Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Особенности заимствования лексики в немецком языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Рассматривая изменения значений иностранной лексики в языке-реципиенте, отмечается и тот момент, что интернационализмы могут усваиваться в разных языках с разными значениями. Примерами тому служит английское слово киллер, которое в русском языке означает `наемный убийца', а в немецком имеет значение `нечто, что несет разрушающее действие, вызывая гибель'. В этом значении der Killer участвует… Читать ещё >

Особенности заимствования лексики в немецком языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Заимствование как фактор развития языка

Характеристикой нашего времени является стремление к глобальной интернационализации. Этот процесс охватывает все сферы функционирования общества: будь то материальное производство или духовная деятельность. Все события, происходящие в жизни народа, отражаются в лексическом составе его языка: возникают новые слова для обозначения новых предметов и понятий, постепенно устаревают слова, обозначающие предметы, более не используемые.

В настоящее время английский язык специалисты характеризуют как Ѕмодный язык с яркими тенденциями превращения его в мировой языкЅ. Активизацию процесса заимствования англоязычной лексики в другие языки многие связывают с социальными причинами, в том числе и с причинами политического характера. Однако частое неоправданное заимствование слов английского и особенно американского происхождения вызывает и негативную реакцию в обществе, поскольку все чаще появляются высказывания, что этот процесс грозит потерей языковой и культурной идентичности.

Дискуссия на тему ЅNo future fьr DeutschЅ ЅWieviel Englisch verkraftet unsere Sprache?Ѕ ведется в последние годы в Германии. Появилось такое понятие как Denglisch — акроним deutsch и englisch (немецкий и английский языки). Это явление служит и тревожным сигналом о засорении немецкого языка, но с другой стороны, язык интегрирует в себя иностранные слова, расширяя тем самым свой словарный состав, что является результатом активного контактирования народов и языков, в результате которого происходит проникновение слов из одного языка в другой. [Розен, 2000:51].

Активное использование англо-американизмов определяется также стремлением ко всему модному, престижному, подчистую это стремление навязывается нам рекламой и СМИ. В погоне за идеальными представлениями красивая, экзотическая форма приобретает порой большее значение, чем само содержание. Вот так и англо-американизмы, употребляемые в немецком языке, с помощью которых Ѕчеловек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходствоЅ, являются лишь звучной формой, призванной эпатировать слушателей, но информативная функция их весьма ограничена. Обилие английских заимствований, нередко создает проблемы в процессе коммуникации (исключение составляет профессиональная коммуникация). [Зеленецкий, 2003:57].

Предпочтение употребления англо-американских заимствований может сослужить и плохую службу, когда немецкие слова заменяются близкими по звучанию английскими словами. Здесь речь идет о так называемых ложных друзьях переводчика. Вот некоторые примеры:

Английский язык.

Неверный перевод на немецкий.

Эквивалент на немецком языке.

artist.

Artist.

Kьnstler.

corn.

Korn, Getreide.

Mais.

billion.

Billion.

Milliarde.

to blame.

blamieren.

jemandem die Schuld geben.

closet.

Toilette.

Vorratsraum, Wandschrank.

to control.

kontrollieren.

steuern, regeln, lenken.

eventually.

eventuell.

schlieЯlich, endlich.

murder.

Mцrder.

Mord.

neck.

Necken.

Hals.

wink.

winken.

zwinkern.

К неверному использованию иностранных слов в данном случае приводят сходства в фонетической и орфографической форме слов, в результате заимствованная форма может сохранить частично свое значение, или же получить новое. Так, пример использования английского слова eventually, означающего `в конечном счете, в конце концов' показывает его неверное употребление вместо слова eventuell — `вероятный, возможный', что приводит к непониманию текста.

Частое неправильное употребление англо-американизма может также привести к изменению значения, о чем свидетельствует употребление слова to control, которым подменяется немецкое kontrollieren. Немецкое kontrollieren несет в себе значение `проверять', в английском слове также заложена сема ЅманипулированияЅ, ЅвмешательстваЅ. Под влиянием английского языка в немецком возникли словосочетания: to have control of sth. — die Kontrolle ьber etwas haben; to keep control of.sth. — etwas unter Kontrolle halten; to loose control of the situation — die Situation nicht mehr unter Kontrolle haben; everything is under control — alles in Ordnung; to have control over oneself — sich in der Gewalt haben. [Ольшанский, 2005:38].

Таким образом, явствует, что благодаря английскому языку, в немецком языке лексическая единица Kontrolle претерпела семантические изменения: значение слова было расширено, тем самым пополнился словарный состав немецкого языка.

Следующим примером расширения значения американского заимствования может послужить слово city, которое в немецком языке служит для обозначения слова Ѕцентр городаЅ, в английском языке для его обозначения служит словосочетание city-centre, а в американском варианте down-town. City в английском языке означает `город'. В немецком языке слово city встречается в именах собственных, также в своем метафорическом значении, придающем положительное звучание, при обозначении чаще всего развлекательных заведений и парков: Pullman City ist ein Western Freizeitpark, sailing city и др. [Розен, 1991:47].

Лингвисты отмечают, что треть англицизмов, существующих в немецком языке, были заимствованы с частичным своим значением. Это связано с тем, что реципиентам в процессе заимствования важным является лишь одно значение лексемы. Это может послужить основой сужения значения. Так, существительное swimming pool, обозначающее все бассейны в английском языке, в немецком языке обозначает бассейны во дворе частных домов или в гостиницах. Drink в английском обозначает какой-нибудь напиток — в немецком только смешанный алкогольный напиток. Глагол stoppe в немецком обозначает остановку, задержку, завершение, в английском имеет значение `пломбировать зуб, прижать струну'. [Розен, 1991:53] немецкий язык лексический англицизм Расширение значения слова относят к семантическим неологизмам. Семантические неологизмы — новые значения известных слов. Случаи, когда заимствуется только лексема, которой приписывается новое значение, обозначают как ЅпсевдозаимствованияЅ (Scheinentlehnungen). Это еще раз подчеркивает тезис о том, что в погоне за формой нередко теряется изначальное содержание слова.

Рассматривая изменения значений иностранной лексики в языке-реципиенте, отмечается и тот момент, что интернационализмы могут усваиваться в разных языках с разными значениями. Примерами тому служит английское слово киллер, которое в русском языке означает `наемный убийца', а в немецком имеет значение `нечто, что несет разрушающее действие, вызывая гибель'. В этом значении der Killer участвует в серии новых сложных слов. Например: Ozonkiller, Arbeitsplatzkiller, Quotenkiller, Schmerzkiller, Soft-Ware-Killer-Virus. Многозначность слова в немецком языке перекликается с его полисемией в исходном языке. В русский язык это слово проникло относительно недавно, а именно из американского языка. Таким образом, интернационализмом стоит считать только одно семантическое значение слова.

Приведенные выше примеры свидетельствуют, что, говоря о роли заимствований в развитии словарного состава языков, стоит указать на внешнее и внутреннее влияние иностранных лексем, под которым стоит понимать не только количественное, но и качественное изменение словарного фонда языка-реципиента.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой