Простота и ясность
Чтобы договор был простым и ясным, следует также избегать включения в него лишних слов и не имеющих реального смысла обязательств. Так, в приведенном примерном договоре аренды изначально дается описание предмета аренды, который обозначается термином «Имущество». Тем не менее во многих условиях далее употребляется сочетание «арендуемое Имущество». В слове «арендуемое» в данном случае нет… Читать ещё >
Простота и ясность (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Язык договора должен быть простым и ясным. Однако это вовсе не означает, что он должен быть настолько упрощенным, чтобы его мог понять любой несведущий в бизнесе и праве человек. Договор — это юридический документ, в котором неизбежно употребляются соответствующие правовые и коммерческие термины и понятия. В зависимости от вида договора, в нем также может употребляться специальная техническая терминология, применяемая в соответствующей сфере деятельности. В конечном счете специальная терминология существует, чтобы ею пользовались.
Требование простоты и ясности означает, что договор должен быть понятен тем лицам, которым в силу их профессиональных обязанностей предстоит иметь с ним дело. Прежде всего это сотрудники организаций, являющихся сторонами договора. К их числу могут относиться сотрудники коммерческой, юридической, снабженческой и транспортной служб, а также бухгалтерии. Следующая категория потенциальных «читателей» договора — это представители банков и аудиторских фирм, обслуживающих стороны договора. Договор может также быть предметом изучения представителями разных государственных органов, осуществляющих контрольные функции (налоговые, природоохранные, санитарные и прочие инспекции, таможня, правоохранительные органы и т. д.). Наконец, в случае возникновения спора договор становится предметом внимания судьи или арбитра.
Существует ряд правил, которые позволяют сделать договор простым и ясным. Как всякие правила, они не являются абсолютными. Тем не менее следовать им с учетом конкретной ситуации полезно.
Во-первых, структурируйте договор так, чтобы положения, относящиеся к одному и тому же вопросу, были максимально сосредоточены в одном месте, а не разбросаны по всему договору. Это позволяет читателю сразу вникнуть в суть вопроса, а не листать договор взад-вперед, теряя время на поиск нужного положения.
Во-вторых, по возможности делайте предложения короткими. Такие предложения воспринимаются гораздо легче.
В-третьих, старайтесь реже употреблять страдательный залог, безличные предложения и двойные отрицания, особенно в длинных предложениях, которые вы не можете сократить.
В-четвертых, при формулировании обязательств старайтесь избегать включения слов и фраз, которые не несут смысловой нагрузки.
Остановимся на нескольких примерах. Вернемся к приведенным выше условиям примерного договора аренды об обязательствах по поддержанию арендованного имущества в надлежащем состоянии, включая его ремонт. Часть из них включена в статью об обязательствах сторон, часть — в особые положения (через несколько страниц в конце договора), часть — в условия об ответственности, хотя возвращение имущества арендатору по окончании срока договора к мерам ответственности не имеет отношения. Правильнее было бы сосредоточить их в одном месте. Читающий сразу бы увидел все условия, относящиеся к данному вопросу.
Если стороны имели в виду наполнить каким-то реальным содержанием обязательства арендодателя «по созданию необходимых условий для эффективного использования арендуемого имущества и поддержание его в надлежащем состоянии», то в эту же статью следует добавить соответствующий пункт с конкретными обязательствами.
В том же договоре статья «Обязательства сторон» предусматривает, что арендатор обязан:
" …не производить перепланировки и переоборудования арендуемого Имущества без письменного разрешения Арендодателя; …по истечении срока договора, а также при досрочном его прекращении передать Арендодателю все произведенные в арендуемом Имуществе неотделимые улучшения, составляющие принадлежность имущества и неотделимые без вреда для его конструкций" .
Затем статья «Особые условия» предусматривает:
" Неотделимые улучшения Имущества производятся Арендатором только на основании письменного разрешения Арендодателя. Стоимость произведенных улучшений по окончании срока аренды не возмещается" .
Вместо этого можно включить одну статью.
Отчасти разбросанность и во многих случаях частичное дублирование условий происходит из-за широко принятой в российской практике формы изложения обязательств сторон. Договор включает общую статью «Обязательства сторон». Эта статья обычно состоит из двух пунктов, которые описывают сначала обязательства одной стороны, а затем обязательства другой в формате: " Арендодатель обязан:…" (отдельными абзацами идет перечень того, что он должен сделать или чего не должен делать); «Арендатор обязан:…» (аналогичный перечень).
Проблема использования этого формата состоит в том, что в языковом отношении он требует очень жесткого согласования предложений в каждом абзаце. В результате обычно каждый абзац описывает обязательство в виде одного предложения, нередко длинного, поскольку в него нужно уложить не только описание обязательства, но иногда и некоторые ограничивающие или уточняющие условия. Разбивка на более короткие предложения в этой структуре проблематична. Кроме того, ряд обязательств недостаточно просто назвать. Нужно также предусмотреть механизм их реализации. Поэтому возникает необходимость уже в других статьях опять возвращаться к тому же обязательству и описывать его более детально. В результате регулирование одного и того же вопроса разбрасывается по разным статьям.
Еще один пример.
Далее в других статьях договора, из которого взят этот пример, дается подробное описание процесса предоставления и согласования спецификаций, организации доставки продукции и т. д. В итоге, приведенный выше перечень обязательств становится просто ненужным дублированием более подробных условий. Гораздо короче и яснее для читателя было бы просто предусмотреть по конкретному вопросу отдельную статью, включающую все относящиеся к нему обязательства обеих сторон.
Чтобы договор был простым и ясным, следует также избегать включения в него лишних слов и не имеющих реального смысла обязательств. Так, в приведенном примерном договоре аренды изначально дается описание предмета аренды, который обозначается термином «Имущество». Тем не менее во многих условиях далее употребляется сочетание «арендуемое Имущество». В слове «арендуемое» в данном случае нет необходимости и юридической нагрузки. Если Имущество — это предмет аренды, то понятно, что Имущество является арендуемым. Это лишнее слово можно без ущерба для смысла выбросить по всему тексту договора.
Нередко в договорах приходится встречать положение о том, что по тому или иному поводу " одна сторона обязана немедленно, но не позднее ____ срока с момента ____ письменно уведомить другую сторону" о соответствующем событии. В этой формулировке требование уведомить «немедленно» не несет никакой правовой нагрузки. Если сторона обязана уведомить в течение пяти дней, и она в этот срок укладывается, то обязательство выполнено надлежащим образом, хотя никакого «немедленного» уведомления в обычном понимании этого слова не произошло. Если определяется конкретный срок для уведомления, никаких иных определений не нужно.