Особенности заимствования лексики в немецком языке
![Реферат: Особенности заимствования лексики в немецком языке](https://gugn.ru/work/6776922/cover.png)
Рассматривая изменения значений иностранной лексики в языке-реципиенте, отмечается и тот момент, что интернационализмы могут усваиваться в разных языках с разными значениями. Примерами тому служит английское слово киллер, которое в русском языке означает `наемный убийца', а в немецком имеет значение `нечто, что несет разрушающее действие, вызывая гибель'. В этом значении der Killer участвует… Читать ещё >
Особенности заимствования лексики в немецком языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Заимствование как фактор развития языка
Характеристикой нашего времени является стремление к глобальной интернационализации. Этот процесс охватывает все сферы функционирования общества: будь то материальное производство или духовная деятельность. Все события, происходящие в жизни народа, отражаются в лексическом составе его языка: возникают новые слова для обозначения новых предметов и понятий, постепенно устаревают слова, обозначающие предметы, более не используемые.
В настоящее время английский язык специалисты характеризуют как Ѕмодный язык с яркими тенденциями превращения его в мировой языкЅ. Активизацию процесса заимствования англоязычной лексики в другие языки многие связывают с социальными причинами, в том числе и с причинами политического характера. Однако частое неоправданное заимствование слов английского и особенно американского происхождения вызывает и негативную реакцию в обществе, поскольку все чаще появляются высказывания, что этот процесс грозит потерей языковой и культурной идентичности.
Дискуссия на тему ЅNo future fьr DeutschЅ ЅWieviel Englisch verkraftet unsere Sprache?Ѕ ведется в последние годы в Германии. Появилось такое понятие как Denglisch — акроним deutsch и englisch (немецкий и английский языки). Это явление служит и тревожным сигналом о засорении немецкого языка, но с другой стороны, язык интегрирует в себя иностранные слова, расширяя тем самым свой словарный состав, что является результатом активного контактирования народов и языков, в результате которого происходит проникновение слов из одного языка в другой. [Розен, 2000:51].
Активное использование англо-американизмов определяется также стремлением ко всему модному, престижному, подчистую это стремление навязывается нам рекламой и СМИ. В погоне за идеальными представлениями красивая, экзотическая форма приобретает порой большее значение, чем само содержание. Вот так и англо-американизмы, употребляемые в немецком языке, с помощью которых Ѕчеловек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходствоЅ, являются лишь звучной формой, призванной эпатировать слушателей, но информативная функция их весьма ограничена. Обилие английских заимствований, нередко создает проблемы в процессе коммуникации (исключение составляет профессиональная коммуникация). [Зеленецкий, 2003:57].
Предпочтение употребления англо-американских заимствований может сослужить и плохую службу, когда немецкие слова заменяются близкими по звучанию английскими словами. Здесь речь идет о так называемых ложных друзьях переводчика. Вот некоторые примеры:
Английский язык. | Неверный перевод на немецкий. | Эквивалент на немецком языке. |
artist. | Artist. | Kьnstler. |
corn. | Korn, Getreide. | Mais. |
billion. | Billion. | Milliarde. |
to blame. | blamieren. | jemandem die Schuld geben. |
closet. | Toilette. | Vorratsraum, Wandschrank. |
to control. | kontrollieren. | steuern, regeln, lenken. |
eventually. | eventuell. | schlieЯlich, endlich. |
murder. | Mцrder. | Mord. |
neck. | Necken. | Hals. |
wink. | winken. | zwinkern. |
К неверному использованию иностранных слов в данном случае приводят сходства в фонетической и орфографической форме слов, в результате заимствованная форма может сохранить частично свое значение, или же получить новое. Так, пример использования английского слова eventually, означающего `в конечном счете, в конце концов' показывает его неверное употребление вместо слова eventuell — `вероятный, возможный', что приводит к непониманию текста.
Частое неправильное употребление англо-американизма может также привести к изменению значения, о чем свидетельствует употребление слова to control, которым подменяется немецкое kontrollieren. Немецкое kontrollieren несет в себе значение `проверять', в английском слове также заложена сема ЅманипулированияЅ, ЅвмешательстваЅ. Под влиянием английского языка в немецком возникли словосочетания: to have control of sth. — die Kontrolle ьber etwas haben; to keep control of.sth. — etwas unter Kontrolle halten; to loose control of the situation — die Situation nicht mehr unter Kontrolle haben; everything is under control — alles in Ordnung; to have control over oneself — sich in der Gewalt haben. [Ольшанский, 2005:38].
Таким образом, явствует, что благодаря английскому языку, в немецком языке лексическая единица Kontrolle претерпела семантические изменения: значение слова было расширено, тем самым пополнился словарный состав немецкого языка.
Следующим примером расширения значения американского заимствования может послужить слово city, которое в немецком языке служит для обозначения слова Ѕцентр городаЅ, в английском языке для его обозначения служит словосочетание city-centre, а в американском варианте down-town. City в английском языке означает `город'. В немецком языке слово city встречается в именах собственных, также в своем метафорическом значении, придающем положительное звучание, при обозначении чаще всего развлекательных заведений и парков: Pullman City ist ein Western Freizeitpark, sailing city и др. [Розен, 1991:47].
Лингвисты отмечают, что треть англицизмов, существующих в немецком языке, были заимствованы с частичным своим значением. Это связано с тем, что реципиентам в процессе заимствования важным является лишь одно значение лексемы. Это может послужить основой сужения значения. Так, существительное swimming pool, обозначающее все бассейны в английском языке, в немецком языке обозначает бассейны во дворе частных домов или в гостиницах. Drink в английском обозначает какой-нибудь напиток — в немецком только смешанный алкогольный напиток. Глагол stoppe в немецком обозначает остановку, задержку, завершение, в английском имеет значение `пломбировать зуб, прижать струну'. [Розен, 1991:53] немецкий язык лексический англицизм Расширение значения слова относят к семантическим неологизмам. Семантические неологизмы — новые значения известных слов. Случаи, когда заимствуется только лексема, которой приписывается новое значение, обозначают как ЅпсевдозаимствованияЅ (Scheinentlehnungen). Это еще раз подчеркивает тезис о том, что в погоне за формой нередко теряется изначальное содержание слова.
Рассматривая изменения значений иностранной лексики в языке-реципиенте, отмечается и тот момент, что интернационализмы могут усваиваться в разных языках с разными значениями. Примерами тому служит английское слово киллер, которое в русском языке означает `наемный убийца', а в немецком имеет значение `нечто, что несет разрушающее действие, вызывая гибель'. В этом значении der Killer участвует в серии новых сложных слов. Например: Ozonkiller, Arbeitsplatzkiller, Quotenkiller, Schmerzkiller, Soft-Ware-Killer-Virus. Многозначность слова в немецком языке перекликается с его полисемией в исходном языке. В русский язык это слово проникло относительно недавно, а именно из американского языка. Таким образом, интернационализмом стоит считать только одно семантическое значение слова.
Приведенные выше примеры свидетельствуют, что, говоря о роли заимствований в развитии словарного состава языков, стоит указать на внешнее и внутреннее влияние иностранных лексем, под которым стоит понимать не только количественное, но и качественное изменение словарного фонда языка-реципиента.