Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Средства репрезентации иронии при переводе текста сериала «теория большого взрыва» с английского языка на русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В этом примере мы вновь видим использование символического значения слов и словосочетаний. Казалось бы, приготовить себе постельэто застелить ее. Но наоборот, в данном случае ее предлагается именно сделать при помощи молотка и пилы, т. е. делается намек на древние времена, что способствует возникновению иронии в контексте диалога. В сериале рассказывается о жизни двух молодых талантливых физиков… Читать ещё >

Средства репрезентации иронии при переводе текста сериала «теория большого взрыва» с английского языка на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Средства репрезентации иронии в англоязычном кинотексте сериала «Теория большого взрыва»

«Теория большого взрыва» — это сериал, представляющий собой наиболее яркий пример американского киноискусства. При знакомстве с любым эпизодом можно сразу заметить шутки, обыгрывание научных исследований, необычное развитие сюжета и раскрытие персонажей.

Американский ситком «Теория Большого Взрыва» пестрит разного рода иронией, что характеризует его в качестве яркого продукта такого рода жанра. В Соединенных Штатах Америки сериал пользуется большой популярностью, поэтому создатели сериала решили познакомить с ним и российскую аудиторию.

В сериале можно обнаружить весьма необычные шутки, например, обнаруживаются в них и термины науки, жаргоны, используется игра слов. Данные черты характерны для такого рода продукта, но, с другой стороны, переводчикам стоит немало трудов передать «непереводимое» на русский язык.

Перевод данного сериала выполнен студией «Кураж-Бамбей». Переводчики не только смогли передать настроение ситкома, особенности каждого героя, но и адаптировать к российским реалиям юмор сериала, смешные ситуации и шутки.

В сериале рассказывается о жизни двух молодых талантливых физиков Шелдона Купера и Леонарда Хофстедтера, они давно знают друг друга. Друзья живут вместе и работают в технологическом институте в Калифорнии. Они одаренные ученые, которые считают друг друга гениями, правда большинство людей видят в них всего лишь «ботаников».

Леонард и Шелдон знакомы с двумя молодыми людьми, такими же специфичными и весьма необычными учеными — Говард Воловиц и Раджеш Кутраппали. Четверо друзей обитают в своем необычном мире и смотрит на всех с высоты своего высокого уровня интеллектуального развития, пока в их жизни не появляется очаровательная блондинка Пенни. Пенни больше не общается со своим молодым человеком, поэтому поселилась рядом с Шелдоном и Леонардом. Она совершенно отличается от четверых друзей, ее совершенно не интересует наука и комиксы, и она умеет общаться с противоположенным полом.

В сериале рассматривается встреча совершенно разных миров. Ребята ходят на работу в институт, а Пенни простая официантка, они занимаются наукой, а она ничего о ней не знает, однако, при всем этом, Пенни знает настоящую жизнь совсем с другой стороны, чем четверо гениев, с которыми она теперь знакома. С самого начала Леонарду пришлась по душе Пенни, однако отсутствие опыта с девушками сильно портят ему планы. Правда, друзья дают ему советы, но только если речь идет о ядерной физике, а не красивой девушке. Со временем ребята сближаются со своей соседкой и их отношения из простой дружбы перерастают практически в семейные, однако постоянные курьёзы и нелепые ситуации сопровождают их все время.

Рассмотрим некоторые средства репрезентации иронии в англоязычном тексте сериала.

«Then I believe that God created the world in six days, and on the seventh, he made you to annoy me».

В данном случае иронический эффект достигается за счет символического использования словосочетаний, которые отсылают нас к Библии. Как известно, седьмой день был днем отдыха. В данном случае обыгрывается ситуация путем того, что седьмой день вместо отдыха становится днем выражения раздражения.

«Hey, will you steam my uniform next?».

«Interesting».

«Do you recall this conversation?».

«Leonard, want to go halfsies on a steamer?».

«No, Sheldon, we don’t need a steamer».

Looks like that rumpled chickens come home to roost.

В данном контексте иронический эффект достигается при помощи иронического фразеологизма looks like that rumpled chickens come home to roost, который отсылает англоязычного зрителя к известной пословице.

You can’t say that civilization don’t advance, however, for in every war they kill you in a new way.

Здесь можно сказать о том, что использована антитеза. Она проявляется в противопоставлении глагола advance и глагола kill, т. е. обыгрывается развивающаяся цивилизация, при которой в войнах людей убивают всякий раз совершенно новым способом.

  • — What is the longest word in the English language?
  • — Smiles, because there is a mile between its first and last letter.

Что касается данного диалога, здесь ирония представлена на фонетическом уровне при помощи слова smiles. Казалось бы, причем здесь улыбки, но если внимательно присмотреться к звучанию слова, то можно увидеть, что в его составе выделяется milesмили. Из этого и следует заключение, что smilesсамое длинное слово в английском языке.

  • — If you are going to stay for the night here, you have to make a bed for yourselves.
  • — That's ok.
  • — Here is the hammer and the saw. Good night!

В этом примере мы вновь видим использование символического значения слов и словосочетаний. Казалось бы, приготовить себе постельэто застелить ее. Но наоборот, в данном случае ее предлагается именно сделать при помощи молотка и пилы, т. е. делается намек на древние времена, что способствует возникновению иронии в контексте диалога.

Station is closed, because of unprecedented behavior of the passengers. They refused to leave the station, because of the rain.

В данной фразе можно заметить парадоксальные сочетания. Как правило, станции закрывают в экстренных случаях или же по служебным или техническим причинам. Здесь же мы видим, что ее закрыли из-за того, что пассажиры не хотели оказаться под дождем, что и является парадоксом.

  • — What is your favorite music group?
  • — I love U2!
  • — I love you too, but what is your favorite music group?

Как и ранее, здесь ирония также выражена на фонетическом уровне. Известно, что U2- популярная группа, но в ее произношении можно выделить также you too, что и обыгрывается в данном диалоге.

— Grab your napkin, homey. You just got served!

Данная фраза представляет собой очень интересный пример. На первый взгляд, все просто. Советуется убрать салфетку, так как стол только что накрыли и пора приступать к приему пищи. С другой стороны, глагол serve имеет и другой значениеслужить, отслужить. Кроме того, с значении слова napkinсалфетка, уже подразумевается белый цвет, а это, как известно, символ капитуляции. То есть буквальное значение данной фразыпроигрыш, отсутствие победы. И вновь мы наблюдаем пример символического использования слов и словосочетаний.

See a Penny — pick her up — and all the day you’ll have good luck.

В данной фразе ирония достигается путем фонетического созвучия pick her up и have good luck. Кроме того, ритм фразы напоминает ритм стихотворения. Также следует отметить и игру слов, в которой Pennyне только распространенное женское имя, но и название монеты.

No, no more toys or action figures or props or replicas or costumes or robots or Darth Vader voice changers, I’m getting rid of all of it.

— You can’t do that, look what you’ve created here, it’s like nerdvana.

В данном случае ирония передается при помощи двух средствсоздания неологизма nerdvana и его символического значения, отсылающего англоязычного зрителя к понятию «Нирвана».

  • — Hi, guys.
  • — Oh, hey.
  • — I need some guinea pigs.
  • — Okay. There’s a lab animal supply company in Reseda you could try. But if your research is going to have human applications may I suggest white mice instead? Their brain chemistry is far closer to ours.
  • — I swear to God, Sheldon, one day I’m going to get the hang of talking to you.
  • — His mom’s been saying that for years. What’s up?
  • — Well, I finally convinced the restaurant to give me a bar tending shift so I need to practice making drinks.

В данном случае репрезентация иронии также представлена игрой слов. В английском варианте она выражена при помощи словосочетания guinea pigs.

Raj: I don’t like bugs, okay? They freak me out.

Sheldon: Interesting. You’re afraid of insects and more women. Ladybugs must render you catatonic.

В этом примере следует также выделить игру слов, выраженную словосочетании render you catatonic. В нашем случае вместо «повергнуть в шок» имеется в виду «впасть в кому».

Sheldon: I named him Zazzles because he’s so zazzy.

В приведенном предложении комичность ситуации выражается на фонетическом уровне, это видно за счет употребления слов Zazzles и zazzy (повторение звука z, аллитерация).

Leonard: Our babies will be smart and beautiful. Sheldon: Not to mention imaginary.

Bernadette: (say to Emmy) Doesn’t he know you have a boyfriend? Penny: She doesn’t have a boyfriend, she has a Sheldon.

С точки зрения русского языка, в котором не используются артикли, данная ирония очень ясна для англоязычного зрителя. С точки зрения грамматики, неопределенный артикль, а в приведенном нами примере придает значение «какой-то Шелдон», нивелируя при этом значимость персонажа.

Howard: You know, I’m really glad you decided to learn Mandarin. Sheldon: Why?

Howard: Once you’re fluent, you’ll have a billion more people to annoy instead of me.

Как и в предыдущем примере, здесь ирония также выражена на уровне морфологии путем употребления сравнительной степени a billion more people.

Penny: I’m a vegetarian, except for fish, and occasional steak. I love steak!

В противоположность предыдущим примерам, в данном примере ирония представлена на синтаксическом уровнеexcept for fish, and occasional steak. I love steak! Налицо такой стилистический прием, как градация.

Howard’s Mother: Howard, open the door! I’m busy! Howard: I’m busy too, you answer it.

Howard’s Mother: I can’t! I’m on the toilet!

Howard: For God’s sake, I don’t need to hear that! Can’t you just say, I’m busy?

Howard’s Mother: I said I’m busy, but that wasn’t good enough for you!

Howard: You know what? I hope it’s one of those smart home invasion deals, and they shoot me in the head.

Howard’s Mother: Well, if it’s a home invader, don’t tell them I’m on the toilet!

В данном диалоге ирония представлена при помощи употребления повторов, таких как I’m on the toilet! I’m busy.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой