная образовательная программа (куррикулум) как средство педагогического образования студентов. Автореф.. дисс. к.п.н. В. Новгород, 2000. — 23 с.
  4. И.Ю. Глобальное образование: идеи, концепции, перспективы. Уч. пособие. СПб, 1995. -104 с.
  5. И.Я. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. -М.: Русский Язык, 1994. 120 с.
  6. К.Г. Вопросы учёта национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого учебного словаря. Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1977. — 16 с.
  7. В.А. Очерк психологии. М.: Учпедгиз, 1954. 215 с.
  8. В.А. Психология обучения иностранному языку. М.: Просвещение, 1969. — 279 с.
  9. А.Ф., Фоминых Ю. Ф. Проблема оценки качества учебников. -Школьные технологии: № 1 1999. — с.277−279.
  10. Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения. Автореф. дис. докт. пед. наук М., 1997. — 41 с.
  11. Аттестационные требования к владению иностранным языком учащимися к концу базового курса обучения // Иностранные языки в школе -1995 -№ 5 -с.5−11.
  12. Н.В. О принципах отбора и организации лингвострановедческого материала при обучении второму иностранному языку// Проблемы методики преподавания второго иностранного языка в качестве специальности. Владимир: ВГПИ, 1988. — с. 11−18.
  13. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Пер. с 3-го франц. издания Е.В. и Т. В. Вентцель. Ред., вступ. статья и примеч. Р. А. Будагова. М.: Изд. иностр. лит-ры, 1955. — 416 с.
  14. Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. Пер. с фр/ общ. ред Г. К. Косикова. -М.: Прогресс, Универс, 1994. 616 с.
  15. JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Международные отношения, 1975. — 239 с.
  16. Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком: Автореф. дисс.докт. пед. наук. СПб, 1999 — 32 с.
  17. М.М. Человек в мире слова /сост., предисловия О. Е. Осовского -М.: изд-во Российского открытого университета, 1995. 140 с.
  18. М.М. Проблема речевых жанров. Проблема текста/ М. М. Бахтин. М.: Русские словари, 1997. — т.5. — 731 с.
  19. Р. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы. М.: Межд. огнош., 1980.-318 с.
  20. .В. Очерки по психологии обучения иностранному языку. М.: Просвещение, 1965. — 227 с.
  21. АЛ. Оптимизация процесса обучения иностранному языку. М.: Высшая школа, 1985. 155 с.
  22. A.JI. Оптимизация системы обучения иностранному языку: научно-теоретическое пособие. -М.: Высшая школа, 1989.- 103 с.
  23. B.C. Мышление как творчество (Введение в логику мысленного диалога). М.: Политиздат, 1975. 399 с.
  24. B.C. Культура. Диалог культур: Опыт определения.// Вопросы философии. 1989. — № 6. — с. 12−16.
  25. B.C. О логической ответственности за понятие «диалог культур»/ Архэ: Ежегодник культуро-логического семинара. Вып.2 под ред. B.C. Библера. М.: Росс. гос. гум. ун-т, 1996. 451 с.
  26. B.C. Философско-психологические предположения школы диалога культур. М.: Росс, полит, энциклопедия, 1998. 216 с.
  27. Бим ИЛ. Система обучения иностранным языкам в средней школе и учебник как модель её реализации./Учебное пособие. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1974.-240 с.
  28. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы. М.: Просвещение, 1988. — 256 с.
  29. Бим И. Л. Немецкий язык. Базовый курс. Концепция, программа. М.: Новая школа, 1995. -128 с.
  30. Бим И. Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского): Учебное пособие. Обнинск: Титул, 2001. — 48 с.
  31. Бим И. Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе 2001 — № 4 — с.5−7.
  32. Л. Язык: Пер. с англ. Е. С. Кубряковой, В.П. Мурат- под ред. и с предисл. М. М. Гухман. 2-е изд. — М.: Едиториал УРСС, 2002 — 607 с.
  33. М.А. Социокультурный компонент содержания учебника иностранного языка для неязыкового вуза. Профессиональная коммуникация как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе.//Сб. научных трудов. Выпуск № 454 М., 2000 — с. 86−96.
  34. Г. И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов: автореф. дисс. докт. филол. наук. -Л.: 1984. 31 с.
  35. А.А. Психология общения: Избранные психологические труды. Воронеж: Ин-т практ. психологии, 1996. — 255 с.
  36. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию, в 2 томах. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. — 384 с.
  37. Л.А. Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза: Дисс. .канд. пед. наук. БГУ. — Улан-Удэ, 2002. — 211 с.
  38. Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука. 1983. — 283 с.
  39. Бромлей .Ю. В. Очерки теории этноса. М.: Наука. 1983. — 412 с.
  40. Р.А. История слова в истории общества. М., 1971. 270 с.
  41. Р.А. Язык и культура: Хрестоматия. М.: Добросвет, 2000. — ч. 1−191 е.- 2001.-ч. II-207 с.
  42. Ф.И. Мои досуги: Воспоминания, Статьи. Размышления. М.: Русская книга, 2003. — 606 с.
  43. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. — 160 с.
  44. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  45. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2 изд. М.: Русский Язык, 1983. 269 с.
  46. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура.// Методическое руководство. М.: Русс, яз., 1990. — 248 с.
  47. В.В. Из истории изучения русского синтаксиса: (От Ломоносова до Потебни и Фортунатова). М.: Изд-во МГУ, 1958 — 400с.
  48. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 255 с.
  49. Л. Философские работы: Пер. с нем./ сост., вступ. статья и коммент. М. С. Козловой. М.: Гнозис, 1994. — ч. I -520 е.- ч. II -208 с.
  50. .Л. Эволюция методов обучения иностранному языку в XX веке.// Иностранные языки в школе. 2001 — № 2 — с.23−61.
  51. Э.Г. К определению «иноязычная культура». /Мат-лы междунар. научно-практич. конф-и «Язык и культура». Барнаул, 1997 с. 22−27.
  52. В.В. Лингвокультуроведение: теория и методы. М.: Изд-во унта Дружбы народов, 1997. 331 с.
  53. Е.И. Профессионально-направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя иностранного языка: Дис. канд. пед. наук. СПб, 1999. — 205 с.
  54. Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация ключевых слов и её роль в преподавании русского языка иностранным учащимся (подготовительные факультеты вузов СССР): Автореф. дис. .канд. пед. наук. -М.: 1981.-23 с.
  55. Л.С. Мышление и речь. М.: Педагогика-Пресс, 1999. 386 с.
  56. Л.С. Проблемы развития психики/ Собрание сочинений в 6-ти томах. Т.З. М.: Педагогика, 1983. — 368 с.
  57. Л.С. Психология. М.: Апрель Пресс, 2002. 1007 с.
  58. Л.М. Инокультурный текст как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции обучаемых. Автореф. дис. канд. пед. наук. Уфа, 1999. — 22 с.
  59. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.-335 с.
  60. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  61. Гак В. Г. От толкового словаря к энциклопедии языка (из опыта современной французской лексикографии)// Известия АН СССР, ОЛЯ № 6 -с.524−530.
  62. П.Я. Введение в психологию. М.: Книжн. Дом «Университет», Юрайт, 2000. — 330 с.
  63. Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам.// Пособие для учителя. -М.: Аркти-Глосса, 2000 165 с.
  64. Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учебное пособие/ Н. Д. Гальскова, Н. И. Гех. -М.: Изд. Центр «Академия», 2004. 336 с.
  65. Г. Национальные образы мира. Курс лекций. М., 1998. — 430с.
  66. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. 2 изд. М.: Учпедгиз. -1955.-463 с.
  67. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Мин-во образования РФ. М., 2000. 31 с.
  68. Г. А. Методика использования деловых игр при обучении менеджеров иностранному языку. Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1995.25 с.
  69. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 288 с.
  70. В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -451с.
  71. П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков (спецкурс). Владимир, 1980. — 103 с.
  72. В.В., Выготский Л. С. Российская Педагогическая Энциклопедия. М., 1993. — 960 с.
  73. А.Н. Развитие образования в современном мире. М.: Гуманит. издат. центр «Владос», 1999. — 200 с.
  74. А.Н. Интернализация высшего образования в современном мире.// Педагогика. 2004. — № 3 — с. 83−92.
  75. К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. — 228с.
  76. Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевой подход)// Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. — с. 57−64.
  77. Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980.-224с.
  78. Европейский языковой портфель для филологов (преподавателей языка, письменных и устных переводчиков). М.: МГЛУ, 2003. — 75 с.
  79. Г. В. Контроль языковой правильности высказывания: Тексты лекций. Харьков: ХГУ, 1990. — 56 с.
  80. Г. В. О природе социокультурной компетенции// Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Lingustica 8. СПб: Тригон 1999. с. 42−46.
  81. Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб: Изд-во «Союз», 2001.-291 с.
  82. Н.В. Интегративная модель обучения нормативной грамматике немецкого языка студентов лингвистических факультетов. -Барнаул, изд-во БГПУ, 1998. 198 с.
  83. Н.В. О понятии иноязычной способности и её роли в обучении иностранному языку как специальности./ Мат-лы междунар. научно-практ. конференции «Мир языка и межкультурная коммуникация». -Барнаул, 2001, с. 122−126.
  84. Н.В. Опыт введения студентов Лингвистического института БГПУ в теорию межкультурной коммуникации./Барнаул: Вестник БГПУ, серия Психолого-педагогические науки, вып. 3., 2003. с. 4−8.
  85. Н.И. Психологические основы развития мышления и речи // Русский язык в школе. 1985 — № 1 — с.47−54.
  86. Н.И. Язык. Речь. Творчество. (Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике). М.: Лабиринт, 1998. — 368 с.
  87. Л.С., Зиновьева М. Д., Есина З. И. Русский язык и цивилизация: Тесты. М.: Изд-во РУДН, 1997. — 152 с.
  88. А.А. Введение в психолингвистику. М.: Рос. гос. гум. ун-т, 1999.-382 с.
  89. А.А., Медведева И. Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: учеб. пособие. Тверь: ТГУ, 2002. — 194 с.
  90. Т. Всё о французах. /Пер. с франц. И. М. Бунина. М.: Прогресс, 1989.-440 с.
  91. И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе/ И. А. Зимняя. -М.: Просвещение, 1991. 222 с.
  92. И.А. Проблемность в обучении неродному языку.// Проблемность в обучении иностранным языкам в вузе. Межвуз. сборник научных трудов. Пермь: ПГТИ, 1994. — 308 с.
  93. И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М., Воронеж, Модэк 2001.-432 с.
  94. Д.Д., Школьный учебник. М.: Педагогика, 1983. — 240 с.
  95. О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи./ Омск. гос. ун-т. Омск, 1999. — 285 с.
  96. Н.Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку (английский язык в неязыковом пед. вузе). Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1996. 24 с.
  97. М.С. Мир общения. Проблема межсубъектных отношений. М.: Политиздат, 1987. — 316 с.
  98. М.С., Холостова Т. В. Культура Философия — Искусство: Диалог. М.: Знание, 1988.-63 с.
  99. М.С. Философия культуры. СПб.: Петрополис, 1996. 415 с.
  100. Т.В., Иванченко А. И. Уроки французского языка: Пособие для преподавателей. СПб.: КАРО, 2001 — 237 с.
  101. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
  102. Ю.С. Русский язык и языковая личность. М.: Наука. 1987 -264 с.
  103. Ю.С., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. и др. Русский ассоциативный словарь: I. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. 224 с. II. Обратный словарь: от реакции к стимулу. — 358 с. М., 1994.
  104. Ю.Н. Ассоциативная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М.: ИРЯ РАН, 1999. 180 с.
  105. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Изд-во «Наука». Ленинградское отделение, Ленинград, 1972. — 216 с.
  106. Г. А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1986. -175 с.
  107. И.Л., Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. Санкт-Петербург: БЛИЦ, 2001. — 224 с.
  108. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М: Наука, 1990. -102 с.
  109. Кон И.С. К проблеме национального характера.// История и психология: сб. статей. М.: Наука, 1971. — с.122−165.
  110. Кон И. С. Психология юношеского возраста. Проблемы формирования личности. М.: Просвещение, 1979. 175 с.
  111. Кон И. С. Психология студента. М.: Просвещение, 1980. — 192 с.
  112. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе/ под ред. Пассова Е. И. и Царьковой В. Б. М.: Просвещение, 1993. -125 с.
  113. В.П. К вопросу о генезисе и дефинициях культуры. Барнаул: Вестник БГПУ, серия Психолого-пед. науки, вып. 3., 2003. с. 12−22.
  114. В.В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований//Язык. Сознание. Коммуникация. 1997. — Вып. 2.-с. 19−25.
  115. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284 с.
  116. Л.Г. Социокультурные аспекты развития иноязычной письменной речи в послевузовском образовании. Автореферат дисс. канд. пед. наук. М., 1998. 24 с.
  117. В.М. Текст как языковая основа для организации тренировки учащихся для обучения говорению по иностранному языку в средней школе.- М.: Прогресс, 1982. 82 с.
  118. .А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. -М.: Высшая Школа, 1986. 144 с.
  119. А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. 287с.
  120. А.А. Психология общения. -2-е изд., испр. и доп. М.: Смысл, 1997.-365 с.
  121. А.А. Принцип коммуникативности сегодня// Иностранные языки в школе 1986 — № 2 — с. 27−32.
  122. И.Я. Познавательные задачи в обучении гуманитарным наукам.- М.: Педагогика, 1972. 240 с.
  123. Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. В. Н. Ярцева./ -М.: «Советская энциклопедия», 1990. 685 с.
  124. Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек Текст — Семиосфера- История./ Тартус. Ун-т, М.: Языки русской культуры, 1996. 447 с.
  125. Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб.: «Искусство-СПБ», 2002.-413 с.
  126. А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дисс. докт.фил.наук. М., 2000. 51 с.
  127. Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Наука. 1983. -284 с.
  128. И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста./ Автореф. дисс. .к.ф.н. -М., 1982, -23 с.
  129. В. А. Лингвокультурология./ Уч.пос. М.: Academia, 2001. 204с.
  130. Е.А., Бабанская П. К., и др. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Минск: Высшая школа, 2001 — 522 с.
  131. М.И. Организация проблемного обучения в школе. М.: Просвещение, 1977. — 240 с.
  132. Межкультурный диалог: тренинг этнокультурной компетентности. / сост. Лебедева Н. М., Лунева О. В., Стефаненко Т. Г. М., 2003. — 268 с.
  133. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. Под ред. В. А. Бухбиндера и Г. А. Китайгородской. Киев: Выща школа, 1988. — 344 с.
  134. Е.В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации // Иностранные языки в школе. 2004. — № 3. -с.80−84
  135. Миньяр-Белоручев Р. К. Дидактический стиль речи учебников иностранного языка.//Проблемы школьного учебника. Сб. статей. Вып. 18. Язык и стиль школьных учебников. М.: Просвещение, 1988. 320 с. — с. 235 243.
  136. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку. М.: Просвещение, 1990.-224 с.
  137. Миньяр-Белоручев Р. К. Лингвострановедение или «иноязычная» культура? // Иностранные языки в школе. 1993 — № 6 — с. 54−56.
  138. А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: Ступени, 2002. — 448 с.
  139. В.Л. Лексические лакуны. Владимир, 1975. — 97 с.
  140. В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. -Владимир, 1980. 104 с.
  141. Национально-культурная специфика речевого поведения/ под ред. А. А. Леонтьева, Ю. А. Сорокина, Е. Ф. Тарасова. М.: Наука, 1977. — 352 с.
  142. И.В. Интегративно-культурологический подход к обучению страноведению в языковом вузе: Дисс. .канд.пед.наук/ БГПУ Барнаул, 2004.-263 с.
  143. Е.И. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам// Иностранные языки в школе -2000 № 1 — с. 11−16.
  144. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. Департамент современных языков, Страсбург. М.: МГЛУ, 2003, — 255 с.
  145. О.М. Национально-культурный компонент содержания обучения английскому языку в начальной школе: Автореф. дисс. .канд. пед. наук. М., 1993−21 с.
  146. А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации/ Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998. — № 1 — с. 94−97.
  147. Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989 — 276 с.
  148. Е.И. Портрет коммуникативности// Коммуникативная методика. -2002-№ 2-е. 50−51.
  149. М.Н. Билингвальное образование в контексте мирового опыта. Монография. Новгород, 1999. 94 с.
  150. Л.Н. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: Автореф. дисс. .канд.пед.наук. -М., 1995. -19 с.
  151. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2002. 60 с.
  152. А.А. Мысль и язык. Собрание трудов. М.: Лабиринт, 1999. -269 с.
  153. Программа практического курса первого иностранного языка и практикума по культуре речевого общения. М.: МГЛУ, 2000. — 88 с.
  154. Ю.Е. Лингвострановедение страноведение -культуроведение (Спорные размышления по спорным вопросам)// Русский язык за рубежом. — 1996 — № 3 — с.76−84.
  155. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. 3-е изд. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 224 с.
  156. Психология. Словарь/ под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Политиздат, 1990. — 494 с.
  157. А.А. Введение в языковедение. М: Аспект-пресс. 1996. -536 с.
  158. И.Э. Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения на материале английской поэзии: Автореф. дисс. .канд. пед. наук. СПб., 2000 — 16 с.
  159. Г. В., Рабинович Ф. М., Сахарова Т. Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991. — 51 с.
  160. Н.А. Психология читателя и книги: краткое введение в библиологическую психологию. М.: Книга, 1977. 264 с.
  161. В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая Школа- Амскортинтернэшнл, 1991. — 237 с.
  162. В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. -Воронеж: Истоки, 1992. 430 с.
  163. В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. — 239 с.
  164. В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике// Культуроведческие аспекты языкового образования. М., 1998. -с.27−35.
  165. В.В. Проблемные задания на уроках английского языка в школе. Уч. пособие. М.: Еврошкола, 2001 273 с.
  166. В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования.// Иностранные языки в школе. 2001 — № 3. — с. 17−23.
  167. К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. М.: Лабиринт, 2004. — 320 с.
  168. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии./ пер. с англ./ под ред. А. Е. Кибрика. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.
  169. Дж. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Просвещение, 1986.-Выпуск 17. с 151−169.
  170. В.А., Мищенко А. И. Профессионально-педагогическая подготовка современного учителя// Вопросы Психологии 1991. — № 10. -с.79−84.
  171. В.П. Франция: страна, люди, традиции. М.: Мысль, 1988. -286 с.
  172. Е.Н. Подготовка учителя иностранного языка с учётом современных тенденций обновления содержания образования.// Иностранные языки в школе. 2001 — № 4 — с. 8−11.
  173. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. 168 с.
  174. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. — 990 с.
  175. М.А. Лингвокультурологический подход в обучении иностранным языкам студентов старших курсов языкового вуза: Автореф. дисс. .канд.пед.наук. Улан-Удэ, 2000. — 25 с.
  176. В.П. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США): Монография. М.: Изд-во «Еврошкола», 2003.-401 с.
  177. В.П. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка.// Иностранные языки в школе. 2001 — № 4 — с. 12−18.
  178. В.П. Социокультурный компонент обучения американскому английскому языку: содержание и структура// Культуроведческие аспекты языкового образования. Сб. науч. трудов. «Еврошкола». М., 1998. с. 80−90.
  179. Тезаурус государственных образовательных стандартов и программ. Аналитический обзор по основным направлениям развития высшего образования. вып. 6. — М., 2000. — 48 с.
  180. В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. 86 с.
  181. Текст как явление культуры/ сост. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Новосибирск: Наука — Сиб. отделение, 1989.-194 с.
  182. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: «Слово», 2000.-264 с.
  183. Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения// Иностранные языки в школе 1980 — № 6 — с. 47−50.
  184. Г. Д. Реалии в культуре и языке.// Иностранные языки в школе -1981-№ 1-е. 64−69.
  185. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дисс. .докт.филол.наук. М., 1984. -38 с.
  186. В.Н. Пространство культуры и встречи в нём./ Восток-Запад. Исследования. Переводы. Публикации. 1989. — вып. 4. — с. 2−8
  187. Н.С. История. Культура. Язык. М.: Прогресс., 1995. — 797 с.
  188. А.К. Структура общественного сознания. М.: Мысль, 1968. -324 с.
  189. Федеральный закон о высшем и послевузовском профессиональном образовании.// Российская газета. 1996. — 29 авг. — с. 4−6.
  190. Федеральный компонент государственного образовательного стандарта общего образования: Проект.// Учит. Газета 2002 — 15 окт. — с.20−35.
  191. Н.А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — 140 с.
  192. A.M. Об автопереводе.// Теория и практика перевода. JI: изд-во ЛГУ.-1962.-с. 104−126.
  193. Фразеология в контексте культуры речи. Под ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. — 336 с.
  194. Франция. Лингвострановедческий словарь/ под ред. Л. Г. Ведениной. -М.: Интердиалект +/ «АМТ». 1997 — 1047 с.
  195. Фулье Альфред. Психология французского народа./ пер. Б.Никитина. -М., 1899.-250 с.
  196. P.M. Психолингвистика. М.: Академия, 2001. — 320 с.
  197. В.П. Межкультурная коммуникация и лингвострановедение в теории и практике преподавания иностранных языков. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та. 1993. — 124 с.
  198. Д.Х. Два типа лингвистических отношений// Новое в лингвистике. Вып. 7. Социология. М: Прогресс. 1972.-е. 229−298.
  199. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. 238 с.
  200. Л.И. Этнокультурные особенности учебных текстов// Текст в обучении русскому языку как иностранному СПб: изд-во ЛГУ, 1994. — с. 89−96.
  201. Н. Язык и мышление. / Пер. с англ. Б. Ю. Городицкого. М.: Прогресс, 1972.-191 с.
  202. B.C. Методика преподавания французского языка в VIII-X классах. М.: АПН РСФСР, 1955. — 399с.
  203. B.C. Словарь наиболее употребительных слов французского языка: около 4000 слов. 3-е изд. — М.: Русский язык, 1984. — 439 с.
  204. С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учебное пособие. М.: Просвещение. 1986. — 222 с.
  205. С.Ф. Новые направления в методике преподавания иностранных языков. Межвуз. сборник науч. трудов. СПб: Образование. -1992.-155 с.
  206. A.M. Двуязычие: Язык, культура и социализация личности// Функционирование языков в многонациональном обществе. М.: Наука, 1991.-с. 252−259.
  207. А.Д. Введение в социолингвистику: Учебное пособие/ А. Д. Швейцер, Л. Б. Никольский. М.: Высшая школа, 1978. -216 с.
  208. А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.
  209. Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М.: Просвещение, 1972.
  210. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. -428 с.
  211. Д.Б. Избранные психологические труды. М.: Педагогика, 1989.-560 с.
  212. Н.В. Формирование профессионально-методической деятельности студентов// Монография. Улан-Удэ, 1994. — 236 с.
  213. Н.В. Самостоятельная работа студентов по курсу методики преподавания иностранных языков. // Уч. пособие. Улан-Удэ, 1999.- 164 с.
  214. Н.В. Социокультурный подход к обучению предметам языкового цикла. // Вестник Бурятского университета. Серия 8: Теория и методика обучения в вузе и школе. Вып. 4. Улан-Удэ: Изд-во БГУ. — 1998. -с.3−10
  215. JI.H. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку//Иностранные языки в школе.-2001-№ 6-с. 4−7.
  216. М.В. Научно-обоснованные критерии анализа и оценки учебника иностранного языка// Иностранные языки в школе-2000. № 1 -с. 16−23.
  217. J. М. Quels types de textes? Le frangais dans le monde. — № 192 — p. 57−59.
  218. Albert M-C., Souchon M. Les textes litteraires en classes de langues. Paris: Hachette, 2000 137 p.
  219. Bady R. et Chevalier J. L’ame fran9aise. Presses Universitaires de France, 1966.-620 p.
  220. Berard Evelyne. L’approche communicative. Theorie et pratiques. Paris: CLE International. — 1991,125 p.
  221. Byram M., Zarate G. Definitions, objectifs et evaluation de la competence socioculturelle// Le fran9ais dans le monde Numero special «Apprentissage et usage des langues dans le cadre europeen «- Vanves: Hachette, 1998 — p. 70−96.
  222. Byram M. Culture et education en langue etrangere. Les Editions Didier, Paris, 1992−220 p.
  223. Canale M., Swain M. Theoretical basis of communicative approach to second language teaching and testing.// Applied Linguistics. 1980. — № 1. — p. 1−48.
  224. Catlat B. Styles de vie. Cartes et portraits: une boussole pour naviguer d’hier a aujourd’hui. Paris: Organisations, 1986. — 407 p.
  225. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. Cambridge: M.I.T. Press, 1965 -251 p.
  226. Cornaire C. La comprehension orale. CLE International, Paris 1998. -221 p.
  227. De Carlo Maddalena. L’interculturel. CLE International, Paris 1998. -126p.
  228. Dictionnaire des citations fran9aises. Larousse. 2001 660 p.
  229. Dictionnaire de didactique du fran9ais langue etrangere et seconde. CLE International, S.EJ.E.R. Paris 2003. 288 p.
  230. Dubois J. et Al. L’analyse et discours. // Languages. -1969. -№ 13 p.3−7.
  231. Duchacek Otto. Le champ conceptuel de la beaute en fran5ais moderne. -Praha, 1960.-p. 175.
  232. Guiraud P. Les locutions fran? aises. Paris: Presses universitaires de France, 1967.-123 p.
  233. Hirsh Jr. E.D. Cultural literacy (what every American needs to know). -Boston: Miffin Co, 1987. 180 p.
  234. La culture et la communication. Cultures. Volume VI. № 3 1979. Les Presses de l’Unesco et la Baconniere.
  235. Lancien Th. Le multimedia. CLE International, Paris 1998. 127 p.
  236. L’enseignement de la civilisation fran? aise. Sous la direction d’Andre Rebouillet Paris: Hachette, 1975 — 285 p.
  237. Mermet Gerard. Francoscopie. Comment vivent les Fran? ais. Larousse-Bordas, 1996.-436 p.
  238. Mitterant H. Les mots fran^ais. Paris: Presses universitaires de France, 1972. -128 p.
  239. Sauvageot A. Analyse du fran? ais parle. Paris: Societe Saint — Question d’lmprimerie, 1972. — 199 p.
  240. Schweitzer Ch., Simonet E. Methodologie des langues vivantes. Paris: Colin, 1921.-296 p.
  241. Tabouret-Keller A. La question du bilinguisme //» Enfance «, 1991 № 4 -p. 271−277.
  242. Threshold Level 1990 (by J.A. van Ek and J.M.Trim). A revised and extended version on the Council of Europe Press, 1991. 252 p.
  243. Vigner G. Enseigner le fran? ais comme langue seconde. CLE International, Paris 2001.-127 p.
  244. Zarate G. Enseigner une culture etrangere. Paris: Hachette, 1986. -159 p.1. Учебные пособия
  245. M.A., Папко M.JI., Тарасова А. Н. Французский язык: учебное пособие для II курса институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990.
  246. О.А., Покровская Н. М., Преображенская О. В. Практический курс французского языка: учебник для II курса гуманитарных вузов и факультетов. М.: Высшая школа, 1983.
  247. М.И., Степанова О. М., Ефремова М. В. и др. Французский язык: Практический курс: Продвинутый этап. М.: Владос, 1999.
  248. Г. П., Никитина С. А. Французский язык. От чтения к речи: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1986.
  249. Потушанская JI. JL, Котова Г. М., Шкунаева И. Д. Практический курс французского языка/ в 2-х частях. Учебное пособие для вузов М.: АИО «Принт», 1993.
  250. Abensour С., Cazanove С., Gasquez A. Les efficaces fran^ais. Methode de fran^ais. Paris: Editions Nathan, 1997.
  251. Berard E., Canier Y., Lavenne C. Tempo 1. Methode de fran^ais. Paris: Didier-Hatier, 1996.
  252. Espaces 2. Methode de fran? ais. Capelle G., Gidon N. Paris: Hachette, 1990.
  253. Libre Echange 2. Methode de fra^ais. Paris: Hatier Didier, 1991.
  254. Massacret E., Mothe P. Cafe Creme. Methode de fran
  255. Methode Orange 3. Rebouillet A., Lieutand S., McBride N. Paris: Hachette, 1981.
  256. Pile ou face 2. Vassal J. Methode de fran^ais. Paris: CLE International, 1992.
Заполнить форму текущей работой