Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Заключение. 
Интернациональные слова и ложные друзья переводчика

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Разумеется, переводчик не в состоянии всякий раз заглядывать в словарь, чтобы проверить то или иное слово. Опытный переводчик, как правило, решает такие вопросы интуитивно. Однозначная смысловая связь одного слова с другим образуется не только при оперировании лексикой, относимой к категории «ложных друзей переводчика». А. Д. Швейцер называет такое явление «ложной аналогией». Это первая причина… Читать ещё >

Заключение. Интернациональные слова и ложные друзья переводчика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

«Каждому человеку свойственно стремление докопаться до своих корней: откуда я и мой род, мои близкие, соседи и земляки? Тех, кто живёт лишь одним днём, зовут у нас Иванами, не помнящими родства. Нам интересно — кто наша родня сегодня, вчера, позавчера? И не только позавчера, но и в те далёкие эпохи, когда прорастали в историю первые побеги нашего народа» — так пишет Н. Р. Гусева в своей книге. [Гусева 1998; с. 5].

Когда-то давно на Земле существовал один народ, а соответственно и один язык. Как только народ разделился на группы, совершенно неизбежно разделились и язык. Язык постоянно изменяется и приблизительно через тысячу лет меняется до неузнаваемости. Тысяча лет — это обычный срок для того, чтобы языки потеряли возможность взаимопонимания. Но как же, в таком случае, людям контактировать друг с другом? Здесь на помощь приходит перевод, как средство межъязыковой коммуникации и обмена информации.

Перевод — это один из древнейших видов человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика». Данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к искажениям смысла при переводе.

Эта тема весьма актуальна и, в связи с этим, распространена в переводческой литературе и требует тщательного исследования.

Для лиц, изучающих иностранный язык, второстепенные значения слова труднее поддаются запоминанию и использованию в речи или переводе, что сказывается на качестве перевода.

«Разумеется, переводчик не в состоянии всякий раз заглядывать в словарь, чтобы проверить то или иное слово. Опытный переводчик, как правило, решает такие вопросы интуитивно. Однозначная смысловая связь одного слова с другим образуется не только при оперировании лексикой, относимой к категории «ложных друзей переводчика». А. Д. Швейцер называет такое явление «ложной аналогией». [Швейцер 1973; с. 182] Это первая причина нарушения стилистической нормы речи, а следовательно, и плохого качества перевода. Эта особенность речи тех, для кого английский язык не является родным, часто бросается в глаза носителям английского языка.

Второй причиной неадекватного перевода (особенно с русского языка на английский) является несовершенство (в плане полноты раскрытия значений) русско-английских словарей.

В первой главе нашей работы было дано определение межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» и был сделан экскурс в историю вопроса данной проблемы. Нами было исследовано отражение таких феноменов, как «ложные друзья переводчика», интернациональные и псевдоинтернациональные слова в русском и английском языках. Всё это тесно связано с понятием «буквализм», которое рассматривалось известными учеными, такими как Рецкер, Миньяр-Белоручев и др. Кроме того, были приведены примеры переводческих заблуждений при рассмотрении английских поговорок.

Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особой группы интернациональных слов, имеющихся и в родственных и в неродственных языках. В языках Европы набор интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке — из арабского и персидского языков, на Дальнем Востоке — из китайского языка. Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.

Удельный вес интернационализмов в языках достаточно велик (например, в активном словаре русского, английского, немецкого и французского языков их более 10%). Приток слов одного языка в другой обусловлен историческим развитием и необходимостью общения с другими народами, вне зависимости от причин (торговля, войны, дружественные взаимосвязи).

В современной лингвистической литературе проблеме интернациональной лексики уделяется много внимания. Это объясняется тем, что все большую роль играют международные слова и термины в различных областях языковой деятельности, связанные с процессами соприкосновения и сопоставления языков. Известно значение интернациональной и псевдоинтернациональной лексики для перевода как художественной литературы, так и специальной прозы. Весьма важна данная категория слов для методики преподавания иностранных языков, а также для практики интерлингвистики.

Чем больше четр схожести мы наблюдаем, изучая и сопоставляя различные языки, тем больше понимаем о языке-предке. Тем самым, каждый из нас пытается «протоптать» дорожку, которая привела бы нас к объединению всех языков в один. Поскольку, идя от противного, настоящей целью человечества является именно объединение народа.

Из тысяч кусочков мы пытаемся собрать заново мозаику человечества в единую картину. Мы знаем, что это весьма непросто. Но как только люди поймут, что целое сильнее, чем каждая часть по отдельности, исчезнут многие проблемы, связанные с разделением территорий и захватом чужих земель. Нам, по-сути, нечего делить, да и не за чем.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой