Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. 
Переводческая парафраза

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Знание сущности логической операции обобщения и ограничения оказывается важным для теории перевода не только потому, что позволяет правильно построить парафразу, но и потому, что показывает наличие цепочек понятий, объединенных отношением подчинения. Эти цепочки могут иметь значительную протяженность. Так, от понятия таксы можно построить цепочку: такса — собака — семейство псовых… Читать ещё >

Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Переводческую парафразу называют иногда описательным переводом. Лежащие в ее основе логические операции обобщения и ограничения понятий составляют вместе более сложную логическую процедуру, называемую определением через ближайший род и видовое отличие.

Логическое определение представляет собой двухступенчатую процедуру, в ходе которой сначала осуществляется операция обобщения понятия, а потом его ограничение добавлением дифференцирующих признаков. Так, понятие собака может быть определено, как «домашнее животное семейства псовых»[1]. Понятие собака сначала обобщается до понягия животное, т. е. его объем значительно возрастает, затем определения домашнее и семейство псовых вносят соответствующие дифференцирующие признаки, уравнивая левую (дефиниендум — то, что определяется) и правую (дефиниенс — то, посредством чего определяется) части определения. В речи слову оказывается эквивалентной парафраза. Нетрудно заметить, что между понятиями собака, домашнее животное и животное устанавливаются в этом случае логические отношения подчинения. Объем понятия животное ® включает в себя объем понятия домашнее животное (Р), а объем понятия домашнее животное — домашнее животное семейства псовых (Q):

Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза.

В переводе парафраза как трансформационная процедура используется прежде всего в описанных выше случаях межъязыковой асимметрии (семантического перераспределения), а также тогда, когда переводчик не может сразу найти необходимый точный способ обозначения объекта, что довольно часто встречается в устном переводе. Допустим, переводчик и лицо, которое он сопровождает, проходят мимо магазина товаров для животных. Вдруг это самое сопровождаемое лицо вспоминает, что у него дома есть такса и что ему нужно купить для этой таксы ошейник. Переводчик не знает или забыл, как на языке перевода обозначается данная порода. В магазине же его спрашивают, для какой породы собак нужен ошейник. Переводчик прибегает к парафразе и высказывание мне нужен ошейник для таксы (напр., на фр.: je voudrais ип collier pour teckel) передает примерно так: je voudrais ип collier pour un chien de chasse a pattes ires courtes et au corps long — мне нужен ошейник для небольшой охотничьей собаки на коротких ножках и с длинным туловищем). Скорее всего его поймут и предложат именно то, что нужно клиенту. Переводчик, как видим, опирается на слово, обозначающее ближайший род, а затем дифференцирует понятия, добавляя различные дополнительные признаки как о функции описываемого объекта, так и о его внешних отличительных чертах.

Знание сущности логической операции обобщения и ограничения оказывается важным для теории перевода не только потому, что позволяет правильно построить парафразу, но и потому, что показывает наличие цепочек понятий, объединенных отношением подчинения. Эти цепочки могут иметь значительную протяженность. Так, от понятия таксы можно построить цепочку: такса — собака — семейство псовых — млекопитающее — животное — живой организм. Каждое последующее понятие подчиняет себе предшествующее и включает его в свой объем. При этом оно теряет один или несколько дифференцирующих признаков, присущих предшествующему понятию.

Логическое отношение подчинения объемов понятий лежит в основе хорошо известных и широко распространенных трансформационных операций, получивших в теории перевода названия генерализации и конкретизации.

  • [1] Там же. Т. 4. С. 168.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой