Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Метакоммуникативные маркеры тональности в англоязычном художественном дискурсе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Коммуникативная ситуация" в лингвистике — это структурная организация ситуации общения, в которую входит адресат, рецепиент, коммуникативная тональность (официальная, нейтральная или дружеская), отношения между говорящим и слушающим, цель общения, средства общения (язык, диалект, стиль, параязыковые средства — жесты, мимика), способ общения (устный, письменный, контактный, дистантный), места… Читать ещё >

Метакоммуникативные маркеры тональности в англоязычном художественном дискурсе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Метакоммуникативные маркеры тональности в англоязычном художественном дискурсе

Метакоммуникация составляет ту часть общения, которая направлена на общение в целом и его различные аспекты: языковые средства дискурса, его стратегическую динамику, структуру обменов трансакций, смену коммуникативных ролей, представление тем, взаимодействие с контекстом, регуляцию межличностных и социальных аспектов взаимодействия, нормы общения, процессы обмена информацией и ее интерпретации, эффективность канала коммуникации [Leech 1980; Stubbs 1983; Brown, Yule 1983 и др.].

Метакоммуникативные функции выполняют разнообразные элементы дискурса, от звука и интонации (тональности), частицы, междометия или слова до самостоятельных ходов и обменов. Единицы метакоммуникации, функционируя в дискурсе, выступают в таких формах, как вербальные сигналы смены коммуникативных ролей; дейктики различного формата; явления хезитации; речевые акты коррекции (редактирования); вербальные и невербальные индексы подтверждения усвоения информации и др. Исследования форм метакоммуникации многоаспектны. В частности, метакоммуникация как универсальное свойство дискурса изучалась в контексте речеорганизации (Д. Вундерлих), рефлексии (М. Стаббс), статусности (В.И. Карасик), стратегичности (М.Ю. Олешков), адаптации текста (А.Р. Габидуллина) и др. Так, Д. Вундерлих относит к метакоммуникативным параметрам вербальные сигналы смены коммуникативных ролей, структурные, «рамочные» элементы, дейксис дискурса, определители темы, указания на значимость своего сообщения; заполнители пауз, во время которых говорящий когнитивно готовит высказывание или подыскивает слово, а также акты коррекции, уточнения, редактирования уже сказанного и процедуры, направленные на обеспечение понимания [цит. по Олешков 2010].

Данная статья посвящена исследованию метакоммуникативных маркеров, репрезентирующих модусную категорию тональности в художественном дискурсе на материале современных англоязычных произведений Д. Брауна «Потерянный символ» и А. Голдена «Мемуары гейши». Подчеркнем интерпретационный характер тональности, поскольку она является способом представления текста автором, при котором он выражает свое отношение к тексту, реципиенту, действительности и к себе самому в дополнительных характеристиках, окрашивающих пропозицию в соответствующие тона с учетом сферы общения и личностных качеств коммуникантов. Как известно, коммуникативные категории модусного типа обеспечивают возможность интерпретации говорящим того или иного концептуального содержания и формирования на основе этого отдельных смыслов, а также определяют круг необходимых для их репрезентации языковых средств и метакоммуникативных маркеров.

Актуальность темы

обусловлена недостаточной изученностью метакоммуникативных маркеров, репрезентирующих модусную категорию тональности в современной лингвистике. Кроме того, практически неизученным к настоящему моменту представляется факт актуализации тональности не через конкретные единицы того или иного языкового уровня, а в результате использования речевых оборотов и средств, которые получают определенный экспрессивный оттенок в связи (или, напротив, по контрасту) с общим контекстом употребления [Тупикова 2012].

Случаи такой объективации тональности широко распространены в разных типах дискурса. Ими могут быть вводные слова, сокращения, сравнения, цитаты и ссылки, в том числе влекущие возникновение аллюзий, сквозных метафор и пр. В дискурсивном контексте они часто имеют сниженную референционную функцию и служат непосредственно для выражения коммуникативной категории тональности, т. е. приобретают специальное коммуникативное значение. В процессе общения такое особое употребление единиц разного уровня легко воспринимается и получает адекватную оценку со стороны адресата, что подтверждается его высокой частотностью. Дискурсивный анализ также позволяет легко выявить подобные факты актуализации тональности. Мы считаем, что для разных типов дискурса будут характерными и соответствующие способы такого метакоммуникативного употребления языковых единиц. В связи с вышеизложенным, нам представляется, что факты реализации данного лингвистического феномена могут быть определены как метакоммуникативные маркеры, через которые тональность актуализируется в дискурсе [Тупикова 2012].

Дискурс — одно из самых противоречивых и обсуждаемых понятий современной лингвистики. Дискурс (фр. discours, англ. discourse, от лат. discursus 'бегание взад-вперед; движение, круговорот; беседа, разговор'), речь, процесс языковой деятельности; способ говорения [Энциклопедия Кругосвет 2010]. модусный художественный дискурс англоязычный Для нашего исследования наиболее релевантным можно считать понятие художественный дискурс, поэтому обратимся к нему на примере произведений современной англоязычной литературы (D. Brawn «The Lost Symbol», A. Golden «The Memoirs of Geisha»). Одна из основных функций художественного дискурса — эстетическая. Художественный текст — креативен, художественный мир полностью принадлежит автору, где по его желанию развиваются события, формируются образы, представляются герои. В художественном дискурсе автор старается запечатлеть свои ценности, передать свои взгляды и мировоззрение. Такое произведение не мыслится без нарратива, т. е. без повествования о событиях, образующих его сюжет, который в свою очередь не может существовать без конфликта и создаваемой им напряженности. Художественный дискурс отображает индивидуализированный образ мира, характерный для автора того или иного произведения. Художественное слово по характеру и объему передаваемой информации существенным образом отличается от своего словарного прототипа. Примечательно, что эта особенность слова в художественном контексте хорошо ощущается внимательным читателем [см. подробнее БСЭ 2012].

Таким образом, стоит отметить, что любой художественный текст передает эмоциональную настроенность своего автора, то есть тональность. Тональность — неоднородное образование, которое делится на типы и виды в зависимости от дискурса. В каждом конкретном дискурсе преобладают те или иные типы тональности. Стоит отметить, что понятие «коммуникативная тональность» неразрывно связано с понятием «коммуникативная ситуация».

«Коммуникативная ситуация» в лингвистике — это структурная организация ситуации общения, в которую входит адресат, рецепиент, коммуникативная тональность (официальная, нейтральная или дружеская), отношения между говорящим и слушающим, цель общения, средства общения (язык, диалект, стиль, параязыковые средства — жесты, мимика), способ общения (устный, письменный, контактный, дистантный), места общения [Тупикова 2012]. В толковом словаре С. И. Ожегова дается следующее определение термина тональность — основная эмоциональная настроенность в музыкальном или художественном произведении [Ожегов 2009]. Коммуникативная тональность репрезентируется в художественном дискурсе метакоммуникативными маркерами.

Для объективного восприятия текста мы должны обращать внимание именно на метакоммуникативные маркеры, так как они помогают нам раскрыть замысел автора, интерпретировать те или иные события с учетом наших фоновых знаний. Под метакоммуникативными маркерами в современной лингвистике принято понимать специальные показатели, используемые говорящим для «свернутого» выражения метакоммуникативных значений [Тупикова 2012].

Стоит заметить, что, по мнению многих исследователей, метакоммуникативные маркеры актуализируются на разных уровнях языка. Рассмотрим примеры актуализации метакоммуникативных маркеров, репрезентирующих коммуникативную тональность на морфологическом уровне. Как показало наше исследование, на морфологическом уровне тональность репрезентируется следующими метакоммуникативными маркерами: эмоционально-экспрессивными междометиями, формами повелительного наклонения, вводно-модальными словами, выражающими чувства радости или огорчения, сокращениями, цитатами и ссылками и пр.

There’s more to it than that. A girl who runs away makes the mistress of her okiya look bad. That’s the way people think here in Gion.

- My goodness, she can’t even keep her own maids from running away. That sort of thing. But what will you do with yourself now, Chiyo? Don’t look to me like a girl who wants to live her life as a maid!" [Golden 2007: 189].

В данном примере репрезентируется ироническая тональность за счет обращения к хозяйке окайо Мамеа. Цель говорящего — осмеять и дискредитировать данное действие, т. е. побег, путем доведения до абсурда самой возможности положительной оценки. Вводная фраза «My goodness» подчеркивает притворство тона. Оно призвано усилить действие этих слов, чтобы донести до Чио весь ужас последствий ее поступка. Ведь в случае побега ее семья будет опозорена, а девушка лишится своей репутации, которая играют немаловажную роль на пути становления гейш.

В Японской культуре очень важную роль занимает почтение соседей. Неуважение к ним является признаком плохого тона, и в этом случае, семье даже могут отказать в обслуживании при покупках в ближайших магазинах. Поэтому используемое обращение Goodness — the quality of being good in any of its various senses; excellence; virtue; kindness; benevolence; as, the goodness of timber, of a soil, of food; goodness of character, of disposition, of conduct, etc. [Webster 2008: 113] репрезентирует ироничную тональность и употребляется как противопоставление самой сущности хозяйки.

Обратимся к следующему примеру.

But today, to my surprise, she turned off the radio and slapped the account book shut the moment she saw me. I bowed to her and went to kneel at the table. [Golden 2007: 208].

Вводные слова, обозначающие крайнюю степень удивления и подчеркивающие необычность данной ситуации, в вышеприведенном примере репрезентируют диссонансную тональность удивления: to my surprise — an unexpected or unusual event; happen unexpectedly — the feeling you have when something unexpected or unusual happens ( shock) [http://www.ldoceonline.com/dictionary/surprise1]. Данные маркеры употреблены в этом контексте для того, чтобы подчеркнуть напряженность атмосферы.

На лексическом уровне метакоммуникативными маркерами могут являться: эмоционально-экспрессивная лексика, изобразительно-выразительные средства (эпитет, ирония, олицетворение, контраст, сравнение, перифраз и т. д.), фразеологические и квазифразеологические обороты, эвфемизмы, слова, относящиеся к разговорной речи, игра слов и пр.

I heard nothing more of their conversation, for at this point Auntie ran out of patience for my eavesdropping, and sent me out of the okiya with a list of errands. All that afternoon, I felt as agitated as a pile of rocks in an earthquake; because, of course, I had no idea how things would turn out. [Golden 2007: 208].

В данном примере мы наблюдаем использование метакоммуникативного маркера «сравнение», подчеркивающего эмоциональное волнение говорящего. Автор использует сравнение as a pile of rocks in an earthquake для того, чтобы передать, как сильно была взволнована Чио возможностью побега с ее родной сестрой. Данный метакоммуникативный маркер актуализирует диссонансную тональность волнения: agitated — so nervous or upset that you are unable to keep still or think calmly [http://www.ldoceonline.com/dictionary/agitated].

В ходе проведенного исследования нами было выявлено, что на синтаксическом уровне метакоммуникативными маркерами, репрезентирующими категорию тональности, являются: экспрессивная инверсия, синтаксические повторы, обособленные определения и обстоятельства, выраженные причастиями и деепричастиями, риторические вопросы, эмоционально нагруженные предложения (восклицательные, вопросительные), синтаксические конструкции с тире, синтаксические конструкции с многоточиями, цитирование и пр.

Langdon felt a deepening chill. He felt exited. He felt disappointed. This strange response was an ancient Hermetic adage that proclaimed a belief in the physical connection between heaven and earth `As above, so below?' Langdon eyed the vast room and wondered how everything had veered so suddenly out of control tonight.

Look! I don’t know how to find any ancient portal! I’m calling the police! [Brоwn 2011: 23].

В вышеприведенном примере неполное предложение As above, so below? с риторическим вопросом репрезентирует диссонансную тональность разочарования и является отличительной характеристикой речи персонажа. Мистер Лэнгдон находится под давлением сильных эмоций, ему трудно собраться с мыслями, поэтому в данном предложении мы видим, что он пытается как можно быстрее закончить этот диалог и остаться наедине с собой и своими мыслями. Эмоционально нагруженные восклицательные предложения являются также метакоммуникативными маркерами и актуализируют диссонансную тональность эмоционального напряжения.

Обратимся к следующему примеру.

Langdon also recoiled, as did Sato, who looked startled for the first time at night [Brоwn 2011: 105].

Директор Сато была очень сдержанной женщиной, и со свойственным ей профессионализмом, она относилась хладнокровно ко всему, но сейчас, она стояла, удивленная и испуганная. И тут Лэнгдон понял, что она — просто женщина, которая умеет выполнять свою работу, и которой не чужды эмоции. Обособленное определение who looked startled характеризует испытываемые эмоции от всего пережитого: startle — to make someone suddenly surprised or slightly shocked [http://www.ldoceonline.com/dictionary/startle]. Данное определение является метакоммуникативным маркером, актуализирующим диссонансную тональность удивления на синтаксическом уровне.

Таким образом, проведенное нами исследование показало, что для художественного англоязычного дискурса (на примере произведений А. Голдена «Мемуары гейши» и Д. Брауна «Потерянный символ») наиболее частотными являются метакоммуникативные маркеры, репрезентирующие модусную категорию тональности на лексическом уровне, а именно эмоционально-окрашенная лексика и сравнения. Однако, метакоммуникативные маркеры тональности встречаются на всех языковых уровнях — лексическом, синтаксическом, морфологическом. Использование метакоммуникативных маркеров придает дискурсу определенную коммуникативную тональность, которая является модусной категорией, позволяющей интерпретировать дискурс.

  • 1. Leech G. Semantics. -New York: Penguin Books, 1980. — 386 p.
  • 2. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. —.
  • 3. Brown G., Yule G. Discourse analysis. Cambr.: Cambr. UP, 1983. 288 p Oxford, 1983.
  • 4. Олешков М.Ю. Мониторинг дискурса: позиция говорящего // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г. Н. Манаенко. Выпуск 8. — Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2010. С. 93−99.
  • 5. Большая Советская Энциклопедия, Онлайн энциклопедия, 2012 год, «Художественный дискурс» URL: http:// bse.slovaronline.com (дата обращения 25.11.2012).
  • 6. Толковый словарь русского языка под ред. С. И. Ожегова, электронная версия, Тональность [Электронный ресурс] URL: http://slovarozhegova.ru/ (дата обращения 18.12.2012)
  • 7. Тупикова С.Е. Когнитивные механизмы реализации фоносемантической тональности. Когнитивные исследования языка. Гл.ред. серии Н. Н. Болдырев. — Вып. XI: Международный конгресс по когнитивной лингвистике 10−12 октября 2012 года: сб. материалов — М.: Инт-т Языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2012. — 852 с. — С. 542−546
  • 8. Энциклопедия Кругосвет; Гуманитарные Науки; Лингвистика; Дискурс, 2012 г. URL: http://krugosvet.ru/ (дата обращения 21.11.2012).
  • 9. Brawn, D. Lost Symbol. New York: A division of Random House, 2011. 371 p.
  • 10. Golden A. Memoirs of Geisha. London: Vintage, 2007. 497 с.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой