Согласование времен.
Прямая и косвенная речь
В английском языке существует правило согласования (последовательности) времен в сложноподчиненных предложениях с придаточными дополнительными. Оно заключается в том, что употребление времени глагола-сказуемого в придаточном дополнительном предложении зависит от времени глагола-сказуемого главного предложения. В русском языке согласования времен нет. Если в главном предложении глагол-сказуемое… Читать ещё >
Согласование времен. Прямая и косвенная речь (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Sequence of tenses ['sJkwqns qf 'tensIz].
В английском языке существует правило согласования (последовательности) времен в сложноподчиненных предложениях с придаточными дополнительными. Оно заключается в том, что употребление времени глагола-сказуемого в придаточном дополнительном предложении зависит от времени глагола-сказуемого главного предложения. В русском языке согласования времен нет.
Этому правилу подчиняются придаточные предложения дополнительные, то есть те, которые отвечают на вопрос What? Что? Чаше всего они вводятся союзом that — что, который часто вообще опускается. В английском языке, в отличие от русского, запятая в этом случае не ставится.
Это правило строго соблюдается в случаях замены прямой речи на косвенную, когда в главном предложении сказуемое выражено одним из глаголов, вводящих косвенную речь: to say, to tell говорить, сказать, to ask спрашивать, to answer отвечать, to declare заявлять и т. д.; а также тогда, когда в главном предложении стоят глаголы: to know знать, to think думать, полагать, to believe верить, полагать, to expectожидать, рассчитывать, to promise обещать и т. п.
Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в одной из форм настоящего или будущего времени, то глагол-сказуемое придаточного дополнительного предложения может стоять в любом времени, которое требуется по смыслу. В этом случае правило согласования времен не действует. Например:
They think (that) — Онидумают, что. |
|
Правило согласования времен.
Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в одной из форм прошедшего времени, то и глагол-сказуемое придаточного дополнительного предложения должен стоять в одном из прошедших времен или в будущем с точки зрения прошедшего (Future in the Past).
При этом соблюдаются следующие три правила:
1 Если в главном предложении глагол-сказуемое выражает прошлое действие, а действие придаточного дополнительного предложенияпроисходит в тот же самый период времени (одновременно), что и действие главного, то в придаточном предложении употребляется Past Indefinite или Past Continuous. На русский язык переводится настоящим временем.
I knew he was ill. | Я знал, что он болен. |
I thought you were his friend. | Я думал, что ты его друг. |
I didn’t know you painted. | Я не знал, что вы рисуете. |
Sally said she didn’t like chocolate. | Салли сказала, что не любит шоколад. |
Nick told us that his sister was a singer. Ник сказал, что его сестра певица (сейчас). | |
You had not told me where you were going. Вы не сказали мне, куда идете. | |
They knew what they were fighting for. | Они знали, за что воюют. |
He said that they were watching TV. | Он сказал, что они смотрят телевизор. |
He thought that I was playing chess. | Он думал, что я играю в шахматы. |
2 Если в главном предложении глагол-сказуемое выражает прошлое действие, а действие придаточного дополнительного предложенияпроисходило ранее действия главного, то в придаточном предложении употребляется Past Perfect или Past Perfect Continuous. На русский язык переводится прошедшим временем.
She said she had been to London. | Она сказала, что бывала в Лондоне. |
I thought you had left England. | Я думал, что вы уехали из Англии. |
He told me that he had lost the book. | Он сказал мне, что потерял книгу. |
I didn’t known that he had gone to the cinema. | Я не знал, что он ушел в кино. |
The announcer said that the plane had arrivedat the airport. | Диктор объявила, что самолет прибыл в аэропорт. |
We knew that they had been working in the garden since early morning. | Мы знали, что они работали в саду с самого утра. |
Примечание: Если в придаточном предложении указано время действия (in 1998, yesterday), то употребляется Past Indefinite, а не Past Perfect:
I knew you were in the cinema yesterday. | Я знал, что ты был в кино вчера. |
He said that he finished school in 1998.(здесь Past Ind., а не Past Perfect). | Он сказал, что закончил школу в 1998 году. |
3 Если в главном предложении глагол-сказуемое выражает прошлое действие, а действие придаточного дополнительного предложения является будущим с точки зрения действия главного, то в придаточном предложении употребляется Future in the Past. На русский язык переводится будущим временем.
I thought that you would go to school. | Я думал, что ты пойдешь в школу. |
I knew (that) you would understand me. | Я знал, что вы поймете меня. |
You have said you would come. | Ты говорил, что придешь. |
He said he would post the letter himself. | Он сказал, что сам отправит письмо. |
I supposed I should visit my aunt and uncle. | Я предполагал навестить своих тетю и дядю. |
Ann said that she would have finished her exercises by seven o’clock. | Анна сказала, что она закончит упражнения к 7 часам. |
Примечание:
В сложном предложении с несколькими придаточными правило согласования времен соблюдается во всех придаточных предложениях:
I knew that he had told her that he was writing a play. | Я знал, что он говорил ей, что он пишет пьесу. |