Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Понятие и виды перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исходя из этих слов, можно сделать вывод, что перевод художественного текста требует от переводчика не просто знания языка оригинала и хорошего чувства языка, но и способностей к глубокому пониманию и осмыслению литературы. Определенную трудность вызывает также то, что сама по себе литература очень разнообразна. Так, выделяют различные виды художественного перевода в зависимости от жанра… Читать ещё >

Понятие и виды перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди говорят на разных языках. Он играет большую роль в общении между разными народами, помогает налаживанию взаимоотношений, связей, контактов между ними, а также способствует распространению сокровищ мировой культуры.

Само понятие «перевод» разные исследователи понимают по-разному. Данный термин может применяться как для обозначения самого процесса перевода, так и для результата этого процесса — текста или высказывания.

Лингвист, специалист по грамматике и лексике русского языка, профессор С. Г. Бархударов дает такое определение понятию «перевод»:

«Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения». [2; 11].

В дополнение к этому определению С. Г. Бархударов отмечает, что при переводе «неизбежны потери», то есть невозможно полностью передать значения, выражаемые текстом подлинника. Задачей переводчика, по Бархударову, является сведение этих потерь к минимуму. [2; 11].

Л.Л.Нелюбин и Г. Т. Хухуни в учебном пособии «Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней» пишут о переводе:

«При переводе происходит передача информации, первоначально выраженной на одном языке, средствами другого языка, или, как принято говорить, межъязыковая трансформация устного или письменного речевого произведения». [9; 11] Из данного определения следует, что важнейшим для перевода является существование двуязычной ситуации, то есть наличие исходного и переводящего языков. Авторы пособия далее уточняют, что межъязыковая трансформация не покрывает всего содержания понятия «перевод», хотя и является важнейшим его элементом. К переводу также относятся внутриязыковой перевод, или переименование, т. е. «интерпретация вербальных знаков другими знаками того же языка (использование синонимов, парафраз и иных подобных средств)», и интерсемиотический перевод, или трансмутация, т. е. интерпретация вербальных знаков посредством искусственных знаковых систем. Таким образом, Л. Л. Нелюбин и Г. Т. Хухуни в определении выделяют три вида перевода, которые взаимосвязаны друг с другом.

Существует множество различных классификаций видов переводов, например, С. Г. Бархударов выделяет четыре основных вида перевода [ 2; 47]:

  • 1) Письменно-письменный перевод — вид перевода, при котором оба языка (исходный и переводящий) представлены в письменной форме. Восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Сюда относится, например, перевод художественной литературы, прессы.
  • 2) Устно-устный перевод — вид перевода, при котором исходный и переводящий языки употребляются в устной форме. Этот вид перевода Бархударов подразделяет на два подвида: последовательный и синхронный перевод. Последовательный перевод — это вид перевода, при котором устный текст переводится после того, как он отзвучал. Обычно перевод осуществляется «поабзацно», то есть после того, как говорящий произнес несколько предложений, реже — отдельными предложениями, с паузами после каждого произнесенного предложения. Синхронный перевод осуществляется одновременно с текстом на исходном языке, отставая или обгоняя его на некоторых участках речи.
  • 3) Письменно-устный перевод — вид перевода, при котором исходный язык представлен в письменной форме, а переводящий — в устной. Бархударов выделяет две разновидности такого перевода: в первом случае перевод осуществляется «одновременно с чтением подлинника про себя"[2; 48], подобно синхронному переводу, во втором случае переводчику предоставляется время на подготовку, то есть на ознакомление с текстом.
  • 4) Устно-письменный перевод. В этом виде перевода исходный язык представлен в устной форме, переводящий язык — в письменной. Этот вид перевода встречается редко, «ибо скорость, с которой осуществляется процесс написания (или напечатания) текста, намного ниже скорости произнесения устного текста и осуществлять такой перевод в естественных условиях практически не возможно». [2; 48]

В.Н.Комиссаров в «Теории перевода» выделяет две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. [6; 94].

По характеру речевых действий переводчика в процессе перевода перевод делится на письменный и устный, по жанрово-стилистической классификации перевод делится на художественный (литературный) и информативный (специальный).

Информативный перевод — это перевод текстов, основная функция которых — передача информации. К таким текстам относятся, например, деловые, общественно-политические, научные тексты. Комиссаров включает в эту группу также перевод некоторых детективных (полицейских) рассказов, путешествий, очерков и т. п. [6; 95].

Художественный перевод — это перевод произведений художественной литературы, основная функция которой — художественно-эстетическая, или поэтическая. Отличительной особенностью этого вида перевода является принадлежность оригинального текста к произведениям, обладающим художественными достоинствами. Также в художественном переводе возможны отклонения от смысловой точности в угоду эстетике.

В.В.Сдобников и О. В. Петрова выделяют следующие отличительные особенности художественного перевода в отличие от информативного [13; 350−354]:

  • 1) Действительность в художественном тексте представлена в виде образа.
  • 2) Основная цель написания художественных текстов — воздействие на читателя, а не передача информации.
  • 3) Информация в художественном тексте, в отличие от текста логического, может как явно, так и с помощью всевозможных иносказаний — символов, аллегорий, аллюзий и т. п.
  • 4) Автор художественного текста предполагает в той или иной степени соучастие читателя, он апеллирует к его жизненному опыту, мировоззрению, рассчитывает на появление у читателя определенных ассоциаций.
  • 5) Наличие в художественном тексте лирического героя: в произведении всегда присутствует образ автора.
  • 6) В отличие от информативных текстов, где информация подается линейно, художественные тексты отличаются структурным разнообразием: могут чередоваться эпизоды, хронология может быть подана нелинейно. Структуру художественного произведения называют композицией.

В.В.Сдобников и О. В. Петрова пишут: «Правильно перевести каждый компонент [художественного текста] еще не значит правильно перевести текст в целом Буквальный перевод, передавая слова, а не речь, язык, а не слог, частности, а не целое, не может полностью передать текст произведений художественной литературы. При переводе художественной книги переводить надо не изолированный словесный знак и его грамматическую оболочку в данном языке, а мысль, образ, эмоцию — всю конкретность, стоящую за этим словом, при непременном учете всех выразительных средств, всей многосмысленности знака или многозначности слова». 13; 355−356].

Исходя из этих слов, можно сделать вывод, что перевод художественного текста требует от переводчика не просто знания языка оригинала и хорошего чувства языка, но и способностей к глубокому пониманию и осмыслению литературы. Определенную трудность вызывает также то, что сама по себе литература очень разнообразна. Так, выделяют различные виды художественного перевода в зависимости от жанра переводимой литературы, например, перевод поэзии, пьес, романов, отдельным пунктом можно обозначить также перевод произведений в жанре фэнтези.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой